1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 DE MAIO DE 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 OITAVA SEMANA DE CERCO 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 Horas antes de Maomé lançar seu último ataque, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 uma visão sinistra mexe com os dois lados. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 CONSTANTINOPLA CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Por que Deus nos abandonou? 7 00:00:37,413 --> 00:00:39,791 Nosso destino é morrer nas mãos dos otomanos? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 A cidade ainda não está perdida, senhor. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Sim. A frota veneziana está a caminho. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Se não chegarem amanhã, não servirão de nada. 11 00:00:50,510 --> 00:00:53,429 Boatos da chegada iminente de uma frota de 40 navios 12 00:00:53,513 --> 00:00:55,098 persistem há semanas, 13 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 mas seu paradeiro ainda é desconhecido. 14 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 Acho que só restava esperança aos envolvidos. 15 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 É natural esperar que a libertação vai chegar. 16 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 "O Ocidente não pode esquecer de nós." 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Eles sabiam que Veneza tinha votado para mandar ajuda 18 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 seja com a frota ou com soldados. 19 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Então estavam a caminho. 20 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 E eles olham para o mar 21 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 dia após dia, 22 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 e ela não vem. 23 00:01:27,797 --> 00:01:29,674 Podemos deter os turcos, imperador. 24 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Eu juro. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Lorde Giustiniani? 26 00:01:35,012 --> 00:01:36,764 As muralhas aguentarão, senhor. 27 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Os turcos sofreram grandes perdas em todos os ataques. 28 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Não sou eu quem precisa ser convencido, caro Giustiniani. 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 Minha fé na cidade é inabalável. 30 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Não precisa ser assim, imperador. 31 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Tenho bons amigos em Gálata. Ofereceram-se para tirar o senhor 32 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 e sua corte da cidade. 33 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Sair da cidade? Agora? 34 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Não precisa ter vergonha. 35 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Vai abandonar a batalha? 36 00:02:05,126 --> 00:02:07,879 O suicídio não é nobre. Os turcos arrancarão nossas cabeças. 37 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 -Vou arrancar a sua agora! -Ei! 38 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Lorde Loukas, 39 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 deixaria seu imperador e seus compatriotas em um momento desse? 40 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Só me preocupo com a segurança do imperador. 41 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Se este for o fim do Império Romano... 42 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 morrerei defendendo-o. 43 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Todos que me amarem e amarem o império... 44 00:02:31,986 --> 00:02:34,989 peguem suas espadas e juntem-se a mim nesta batalha! 45 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Vamos escrever nossa história neste momento fatal! 46 00:02:48,753 --> 00:02:49,795 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 47 00:02:49,879 --> 00:02:51,714 Todo império tem um começo 48 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 baseado em sangue, aço, riqueza e conquista. 49 00:02:56,219 --> 00:03:03,142 Em 1453, o imperador romano Constantino XI e o sultão otomano Maomé II 50 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 travam uma batalha épica por Constantinopla. 51 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Vinte e três exércitos tentaram dominar a cidade lendária. 52 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Todos fracassaram. 53 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Depois da carnificina, um governante sairá vitorioso 54 00:03:15,154 --> 00:03:19,659 e mudará o curso da história pelos próximos 300 anos. 55 00:03:20,159 --> 00:03:24,330 Para um império ascender, outro precisa cair. 56 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Os turcos concentrarão os ataques nas muralhas em terra. 57 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 A Porta de São Romano será o alvo principal. 58 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Foi quase demolida pelos canhões, 59 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 e eles têm concentrado suas unidades em frente a ela. 60 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Temos que defendê-la com tudo. 61 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Aqui. 62 00:03:50,189 --> 00:03:52,566 Lorde Giustiniani, terá tudo que quiser. 63 00:03:53,567 --> 00:03:56,195 Vamos precisar de todos com idade para lutar. 64 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 Deixemos o lado marítimo para os idosos e os clérigos. 65 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Lorde Loukas, 66 00:04:02,702 --> 00:04:04,662 como os turcos virão por aqui, 67 00:04:05,037 --> 00:04:08,457 seus canhões precisam ser transferidos para a Porta de São Romano. 68 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Está fora de cogitação. 69 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 Preciso deles para defender as muralhas do Corno de Ouro. 70 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Os navios estão prontos para atacar. 71 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Eles não virão pelo Corno. 72 00:04:17,675 --> 00:04:20,386 É muito arriscado. Eles vão invadir pela porta. 73 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 Preciso de todos os canhões para detê-los. 74 00:04:22,888 --> 00:04:23,806 Lorde Giustiniani, 75 00:04:23,889 --> 00:04:26,809 sei que conseguirá derrotá-los sem meus canhões. 76 00:04:28,311 --> 00:04:29,645 Você é um gênio militar. 77 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Não é? 78 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Não é um pedido. 79 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Não recebo ordens de piratas católicos. 80 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 Já matei centenas nesse cerco. 81 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 -Um a mais não fará diferença. -Já chega! 82 00:04:54,920 --> 00:04:57,423 Não temos tempo para isso. 83 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Terá os canhões, Lorde Giustiniani. 84 00:05:03,596 --> 00:05:04,972 Mas acabe com isso agora. 85 00:05:09,101 --> 00:05:12,021 Vamos resolver isso depois que os turcos partirem. 86 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Os humanos são capazes de discutir 87 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 mesmo sob perigo iminente. 88 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Constantino precisou apartar Giustiniani e Notaras 89 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 e explicar que eles tinham problemas maiores para resolver. 90 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Meu senhor, o capitão Tommaso traz notícias urgentes. 91 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Mande-o entrar. 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Três semanas e meia antes, 93 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Constantino mandou vigias em busca da frota veneziana. 94 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 A chegada dela poderia salvar a cidade. 95 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Passamos do bloqueio, senhor. 96 00:05:45,638 --> 00:05:48,557 Vasculhamos os mares do anoitecer até o amanhecer. 97 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Mas não vimos navios. 98 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 Aquilo significava que a frota veneziana 99 00:06:00,444 --> 00:06:02,655 estava a uma semana de distância, no mínimo. 100 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 Os romanos estão por conta própria. 101 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Obrigado, capitão. 102 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Constantino não podia se render. 103 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Não podia desistir porque carregava nas costas 104 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 mais do que dignidade e esperança... 105 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 para si e sua família. 106 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Ele representava algo que tinha sido colocado em ação 107 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 há milhares de anos, com a fundação da cidade 108 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 pelo seu homônimo, Constantino, o Grande, 109 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 que havia fundado a cidade e dado seu nome a ela. 110 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 A partir do século 15, 111 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 passou a ser uma história quase que contínua 112 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 de governo imperial e cristianismo, 113 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 então não dava para deixar aquilo de lado. 114 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Constantino diz: "Este é o meu povo, 115 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 e vale morrer por eles. Não vou deixar que morram sozinhos. 116 00:07:30,618 --> 00:07:32,745 Vou liderá-los e morrer com eles." 117 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 DE MAIO DE 1453 118 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 É dia 29 de maio, antes do amanhecer. 119 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Maomé percebeu que é agora ou nunca. 120 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Maomé ordena que os canhões intensifiquem os ataques 121 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 às muralhas enfraquecidas. 122 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Tem um navio genovês pronto para zarpar no Corno de Ouro. 123 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Pegue o que puder e vá a Quios. 124 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Não vou te deixar! 125 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Se você se importa comigo, vai. 126 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 Saber que está segura me dará forças. 127 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Prometa... 128 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 que vai me encontrar em Quios. 129 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 Agora vá. 130 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 Acho que merecemos um aumento. 131 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 Vamos mandá-los ao Inferno. 132 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 Ao Inferno! 133 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Giustiniani e o restante de seus homens 134 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 colocam-se a postos entre as muralhas da Porta de São Romano, 135 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 que ficará conhecida como um campo de extermínio. 136 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Para os mercenários genoveses e o líder, 137 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 só há duas saídas: 138 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 vitória ou morte. 139 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Vinte e três exércitos tentaram dominar esta cidade... 140 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 e fracassaram. 141 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Meu próprio pai... 142 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 foi derrotado nessas muralhas, assim como seus pais, 143 00:10:53,028 --> 00:10:54,697 que lutaram ao lado dele. 144 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Esta noite, 145 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 vamos vingá-los! 146 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 É a vontade de Alá. 147 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 O Profeta disse: 148 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 "Você conquistará Constantinopla. 149 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Que belo líder ela terá. 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 E que belo exército o nosso será." 151 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Vamos cumprir nosso destino. 152 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Depois... 153 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 com nossas mãos e mentes, 154 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 vamos criar uma era das cinzas. 155 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 Allahu akbar! 156 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 A Maçã Vermelha será entregue aos fiéis. 157 00:11:42,369 --> 00:11:43,454 Allahu akbar! 158 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Maomé sabe o que fazer e quando. 159 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Se conquistar, terá as riquezas. 160 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Mas ele também apela para o lado religioso desses soldados. 161 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 "Deus está conosco e nos ajudará a dominar." 162 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 E ele também se coloca como exemplo. 163 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 "Estou com vocês, então vamos vencer." 164 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 Em Constantinopla, 165 00:12:20,282 --> 00:12:22,242 o imperador prepara seus homens. 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 A batalha decidirá o destino da cidade. 167 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Homens! 168 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Sabem o que os espera do outro lado. 169 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Não temam. 170 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Temos o privilégio... 171 00:12:40,928 --> 00:12:43,847 de defender esta cidade que Constantino, o Grande, 172 00:12:43,931 --> 00:12:45,390 construiu do zero! 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Somos os protetores 174 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 que mantiveram o flagelo do islamismo fora da Europa por mil anos! 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 Se o grande Império Romano... 176 00:12:58,320 --> 00:12:59,571 chegar ao fim hoje... 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,157 que não facilitemos. 178 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Afiem suas espadas e fortaleçam suas almas, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 porque lutamos como irmãos, como romanos! 180 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Augusto... 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Justiniano... 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 e Constantino... 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 estarão nos observando! 184 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Constantino faz um belo discurso 185 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 antes da batalha, 186 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 em que ele se dirige tanto aos italianos quanto aos bizantinos, 187 00:13:42,072 --> 00:13:45,993 e lembrando especialmente aos bizantinos quem eram seus ancestrais: 188 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 os grandes heróis do passado romano. 189 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 É um lembrete emocionante: 190 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 "Sejam dignos de seus ancestrais." 191 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 E acho que foi o momento 192 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 em que ele se demonstrou à altura do desafio. 193 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Estava disposto a morrer pela causa. 194 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Soem os alarmes. 195 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Mandem os bashi-bozouks. 196 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Mandem os bashi-bozouks. 197 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Avante! 198 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Atacar! 199 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Bashi-bozouk significa "cabeças loucas" literalmente. 200 00:15:14,790 --> 00:15:17,417 Os voluntários mais violentos e imprevisíveis 201 00:15:17,501 --> 00:15:20,003 eram a linha de frente de Maomé. 202 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 Atacaram em ondas antes do amanhecer. 203 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Ele mandou os soldados mais dispensáveis primeiro. 204 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Os chamados carne-de-canhão. 205 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 A postos, rapazes. 206 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Preparar! 207 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Apontar! 208 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Fogo! 209 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Fogo! 210 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 Fogo! 211 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Teve a primeira onda dos dispensáveis 212 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 e isso durou algumas horas, na verdade. 213 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Os defensores ficaram cansados, 214 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 enquanto os otomanos se preparavam para a segunda onda de ataque. 215 00:16:49,342 --> 00:16:50,469 Mandem os mercenários. 216 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 O disciplinado exército otomano 217 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 era muito superior aos bashi-bozouks. 218 00:17:01,646 --> 00:17:03,940 É o exército mais temido dos Bálcãs. 219 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 O uso de mercenários ou especialistas estrangeiros 220 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 é algo muitas vezes esquecido 221 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 quando analisado apenas como um conflito entre cristãos e muçulmanos. 222 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 Havia homens de ambas as religiões e do mundo todo 223 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 se ajudando por quem pagasse mais. 224 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Apontar! 225 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Atirem! 226 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Apontar! 227 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Avançar! 228 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Atirem! 229 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Disparem os canhões! 230 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Giustiniani transforma os pequenos canhões 231 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 em espingardas improvisadas. 232 00:18:17,597 --> 00:18:21,560 Os otomanos sofrem grandes baixas, mas intensificam o ataque. 233 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Giustiniani e seus homens saem das muralhas 234 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 e entram no fosso. 235 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 Os turcos não são páreo para Giustiniani, meu senhor. 236 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Ainda há esperança. 237 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Maomé envia ondas de tropas, 238 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 mas depois de quatro horas de batalha, 239 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 a vantagem passa para os defensores, 240 00:19:40,722 --> 00:19:43,391 e os otomanos não conseguem derrubar as muralhas. 241 00:19:44,559 --> 00:19:46,394 Sultão, precisamos recuar e reagrupar. 242 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Bobagem. 243 00:19:48,355 --> 00:19:50,815 -Não vê que estamos perdendo? -Vamos atacar de novo. 244 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 -Só temos os janissários. -Então mande-os! 245 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 -Se fracassem, não teremos exército! -"Se." 246 00:19:56,571 --> 00:19:57,948 Por favor, reconsidere. 247 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Vou dominar esta cidade! 248 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Isso é loucura! 249 00:20:03,078 --> 00:20:04,996 Saia da minha frente, seu velho. 250 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 As duas primeiras ondas do ataque de Maomé 251 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 não conseguiram vencer as defesas da cidade. 252 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Os lendários janissários 253 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 são sua última e única esperança de dominar Constantinopla. 254 00:20:23,807 --> 00:20:25,016 Grandes janissários! 255 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Vocês protegem o império destemidamente há cem anos, 256 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 intervindo entre o sultão e o caos. 257 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Agora... 258 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 ordeno que sigam em frente e criem o caos. 259 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Vamos dominar a Maçã! 260 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 Atacar! 261 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Peguem o sultão! 262 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Sultão! 263 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 A situação muda mais uma vez, 264 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 enquanto os janissários avançam 265 00:22:55,458 --> 00:22:57,544 em direção à Porta de São Romano. 266 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Os janissários eram os mais temidos do exército otomano. 267 00:23:05,468 --> 00:23:07,095 Giustiniani estava com seus homens. 268 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 E lá vinham os janissários, que eram os mais bem-treinados, 269 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 disciplinados e extremamente leais. 270 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 E chegavam gritando, de uniformes coloridos. 271 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Os tambores rufando. 272 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Deve ter sido aterrorizante. 273 00:23:25,905 --> 00:23:27,991 O avanço implacável dos janissários 274 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 começa a enfraquecer a defesa desesperada 275 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 de Giustiniani e seus homens... 276 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Recuar! 277 00:23:37,375 --> 00:23:39,878 ...forçando-o a ordenar um recuo tático 278 00:23:39,961 --> 00:23:41,963 para dentro das muralhas. 279 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Vão! 280 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Andem! 281 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Dentro da cidade, o pânico toma conta 282 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 enquanto os janissários se aproximam da Porta de São Romano. 283 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Recuar! 284 00:24:17,540 --> 00:24:19,959 Traga-os para dentro e feche a porta. Agora! 285 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Sim, senhor! 286 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Recuar! 287 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Recuar! 288 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Vão! 289 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Eles estão vindo! 290 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Fechem a porta! 291 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Ainda temos homens lá fora! 292 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Fechem! 293 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 A porta está aberta! Vamos, homens! 294 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Fechem a porta! 295 00:26:40,308 --> 00:26:43,019 Temos que levá-lo ao cirurgião, ou ele não sobreviverá. 296 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Tiro de besta! 297 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Vamos, homens! 298 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Liberem o caminho! 299 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 -Aonde vai levá-lo? -Está ferido. Precisa ver o cirurgião! 300 00:27:12,173 --> 00:27:14,967 Ele não pode ir, os homens vão abandonar a batalha! 301 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Sinto muito. 302 00:27:16,886 --> 00:27:18,388 Não pode ir, Giustiniani. 303 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 A cidade vai cair. 304 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Não tem jeito, imperador. 305 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Salve-se. 306 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 Giovanni Giustiniani lutou muito. 307 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 Ele lutou bravamente 308 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 até não poder mais. 309 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 Até o último dia do cerco, 310 00:27:58,010 --> 00:27:59,137 justiça seja feita, 311 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 ele lutou muito bravamente, mas acabou fugindo, 312 00:28:01,597 --> 00:28:04,058 porque estava ferido e sabia que já era. 313 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 A cidade estava condenada. Todos sabiam. 314 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Há muitos relatos do que teria acontecido. 315 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Talvez Giustiniani tenha perdido... 316 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 as forças. 317 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 Com o moral abalado. 318 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 E esse foi o momento crucial. 319 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Ao verem Giustiniani indo embora, 320 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 o moral dos defensores despenca. 321 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Conseguimos! 322 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Avante! 323 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Recuar! 324 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 O comandante abandonou a batalha! 325 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Recuar! 326 00:29:05,661 --> 00:29:08,623 Após dois meses de ataques com os canhões de Maomé, 327 00:29:08,706 --> 00:29:11,709 boa parte das muralhas externas foram reduzidas a escombros. 328 00:29:11,793 --> 00:29:13,711 Os defensores ficam estarrecidos 329 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 enquanto milhares de soldados otomanos entram pelas brechas. 330 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Meu Deus. 331 00:29:32,814 --> 00:29:34,065 Nossa amada cidade... 332 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 está perdida. 333 00:29:39,111 --> 00:29:42,031 Depressa, vamos às muralhas de Mármara enquanto há tempo. 334 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Não, Majestade. 335 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 Tem um navio esperando no porto. 336 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Se partirmos agora, dá tempo. 337 00:29:49,080 --> 00:29:50,748 Vou me encontrar com Deus. 338 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 É meu dever. 339 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 Salve-se. 340 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 -Acha que vou sair do seu lado? -É uma ordem! 341 00:30:04,720 --> 00:30:05,972 Diga ao mundo como... 342 00:30:07,390 --> 00:30:08,391 os romanos... 343 00:30:09,350 --> 00:30:10,935 lutaram valentemente hoje. 344 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 345 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 346 00:30:23,906 --> 00:30:26,826 É um daqueles momentos bem reveladores. 347 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Sphrantzes diz ao imperador: "Fuja. 348 00:30:30,663 --> 00:30:33,708 Temos navios capazes de romper o bloqueio." 349 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 E Constantino poderia ter escapado, 350 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 mas ele não aceita a oferta e diz: "Não. 351 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 Este é o meu povo. Não vou deixar que morram sozinhos. 352 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Vou liderá-los e morrer com eles." 353 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 O que foi uma decisão notória. 354 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 O imperador vê os turcos entrando. 355 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Sabe que vai morrer. 356 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Ele enfrentou algo incomparável 357 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 e disse aos inimigos: 358 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 "Não!" 359 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 É a mesma resposta que o espartano Leônidas deu 360 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 na Batalha das Termópilas. 361 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 "Prefiro morrer de pé a viver de joelhos." 362 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 Ele se atira ao ponto mais intenso da batalha... 363 00:31:47,949 --> 00:31:48,991 e nunca mais é visto. 364 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Depressa! 365 00:32:21,816 --> 00:32:23,359 Mulheres e crianças primeiro! 366 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Se Giustiniani tivesse saído de cena 367 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 na véspera da última batalha, 368 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 ele seria lembrado como um herói. 369 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 A cidade pertence aos turcos. 370 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Se for agora, pode passar pelo bloqueio. 371 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Vamos! 372 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Vamos. 373 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Vamos. 374 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 Infelizmente, depois de demonstrar tanta força e coragem, 375 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 ele foge. 376 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Levantem as velas! 377 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 E acaba morrendo. 378 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 A temida frota veneziana com destino a Constantinopla... 379 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 nunca chega. 380 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Os venezianos esperaram demais. 381 00:33:40,269 --> 00:33:44,732 Quando finalmente montaram uma armada para enviar a Constantinopla, 382 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 era tarde demais. 383 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Ela só chegou ao Mar Egeu 384 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 após a queda de Constantinopla. 385 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Os cruzados ficaram no passado. 386 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 DE MAIO DE 1453 387 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Em 29 de maio de 1453, 388 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 o sultão Maomé II entra em Constantinopla. 389 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Ele tem 21 anos 390 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 e se autoproclama Kayser i-Rum, 391 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 o novo "César de Roma". 392 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Mas os otomanos o chamarão para sempre de "Fatih". 393 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 "O Conquistador." 394 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Ele conseguiu fazer algo que... 395 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 muitas pessoas nos últimos... 396 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 mil e setecentos anos tentaram fazer e fracassaram. 397 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Ele deu fim o Império Romano 398 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 com apenas 21 anos de idade. 399 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 Com a derrota de Constantino, 400 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Constantinopla se torna Istambul, 401 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 a capital do Império Otomano. 402 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Maomé domina a cidade e vai direto à Santa Sofia. 403 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 É a maior basílica da Europa. 404 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Ele até descreveu que entrar na basílica 405 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 e caminhar pelos domos 406 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 seria para analisar sua beleza. 407 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 Nessas ideias, ele diz 408 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 que se sentiu no Reino dos Céus. 409 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Não é só algo simbólico. 410 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Para ele, é místico e gratificante 411 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 cumprir a tradição do hadith, 412 00:36:35,569 --> 00:36:38,614 de que aquele que dominar Constantinopla 413 00:36:38,697 --> 00:36:39,949 será abençoado. 414 00:37:17,569 --> 00:37:18,404 Sultão... 415 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 encontramos o grão-duque. 416 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 E o imperador? 417 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Ainda não. 418 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Traga-o. 419 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Está bom aqui. 420 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Saudações, sultão. 421 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Sou Loukas Notaras, 422 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 o grão-duque e comandante supremo das forças armadas. 423 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Majestade, estou aqui para oferecer meus serviços. 424 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 E em honra à sua vitória, trouxe um presente. 425 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 Por que não deu estas riquezas ao seu imperador quando ele precisava? 426 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 -Senhor... -Que tipo gente você é? 427 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Acumulando riquezas enquanto mulheres e crianças passam fome. 428 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Sultão, entendeu errado. 429 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Eu... 430 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 entendi errado? 431 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Por favor, minhas intenções são legítimas. 432 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 -Pergunte ao vizir, Halil Paxá. -Çandarlı Halil? 433 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 É, trabalhei com ele para acabar com o cerco logo, 434 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 na esperança de evitar derramamento de sangue. 435 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Se chamá-lo aqui, ele vai confirmar. 436 00:39:07,888 --> 00:39:10,933 Leve este imundo daqui. Ele ficará melhor sem a cabeça. 437 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Não, por favor! Sultão! 438 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Por favor, não! 439 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Tenha piedade! 440 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Piedade! 441 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Parabéns, sultão. 442 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Conseguiu uma grande vitória. 443 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Obrigado... 444 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 professor. 445 00:39:58,480 --> 00:40:00,399 O que fará com sua joia nova? 446 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Vou construir a capital do meu império. 447 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 A nova Roma. 448 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Será esplêndida. 449 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Sim. 450 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Professor... 451 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 quando meu pai voltou... 452 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 e tomou o trono de mim... 453 00:40:25,299 --> 00:40:26,800 lembra-se do que disse? 454 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Você disse: 455 00:40:30,429 --> 00:40:32,514 "Quando sua hora chegar... 456 00:40:34,183 --> 00:40:36,768 você terá seu legítimo lugar ao trono... 457 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 e se livrará das armadilhas do passado." 458 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 E agora você cresceu. 459 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Por que não acreditou em mim? 460 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Eu fiz o possível... 461 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 para que fosse bem-sucedido. 462 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 Agora vou ao exílio voluntariamente. 463 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Ao exílio, não. 464 00:41:08,550 --> 00:41:09,384 Grão-vizir... 465 00:41:10,469 --> 00:41:13,430 reúna Çandarlı Halil com seu querido amigo Loukas Notaras. 466 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 Com prazer. 467 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Tudo o que fiz, sultão, foi para servi-lo. 468 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 Lembre-se disso quando envelhecer. 469 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 Isso se envelhecer. 470 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Obrigado pelas lições, professor. 471 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Elas serão lembradas. 472 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Todos chamam de "A Queda de Constantinopla". 473 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Não foi uma queda. Nada caiu. 474 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Foi uma conquista. 475 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 A conquista de Constantinopla 476 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 é considerada a primeira grande vitória dos canhões contra cidades. 477 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Foi um grande evento 478 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 que mostrou ao mundo como os canhões podem ser eficazes contra muralhas, 479 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 tornando-as obsoletas. 480 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 Poucas pessoas na história 481 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 podem ser chamadas de conquistadoras mundiais. 482 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Maomé, o Conquistador, 483 00:42:27,588 --> 00:42:30,299 mudou o rumo da história mundial em muitos sentidos. 484 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Esse grande império que vai dominar 485 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 um terço da Europa, grande parte do norte da África, 486 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 todo o Oriente Médio, indo para o Golfo Pérsico 487 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 e até certos pontos do sudeste asiático. 488 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 É o momento em que esse estado deixa de ser 489 00:42:50,402 --> 00:42:55,490 um principado aleatório nas fronteiras entre o cristianismo e o islamismo 490 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 para ser uma força dominante na política mundial por 300 anos. 491 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Meu filho, a Maçã Vermelha é sua. 492 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 É o prêmio do seu novo império. 493 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 E assim... 494 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 começamos. 495 00:44:15,237 --> 00:44:17,698 Legendas: Paola Pastorelli