1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 DE MAIO DE 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
SEMANA 8 DO CERCO
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
Horas antes de Maomé
lançar o seu último ataque,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
uma visão ameaçadora abana ambos os lados.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Porque é que Deus nos abandonou?
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,791
O nosso destino será entregue
aos cães otomanos?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
A cidade ainda não está perdida, senhor.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Sim. A frota veneziana está a caminho.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
A menos que cheguem amanhã,
não nos valem de nada.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Os rumores da chegada iminente de uma
frota de 40 navios rodopiam há semanas,
12
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
mas o seu paradeiro exato é desconhecido.
13
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Acho que todos os envolvidos
estavam esperançados.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Acho que queres naturalmente esperar
que a libertação chegue.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"O Ocidente não nos pode esquecer."
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Eles sabem
que Veneza votou para enviar ajuda,
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
na forma da sua marinha,
bem como soldados.
18
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
A frota de socorro está a caminho.
19
00:01:20,164 --> 00:01:22,291
Todos os dias chegam lá e procuram-na,
20
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
dia após dia
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
e não vem.
22
00:01:27,922 --> 00:01:29,674
Podemos aguentar os turcos, Imperador.
23
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Juro-vos.
24
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Lorde Giustiniani?
25
00:01:35,096 --> 00:01:36,514
As paredes aguentarão, senhor.
26
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Os turcos sofreram grandes perdas
sempre que atacaram.
27
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Não sou é a mim que tendes de convencer,
querido Giustiniani.
28
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
A minha fé é inseparável desta cidade.
29
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Pode não ter de ser, Imperador.
30
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Tenho bons amigos em Gálata.
Ofereceram-me para nos tirar...
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
... e à vossa corte da cidade.
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Sair da cidade? Agora?
33
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Não há vergonha nisso.
34
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Ides abandonar a luta?
35
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
Não há honra nisto.
Farão rolar a nossas cabeças.
36
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
Terei a vossa agora, cobarde!
37
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lorde Loukas,
38
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
deixaríeis o vosso imperador
e compatriotas num momento como este?
39
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Só me preocupo
com a segurança do imperador.
40
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Se isto for o fim do Império Romano,
41
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
morrerei a defendê-lo.
42
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Quem me ama e ao seu império,
43
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
peguem nas vossas espadas
e juntem-se a mim nesta batalha!
44
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Vamos escrever a nossa história
nestas horas fatídicas!
45
00:02:48,753 --> 00:02:49,754
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
46
00:02:49,837 --> 00:02:51,672
Todos os impérios têm um começo.
47
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
Forjada de sangue, aço,
fortuna e conquista.
48
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
Em 1453, o imperador romano,
Constantino XI,
49
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
e o sultão otomano, Maomé II,
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
travaram uma batalha épica
por Constantinopla.
51
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Vinte e três exércitos tentaram tomar
a lendária cidade.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Todos falharam.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Da carnificina,
um governante sairá vitorioso
54
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
e mudará o curso da História
55
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
nos próximos 300 anos.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Para um império se erguer,
57
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
outro tem de cair.
58
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Os turcos concentrarão os seus ataques
na muralha terrestre.
59
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
O Portão de São Romano
será o alvo principal.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Está quase a ser demolido pelos canhões
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
e estão a empilhar as unidades
mesmo à frente dele.
62
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Temos de defender com tudo o que temos.
63
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Ali.
64
00:03:50,189 --> 00:03:52,525
Lorde Giustiniani,
tereis tudo o que conseguirmos.
65
00:03:53,484 --> 00:03:55,903
Vamos precisar de todos os homens
em idade de combate.
66
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
Podemos deixar os velhos e o clero
defender os muros à beira-mar.
67
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Lorde Loukas,
68
00:04:02,743 --> 00:04:04,287
sabendo que os turcos virão aqui,
69
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
vou precisar dos vossos canhões
no Portão de São Romano.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Isso está fora de questão.
71
00:04:10,584 --> 00:04:13,170
Preciso deles para defender as muralhas
no Corno de Ouro.
72
00:04:13,254 --> 00:04:15,172
Vistes os navios deles
à espera para atacar.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Não virão do Corno.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
É um risco demasiado grande.
Vão atacar este portão.
75
00:04:20,594 --> 00:04:22,805
Preciso de todos os nossos canhões
para os deter.
76
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Lorde Giustiniani, por certo arranjareis
forma de os derrotar sem os meus canhões.
77
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Sois um génio militar.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Não sois?
79
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Não é um pedido.
80
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Não recebo ordens de piratas católicos.
81
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
Matei centenas neste cerco.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Mais um não fará diferença para mim.
- Basta!
83
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Não há tempo para estas discussões.
84
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Tereis os canhões, Lorde Giustiniani.
85
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Mas acabem com isto agora.
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Resolveremos isto
depois de os turcos saírem.
87
00:05:15,066 --> 00:05:17,443
Os humanos têm esta capacidade
interminável de lutar,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
mesmo quando a extinção ameaça.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
O Constantino tem de consolar Giustiniani
e o Notaras
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
e acordá-los para:
"Temos um problema maior aqui."
91
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Meu senhor, o capitão Tommaso,
voltou com notícias urgentes.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Manda-o entrar.
93
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Três semanas e meia antes,
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantino tinha ordenado vigias
para encontrar a frota veneziana.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
A sua chegada iminente
pode salvar a cidade.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Fizemos o bloqueio, senhor.
97
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Analisámos os mares
desde o anoitecer até ao amanhecer.
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Mas não vimos navios.
99
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
A notícia sombria
significa que a frota veneziana
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
está a uma semana de distância,
pelo menos.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Os romanos estão por sua conta.
102
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Obrigado, capitão.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
O Constantino não se podia render.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Não podia desistir
porque tinha nos seus ombros
105
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
mais que a sua dignidade
e as suas esperanças...
106
00:06:46,282 --> 00:06:47,783
... para si e para a sua família.
107
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Ele era a personificação de algo
que tinha sido posto em ação
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
mil anos antes
com a fundação daquela cidade
109
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
pelo seu homónimo, Constantino, o Grande,
110
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
que tinha fundado aquela cidade
e deu-lhe o seu nome.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
E a partir do século XV,
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
que tem sido uma história quase contínua
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
do domínio imperial e do Cristianismo
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
e isso era demasiado
para um homem deixar de lado.
115
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Constantino, diz ele:
"Este é o meu povo,
116
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
vale a pena morrer por ele.
Não vou deixá-los morrer sozinhos.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Vou liderá-los e morrer com eles."
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 DE MAIO DE 1453
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Chega o dia 29 de maio,
antes do amanhecer.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Maomé percebeu que era agora ou nunca.
121
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Maomé ordena aos canhões
que intensifiquem o ataque
122
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
nas muralhas enfraquecidas.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Há um navio genovês a preparar-se
para partir do Corno de Ouro.
124
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Leva o que puderes, vai para Quios.
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Não, não te vou deixar!
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Se me amas, é isso que farás.
127
00:09:09,508 --> 00:09:11,844
Dar-me-á força saber que estás a salvo.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Promete-me...
129
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
Promete-me que vens ter comigo a Quios.
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Agora vai.
131
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Acho que nos devem um aumento, rapazes.
132
00:10:02,811 --> 00:10:05,564
- Vamos mandar os sacanas para o Inferno.
- Para o Inferno!
133
00:10:05,856 --> 00:10:07,858
Para o Inferno!
134
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani e os seus homens restantes
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
ocupam uma posição na muralha interior
e exterior do Portão de São Romano,
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
pondo-os no que em breve se tornará
um campo de morte.
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Para os mercenários genoveses
e o seu líder,
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
há duas saídas.
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
Vitória ou morte.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Vinte e três exércitos tentaram tomar
esta cidade...
141
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
... e falharam.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
O meu próprio pai
143
00:10:50,067 --> 00:10:52,778
vacilou nestas muralhas tal como
muitos dos pais que lutaram
144
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
ao lado dele.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Esta noite,
146
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
vamos vingá-los!
147
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Alá desejou-o.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
O Profeta disse:
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Conquistareis Constantinopla.
150
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Que líder maravilhoso sereis.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
E que exército maravilhoso será."
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Vamos cumprir o nosso destino.
153
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Depois,
154
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
usaremos as nossas mãos e mentes
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
para forjar uma nova era das cinzas.
156
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar!
157
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
A Maçã Vermelha será dada aos fiéis.
158
00:11:42,369 --> 00:11:43,454
Allahu akbar!
159
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Maomé sabe muito bem
o que fazer e quando fazê-lo.
160
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Então, vai conquistar
e terá estas riquezas.
161
00:11:57,259 --> 00:12:00,679
Mas também apela ao lado religioso
destes soldados.
162
00:12:00,763 --> 00:12:03,056
"Deus está connosco
e vai ajudar-nos a conquistar."
163
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Mas também a ele a tornar-se num padrão.
164
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Estou convosco, portanto,
conquistaremos."
165
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Dentro das muralhas de Constantinopla,
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
o imperador prepara os seus homens.
167
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
A batalha decidirá o destino da cidade.
168
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Homens!
169
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Sabem o que vos espera além das muralhas.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Não tenham medo.
171
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Temos o privilégio
172
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
de defender esta cidade que Constantino,
o Grande, construiu do pó!
173
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Somos os protetores
174
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
que afastaram o flagelo do Islão
da Europa durante mil anos.
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Se o grande império de Roma
176
00:12:58,362 --> 00:12:59,571
tem de acabar esta noite,
177
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
que não seja de forma fácil.
178
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Afiem as vossas espadas
e fortaleçam as vossas almas,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
pois lutamos como irmãos, como romanos!
180
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augusto...
181
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justiniano...
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Constantino...
183
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
Eles estarão a ver!
184
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Há um discurso maravilhoso
que o Constantino faz
185
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
antes da batalha
186
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
onde se dirige aos italianos
e aos bizantinos
187
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
e ele lembra aos bizantinos em particular
188
00:13:44,408 --> 00:13:45,993
de quem eram os seus antepassados.
189
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Os grandes heróis do passado romano.
190
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
E ele dá este lembrete emocionante:
191
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Sê digno dos teus antepassados."
192
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
E acho que foi neste momento
193
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
em que ele estava à altura da tarefa,
quando finalmente chegou a isso.
194
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Ele estava disposto a morrer
por uma causa em que acreditava.
195
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Soem os alarmes.
196
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Envia os Bashi-bazouks.
197
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Enviem os Bashi-bazouks.
198
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Para a frente!
199
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Atacar!
200
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk
significa literalmente "cabeças loucas".
201
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Os voluntários ferozes, mas imprevisíveis,
202
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
são a primeira vaga
de atacantes de Maomé.
203
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Antes do amanhecer, atacam em ondas.
204
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
E enviou as suas tropas
mais descartáveis primeiro.
205
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
E estes são carne para canhão.
206
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Preparem-se, rapazes!
207
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Sacar!
208
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Apontar!
209
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Disparar!
210
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Disparar!
211
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Disparar!
212
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Tiveram a primeira vaga dos dispensáveis
213
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
e isso durou algumas horas.
214
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Os defensores estavam cansados
depois disso,
215
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
enquanto os otomanos se preparavam
para a segunda vaga do ataque.
216
00:16:49,468 --> 00:16:50,469
Envia a infantaria.
217
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
A infantaria disciplinada otomana
218
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
estão muito longe dos Bashi-bazouks.
219
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
São o exército mais temido dos Balcãs.
220
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
O uso de mercenários
ou peritos estrangeiros
221
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
é algo
que é muitas vezes esquecido no cerco
222
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
quando é visto como um simples conflito
entre cristãos e muçulmanos.
223
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Havia tipos de ambos os credos
e de todo o mundo
224
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
a ajudarem-se pelo prémio mais alto.
225
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Apontar!
226
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Disparar!
227
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Apontar!
228
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Atacar!
229
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Disparar!
230
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Disparem os bombardeiros!
231
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
O Giustiniani converte os pequenos canhões
232
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
em espingardas improvisadas.
233
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Os otomanos têm pesadas baixas,
234
00:18:20,225 --> 00:18:21,560
mas pressionam o ataque.
235
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani e os seus homens correm
para fora das muralhas exteriores
236
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
e para o fosso.
237
00:19:09,816 --> 00:19:12,319
Os turcos não têm hipóteses
para o Giustiniani, senhor.
238
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Ainda há esperança.
239
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Maomé envia onda após onda de tropas,
240
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
mas depois de quatro horas de luta,
241
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
a batalha muda a favor dos defensores
242
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
e os otomanos não conseguem romper
as muralhas.
243
00:19:44,476 --> 00:19:46,394
Sultão, temos de nos retirar e reagrupar.
244
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Que disparate.
245
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
- Estamos a perder a batalha.
- Voltamos a atacar.
246
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Só temos os Janíçaros.
- Então, envia-os!
247
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- Se falharem, não teremos um exército!
- Se falharem.
248
00:19:56,529 --> 00:19:57,948
Peço que reconsidereis.
249
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Vou tomar esta cidade!
250
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Isto é loucura!
251
00:20:03,161 --> 00:20:04,537
Saí da frente, velhote.
252
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
As duas primeiras ondas
do ataque de Maomé
253
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
não conseguiram quebrar
as defesas da cidade.
254
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Os lendários Janíçaros
255
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
são a sua última e única esperança
de tomar Constantinopla.
256
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Poderosos Janíçaros!
257
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Protegeram destemidamente
o império durante 100 anos,
258
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
entre o vosso sultão e o caos.
259
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Agora,
260
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
ordeno-vos que criem o caos.
261
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Vamos tomar a Maçã!
262
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Atacar!
263
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Capturem o sultão!
264
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultão!
265
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
A maré muda mais uma vez,
266
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
enquanto os Janíçaros
continuam a pressionar
267
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
o Portão de São Romano.
268
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Os Janíçaros eram o elemento
mais temido do exército otomano.
269
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
O Giustiniani está com os dele.
270
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
E aqui vêm os Janíçaros
que são os mais treinados,
271
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
os mais disciplinados,
que são fanaticamente leais.
272
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
E estão a gritar. Têm uniformes coloridos.
273
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Os tambores estão a bater.
274
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Deve ter sido absolutamente assustador.
275
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
O avanço incansável dos Janíçaros
276
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
começa a enfraquecer a defesa desesperada
277
00:23:30,702 --> 00:23:32,704
de Giustiniani e dos seus homens...
278
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Retirar!
279
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
... forçando-o a ordenar um retiro tático
280
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
para a segurança das muralhas.
281
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Vai! Vá!
282
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Vá lá. Vai!
283
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Dentro da cidade,
o pânico toma conta dos cidadãos
284
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
enquanto os Janíçaros
se aproximam do Portão de São Romano.
285
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Retirar!
286
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Trá-los para aqui e fecha o portão. Agora!
287
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Sim, senhor!
288
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Retirar!
289
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Retirar!
290
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Vai!
291
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Eles vêm aí!
292
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Fechem o portão!
293
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Ainda temos homens lá!
294
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Fecha-o!
295
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
O portão está aberto! Vamos, homens!
296
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Fechem o portão agora!
297
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Temos de o levar ao cirurgião,
senão não sobrevive.
298
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Tiro de besta!
299
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Vamos, homens! Vamos!
300
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Abram caminho!
301
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
- Para onde o levas?
- Ele está ferido. Precisa do cirurgião!
302
00:27:12,173 --> 00:27:14,550
Ele não pode sair.
Os homens dele abandonarão a luta!
303
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Lamento.
304
00:27:16,886 --> 00:27:18,388
Não podeis ir, Giustiniani.
305
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
A cidade vai cair.
306
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Não vale a pena, Imperador.
307
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Salvai-vos.
308
00:27:50,253 --> 00:27:52,255
O Giovanni Giustiniani lutou muito bem.
309
00:27:52,338 --> 00:27:53,840
Ele lutou com valentia...
310
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
... até que não o fez.
311
00:27:55,717 --> 00:27:59,137
No último dia do cerco, ele...
Tenho de lhe fazer justiça.
312
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
Ele lutou com muita coragem,
mas depois fugiu
313
00:28:01,597 --> 00:28:04,183
porque tinha sido alvejado
e percebeu que estava perdido.
314
00:28:05,977 --> 00:28:08,020
A cidade estava condenada.
Toda a gente sabia.
315
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Há muitos relatos de como isto aconteceu,
o que aconteceu.
316
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani, talvez tenha ficado...
317
00:28:15,278 --> 00:28:18,197
... sem energia.
A moral dele está abalada.
318
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
E este é o momento, a sério.
319
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Quando veem o Giustiniani a sair,
320
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
a moral dos defensores desaba.
321
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Apanhámo-los!
322
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Avancem!
323
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Retirar!
324
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
O comandante saiu da batalha!
325
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Retirar!
326
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Após dois meses de disparos
pelos canhões de Maomé,
327
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
grande parte da muralha exterior
foi reduzida a escombros.
328
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Os defensores estão sobrecarregados
329
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
quando milhares de soldados otomanos
entram pelas brechas.
330
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Meu Deus.
331
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
A nossa querida cidade
332
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
está perdida.
333
00:29:39,195 --> 00:29:42,031
Despacha-te, vai para as muralhas
de Marmara enquanto há tempo.
334
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Não, Majestade.
335
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Há um pequeno navio
à nossa espera no porto.
336
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Ainda podemos fugir se partirmos agora.
337
00:29:49,080 --> 00:29:50,540
Vou para Deus, meu amigo.
338
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
É o meu dever.
339
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Salva-te.
340
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
- Achais que vos abandonaria?
- Ordeno-te que vás embora!
341
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Diz ao mundo como
342
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
valentes
343
00:30:09,267 --> 00:30:10,935
nós, os romanos, lutámos aqui esta noite.
344
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
345
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
346
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Este é um daqueles momentos
que acho muito reveladores.
347
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sfrantzes diz ao imperador: "Devia fugir."
348
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
Ele diz: "Temos navios,
provámos que podemos passar o bloqueio."
349
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
E o Constantino provavelmente
podia tê-lo feito,
350
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
mas ele rejeita o Sfrantzes e diz: "Não."
351
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
Este é o meu povo.
Não vou deixá-los morrer sozinhos.
352
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Vou liderá-los e morrer com eles."
353
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
O que é uma decisão notável.
354
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
O imperador vê os turcos a entrar.
355
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Ele sabia que ia morrer.
356
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Ele enfrentou probabilidades
que nenhum de nós enfrentará.
357
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
E, em vez disso, disse aos seus inimigos:
358
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"Não!"
359
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
E a resposta que ele dá,
é uma resposta que os espartanos
360
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
deram no Passo das Termópilas
com Leónidas.
361
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Prefiro morrer de pé
do que viver de joelhos."
362
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
E ele mergulha onde a batalha
é mais densa
363
00:31:47,949 --> 00:31:48,991
e nunca mais é visto.
364
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Despachem-se!
365
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Mulheres e crianças primeiro!
366
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Se o Giustiniani
tivesse desaparecido magicamente do local
367
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
na noite anterior à última batalha,
368
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
seria absolutamente lembrado
como um verdadeiro herói.
369
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
A cidade pertence aos turcos.
370
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Se sair agora, pode passar pelo bloqueio.
371
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Vamos!
372
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Vá lá.
373
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Vamos.
374
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Infelizmente,
depois de mostrar tanta coragem e bravura,
375
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
ele foge.
376
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Levantem as velas!
377
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
E depois morre.
378
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
A temida frota veneziana
com destino a Constantinopla
379
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
nunca chega.
380
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Os venezianos esperaram e esperaram.
381
00:33:40,269 --> 00:33:44,732
Finalmente, montaram uma armada
para enviar para a Constantinopla,
382
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
mas foi tarde demais.
383
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Só chegou ao Egeu
384
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
após a queda de Constantinopla.
385
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
As cruzadas eram uma coisa do passado.
386
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 DE MAIO DE 1453
387
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
A 29 de maio de 1453,
388
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
o sultão Maomé II
entra em Constantinopla.
389
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Tem 21 anos
390
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
e proclama-se "Kayser-i Rum",
391
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
o novo "César de Roma".
392
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Mas os otomanos
conhecê-lo-ão para sempre como "Fatih".
393
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"O Conquistador."
394
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Ele tinha feito algo que...
395
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
... muitas pessoas durante os últimos
396
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
mil e setecentos anos tentaram e falharam.
397
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Acabou com o Império Romano
398
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
e fê-lo quando tinha apenas 21 anos.
399
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
Com a derrota de Constantino,
400
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinopla torna-se Istambul,
401
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
a capital do Império Otomano.
402
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Maomé toma a cidade,
vai diretamente para a Santa Sofia.
403
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
É o maior edifício de toda a Europa.
404
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Ele até descreveu andar pelo edifício,
405
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
andar por cima das cúpulas
406
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
para ver a beleza.
407
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
E descreve-o nestas ideias
408
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
que agora está no reino do céu.
409
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Não é apenas uma coisa simbólica.
410
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Para ele, é místico e é gratificante
411
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
qual era a tradição do hadith,
412
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
que aquele que conquista Constantinopla
será verdadeiramente abençoado.
413
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Sultão,
414
00:37:18,904 --> 00:37:20,281
encontrámos o grão-duque.
415
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
E o imperador?
416
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Ainda não.
417
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Tragam-no.
418
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Parou!
419
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Saudações, Sultão.
420
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Sou o Loukas Notaras,
421
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
o grão-duque e comandante supremo
das forças militares.
422
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Vossa Majestade, estou aqui
para vos oferecer os meus serviços.
423
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
E em honra da vossa vitória,
trouxe um presente.
424
00:38:36,273 --> 00:38:39,735
Porque é que não deste estas riquezas
ao teu imperador, quando ele precisava?
425
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Senhor...
- Que tipo de canalha és tu?
426
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Acumular isto enquanto mulheres
e crianças passam fome.
427
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Sultão, não está a perceber.
428
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Eu...
429
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
... não percebo?
430
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Por favor,
as minhas intenções são honradas.
431
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
- Perguntai ao vosso vizir, Halil Pasha.
- Candarlı Halil?
432
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Trabalhei com ele para acabar com o cerco,
433
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
na esperança
de evitar o derramamento de sangue.
434
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Se o pudésseis chamar, ele testemunharia.
435
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Levem este cão mestiço.
Vai ficar melhor sem a cabeça.
436
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Não, por favor! Sultão?
437
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Por favor, não!
438
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Não, misericórdia!
439
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Misericórdia!
440
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Parabéns, Sultão.
441
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Obtivestes uma grande vitória.
442
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Obrigado.
443
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
Meu mestre.
444
00:39:58,480 --> 00:40:00,399
O que fareis com a vossa joia nova?
445
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Vou construir aqui a capital
do meu império.
446
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
A nova Roma.
447
00:40:08,574 --> 00:40:09,908
Vai ser esplêndido.
448
00:40:10,826 --> 00:40:11,660
Sim.
449
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Mestre...
450
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
... quando o meu pai voltou...
451
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
... e tirou-me o trono...
452
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
Lembrai-vos do que dissestes?
453
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Dissestes...
454
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Quando for a vossa vez...
455
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
.. tomareis o vosso justo lugar
neste trono...
456
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
... e deitareis fora
as armadilhas do passado."
457
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Agora estais um homem feito.
458
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Porque não acreditastes em mim?
459
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Dei tudo o que podia
460
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
para que tivésseis sucesso.
461
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Agora vou para o exílio, de boa vontade.
462
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Não é para o exílio.
463
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Grão-vizir,
464
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
reúne Çandarlı Halil
com o seu amigo Loukas Notaras.
465
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Com prazer.
466
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Tudo o que fiz, Sultão,
foi feito para vos servir.
467
00:41:24,316 --> 00:41:26,401
Por favor,
lembrai disso quando envelhecerdes.
468
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Se envelhecerdes.
469
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Obrigado por todas as lições, mestre.
470
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Serão lembradas.
471
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Todos chamam
a queda de Constantinopla.
472
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Não foi uma queda. Nada caiu.
473
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Foi a conquista.
474
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
A conquista de Constantinopla
475
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
pode ser vista como a primeira grande
vitória dos canhões contra as cidades.
476
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Foi um grande evento
477
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
que mostrou ao mundo como os canhões
podem ser eficazes contra muralhas,
478
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
foi uma declaração
de que as muralhas estão obsoletas.
479
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Há poucas pessoas na história do mundo
480
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
a que se pode chamar de conquistadoras
do mundo.
481
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Maomé, o Conquistador,
482
00:42:27,588 --> 00:42:30,299
em muito sentidos,
mudou a natureza da História mundial.
483
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Este grande império que vai dominar
484
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
um terço da Europa,
a maior parte do Norte de África,
485
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
todo o Médio Oriente,
em direção ao Golfo Pérsico
486
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
e até em certos pontos
em direção ao sudeste asiático.
487
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
É a altura em que este estado muda
488
00:42:50,402 --> 00:42:53,196
de ser apenas um principado aleatório
489
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
nas fronteiras
entre a Cristandade e o Islão
490
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
a ser a força dominante
na política mundial durante 300 anos.
491
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Meu filho, a Maçã Vermelha é tua.
492
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
É o prémio do teu novo império.
493
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
E assim...
494
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
... começamos.
495
00:44:15,237 --> 00:44:16,738
Legendas: Patrícia Abreu