1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 28 МАЯ 1453 ГОДА 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 ВОСЬМАЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ 3 00:00:17,477 --> 00:00:20,271 За несколько часов до нанесения последнего удара 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 зловещее зрелище потрясло обе стороны. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 КОНСТАНТИНОПОЛЬ, СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 Почему Бог оставил нас? 7 00:00:37,413 --> 00:00:39,791 Наша судьба — быть растерзанными османскими псами? 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,335 Город по-прежнему наш. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 Венецианский флот в пути. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 Позднее завтрашнего дня они не нужны. 11 00:00:50,635 --> 00:00:55,098 Слухи о прибытии флотилии из 40 судов ходят уже несколько недель, 12 00:00:55,473 --> 00:00:58,309 но ее точное местонахождение неизвестно. 13 00:01:00,186 --> 00:01:03,064 На венецианцев возлагали тщетные надежды. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 Людям присуще надеяться на приближающееся спасение. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 «Запад не забудет о нас». 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 Им известно, что Венеция проголосовала за отправление помощи, 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,119 как морской, так и военной. 18 00:01:16,202 --> 00:01:18,162 Флот-спаситель уже в пути. 19 00:01:20,164 --> 00:01:24,919 Каждый божий день они ждут появления кораблей на горизонте. 20 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 А их всё нет. 21 00:01:27,922 --> 00:01:29,674 Мы удержим турок, император. 22 00:01:30,258 --> 00:01:31,300 Клянусь вам. 23 00:01:32,760 --> 00:01:33,845 Джустиниани. 24 00:01:35,096 --> 00:01:36,722 Стены выдержат, повелитель. 25 00:01:37,056 --> 00:01:40,268 Турки терпели большие потери каждый раз, нанося удары. 26 00:01:40,351 --> 00:01:44,063 Меня убеждать тут ни к чему, дорогой Джустиниани. 27 00:01:45,398 --> 00:01:47,525 Моя вера неразлучима с этим городом. 28 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 Это может не понадобиться, император. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 Мои хорошие друзья из Галаты предложили нам... 30 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ...пристанище вам и вашему двору. 31 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Покинуть город? Сейчас? 32 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 Это не постыдно. 33 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Не станете сражаться? 34 00:02:05,251 --> 00:02:07,879 В противном случае турки отрубят нам головы. 35 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 - Я сам твою отрублю, трус! - Эй! 36 00:02:13,009 --> 00:02:13,843 Дука Лука, 37 00:02:14,385 --> 00:02:17,805 вы оставите императора и соотечественников в такой час? 38 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 Меня беспокоит лишь безопасность императора. 39 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Если это конец римской империи... 40 00:02:25,605 --> 00:02:27,231 ...то я буду отстаивать ее. 41 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 Все, кому дорог я... и их империя... 42 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 ...берите мечи и присоединяйтесь ко мне! 43 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 Напишем нашу историю в эти роковые часы! 44 00:02:48,753 --> 00:02:50,171 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 45 00:02:50,254 --> 00:02:51,964 У каждой империи есть начало, 46 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 сплавленное из крови и стали, удачи и завоеваний. 47 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 В 1453 году римский император Константин XI 48 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 и османский султан Мехмед II 49 00:03:03,226 --> 00:03:06,062 вступили в историческую битву за Константинополь. 50 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 Этот легендарный город пытались захватить 23 армии. 51 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 Но им это не удалось. 52 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 Лишь один правитель вышел победителем из этой резни 53 00:03:15,154 --> 00:03:17,573 и изменил ход истории 54 00:03:17,657 --> 00:03:19,659 на последующие 300 лет. 55 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 Для восхода одной империи 56 00:03:22,662 --> 00:03:24,455 должен произойти закат другой. 57 00:03:32,046 --> 00:03:35,049 Османы сосредоточат нападение на сухопутной стене. 58 00:03:35,508 --> 00:03:39,011 Ворота Святого Романуса будут их основной целью. 59 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 Они почти разрушены их выстрелами, 60 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 турки выстраивали свои подразделения прямо напротив них. 61 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 Тут мы используем всё для обороны. 62 00:03:48,604 --> 00:03:49,438 Вот здесь. 63 00:03:50,064 --> 00:03:52,733 В вашем распоряжении всё, что у нас в наличии. 64 00:03:53,567 --> 00:03:55,945 Нам нужны все мужчины, способные воевать. 65 00:03:56,529 --> 00:03:59,824 Стариков и духовенство направим на оборону морских стен. 66 00:04:00,950 --> 00:04:02,034 Дука Лука... 67 00:04:02,743 --> 00:04:04,412 Зная, что турки пойдут сюда, 68 00:04:05,037 --> 00:04:08,457 мне надо передвинуть ваши пушки к воротам Святого Романуса. 69 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 Это исключено. 70 00:04:10,209 --> 00:04:13,212 Они мне нужны для защиты стен вдоль Золотого Рога. 71 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 Там стоят готовые к атаке суда. 72 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Они не нападут со стороны Рога. 73 00:04:17,675 --> 00:04:20,386 Это слишком рискованно. Они атакуют эти ворота. 74 00:04:20,553 --> 00:04:22,805 Чтобы их остановить, мне нужны пушки. 75 00:04:22,888 --> 00:04:26,809 Я уверен, вы найдете способ отразить их атаку без моих пушек. 76 00:04:28,227 --> 00:04:29,645 Ведь вы — военный гений. 77 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Не так ли? 78 00:04:35,943 --> 00:04:38,029 Это не просьба. 79 00:04:40,031 --> 00:04:42,950 Я не подчиняюсь приказам католиков-пиратов. 80 00:04:46,370 --> 00:04:49,040 Я убил сотни людей во время этой осады, 81 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 - еще одна смерть не изменит картины. - Достаточно! 82 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Сейчас не время для стычек. 83 00:05:00,926 --> 00:05:03,095 Джустиниани, у вас будут пушки. 84 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 Прекратите разборки. 85 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 Разберемся, когда прогоним турков. 86 00:05:15,149 --> 00:05:17,443 Люди цапаются, 87 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 даже когда им грозит смерть. 88 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 Константину пришлось разнять Джустиниани и Нотараса 89 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 и напомнить им, что передо всеми стоит куда большая проблема. 90 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 Капитан Томмазо вернулся со срочными новостями. 91 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 Пригласи его. 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 Три с половиной недели назад 93 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 Константин отправил отряд на поиски венецианского флота. 94 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Его прибытие может спасти город. 95 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 Нам удалось прорвать окружение. 96 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 Мы прочесывали море от восхода и до заката. 97 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 Но не увидели кораблей. 98 00:05:57,358 --> 00:06:00,361 Тревожная новость значит, что венецианских кораблей 99 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 не будет как минимум неделю. 100 00:06:02,905 --> 00:06:05,324 Римляне могут рассчитывать только на себя. 101 00:06:06,867 --> 00:06:07,952 Спасибо, капитан. 102 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 Константин не мог сдаться. 103 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 Он не мог сдаться, потому что на его плечах лежало 104 00:06:41,235 --> 00:06:45,322 нечто больше, чем его личное достоинство и надежды... 105 00:06:46,323 --> 00:06:47,783 ...на будущее его семьи. 106 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 Он воплощал нечто, 107 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 что было заложено с образованием города тысячу лет назад 108 00:06:56,250 --> 00:06:58,335 его тезкой Константином Великим, 109 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 основателем города, назвавшим его в честь самого себя. 110 00:07:05,759 --> 00:07:10,806 И с XV века велась непрерывная история 111 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 имперского правления и христианства, 112 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 чем один человек не мог пренебречь. 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,739 Константин говорит: «Это мой народ. 114 00:07:27,198 --> 00:07:30,534 Я не оставлю свой народ умирать в одиночестве. 115 00:07:30,618 --> 00:07:33,162 Я поведу их в бой и погибну вместе с ними». 116 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 29 МАЯ 1453 ГОДА 117 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 Предрассветные часы 29 мая. 118 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 Мехмед понимает, что надо действовать сейчас или никогда. 119 00:08:46,527 --> 00:08:50,155 Мехмед приказывает пушкам усилить обстрел 120 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 ослабевших стен. 121 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 Генуэзский корабль готовится выйти из гавани Золотого Рога. 122 00:09:02,626 --> 00:09:04,962 Возьми с собой в Хиос кого можешь. 123 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 Нет, я не брошу тебя! 124 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 Если я тебе дорог — спасайся. 125 00:09:09,425 --> 00:09:11,969 Я буду сильнее, зная, что ты в безопасности. 126 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 Обещай мне... 127 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ...что приедешь за мной в Хиос. 128 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 А теперь иди. 129 00:09:57,181 --> 00:09:59,391 Будем требовать прибавки к жалованию. 130 00:10:02,811 --> 00:10:04,355 Отправим их к чёрту! 131 00:10:04,438 --> 00:10:06,815 К чёрту их! 132 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 Джустиниани и его оставшиеся люди 133 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 занимают оборону между внутренней и внешней стенами ворот Св. Романуса, 134 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 оказываясь на территории, которой предстоит стать «полем смерти». 135 00:10:24,458 --> 00:10:26,919 Для генуэзских наемников и их командира 136 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 есть только два выхода. 137 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 Победа или смерть. 138 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Этот город пытались захватить 23 армии. 139 00:10:42,685 --> 00:10:43,936 Но им это не удалось. 140 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 Мой отец... 141 00:10:49,942 --> 00:10:53,028 ...не смог взять эти стены, как и отцы многих из вас, 142 00:10:53,112 --> 00:10:54,697 воевавшие вместе с ним. 143 00:10:57,282 --> 00:10:58,283 Сегодня... 144 00:10:58,784 --> 00:11:00,244 ...мы отомстим за них. 145 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Так того желает Аллах. 146 00:11:04,915 --> 00:11:06,208 Пророк сказал: 147 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 «Вы покорите Константинополь, 148 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 Как прекрасен будет его командир. 149 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 Как прекрасна будет его армия». 150 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 Давайте воплотим нашу судьбу. 151 00:11:31,734 --> 00:11:32,568 Тогда... 152 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ...используя наши силы и умы, 153 00:11:35,779 --> 00:11:38,031 мы создадим из пепла новую эпоху. 154 00:11:39,700 --> 00:11:41,744 Красное яблоко получат верные. 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 Мехмед знает, когда и что надо делать. 156 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Завоевание принесет богатство. 157 00:11:57,259 --> 00:12:00,763 Он также не забывает и о религиозной стороне боя. 158 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 «Бог с нами, он поможет нам победить». 159 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 Также он указывает на свою роль. 160 00:12:06,393 --> 00:12:08,854 «Я с вами, значит, мы победим». 161 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 За стенами Константинополя 162 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 император готовит своих людей. 163 00:12:22,993 --> 00:12:25,496 Это сражение решит судьбу его города. 164 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 Солдаты! 165 00:12:30,793 --> 00:12:33,003 Вы знаете, что ждет вас за стенами. 166 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 Не бойтесь. 167 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 Нам выпала честь... 168 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 ...защищать город, построенный Константином Великим! 169 00:12:46,642 --> 00:12:48,227 Мы защитники, 170 00:12:48,602 --> 00:12:52,815 которые на протяжении тысячи лет не пускали зло ислама в Европу. 171 00:12:54,775 --> 00:12:56,860 Если дни великой Римской империи... 172 00:12:58,362 --> 00:12:59,571 ...сочтены... 173 00:13:00,697 --> 00:13:02,407 ...то мы не сдадимся без боя. 174 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 Наточите мечи и ужесточите души, 175 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 ибо мы вступаем в бой как братья, как римляне. 176 00:13:16,672 --> 00:13:17,756 Август, 177 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 Юстиниан, 178 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 Константин 179 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 будут наблюдать за нами. 180 00:13:35,315 --> 00:13:37,860 Константин произносит чудесную речь 181 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 прямо перед боем. 182 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 В ней он обращается к византийцам и итальянцам, 183 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 и напоминает, особенно византийцам, 184 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 кем были их предки. 185 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Говорит им о римских героях. 186 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 А затем напоминает всем: 187 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 «Будьте достойны своих предков». 188 00:13:52,457 --> 00:13:53,959 Думаю, что в этот момент, 189 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 он полон решимости встретить врага. 190 00:13:57,588 --> 00:14:00,465 Он готов умереть за то, во что верит. 191 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Бей сигнал тревоги. 192 00:14:59,483 --> 00:15:00,901 Башибузуков в атаку. 193 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 Башибузуков в атаку. 194 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Вперед! 195 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 В атаку! 196 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 Башибузук значит «сорвиголова». 197 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 Эти яростные и непредсказуемые воины 198 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 составили первую волну нападения. 199 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 До рассвета они атакуют волнами. 200 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 Первыми он направил наименее важные войска. 201 00:15:33,100 --> 00:15:34,768 Пушечное мясо. 202 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Приготовиться! 203 00:15:43,318 --> 00:15:44,361 Натянуть тетиву! 204 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Целься! 205 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Стреляй! 206 00:15:53,161 --> 00:15:54,121 Стреляй! 207 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 Первая волна нападения 208 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 продолжалась пару часов. 209 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Защитники уже успели устать, 210 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 а османы тем временем готовились ко второй волне нападения. 211 00:16:49,342 --> 00:16:50,969 Выпускаем регулярную армию. 212 00:16:55,223 --> 00:16:57,642 Дисциплинированные бойцы регулярной армии 213 00:16:58,143 --> 00:17:00,729 радикально отличаются от башибузуков. 214 00:17:01,646 --> 00:17:04,066 Они — самая устрашающая армия на Балканах. 215 00:17:05,817 --> 00:17:08,570 Об использовании иностранных наемников 216 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 часто забывают в хрониках осады, 217 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 рассказывая о ней как о бое между христианами и мусульманами. 218 00:17:14,743 --> 00:17:18,163 Там были представители обоих вероисповеданий со всего мира, 219 00:17:18,330 --> 00:17:20,832 пришедшие на помощь тем, кто платил за это. 220 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 Целься! 221 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 Стреляй! 222 00:17:36,640 --> 00:17:38,016 Целься! 223 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 Вперед! 224 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 Стреляй! 225 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 Пускай бомбарды. 226 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Джустиниани превращает небольшие пушки 227 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 в самодельные бомбарды. 228 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 Османы несут большие потери, 229 00:18:20,225 --> 00:18:21,643 но продолжают нападение. 230 00:18:27,816 --> 00:18:32,529 Джустиниани и его люди выбегают за парапет внешней стены, 231 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ко рву. 232 00:19:09,941 --> 00:19:12,611 Туркам не сравниться с солдатами Джустиниани. 233 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Еще есть надежда. 234 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Мехмед направляет одну волну атак за другой, 235 00:19:35,508 --> 00:19:37,802 но после четырех часов сражения 236 00:19:37,886 --> 00:19:40,513 преимущество переходит на сторону защитников, 237 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 а османам не пройти за стену. 238 00:19:44,434 --> 00:19:46,853 Нам надо отступить и перегруппироваться. 239 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 Чепуха! 240 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 - Мы проигрываем. - Еще раз нападем. 241 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 - Остались лишь янычары. - Отправляй их. 242 00:19:53,526 --> 00:19:55,946 - Их разобьют — у нас не будет армии! - Не разобьют. 243 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 Одумайтесь, султан. 244 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 Я возьму этот город! 245 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Это безумие! 246 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 Прочь с моего пути, старик. 247 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 Первые две волны атак Мехмеда 248 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 не прорвали оборону города. 249 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 Легендарные янычары — 250 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 его последняя и единственная надежда. 251 00:20:23,890 --> 00:20:25,016 Храбрые янычары! 252 00:20:26,309 --> 00:20:30,021 Вы бесстрашно защищали нашу империю последние 100 лет, 253 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 помогая устранить хаос. 254 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Сейчас же 255 00:20:36,778 --> 00:20:39,990 я приказываю вам создать хаос. 256 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 Берем Яблоко! 257 00:20:54,504 --> 00:20:56,923 В атаку! 258 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 Взять султана. 259 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 Султан! 260 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 Темп наступления снова меняется. 261 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 Янычары продолжают продвижение 262 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 к воротам Святого Романуса. 263 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 Янычары были самым страшным отрядом османской армии. 264 00:23:05,468 --> 00:23:07,095 Джустиниани со своими воинами. 265 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 Тут выходят янычары — отлично обученные, 266 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 очень дисциплинированные и безумно преданные солдаты. 267 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 Они кричат. На них цветная форма. 268 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 Бьют барабаны. 269 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 Наверняка это жутчайшее зрелище. 270 00:23:25,989 --> 00:23:27,991 Непреклонное продвижение янычар 271 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 начинает ослаблять отчаянную защиту 272 00:23:30,702 --> 00:23:33,037 Джустиниани и его воинов... 273 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 Отступаем! 274 00:23:37,375 --> 00:23:41,963 ...вынуждая его приказать тактическое отступление за стены города. 275 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 Живее! 276 00:23:44,799 --> 00:23:47,051 Идите же! 277 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 Жителей города охватывает паника 278 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 с приближением янычар к воротам Святого Романуса. 279 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 Отступаем! 280 00:24:17,624 --> 00:24:19,959 Заводи их сюда и закрывай ворота. 281 00:24:20,043 --> 00:24:21,127 Есть! 282 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 Отступаем! 283 00:24:22,128 --> 00:24:23,963 Отступаем! 284 00:24:29,886 --> 00:24:31,721 Вперед! 285 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 Они приближаются. 286 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 Закрывайте ворота! 287 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 Наши остались снаружи. 288 00:24:45,276 --> 00:24:46,528 Закрывайте! 289 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 Ворота открыты! Давайте! 290 00:25:03,795 --> 00:25:05,880 Скорее закрывайте ворота! 291 00:26:40,183 --> 00:26:42,894 Надо отнести его к врачу, иначе он не выживет. 292 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 Арбалетный огонь! 293 00:27:01,954 --> 00:27:03,748 Вперед, мужики! Вперед! 294 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 Пропустите! 295 00:27:09,295 --> 00:27:12,090 - Куда вы его ведете? - К врачу. Он ранен. 296 00:27:12,173 --> 00:27:14,967 Ему нельзя уходить с поля. Люди уйдут за ним. 297 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Простите. 298 00:27:16,886 --> 00:27:18,388 Ты не можешь уйти. 299 00:27:19,722 --> 00:27:20,973 Город погибнет. 300 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 Плохи дела, император. 301 00:27:28,940 --> 00:27:29,982 Спасайся. 302 00:27:50,253 --> 00:27:52,255 Джустиниани превосходно воевал. 303 00:27:52,338 --> 00:27:53,840 Он храбро сражался 304 00:27:53,923 --> 00:27:55,633 до последнего. 305 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 В последний день осады он... 306 00:27:58,010 --> 00:27:59,137 Отдам ему должное: 307 00:27:59,220 --> 00:28:01,514 он храбро сражался, но потом сбежал, 308 00:28:01,597 --> 00:28:04,308 так как его ранили и он понял, что всё пропало. 309 00:28:05,893 --> 00:28:08,020 Город был обречен. Все это понимали. 310 00:28:08,104 --> 00:28:11,149 Есть много версий того, как всё произошло. 311 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 Возможно, у Джустиниани закончились... 312 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 ...силы. 313 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 Он пал духом. 314 00:28:18,281 --> 00:28:20,408 Всё вместе. 315 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 Когда они видят, что Джустиниани уходит... 316 00:28:23,786 --> 00:28:26,914 ...защитники города падают духом. 317 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 Попались! 318 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 Вперед! 319 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 Отступаем! 320 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 Командир покинул поле боя. 321 00:29:03,743 --> 00:29:05,244 Отступаем! 322 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 После двухмесячного пушечного обстрела 323 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 большая часть внешней стены повреждена. 324 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 Защитники города в панике — 325 00:29:13,795 --> 00:29:17,673 тысячи османских воинов проходят за внешнюю стену сквозь щели. 326 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 Боже. 327 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 Наш любимый город... 328 00:29:34,857 --> 00:29:36,108 ...пропал. 329 00:29:39,070 --> 00:29:42,031 Скорее иди к морской стене, пока есть время. 330 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 Нет, император. 331 00:29:43,241 --> 00:29:45,618 В гавани нас ждет корабль. 332 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 Мы успеваем спастись. 333 00:29:49,080 --> 00:29:50,915 Я отправлюсь к Богу, друг мой. 334 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 Это мой долг. 335 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 А ты спасайся. 336 00:29:59,006 --> 00:30:01,717 - Я вас не ставлю. - Приказываю тебе уехать. 337 00:30:04,637 --> 00:30:05,972 Расскажи всему миру... 338 00:30:07,390 --> 00:30:08,516 ...как доблестно... 339 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ...мы сражались сегодня. 340 00:30:14,063 --> 00:30:15,064 Morior invictus. 341 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 Morior invictus. 342 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 Это весьма показательный момент. 343 00:30:26,909 --> 00:30:30,538 Сфрандзи говорит императору, что тот должен уехать. 344 00:30:30,621 --> 00:30:33,708 Он говорит: «У нас есть корабли, мы прорвем оцепление». 345 00:30:33,791 --> 00:30:36,627 Константин мог бы бежать, 346 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 но он отвечает Сфрандзи: 347 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 «Нет, тут мой народ. Я не оставлю их в смертный час. 348 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Я поведу их и умру вместе с ними». 349 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 Что, по сути, является геройским решением. 350 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 Император видит, как османы заходят в город. 351 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 Он знал, что погибнет. 352 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 Он знал, что идет на смерть, 353 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 но вместо этого сказал врагам: 354 00:31:22,590 --> 00:31:23,549 «Нет!» 355 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 Его ответ тот же, что и ответ спартанцев 356 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 во главе с Леонидом при штурме Фермопил: 357 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». 358 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 И он бросается в пучину сражения... 359 00:31:47,782 --> 00:31:48,991 ...и больше его нет. 360 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 Скорее! 361 00:32:21,816 --> 00:32:23,651 Первыми заходят женщины и дети. 362 00:32:29,198 --> 00:32:32,785 Если бы Джустиниани вдруг исчез 363 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 ночью перед битвой, 364 00:32:34,578 --> 00:32:37,748 то его бы запомнили как истинного героя. 365 00:32:39,125 --> 00:32:40,710 Город принадлежит туркам. 366 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 Сейчас еще можно вырваться из осады. 367 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 Живее! 368 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 Идем. 369 00:33:02,148 --> 00:33:03,315 Поплыли. 370 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 К сожалению, проявив такую невероятную стойкость и храбрость, 371 00:33:13,617 --> 00:33:14,869 он бежит из города. 372 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 Поднять паруса! 373 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 И в результате умирает. 374 00:33:30,760 --> 00:33:34,388 Грозный венецианский флот, направляющийся в Константинополь, 375 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 так и не прибывает. 376 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 Венецианцы всё медлили и медлили. 377 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 Наконец они снарядили армаду, 378 00:33:43,397 --> 00:33:45,232 отправили ее в Константинополь, 379 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 но она вышла с опозданием. 380 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 Она дошла до Эгейского моря 381 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 уже после падения Константинополя. 382 00:33:52,948 --> 00:33:55,701 Крестовые походы остались в прошлом. 383 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 29 МАЯ 1453 ГОДА 384 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 Двадцать девятого мая 1453 года 385 00:34:16,680 --> 00:34:20,643 султан Мехмед II заходит в Константинополь. 386 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 Ему 21 год, 387 00:34:25,481 --> 00:34:28,609 и он объявляет себя Кайзер-и Румом, 388 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 новым римским цезарем. 389 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 Но османы всегда будут величать его фатихом — 390 00:34:38,369 --> 00:34:39,537 Завоевателем. 391 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 Ему удалось то... 392 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ...что безуспешно пытались сделать... 393 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ...многие люди за последние тысячу семьсот лет. 394 00:35:01,517 --> 00:35:03,853 Он положил конец Римской империи 395 00:35:04,311 --> 00:35:06,397 и сделал это в возрасте 21 года. 396 00:35:25,583 --> 00:35:27,334 С поражением Константина 397 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 Константинополь стал Стамбулом, 398 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 столицей Османской империи. 399 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 Войдя в город, Мехмед направляется в собор Святой Софии. 400 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 Это самое большое здание в Европе. 401 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 Он даже описал, как входит в собор, 402 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 восходит на вершины куполов, 403 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 чтобы увидеть всю красоту. 404 00:36:19,970 --> 00:36:22,681 И он описывает это 405 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 как вознесение на райские высоты. 406 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 Это не символическое описание. 407 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 Это мистическое воплощение 408 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 предсказания хадиса, 409 00:36:35,569 --> 00:36:39,949 что тот, кто возьмет Константинополь, будет воистину благословлен. 410 00:37:17,569 --> 00:37:20,281 Султан... мы нашли великого дуку. 411 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 А императора? 412 00:37:21,907 --> 00:37:22,908 Пока еще нет. 413 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 Приведите его. 414 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 Достаточно. 415 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 Приветствую вас, султан! 416 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 Я Лука Нотарас. 417 00:38:04,825 --> 00:38:08,037 Великий дука и верховный главнокомандующий военных сил. 418 00:38:08,996 --> 00:38:12,750 Ваше Величество, я предлагаю вам свои услуги. 419 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 Я принес вам дар в честь вашей победы. 420 00:38:36,357 --> 00:38:39,735 Почему ты не отдал эти дары своему императору в час нужды? 421 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 - Султан... - Да ты подлец! 422 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 Держишься за богатство, а народ голодает. 423 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 Султан, вы не поняли. 424 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 Я... 425 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 Не понял? 426 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 Мои намерения благородны. 427 00:38:54,124 --> 00:38:56,752 - Спросите визиря Халиль-пашу. - Чандарлы Халиля? 428 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 Мы стремились скорее завершить осаду, 429 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 надеялись прекратить кровопролитие. 430 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 Позовите его, он подтвердит мои слова. 431 00:39:07,763 --> 00:39:10,933 Уведите этого пса. Без головы ему будет лучше. 432 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 Прошу, не надо, султан! 433 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 Прошу вас! 434 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 Пощадите меня! 435 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 Пощадите! 436 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 Поздравляю вас, султан! 437 00:39:49,596 --> 00:39:51,348 Вы одержали великую победу. 438 00:39:52,683 --> 00:39:53,517 Спасибо... 439 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ...учитель. 440 00:39:58,480 --> 00:40:00,691 Как поступите с новой драгоценностью? 441 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 Я построю тут свою столицу. 442 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 Новый Рим. 443 00:40:08,240 --> 00:40:09,908 Это будет великолепно. 444 00:40:10,534 --> 00:40:11,577 Да. 445 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 Учитель... 446 00:40:19,293 --> 00:40:21,003 ...когда мой отец вернулся... 447 00:40:21,712 --> 00:40:23,338 ...и отобрал у меня трон... 448 00:40:25,215 --> 00:40:27,217 ...вы помните, что сказали тогда? 449 00:40:29,094 --> 00:40:29,928 Вы сказали: 450 00:40:30,429 --> 00:40:32,639 «Когда настанет твое время... 451 00:40:34,183 --> 00:40:36,894 ...ты займешь свое законное место на троне... 452 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ...и отбросишь все западни прошлого». 453 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 Теперь вы сам себе хозяин. 454 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 Почему ты не верил в меня? 455 00:40:53,827 --> 00:40:55,329 Я отдал вам всё, что мог. 456 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 Чтобы вы преуспели. 457 00:41:02,711 --> 00:41:05,047 Теперь я ухожу в добровольное изгнание. 458 00:41:05,130 --> 00:41:06,298 Не в изгнание. 459 00:41:08,383 --> 00:41:09,384 Великий визирь... 460 00:41:10,344 --> 00:41:13,430 ...отправь Халиля на встречу с его другом Нотарасом. 461 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 С удовольствием. 462 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 Я служил вам верой и правдой, султан. 463 00:41:24,358 --> 00:41:26,401 Вспомните это, когда постареете. 464 00:41:27,069 --> 00:41:28,612 Если доживете до старости. 465 00:41:29,988 --> 00:41:32,115 Спасибо за ваши уроки, учитель. 466 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 Я их не забуду. 467 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 Все называют это падением Константинополя. 468 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 Это не было падением. Город не пал. 469 00:41:57,140 --> 00:41:58,809 Его завоевали. 470 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 Завоевание Константинополя 471 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 можно считать первой крупной победой пушек над городами. 472 00:42:07,651 --> 00:42:09,403 Этот захват 473 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 показал миру, как эффективны пушки при взятии городов. 474 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 Это было заявлением о том, что стены — прошлое. 475 00:42:19,288 --> 00:42:21,707 В мировой истории есть несколько людей, 476 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 которые могут называться завоевателями. 477 00:42:24,960 --> 00:42:26,628 Мехмед Завоеватель... 478 00:42:27,588 --> 00:42:30,591 ...во многих отношениях изменил ход мировой истории. 479 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 Его великая империя получит господство 480 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 над третью Европы, большей частью Северной Африки, 481 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 всем Ближним Востоком по направлению к Персидскому заливу 482 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 и даже в сторону юго-восточной Азии. 483 00:42:47,357 --> 00:42:50,319 Наступило время, когда это государство превратилось 484 00:42:50,402 --> 00:42:53,196 из беспорядочного княжества 485 00:42:53,280 --> 00:42:55,490 на границе между христианским миром и исламом 486 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 в доминирующую силу мировой политики на целых 300 лет. 487 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 Мой сын, Красное яблоко — твое. 488 00:43:04,583 --> 00:43:06,668 Это трофей твоей новой империи. 489 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 Тогда... 490 00:43:16,887 --> 00:43:17,888 ...начнем. 491 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 Перевод субтитров: Марина Рич