1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 DE MAIO DE 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 SEMANA 8 DO CERCO 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 Horas antes de Maomé lançar o seu último ataque, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 uma visão ameaçadora abana ambos os lados. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPLA CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Porque é que Deus nos abandonou? 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 O nosso destino será entregue aos cães otomanos? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 A cidade ainda não está perdida, senhor. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Sim. A frota veneziana está a caminho. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 A menos que cheguem amanhã, não nos valem de nada. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Os rumores da chegada iminente de uma frota de 40 navios rodopiam há semanas, 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 mas o seu paradeiro exato é desconhecido. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Acho que todos os envolvidos estavam esperançados. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Acho que queres naturalmente esperar que a libertação chegue. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "O Ocidente não nos pode esquecer." 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Eles sabem que Veneza votou para enviar ajuda, 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 na forma da sua marinha, bem como soldados. 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 A frota de socorro está a caminho. 19 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 Todos os dias chegam lá e procuram-na, 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 dia após dia 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 e não vem. 22 00:01:27,922 --> 00:01:29,674 Podemos aguentar os turcos, Imperador. 23 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Juro-vos. 24 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Lorde Giustiniani? 25 00:01:35,096 --> 00:01:36,514 As paredes aguentarão, senhor. 26 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Os turcos sofreram grandes perdas sempre que atacaram. 27 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Não sou é a mim que tendes de convencer, querido Giustiniani. 28 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 A minha fé é inseparável desta cidade. 29 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Pode não ter de ser, Imperador. 30 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Tenho bons amigos em Gálata. Ofereceram-me para nos tirar... 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ... e à vossa corte da cidade. 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Sair da cidade? Agora? 33 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Não há vergonha nisso. 34 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Ides abandonar a luta? 35 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 Não há honra nisto. Farão rolar a nossas cabeças. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 Terei a vossa agora, cobarde! 37 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lorde Loukas, 38 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 deixaríeis o vosso imperador e compatriotas num momento como este? 39 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Só me preocupo com a segurança do imperador. 40 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Se isto for o fim do Império Romano, 41 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 morrerei a defendê-lo. 42 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Quem me ama e ao seu império, 43 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 peguem nas vossas espadas e juntem-se a mim nesta batalha! 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Vamos escrever a nossa história nestas horas fatídicas! 45 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 46 00:02:49,837 --> 00:02:51,672 Todos os impérios têm um começo. 47 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 Forjada de sangue, aço, fortuna e conquista. 48 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 Em 1453, o imperador romano, Constantino XI, 49 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 e o sultão otomano, Maomé II, 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 travaram uma batalha épica por Constantinopla. 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Vinte e três exércitos tentaram tomar a lendária cidade. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Todos falharam. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Da carnificina, um governante sairá vitorioso 54 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 e mudará o curso da História 55 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 nos próximos 300 anos. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Para um império se erguer, 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 outro tem de cair. 58 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Os turcos concentrarão os seus ataques na muralha terrestre. 59 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 O Portão de São Romano será o alvo principal. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Está quase a ser demolido pelos canhões 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 e estão a empilhar as unidades mesmo à frente dele. 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Temos de defender com tudo o que temos. 63 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Ali. 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,525 Lorde Giustiniani, tereis tudo o que conseguirmos. 65 00:03:53,484 --> 00:03:55,903 Vamos precisar de todos os homens em idade de combate. 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 Podemos deixar os velhos e o clero defender os muros à beira-mar. 67 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Lorde Loukas, 68 00:04:02,743 --> 00:04:04,287 sabendo que os turcos virão aqui, 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 vou precisar dos vossos canhões no Portão de São Romano. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Isso está fora de questão. 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,170 Preciso deles para defender as muralhas no Corno de Ouro. 72 00:04:13,254 --> 00:04:15,172 Vistes os navios deles à espera para atacar. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Não virão do Corno. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 É um risco demasiado grande. Vão atacar este portão. 75 00:04:20,594 --> 00:04:22,805 Preciso de todos os nossos canhões para os deter. 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Lorde Giustiniani, por certo arranjareis forma de os derrotar sem os meus canhões. 77 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Sois um génio militar. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Não sois? 79 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Não é um pedido. 80 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Não recebo ordens de piratas católicos. 81 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 Matei centenas neste cerco. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - Mais um não fará diferença para mim. - Basta! 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Não há tempo para estas discussões. 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Tereis os canhões, Lorde Giustiniani. 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Mas acabem com isto agora. 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Resolveremos isto depois de os turcos saírem. 87 00:05:15,066 --> 00:05:17,443 Os humanos têm esta capacidade interminável de lutar, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 mesmo quando a extinção ameaça. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 O Constantino tem de consolar Giustiniani e o Notaras 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 e acordá-los para: "Temos um problema maior aqui." 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Meu senhor, o capitão Tommaso, voltou com notícias urgentes. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Manda-o entrar. 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Três semanas e meia antes, 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Constantino tinha ordenado vigias para encontrar a frota veneziana. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 A sua chegada iminente pode salvar a cidade. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Fizemos o bloqueio, senhor. 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Analisámos os mares desde o anoitecer até ao amanhecer. 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Mas não vimos navios. 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 A notícia sombria significa que a frota veneziana 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 está a uma semana de distância, pelo menos. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Os romanos estão por sua conta. 102 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Obrigado, capitão. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 O Constantino não se podia render. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Não podia desistir porque tinha nos seus ombros 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 mais que a sua dignidade e as suas esperanças... 106 00:06:46,282 --> 00:06:47,783 ... para si e para a sua família. 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Ele era a personificação de algo que tinha sido posto em ação 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 mil anos antes com a fundação daquela cidade 109 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 pelo seu homónimo, Constantino, o Grande, 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 que tinha fundado aquela cidade e deu-lhe o seu nome. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 E a partir do século XV, 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 que tem sido uma história quase contínua 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 do domínio imperial e do Cristianismo 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 e isso era demasiado para um homem deixar de lado. 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Constantino, diz ele: "Este é o meu povo, 116 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 vale a pena morrer por ele. Não vou deixá-los morrer sozinhos. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 Vou liderá-los e morrer com eles." 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 DE MAIO DE 1453 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Chega o dia 29 de maio, antes do amanhecer. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Maomé percebeu que era agora ou nunca. 121 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Maomé ordena aos canhões que intensifiquem o ataque 122 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 nas muralhas enfraquecidas. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Há um navio genovês a preparar-se para partir do Corno de Ouro. 124 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Leva o que puderes, vai para Quios. 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Não, não te vou deixar! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Se me amas, é isso que farás. 127 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 Dar-me-á força saber que estás a salvo. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Promete-me... 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 Promete-me que vens ter comigo a Quios. 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Agora vai. 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Acho que nos devem um aumento, rapazes. 132 00:10:02,811 --> 00:10:05,564 - Vamos mandar os sacanas para o Inferno. - Para o Inferno! 133 00:10:05,856 --> 00:10:07,858 Para o Inferno! 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani e os seus homens restantes 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 ocupam uma posição na muralha interior e exterior do Portão de São Romano, 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 pondo-os no que em breve se tornará um campo de morte. 137 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Para os mercenários genoveses e o seu líder, 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 há duas saídas. 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 Vitória ou morte. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Vinte e três exércitos tentaram tomar esta cidade... 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ... e falharam. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 O meu próprio pai 143 00:10:50,067 --> 00:10:52,778 vacilou nestas muralhas tal como muitos dos pais que lutaram 144 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 ao lado dele. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Esta noite, 146 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 vamos vingá-los! 147 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Alá desejou-o. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 O Profeta disse: 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Conquistareis Constantinopla. 150 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Que líder maravilhoso sereis. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 E que exército maravilhoso será." 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Vamos cumprir o nosso destino. 153 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Depois, 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 usaremos as nossas mãos e mentes 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 para forjar uma nova era das cinzas. 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar! 157 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 A Maçã Vermelha será dada aos fiéis. 158 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 Allahu akbar! 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Maomé sabe muito bem o que fazer e quando fazê-lo. 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Então, vai conquistar e terá estas riquezas. 161 00:11:57,259 --> 00:12:00,679 Mas também apela ao lado religioso destes soldados. 162 00:12:00,763 --> 00:12:03,056 "Deus está connosco e vai ajudar-nos a conquistar." 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Mas também a ele a tornar-se num padrão. 164 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Estou convosco, portanto, conquistaremos." 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Dentro das muralhas de Constantinopla, 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 o imperador prepara os seus homens. 167 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 A batalha decidirá o destino da cidade. 168 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Homens! 169 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Sabem o que vos espera além das muralhas. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Não tenham medo. 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Temos o privilégio 172 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 de defender esta cidade que Constantino, o Grande, construiu do pó! 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Somos os protetores 174 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 que afastaram o flagelo do Islão da Europa durante mil anos. 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Se o grande império de Roma 176 00:12:58,362 --> 00:12:59,571 tem de acabar esta noite, 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 que não seja de forma fácil. 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Afiem as vossas espadas e fortaleçam as vossas almas, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 pois lutamos como irmãos, como romanos! 180 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augusto... 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justiniano... 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Constantino... 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 Eles estarão a ver! 184 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Há um discurso maravilhoso que o Constantino faz 185 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 antes da batalha 186 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 onde se dirige aos italianos e aos bizantinos 187 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 e ele lembra aos bizantinos em particular 188 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 de quem eram os seus antepassados. 189 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Os grandes heróis do passado romano. 190 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 E ele dá este lembrete emocionante: 191 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Sê digno dos teus antepassados." 192 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 E acho que foi neste momento 193 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 em que ele estava à altura da tarefa, quando finalmente chegou a isso. 194 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Ele estava disposto a morrer por uma causa em que acreditava. 195 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Soem os alarmes. 196 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Envia os Bashi-bazouks. 197 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Enviem os Bashi-bazouks. 198 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Para a frente! 199 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Atacar! 200 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bazouk significa literalmente "cabeças loucas". 201 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Os voluntários ferozes, mas imprevisíveis, 202 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 são a primeira vaga de atacantes de Maomé. 203 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Antes do amanhecer, atacam em ondas. 204 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 E enviou as suas tropas mais descartáveis primeiro. 205 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 E estes são carne para canhão. 206 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Preparem-se, rapazes! 207 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Sacar! 208 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Apontar! 209 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Disparar! 210 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Disparar! 211 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Disparar! 212 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Tiveram a primeira vaga dos dispensáveis 213 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 e isso durou algumas horas. 214 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Os defensores estavam cansados depois disso, 215 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 enquanto os otomanos se preparavam para a segunda vaga do ataque. 216 00:16:49,468 --> 00:16:50,469 Envia a infantaria. 217 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 A infantaria disciplinada otomana 218 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 estão muito longe dos Bashi-bazouks. 219 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 São o exército mais temido dos Balcãs. 220 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 O uso de mercenários ou peritos estrangeiros 221 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 é algo que é muitas vezes esquecido no cerco 222 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 quando é visto como um simples conflito entre cristãos e muçulmanos. 223 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Havia tipos de ambos os credos e de todo o mundo 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 a ajudarem-se pelo prémio mais alto. 225 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Apontar! 226 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Disparar! 227 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Apontar! 228 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Atacar! 229 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Disparar! 230 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Disparem os bombardeiros! 231 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 O Giustiniani converte os pequenos canhões 232 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 em espingardas improvisadas. 233 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Os otomanos têm pesadas baixas, 234 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 mas pressionam o ataque. 235 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani e os seus homens correm para fora das muralhas exteriores 236 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 e para o fosso. 237 00:19:09,816 --> 00:19:12,319 Os turcos não têm hipóteses para o Giustiniani, senhor. 238 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Ainda há esperança. 239 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Maomé envia onda após onda de tropas, 240 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 mas depois de quatro horas de luta, 241 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 a batalha muda a favor dos defensores 242 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 e os otomanos não conseguem romper as muralhas. 243 00:19:44,476 --> 00:19:46,394 Sultão, temos de nos retirar e reagrupar. 244 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Que disparate. 245 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 - Estamos a perder a batalha. - Voltamos a atacar. 246 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Só temos os Janíçaros. - Então, envia-os! 247 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - Se falharem, não teremos um exército! - Se falharem. 248 00:19:56,529 --> 00:19:57,948 Peço que reconsidereis. 249 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Vou tomar esta cidade! 250 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Isto é loucura! 251 00:20:03,161 --> 00:20:04,537 Saí da frente, velhote. 252 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 As duas primeiras ondas do ataque de Maomé 253 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 não conseguiram quebrar as defesas da cidade. 254 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Os lendários Janíçaros 255 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 são a sua última e única esperança de tomar Constantinopla. 256 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Poderosos Janíçaros! 257 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Protegeram destemidamente o império durante 100 anos, 258 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 entre o vosso sultão e o caos. 259 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Agora, 260 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 ordeno-vos que criem o caos. 261 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Vamos tomar a Maçã! 262 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Atacar! 263 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Capturem o sultão! 264 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultão! 265 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 A maré muda mais uma vez, 266 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 enquanto os Janíçaros continuam a pressionar 267 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 o Portão de São Romano. 268 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Os Janíçaros eram o elemento mais temido do exército otomano. 269 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 O Giustiniani está com os dele. 270 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 E aqui vêm os Janíçaros que são os mais treinados, 271 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 os mais disciplinados, que são fanaticamente leais. 272 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 E estão a gritar. Têm uniformes coloridos. 273 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Os tambores estão a bater. 274 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Deve ter sido absolutamente assustador. 275 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 O avanço incansável dos Janíçaros 276 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 começa a enfraquecer a defesa desesperada 277 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 de Giustiniani e dos seus homens... 278 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Retirar! 279 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ... forçando-o a ordenar um retiro tático 280 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 para a segurança das muralhas. 281 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Vai! Vá! 282 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Vá lá. Vai! 283 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Dentro da cidade, o pânico toma conta dos cidadãos 284 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 enquanto os Janíçaros se aproximam do Portão de São Romano. 285 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Retirar! 286 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Trá-los para aqui e fecha o portão. Agora! 287 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Sim, senhor! 288 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Retirar! 289 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Retirar! 290 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Vai! 291 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Eles vêm aí! 292 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Fechem o portão! 293 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Ainda temos homens lá! 294 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Fecha-o! 295 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 O portão está aberto! Vamos, homens! 296 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Fechem o portão agora! 297 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Temos de o levar ao cirurgião, senão não sobrevive. 298 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Tiro de besta! 299 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Vamos, homens! Vamos! 300 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Abram caminho! 301 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 - Para onde o levas? - Ele está ferido. Precisa do cirurgião! 302 00:27:12,173 --> 00:27:14,550 Ele não pode sair. Os homens dele abandonarão a luta! 303 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Lamento. 304 00:27:16,886 --> 00:27:18,388 Não podeis ir, Giustiniani. 305 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 A cidade vai cair. 306 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Não vale a pena, Imperador. 307 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Salvai-vos. 308 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 O Giovanni Giustiniani lutou muito bem. 309 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 Ele lutou com valentia... 310 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 ... até que não o fez. 311 00:27:55,717 --> 00:27:59,137 No último dia do cerco, ele... Tenho de lhe fazer justiça. 312 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 Ele lutou com muita coragem, mas depois fugiu 313 00:28:01,597 --> 00:28:04,183 porque tinha sido alvejado e percebeu que estava perdido. 314 00:28:05,977 --> 00:28:08,020 A cidade estava condenada. Toda a gente sabia. 315 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Há muitos relatos de como isto aconteceu, o que aconteceu. 316 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Giustiniani, talvez tenha ficado... 317 00:28:15,278 --> 00:28:18,197 ... sem energia. A moral dele está abalada. 318 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 E este é o momento, a sério. 319 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Quando veem o Giustiniani a sair, 320 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 a moral dos defensores desaba. 321 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Apanhámo-los! 322 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Avancem! 323 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Retirar! 324 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 O comandante saiu da batalha! 325 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Retirar! 326 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Após dois meses de disparos pelos canhões de Maomé, 327 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 grande parte da muralha exterior foi reduzida a escombros. 328 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 Os defensores estão sobrecarregados 329 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 quando milhares de soldados otomanos entram pelas brechas. 330 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Meu Deus. 331 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 A nossa querida cidade 332 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 está perdida. 333 00:29:39,195 --> 00:29:42,031 Despacha-te, vai para as muralhas de Marmara enquanto há tempo. 334 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Não, Majestade. 335 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Há um pequeno navio à nossa espera no porto. 336 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Ainda podemos fugir se partirmos agora. 337 00:29:49,080 --> 00:29:50,540 Vou para Deus, meu amigo. 338 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 É o meu dever. 339 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Salva-te. 340 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 - Achais que vos abandonaria? - Ordeno-te que vás embora! 341 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Diz ao mundo como 342 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 valentes 343 00:30:09,267 --> 00:30:10,935 nós, os romanos, lutámos aqui esta noite. 344 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 345 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 346 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Este é um daqueles momentos que acho muito reveladores. 347 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sfrantzes diz ao imperador: "Devia fugir." 348 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Ele diz: "Temos navios, provámos que podemos passar o bloqueio." 349 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 E o Constantino provavelmente podia tê-lo feito, 350 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 mas ele rejeita o Sfrantzes e diz: "Não." 351 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 Este é o meu povo. Não vou deixá-los morrer sozinhos. 352 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Vou liderá-los e morrer com eles." 353 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 O que é uma decisão notável. 354 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 O imperador vê os turcos a entrar. 355 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Ele sabia que ia morrer. 356 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Ele enfrentou probabilidades que nenhum de nós enfrentará. 357 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 E, em vez disso, disse aos seus inimigos: 358 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "Não!" 359 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 E a resposta que ele dá, é uma resposta que os espartanos 360 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 deram no Passo das Termópilas com Leónidas. 361 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Prefiro morrer de pé do que viver de joelhos." 362 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 E ele mergulha onde a batalha é mais densa 363 00:31:47,949 --> 00:31:48,991 e nunca mais é visto. 364 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Despachem-se! 365 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Mulheres e crianças primeiro! 366 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Se o Giustiniani tivesse desaparecido magicamente do local 367 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 na noite anterior à última batalha, 368 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 seria absolutamente lembrado como um verdadeiro herói. 369 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 A cidade pertence aos turcos. 370 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Se sair agora, pode passar pelo bloqueio. 371 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Vamos! 372 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Vá lá. 373 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Vamos. 374 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Infelizmente, depois de mostrar tanta coragem e bravura, 375 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 ele foge. 376 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Levantem as velas! 377 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 E depois morre. 378 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 A temida frota veneziana com destino a Constantinopla 379 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 nunca chega. 380 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Os venezianos esperaram e esperaram. 381 00:33:40,269 --> 00:33:44,732 Finalmente, montaram uma armada para enviar para a Constantinopla, 382 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 mas foi tarde demais. 383 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Só chegou ao Egeu 384 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 após a queda de Constantinopla. 385 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 As cruzadas eram uma coisa do passado. 386 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 DE MAIO DE 1453 387 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 A 29 de maio de 1453, 388 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 o sultão Maomé II entra em Constantinopla. 389 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Tem 21 anos 390 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 e proclama-se "Kayser-i Rum", 391 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 o novo "César de Roma". 392 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Mas os otomanos conhecê-lo-ão para sempre como "Fatih". 393 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "O Conquistador." 394 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Ele tinha feito algo que... 395 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ... muitas pessoas durante os últimos 396 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 mil e setecentos anos tentaram e falharam. 397 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Acabou com o Império Romano 398 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 e fê-lo quando tinha apenas 21 anos. 399 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 Com a derrota de Constantino, 400 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Constantinopla torna-se Istambul, 401 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 a capital do Império Otomano. 402 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Maomé toma a cidade, vai diretamente para a Santa Sofia. 403 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 É o maior edifício de toda a Europa. 404 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Ele até descreveu andar pelo edifício, 405 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 andar por cima das cúpulas 406 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 para ver a beleza. 407 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 E descreve-o nestas ideias 408 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 que agora está no reino do céu. 409 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Não é apenas uma coisa simbólica. 410 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Para ele, é místico e é gratificante 411 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 qual era a tradição do hadith, 412 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 que aquele que conquista Constantinopla será verdadeiramente abençoado. 413 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Sultão, 414 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 encontrámos o grão-duque. 415 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 E o imperador? 416 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Ainda não. 417 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Tragam-no. 418 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Parou! 419 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Saudações, Sultão. 420 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Sou o Loukas Notaras, 421 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 o grão-duque e comandante supremo das forças militares. 422 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Vossa Majestade, estou aqui para vos oferecer os meus serviços. 423 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 E em honra da vossa vitória, trouxe um presente. 424 00:38:36,273 --> 00:38:39,735 Porque é que não deste estas riquezas ao teu imperador, quando ele precisava? 425 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Senhor... - Que tipo de canalha és tu? 426 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Acumular isto enquanto mulheres e crianças passam fome. 427 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Sultão, não está a perceber. 428 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Eu... 429 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ... não percebo? 430 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Por favor, as minhas intenções são honradas. 431 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 - Perguntai ao vosso vizir, Halil Pasha. - Candarlı Halil? 432 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 Trabalhei com ele para acabar com o cerco, 433 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 na esperança de evitar o derramamento de sangue. 434 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Se o pudésseis chamar, ele testemunharia. 435 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Levem este cão mestiço. Vai ficar melhor sem a cabeça. 436 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Não, por favor! Sultão? 437 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Por favor, não! 438 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Não, misericórdia! 439 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Misericórdia! 440 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Parabéns, Sultão. 441 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Obtivestes uma grande vitória. 442 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Obrigado. 443 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 Meu mestre. 444 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 O que fareis com a vossa joia nova? 445 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Vou construir aqui a capital do meu império. 446 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 A nova Roma. 447 00:40:08,574 --> 00:40:09,908 Vai ser esplêndido. 448 00:40:10,826 --> 00:40:11,660 Sim. 449 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Mestre... 450 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 ... quando o meu pai voltou... 451 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 ... e tirou-me o trono... 452 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 Lembrai-vos do que dissestes? 453 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Dissestes... 454 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Quando for a vossa vez... 455 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 .. tomareis o vosso justo lugar neste trono... 456 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ... e deitareis fora as armadilhas do passado." 457 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Agora estais um homem feito. 458 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Porque não acreditastes em mim? 459 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Dei tudo o que podia 460 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 para que tivésseis sucesso. 461 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Agora vou para o exílio, de boa vontade. 462 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Não é para o exílio. 463 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Grão-vizir, 464 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 reúne Çandarlı Halil com o seu amigo Loukas Notaras. 465 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Com prazer. 466 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Tudo o que fiz, Sultão, foi feito para vos servir. 467 00:41:24,316 --> 00:41:26,401 Por favor, lembrai disso quando envelhecerdes. 468 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Se envelhecerdes. 469 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Obrigado por todas as lições, mestre. 470 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Serão lembradas. 471 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Todos chamam a queda de Constantinopla. 472 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Não foi uma queda. Nada caiu. 473 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Foi a conquista. 474 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 A conquista de Constantinopla 475 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 pode ser vista como a primeira grande vitória dos canhões contra as cidades. 476 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Foi um grande evento 477 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 que mostrou ao mundo como os canhões podem ser eficazes contra muralhas, 478 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 foi uma declaração de que as muralhas estão obsoletas. 479 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Há poucas pessoas na história do mundo 480 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 a que se pode chamar de conquistadoras do mundo. 481 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Maomé, o Conquistador, 482 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 em muito sentidos, mudou a natureza da História mundial. 483 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Este grande império que vai dominar 484 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 um terço da Europa, a maior parte do Norte de África, 485 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 todo o Médio Oriente, em direção ao Golfo Pérsico 486 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 e até em certos pontos em direção ao sudeste asiático. 487 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 É a altura em que este estado muda 488 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 de ser apenas um principado aleatório 489 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 nas fronteiras entre a Cristandade e o Islão 490 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 a ser a força dominante na política mundial durante 300 anos. 491 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Meu filho, a Maçã Vermelha é tua. 492 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 É o prémio do teu novo império. 493 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 E assim... 494 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ... começamos. 495 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 Legendas: Patrícia Abreu