1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 DE MAIO DE 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
OITAVA SEMANA DE CERCO
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
Horas antes de Maomé lançar
seu último ataque,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
uma visão sinistra mexe com os dois lados.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
CONSTANTINOPLA
CAPITAL DO IMPÉRIO ROMANO ORIENTAL
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Por que Deus nos abandonou?
7
00:00:37,413 --> 00:00:39,791
Nosso destino é morrer
nas mãos dos otomanos?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
A cidade ainda não está perdida, senhor.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Sim. A frota veneziana está a caminho.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Se não chegarem amanhã,
não servirão de nada.
11
00:00:50,510 --> 00:00:53,429
Boatos da chegada iminente
de uma frota de 40 navios
12
00:00:53,513 --> 00:00:55,098
persistem há semanas,
13
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
mas seu paradeiro ainda é desconhecido.
14
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
Acho que só restava esperança
aos envolvidos.
15
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
É natural esperar
que a libertação vai chegar.
16
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"O Ocidente não pode esquecer de nós."
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Eles sabiam que Veneza tinha votado
para mandar ajuda
18
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
seja com a frota ou com soldados.
19
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Então estavam a caminho.
20
00:01:20,164 --> 00:01:22,291
E eles olham para o mar
21
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
dia após dia,
22
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
e ela não vem.
23
00:01:27,797 --> 00:01:29,674
Podemos deter os turcos, imperador.
24
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Eu juro.
25
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Lorde Giustiniani?
26
00:01:35,012 --> 00:01:36,764
As muralhas aguentarão, senhor.
27
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Os turcos sofreram grandes perdas
em todos os ataques.
28
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Não sou eu quem precisa ser convencido,
caro Giustiniani.
29
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
Minha fé na cidade é inabalável.
30
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Não precisa ser assim, imperador.
31
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Tenho bons amigos em Gálata.
Ofereceram-se para tirar o senhor
32
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
e sua corte da cidade.
33
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Sair da cidade? Agora?
34
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Não precisa ter vergonha.
35
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Vai abandonar a batalha?
36
00:02:05,126 --> 00:02:07,879
O suicídio não é nobre.
Os turcos arrancarão nossas cabeças.
37
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
-Vou arrancar a sua agora!
-Ei!
38
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Lorde Loukas,
39
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
deixaria seu imperador e seus compatriotas
em um momento desse?
40
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Só me preocupo
com a segurança do imperador.
41
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Se este for o fim do Império Romano...
42
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
morrerei defendendo-o.
43
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Todos que me amarem e amarem o império...
44
00:02:31,986 --> 00:02:34,989
peguem suas espadas
e juntem-se a mim nesta batalha!
45
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Vamos escrever nossa história
neste momento fatal!
46
00:02:48,753 --> 00:02:49,795
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
47
00:02:49,879 --> 00:02:51,714
Todo império tem um começo
48
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
baseado em sangue, aço,
riqueza e conquista.
49
00:02:56,219 --> 00:03:03,142
Em 1453, o imperador romano Constantino XI
e o sultão otomano Maomé II
50
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
travam uma batalha épica
por Constantinopla.
51
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Vinte e três exércitos tentaram dominar
a cidade lendária.
52
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Todos fracassaram.
53
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Depois da carnificina,
um governante sairá vitorioso
54
00:03:15,154 --> 00:03:19,659
e mudará o curso da história
pelos próximos 300 anos.
55
00:03:20,159 --> 00:03:24,330
Para um império ascender,
outro precisa cair.
56
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Os turcos concentrarão os ataques
nas muralhas em terra.
57
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
A Porta de São Romano será
o alvo principal.
58
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Foi quase demolida pelos canhões,
59
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
e eles têm concentrado suas unidades
em frente a ela.
60
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Temos que defendê-la com tudo.
61
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Aqui.
62
00:03:50,189 --> 00:03:52,566
Lorde Giustiniani, terá tudo que quiser.
63
00:03:53,567 --> 00:03:56,195
Vamos precisar
de todos com idade para lutar.
64
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
Deixemos o lado marítimo
para os idosos e os clérigos.
65
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Lorde Loukas,
66
00:04:02,702 --> 00:04:04,662
como os turcos virão por aqui,
67
00:04:05,037 --> 00:04:08,457
seus canhões precisam ser transferidos
para a Porta de São Romano.
68
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Está fora de cogitação.
69
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
Preciso deles para defender as muralhas
do Corno de Ouro.
70
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Os navios estão prontos para atacar.
71
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Eles não virão pelo Corno.
72
00:04:17,675 --> 00:04:20,386
É muito arriscado.
Eles vão invadir pela porta.
73
00:04:20,678 --> 00:04:22,805
Preciso de todos os canhões para detê-los.
74
00:04:22,888 --> 00:04:23,806
Lorde Giustiniani,
75
00:04:23,889 --> 00:04:26,809
sei que conseguirá derrotá-los
sem meus canhões.
76
00:04:28,311 --> 00:04:29,645
Você é um gênio militar.
77
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Não é?
78
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Não é um pedido.
79
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Não recebo ordens de piratas católicos.
80
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
Já matei centenas nesse cerco.
81
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
-Um a mais não fará diferença.
-Já chega!
82
00:04:54,920 --> 00:04:57,423
Não temos tempo para isso.
83
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Terá os canhões, Lorde Giustiniani.
84
00:05:03,596 --> 00:05:04,972
Mas acabe com isso agora.
85
00:05:09,101 --> 00:05:12,021
Vamos resolver isso
depois que os turcos partirem.
86
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Os humanos são capazes de discutir
87
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
mesmo sob perigo iminente.
88
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Constantino precisou apartar
Giustiniani e Notaras
89
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
e explicar que eles tinham
problemas maiores para resolver.
90
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Meu senhor, o capitão Tommaso traz
notícias urgentes.
91
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Mande-o entrar.
92
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Três semanas e meia antes,
93
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantino mandou vigias
em busca da frota veneziana.
94
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
A chegada dela poderia salvar a cidade.
95
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Passamos do bloqueio, senhor.
96
00:05:45,638 --> 00:05:48,557
Vasculhamos os mares
do anoitecer até o amanhecer.
97
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Mas não vimos navios.
98
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
Aquilo significava que a frota veneziana
99
00:06:00,444 --> 00:06:02,655
estava a uma semana de distância,
no mínimo.
100
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Os romanos estão por conta própria.
101
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Obrigado, capitão.
102
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Constantino não podia se render.
103
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Não podia desistir
porque carregava nas costas
104
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
mais do que dignidade e esperança...
105
00:06:46,323 --> 00:06:47,783
para si e sua família.
106
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Ele representava algo
que tinha sido colocado em ação
107
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
há milhares de anos,
com a fundação da cidade
108
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
pelo seu homônimo, Constantino, o Grande,
109
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
que havia fundado a cidade
e dado seu nome a ela.
110
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
A partir do século 15,
111
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
passou a ser uma história
quase que contínua
112
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
de governo imperial e cristianismo,
113
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
então não dava para deixar aquilo de lado.
114
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Constantino diz: "Este é o meu povo,
115
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
e vale morrer por eles.
Não vou deixar que morram sozinhos.
116
00:07:30,618 --> 00:07:32,745
Vou liderá-los e morrer com eles."
117
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 DE MAIO DE 1453
118
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
É dia 29 de maio, antes do amanhecer.
119
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Maomé percebeu que é agora ou nunca.
120
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Maomé ordena
que os canhões intensifiquem os ataques
121
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
às muralhas enfraquecidas.
122
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Tem um navio genovês pronto para zarpar
no Corno de Ouro.
123
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Pegue o que puder e vá a Quios.
124
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Não vou te deixar!
125
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Se você se importa comigo, vai.
126
00:09:09,508 --> 00:09:11,844
Saber que está segura me dará forças.
127
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Prometa...
128
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
que vai me encontrar em Quios.
129
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Agora vá.
130
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Acho que merecemos um aumento.
131
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Vamos mandá-los ao Inferno.
132
00:10:04,396 --> 00:10:08,108
Ao Inferno!
133
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani e o restante de seus homens
134
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
colocam-se a postos entre as muralhas
da Porta de São Romano,
135
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
que ficará conhecida
como um campo de extermínio.
136
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Para os mercenários genoveses e o líder,
137
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
só há duas saídas:
138
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
vitória ou morte.
139
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Vinte e três exércitos tentaram dominar
esta cidade...
140
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
e fracassaram.
141
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Meu próprio pai...
142
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
foi derrotado nessas muralhas,
assim como seus pais,
143
00:10:53,028 --> 00:10:54,697
que lutaram ao lado dele.
144
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Esta noite,
145
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
vamos vingá-los!
146
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
É a vontade de Alá.
147
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
O Profeta disse:
148
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Você conquistará Constantinopla.
149
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Que belo líder ela terá.
150
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
E que belo exército o nosso será."
151
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Vamos cumprir nosso destino.
152
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Depois...
153
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
com nossas mãos e mentes,
154
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
vamos criar uma era das cinzas.
155
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
Allahu akbar!
156
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
A Maçã Vermelha será entregue aos fiéis.
157
00:11:42,369 --> 00:11:43,454
Allahu akbar!
158
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Maomé sabe o que fazer e quando.
159
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Se conquistar, terá as riquezas.
160
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Mas ele também apela
para o lado religioso desses soldados.
161
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Deus está conosco
e nos ajudará a dominar."
162
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
E ele também se coloca como exemplo.
163
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
"Estou com vocês, então vamos vencer."
164
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Em Constantinopla,
165
00:12:20,282 --> 00:12:22,242
o imperador prepara seus homens.
166
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
A batalha decidirá o destino da cidade.
167
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Homens!
168
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Sabem o que os espera do outro lado.
169
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Não temam.
170
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Temos o privilégio...
171
00:12:40,928 --> 00:12:43,847
de defender esta cidade
que Constantino, o Grande,
172
00:12:43,931 --> 00:12:45,390
construiu do zero!
173
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Somos os protetores
174
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
que mantiveram o flagelo do islamismo
fora da Europa por mil anos!
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Se o grande Império Romano...
176
00:12:58,320 --> 00:12:59,571
chegar ao fim hoje...
177
00:13:00,739 --> 00:13:02,157
que não facilitemos.
178
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Afiem suas espadas
e fortaleçam suas almas,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
porque lutamos como irmãos, como romanos!
180
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Augusto...
181
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justiniano...
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
e Constantino...
183
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
estarão nos observando!
184
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Constantino faz um belo discurso
185
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
antes da batalha,
186
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
em que ele se dirige tanto aos italianos
quanto aos bizantinos,
187
00:13:42,072 --> 00:13:45,993
e lembrando especialmente aos bizantinos
quem eram seus ancestrais:
188
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
os grandes heróis do passado romano.
189
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
É um lembrete emocionante:
190
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Sejam dignos de seus ancestrais."
191
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
E acho que foi o momento
192
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
em que ele se demonstrou
à altura do desafio.
193
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Estava disposto a morrer pela causa.
194
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Soem os alarmes.
195
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Mandem os bashi-bozouks.
196
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Mandem os bashi-bozouks.
197
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Avante!
198
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Atacar!
199
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bozouk significa
"cabeças loucas" literalmente.
200
00:15:14,790 --> 00:15:17,417
Os voluntários mais violentos
e imprevisíveis
201
00:15:17,501 --> 00:15:20,003
eram a linha de frente de Maomé.
202
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
Atacaram em ondas antes do amanhecer.
203
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Ele mandou
os soldados mais dispensáveis primeiro.
204
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Os chamados carne-de-canhão.
205
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
A postos, rapazes.
206
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Preparar!
207
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Apontar!
208
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Fogo!
209
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Fogo!
210
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Fogo!
211
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Teve a primeira onda dos dispensáveis
212
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
e isso durou algumas horas, na verdade.
213
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Os defensores ficaram cansados,
214
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
enquanto os otomanos se preparavam
para a segunda onda de ataque.
215
00:16:49,342 --> 00:16:50,469
Mandem os mercenários.
216
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
O disciplinado exército otomano
217
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
era muito superior aos bashi-bozouks.
218
00:17:01,646 --> 00:17:03,940
É o exército mais temido dos Bálcãs.
219
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
O uso de mercenários
ou especialistas estrangeiros
220
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
é algo muitas vezes esquecido
221
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
quando analisado apenas como um conflito
entre cristãos e muçulmanos.
222
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Havia homens de ambas as religiões
e do mundo todo
223
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
se ajudando por quem pagasse mais.
224
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Apontar!
225
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Atirem!
226
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Apontar!
227
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Avançar!
228
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Atirem!
229
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Disparem os canhões!
230
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani transforma os pequenos canhões
231
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
em espingardas improvisadas.
232
00:18:17,597 --> 00:18:21,560
Os otomanos sofrem grandes baixas,
mas intensificam o ataque.
233
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Giustiniani e seus homens saem
das muralhas
234
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
e entram no fosso.
235
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
Os turcos não são páreo para Giustiniani,
meu senhor.
236
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Ainda há esperança.
237
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Maomé envia ondas de tropas,
238
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
mas depois de quatro horas de batalha,
239
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
a vantagem passa para os defensores,
240
00:19:40,722 --> 00:19:43,391
e os otomanos não conseguem derrubar
as muralhas.
241
00:19:44,559 --> 00:19:46,394
Sultão, precisamos recuar e reagrupar.
242
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Bobagem.
243
00:19:48,355 --> 00:19:50,815
-Não vê que estamos perdendo?
-Vamos atacar de novo.
244
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
-Só temos os janissários.
-Então mande-os!
245
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
-Se fracassem, não teremos exército!
-"Se."
246
00:19:56,571 --> 00:19:57,948
Por favor, reconsidere.
247
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Vou dominar esta cidade!
248
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Isso é loucura!
249
00:20:03,078 --> 00:20:04,996
Saia da minha frente, seu velho.
250
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
As duas primeiras ondas do ataque de Maomé
251
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
não conseguiram vencer
as defesas da cidade.
252
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Os lendários janissários
253
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
são sua última e única esperança
de dominar Constantinopla.
254
00:20:23,807 --> 00:20:25,016
Grandes janissários!
255
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Vocês protegem o império destemidamente
há cem anos,
256
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
intervindo entre o sultão e o caos.
257
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Agora...
258
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
ordeno que sigam em frente e criem o caos.
259
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Vamos dominar a Maçã!
260
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
Atacar!
261
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Peguem o sultão!
262
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultão!
263
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
A situação muda mais uma vez,
264
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
enquanto os janissários avançam
265
00:22:55,458 --> 00:22:57,544
em direção à Porta de São Romano.
266
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Os janissários eram os mais temidos
do exército otomano.
267
00:23:05,468 --> 00:23:07,095
Giustiniani estava com seus homens.
268
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
E lá vinham os janissários,
que eram os mais bem-treinados,
269
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
disciplinados e extremamente leais.
270
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
E chegavam gritando,
de uniformes coloridos.
271
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Os tambores rufando.
272
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Deve ter sido aterrorizante.
273
00:23:25,905 --> 00:23:27,991
O avanço implacável dos janissários
274
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
começa a enfraquecer a defesa desesperada
275
00:23:30,702 --> 00:23:32,704
de Giustiniani e seus homens...
276
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Recuar!
277
00:23:37,375 --> 00:23:39,878
...forçando-o a ordenar um recuo tático
278
00:23:39,961 --> 00:23:41,963
para dentro das muralhas.
279
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Vão!
280
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Andem!
281
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Dentro da cidade, o pânico toma conta
282
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
enquanto os janissários se aproximam
da Porta de São Romano.
283
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Recuar!
284
00:24:17,540 --> 00:24:19,959
Traga-os para dentro
e feche a porta. Agora!
285
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Sim, senhor!
286
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Recuar!
287
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Recuar!
288
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Vão!
289
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Eles estão vindo!
290
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Fechem a porta!
291
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Ainda temos homens lá fora!
292
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Fechem!
293
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
A porta está aberta! Vamos, homens!
294
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Fechem a porta!
295
00:26:40,308 --> 00:26:43,019
Temos que levá-lo ao cirurgião,
ou ele não sobreviverá.
296
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Tiro de besta!
297
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Vamos, homens!
298
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Liberem o caminho!
299
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
-Aonde vai levá-lo?
-Está ferido. Precisa ver o cirurgião!
300
00:27:12,173 --> 00:27:14,967
Ele não pode ir,
os homens vão abandonar a batalha!
301
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Sinto muito.
302
00:27:16,886 --> 00:27:18,388
Não pode ir, Giustiniani.
303
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
A cidade vai cair.
304
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Não tem jeito, imperador.
305
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Salve-se.
306
00:27:50,253 --> 00:27:52,255
Giovanni Giustiniani lutou muito.
307
00:27:52,338 --> 00:27:53,840
Ele lutou bravamente
308
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
até não poder mais.
309
00:27:55,717 --> 00:27:57,927
Até o último dia do cerco,
310
00:27:58,010 --> 00:27:59,137
justiça seja feita,
311
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
ele lutou muito bravamente,
mas acabou fugindo,
312
00:28:01,597 --> 00:28:04,058
porque estava ferido e sabia que já era.
313
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
A cidade estava condenada. Todos sabiam.
314
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Há muitos relatos do que teria acontecido.
315
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Talvez Giustiniani tenha perdido...
316
00:28:15,278 --> 00:28:16,988
as forças.
317
00:28:17,071 --> 00:28:18,197
Com o moral abalado.
318
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
E esse foi o momento crucial.
319
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Ao verem Giustiniani indo embora,
320
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
o moral dos defensores despenca.
321
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Conseguimos!
322
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Avante!
323
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Recuar!
324
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
O comandante abandonou a batalha!
325
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Recuar!
326
00:29:05,661 --> 00:29:08,623
Após dois meses de ataques
com os canhões de Maomé,
327
00:29:08,706 --> 00:29:11,709
boa parte das muralhas externas
foram reduzidas a escombros.
328
00:29:11,793 --> 00:29:13,711
Os defensores ficam estarrecidos
329
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
enquanto milhares de soldados otomanos
entram pelas brechas.
330
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Meu Deus.
331
00:29:32,814 --> 00:29:34,065
Nossa amada cidade...
332
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
está perdida.
333
00:29:39,111 --> 00:29:42,031
Depressa, vamos às muralhas de Mármara
enquanto há tempo.
334
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Não, Majestade.
335
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
Tem um navio esperando no porto.
336
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Se partirmos agora, dá tempo.
337
00:29:49,080 --> 00:29:50,748
Vou me encontrar com Deus.
338
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
É meu dever.
339
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Salve-se.
340
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
-Acha que vou sair do seu lado?
-É uma ordem!
341
00:30:04,720 --> 00:30:05,972
Diga ao mundo como...
342
00:30:07,390 --> 00:30:08,391
os romanos...
343
00:30:09,350 --> 00:30:10,935
lutaram valentemente hoje.
344
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
345
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
346
00:30:23,906 --> 00:30:26,826
É um daqueles momentos bem reveladores.
347
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Sphrantzes diz ao imperador: "Fuja.
348
00:30:30,663 --> 00:30:33,708
Temos navios capazes
de romper o bloqueio."
349
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
E Constantino poderia ter escapado,
350
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
mas ele não aceita a oferta e diz: "Não.
351
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
Este é o meu povo.
Não vou deixar que morram sozinhos.
352
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Vou liderá-los e morrer com eles."
353
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
O que foi uma decisão notória.
354
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
O imperador vê os turcos entrando.
355
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Sabe que vai morrer.
356
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Ele enfrentou algo incomparável
357
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
e disse aos inimigos:
358
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
"Não!"
359
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
É a mesma resposta
que o espartano Leônidas deu
360
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
na Batalha das Termópilas.
361
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Prefiro morrer de pé a viver de joelhos."
362
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Ele se atira ao ponto mais intenso
da batalha...
363
00:31:47,949 --> 00:31:48,991
e nunca mais é visto.
364
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Depressa!
365
00:32:21,816 --> 00:32:23,359
Mulheres e crianças primeiro!
366
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Se Giustiniani tivesse saído de cena
367
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
na véspera da última batalha,
368
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
ele seria lembrado como um herói.
369
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
A cidade pertence aos turcos.
370
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Se for agora, pode passar pelo bloqueio.
371
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Vamos!
372
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Vamos.
373
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Vamos.
374
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Infelizmente, depois de demonstrar
tanta força e coragem,
375
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
ele foge.
376
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Levantem as velas!
377
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
E acaba morrendo.
378
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
A temida frota veneziana
com destino a Constantinopla...
379
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
nunca chega.
380
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Os venezianos esperaram demais.
381
00:33:40,269 --> 00:33:44,732
Quando finalmente montaram uma armada
para enviar a Constantinopla,
382
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
era tarde demais.
383
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Ela só chegou ao Mar Egeu
384
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
após a queda de Constantinopla.
385
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Os cruzados ficaram no passado.
386
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 DE MAIO DE 1453
387
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Em 29 de maio de 1453,
388
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
o sultão Maomé II entra em Constantinopla.
389
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Ele tem 21 anos
390
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
e se autoproclama Kayser i-Rum,
391
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
o novo "César de Roma".
392
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Mas os otomanos o chamarão
para sempre de "Fatih".
393
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
"O Conquistador."
394
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Ele conseguiu fazer algo que...
395
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
muitas pessoas nos últimos...
396
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
mil e setecentos anos tentaram fazer
e fracassaram.
397
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Ele deu fim o Império Romano
398
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
com apenas 21 anos de idade.
399
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
Com a derrota de Constantino,
400
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinopla se torna Istambul,
401
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
a capital do Império Otomano.
402
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Maomé domina a cidade
e vai direto à Santa Sofia.
403
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
É a maior basílica da Europa.
404
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Ele até descreveu que entrar na basílica
405
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
e caminhar pelos domos
406
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
seria para analisar sua beleza.
407
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
Nessas ideias, ele diz
408
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
que se sentiu no Reino dos Céus.
409
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Não é só algo simbólico.
410
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Para ele, é místico e gratificante
411
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
cumprir a tradição do hadith,
412
00:36:35,569 --> 00:36:38,614
de que aquele que dominar Constantinopla
413
00:36:38,697 --> 00:36:39,949
será abençoado.
414
00:37:17,569 --> 00:37:18,404
Sultão...
415
00:37:18,904 --> 00:37:20,281
encontramos o grão-duque.
416
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
E o imperador?
417
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Ainda não.
418
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Traga-o.
419
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Está bom aqui.
420
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Saudações, sultão.
421
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Sou Loukas Notaras,
422
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
o grão-duque e comandante supremo
das forças armadas.
423
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Majestade, estou aqui
para oferecer meus serviços.
424
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
E em honra à sua vitória,
trouxe um presente.
425
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Por que não deu estas riquezas
ao seu imperador quando ele precisava?
426
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
-Senhor...
-Que tipo gente você é?
427
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Acumulando riquezas
enquanto mulheres e crianças passam fome.
428
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Sultão, entendeu errado.
429
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Eu...
430
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
entendi errado?
431
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Por favor, minhas intenções são legítimas.
432
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
-Pergunte ao vizir, Halil Paxá.
-Çandarlı Halil?
433
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
É, trabalhei com ele
para acabar com o cerco logo,
434
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
na esperança de evitar
derramamento de sangue.
435
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Se chamá-lo aqui, ele vai confirmar.
436
00:39:07,888 --> 00:39:10,933
Leve este imundo daqui.
Ele ficará melhor sem a cabeça.
437
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Não, por favor! Sultão!
438
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Por favor, não!
439
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Tenha piedade!
440
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Piedade!
441
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Parabéns, sultão.
442
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Conseguiu uma grande vitória.
443
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Obrigado...
444
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
professor.
445
00:39:58,480 --> 00:40:00,399
O que fará com sua joia nova?
446
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Vou construir a capital do meu império.
447
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
A nova Roma.
448
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Será esplêndida.
449
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Sim.
450
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Professor...
451
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
quando meu pai voltou...
452
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
e tomou o trono de mim...
453
00:40:25,299 --> 00:40:26,800
lembra-se do que disse?
454
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Você disse:
455
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
"Quando sua hora chegar...
456
00:40:34,183 --> 00:40:36,768
você terá seu legítimo lugar ao trono...
457
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
e se livrará das armadilhas do passado."
458
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
E agora você cresceu.
459
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Por que não acreditou em mim?
460
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Eu fiz o possível...
461
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
para que fosse bem-sucedido.
462
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Agora vou ao exílio voluntariamente.
463
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Ao exílio, não.
464
00:41:08,550 --> 00:41:09,384
Grão-vizir...
465
00:41:10,469 --> 00:41:13,430
reúna Çandarlı Halil
com seu querido amigo Loukas Notaras.
466
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Com prazer.
467
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Tudo o que fiz, sultão, foi para servi-lo.
468
00:41:24,358 --> 00:41:26,401
Lembre-se disso quando envelhecer.
469
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Isso se envelhecer.
470
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Obrigado pelas lições, professor.
471
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Elas serão lembradas.
472
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Todos chamam
de "A Queda de Constantinopla".
473
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Não foi uma queda. Nada caiu.
474
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Foi uma conquista.
475
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
A conquista de Constantinopla
476
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
é considerada a primeira grande vitória
dos canhões contra cidades.
477
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Foi um grande evento
478
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
que mostrou ao mundo como os canhões
podem ser eficazes contra muralhas,
479
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
tornando-as obsoletas.
480
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
Poucas pessoas na história
481
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
podem ser chamadas
de conquistadoras mundiais.
482
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Maomé, o Conquistador,
483
00:42:27,588 --> 00:42:30,299
mudou o rumo da história mundial
em muitos sentidos.
484
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Esse grande império que vai dominar
485
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
um terço da Europa,
grande parte do norte da África,
486
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
todo o Oriente Médio,
indo para o Golfo Pérsico
487
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
e até certos pontos do sudeste asiático.
488
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
É o momento
em que esse estado deixa de ser
489
00:42:50,402 --> 00:42:55,490
um principado aleatório nas fronteiras
entre o cristianismo e o islamismo
490
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
para ser uma força dominante
na política mundial por 300 anos.
491
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Meu filho, a Maçã Vermelha é sua.
492
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
É o prêmio do seu novo império.
493
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
E assim...
494
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
começamos.
495
00:44:15,237 --> 00:44:17,698
Legendas: Paola Pastorelli