1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
28 МАЯ 1453 ГОДА
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
ВОСЬМАЯ НЕДЕЛЯ ОСАДЫ
3
00:00:17,477 --> 00:00:20,271
За несколько часов
до нанесения последнего удара
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
зловещее зрелище потрясло обе стороны.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
КОНСТАНТИНОПОЛЬ,
СТОЛИЦА ВОСТОЧНОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Почему Бог оставил нас?
7
00:00:37,413 --> 00:00:39,791
Наша судьба — быть растерзанными
османскими псами?
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,335
Город по-прежнему наш.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Венецианский флот в пути.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Позднее завтрашнего дня они не нужны.
11
00:00:50,635 --> 00:00:55,098
Слухи о прибытии флотилии из 40 судов
ходят уже несколько недель,
12
00:00:55,473 --> 00:00:58,309
но ее точное местонахождение
неизвестно.
13
00:01:00,186 --> 00:01:03,064
На венецианцев возлагали
тщетные надежды.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Людям присуще надеяться
на приближающееся спасение.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
«Запад не забудет о нас».
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Им известно, что Венеция проголосовала
за отправление помощи,
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,119
как морской, так и военной.
18
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
Флот-спаситель уже в пути.
19
00:01:20,164 --> 00:01:24,919
Каждый божий день они ждут
появления кораблей на горизонте.
20
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
А их всё нет.
21
00:01:27,922 --> 00:01:29,674
Мы удержим турок, император.
22
00:01:30,258 --> 00:01:31,300
Клянусь вам.
23
00:01:32,760 --> 00:01:33,845
Джустиниани.
24
00:01:35,096 --> 00:01:36,722
Стены выдержат, повелитель.
25
00:01:37,056 --> 00:01:40,268
Турки терпели большие потери
каждый раз, нанося удары.
26
00:01:40,351 --> 00:01:44,063
Меня убеждать тут ни к чему,
дорогой Джустиниани.
27
00:01:45,398 --> 00:01:47,525
Моя вера неразлучима с этим городом.
28
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Это может не понадобиться, император.
29
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Мои хорошие друзья из Галаты
предложили нам...
30
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
...пристанище вам и вашему двору.
31
00:01:59,328 --> 00:02:00,913
Покинуть город? Сейчас?
32
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Это не постыдно.
33
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Не станете сражаться?
34
00:02:05,251 --> 00:02:07,879
В противном случае
турки отрубят нам головы.
35
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- Я сам твою отрублю, трус!
- Эй!
36
00:02:13,009 --> 00:02:13,843
Дука Лука,
37
00:02:14,385 --> 00:02:17,805
вы оставите императора
и соотечественников в такой час?
38
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Меня беспокоит
лишь безопасность императора.
39
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Если это конец римской империи...
40
00:02:25,605 --> 00:02:27,231
...то я буду отстаивать ее.
41
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Все, кому дорог я... и их империя...
42
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
...берите мечи
и присоединяйтесь ко мне!
43
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Напишем нашу историю
в эти роковые часы!
44
00:02:48,753 --> 00:02:50,171
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
45
00:02:50,254 --> 00:02:51,964
У каждой империи есть начало,
46
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
сплавленное из крови и стали,
удачи и завоеваний.
47
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
В 1453 году
римский император Константин XI
48
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
и османский султан Мехмед II
49
00:03:03,226 --> 00:03:06,062
вступили в историческую битву
за Константинополь.
50
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Этот легендарный город
пытались захватить 23 армии.
51
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Но им это не удалось.
52
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Лишь один правитель вышел победителем
из этой резни
53
00:03:15,154 --> 00:03:17,573
и изменил ход истории
54
00:03:17,657 --> 00:03:19,659
на последующие 300 лет.
55
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Для восхода одной империи
56
00:03:22,662 --> 00:03:24,455
должен произойти закат другой.
57
00:03:32,046 --> 00:03:35,049
Османы сосредоточат нападение
на сухопутной стене.
58
00:03:35,508 --> 00:03:39,011
Ворота Святого Романуса
будут их основной целью.
59
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Они почти разрушены их выстрелами,
60
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
турки выстраивали свои подразделения
прямо напротив них.
61
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Тут мы используем всё для обороны.
62
00:03:48,604 --> 00:03:49,438
Вот здесь.
63
00:03:50,064 --> 00:03:52,733
В вашем распоряжении всё,
что у нас в наличии.
64
00:03:53,567 --> 00:03:55,945
Нам нужны все мужчины,
способные воевать.
65
00:03:56,529 --> 00:03:59,824
Стариков и духовенство направим
на оборону морских стен.
66
00:04:00,950 --> 00:04:02,034
Дука Лука...
67
00:04:02,743 --> 00:04:04,412
Зная, что турки пойдут сюда,
68
00:04:05,037 --> 00:04:08,457
мне надо передвинуть ваши пушки
к воротам Святого Романуса.
69
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Это исключено.
70
00:04:10,209 --> 00:04:13,212
Они мне нужны для защиты стен вдоль
Золотого Рога.
71
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Там стоят готовые к атаке суда.
72
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Они не нападут со стороны Рога.
73
00:04:17,675 --> 00:04:20,386
Это слишком рискованно.
Они атакуют эти ворота.
74
00:04:20,553 --> 00:04:22,805
Чтобы их остановить,
мне нужны пушки.
75
00:04:22,888 --> 00:04:26,809
Я уверен, вы найдете способ
отразить их атаку без моих пушек.
76
00:04:28,227 --> 00:04:29,645
Ведь вы — военный гений.
77
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Не так ли?
78
00:04:35,943 --> 00:04:38,029
Это не просьба.
79
00:04:40,031 --> 00:04:42,950
Я не подчиняюсь приказам
католиков-пиратов.
80
00:04:46,370 --> 00:04:49,040
Я убил сотни людей во время этой осады,
81
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- еще одна смерть не изменит картины.
- Достаточно!
82
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Сейчас не время для стычек.
83
00:05:00,926 --> 00:05:03,095
Джустиниани, у вас будут пушки.
84
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Прекратите разборки.
85
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Разберемся, когда прогоним турков.
86
00:05:15,149 --> 00:05:17,443
Люди цапаются,
87
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
даже когда им грозит смерть.
88
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Константину пришлось разнять
Джустиниани и Нотараса
89
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
и напомнить им, что передо всеми стоит
куда большая проблема.
90
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Капитан Томмазо вернулся
со срочными новостями.
91
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Пригласи его.
92
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Три с половиной недели назад
93
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Константин отправил отряд
на поиски венецианского флота.
94
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Его прибытие может спасти город.
95
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Нам удалось прорвать окружение.
96
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Мы прочесывали море
от восхода и до заката.
97
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
Но не увидели кораблей.
98
00:05:57,358 --> 00:06:00,361
Тревожная новость значит,
что венецианских кораблей
99
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
не будет как минимум неделю.
100
00:06:02,905 --> 00:06:05,324
Римляне могут рассчитывать
только на себя.
101
00:06:06,867 --> 00:06:07,952
Спасибо, капитан.
102
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Константин не мог сдаться.
103
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Он не мог сдаться,
потому что на его плечах лежало
104
00:06:41,235 --> 00:06:45,322
нечто больше,
чем его личное достоинство и надежды...
105
00:06:46,323 --> 00:06:47,783
...на будущее его семьи.
106
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Он воплощал нечто,
107
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
что было заложено с образованием города
тысячу лет назад
108
00:06:56,250 --> 00:06:58,335
его тезкой Константином Великим,
109
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
основателем города,
назвавшим его в честь самого себя.
110
00:07:05,759 --> 00:07:10,806
И с XV века велась непрерывная история
111
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
имперского правления и христианства,
112
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
чем один человек не мог пренебречь.
113
00:07:24,361 --> 00:07:26,739
Константин говорит: «Это мой народ.
114
00:07:27,198 --> 00:07:30,534
Я не оставлю свой народ
умирать в одиночестве.
115
00:07:30,618 --> 00:07:33,162
Я поведу их в бой
и погибну вместе с ними».
116
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
29 МАЯ 1453 ГОДА
117
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Предрассветные часы 29 мая.
118
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Мехмед понимает, что надо действовать
сейчас или никогда.
119
00:08:46,527 --> 00:08:50,155
Мехмед приказывает пушкам
усилить обстрел
120
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
ослабевших стен.
121
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Генуэзский корабль готовится выйти
из гавани Золотого Рога.
122
00:09:02,626 --> 00:09:04,962
Возьми с собой в Хиос кого можешь.
123
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Нет, я не брошу тебя!
124
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Если я тебе дорог — спасайся.
125
00:09:09,425 --> 00:09:11,969
Я буду сильнее, зная,
что ты в безопасности.
126
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Обещай мне...
127
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
...что приедешь за мной в Хиос.
128
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
А теперь иди.
129
00:09:57,181 --> 00:09:59,391
Будем требовать прибавки к жалованию.
130
00:10:02,811 --> 00:10:04,355
Отправим их к чёрту!
131
00:10:04,438 --> 00:10:06,815
К чёрту их!
132
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Джустиниани и его оставшиеся люди
133
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
занимают оборону между внутренней
и внешней стенами ворот Св. Романуса,
134
00:10:20,371 --> 00:10:24,166
оказываясь на территории,
которой предстоит стать «полем смерти».
135
00:10:24,458 --> 00:10:26,919
Для генуэзских наемников и их командира
136
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
есть только два выхода.
137
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
Победа или смерть.
138
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Этот город пытались захватить 23 армии.
139
00:10:42,685 --> 00:10:43,936
Но им это не удалось.
140
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Мой отец...
141
00:10:49,942 --> 00:10:53,028
...не смог взять эти стены,
как и отцы многих из вас,
142
00:10:53,112 --> 00:10:54,697
воевавшие вместе с ним.
143
00:10:57,282 --> 00:10:58,283
Сегодня...
144
00:10:58,784 --> 00:11:00,244
...мы отомстим за них.
145
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Так того желает Аллах.
146
00:11:04,915 --> 00:11:06,208
Пророк сказал:
147
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
«Вы покорите Константинополь,
148
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
Как прекрасен будет его командир.
149
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
Как прекрасна будет его армия».
150
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Давайте воплотим нашу судьбу.
151
00:11:31,734 --> 00:11:32,568
Тогда...
152
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
...используя наши силы и умы,
153
00:11:35,779 --> 00:11:38,031
мы создадим из пепла новую эпоху.
154
00:11:39,700 --> 00:11:41,744
Красное яблоко получат верные.
155
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Мехмед знает, когда и что надо делать.
156
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Завоевание принесет богатство.
157
00:11:57,259 --> 00:12:00,763
Он также не забывает
и о религиозной стороне боя.
158
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
«Бог с нами, он поможет нам победить».
159
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Также он указывает на свою роль.
160
00:12:06,393 --> 00:12:08,854
«Я с вами, значит, мы победим».
161
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
За стенами Константинополя
162
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
император готовит своих людей.
163
00:12:22,993 --> 00:12:25,496
Это сражение решит судьбу его города.
164
00:12:26,997 --> 00:12:27,831
Солдаты!
165
00:12:30,793 --> 00:12:33,003
Вы знаете, что ждет вас за стенами.
166
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Не бойтесь.
167
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Нам выпала честь...
168
00:12:41,011 --> 00:12:45,224
...защищать город,
построенный Константином Великим!
169
00:12:46,642 --> 00:12:48,227
Мы защитники,
170
00:12:48,602 --> 00:12:52,815
которые на протяжении тысячи лет
не пускали зло ислама в Европу.
171
00:12:54,775 --> 00:12:56,860
Если дни великой Римской империи...
172
00:12:58,362 --> 00:12:59,571
...сочтены...
173
00:13:00,697 --> 00:13:02,407
...то мы не сдадимся без боя.
174
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Наточите мечи и ужесточите души,
175
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
ибо мы вступаем в бой как братья,
как римляне.
176
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
Август,
177
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Юстиниан,
178
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Константин
179
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
будут наблюдать за нами.
180
00:13:35,315 --> 00:13:37,860
Константин произносит чудесную речь
181
00:13:37,943 --> 00:13:39,027
прямо перед боем.
182
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
В ней он обращается
к византийцам и итальянцам,
183
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
и напоминает, особенно византийцам,
184
00:13:44,408 --> 00:13:45,993
кем были их предки.
185
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Говорит им о римских героях.
186
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
А затем напоминает всем:
187
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
«Будьте достойны своих предков».
188
00:13:52,457 --> 00:13:53,959
Думаю, что в этот момент,
189
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
он полон решимости встретить врага.
190
00:13:57,588 --> 00:14:00,465
Он готов умереть за то, во что верит.
191
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Бей сигнал тревоги.
192
00:14:59,483 --> 00:15:00,901
Башибузуков в атаку.
193
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Башибузуков в атаку.
194
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Вперед!
195
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
В атаку!
196
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Башибузук значит «сорвиголова».
197
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Эти яростные и непредсказуемые воины
198
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
составили первую волну нападения.
199
00:15:27,094 --> 00:15:29,763
До рассвета они атакуют волнами.
200
00:15:29,846 --> 00:15:32,516
Первыми он направил
наименее важные войска.
201
00:15:33,100 --> 00:15:34,768
Пушечное мясо.
202
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Приготовиться!
203
00:15:43,318 --> 00:15:44,361
Натянуть тетиву!
204
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Целься!
205
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Стреляй!
206
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Стреляй!
207
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Первая волна нападения
208
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
продолжалась пару часов.
209
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Защитники уже успели устать,
210
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
а османы тем временем готовились
ко второй волне нападения.
211
00:16:49,342 --> 00:16:50,969
Выпускаем регулярную армию.
212
00:16:55,223 --> 00:16:57,642
Дисциплинированные бойцы
регулярной армии
213
00:16:58,143 --> 00:17:00,729
радикально отличаются от башибузуков.
214
00:17:01,646 --> 00:17:04,066
Они — самая устрашающая армия
на Балканах.
215
00:17:05,817 --> 00:17:08,570
Об использовании иностранных наемников
216
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
часто забывают в хрониках осады,
217
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
рассказывая о ней как о бое
между христианами и мусульманами.
218
00:17:14,743 --> 00:17:18,163
Там были представители
обоих вероисповеданий со всего мира,
219
00:17:18,330 --> 00:17:20,832
пришедшие на помощь тем,
кто платил за это.
220
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Целься!
221
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Стреляй!
222
00:17:36,640 --> 00:17:38,016
Целься!
223
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
Вперед!
224
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Стреляй!
225
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Пускай бомбарды.
226
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Джустиниани превращает небольшие пушки
227
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
в самодельные бомбарды.
228
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Османы несут большие потери,
229
00:18:20,225 --> 00:18:21,643
но продолжают нападение.
230
00:18:27,816 --> 00:18:32,529
Джустиниани и его люди выбегают
за парапет внешней стены,
231
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
ко рву.
232
00:19:09,941 --> 00:19:12,611
Туркам не сравниться
с солдатами Джустиниани.
233
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Еще есть надежда.
234
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Мехмед направляет
одну волну атак за другой,
235
00:19:35,508 --> 00:19:37,802
но после четырех часов сражения
236
00:19:37,886 --> 00:19:40,513
преимущество переходит
на сторону защитников,
237
00:19:40,847 --> 00:19:43,391
а османам не пройти за стену.
238
00:19:44,434 --> 00:19:46,853
Нам надо отступить
и перегруппироваться.
239
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Чепуха!
240
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
- Мы проигрываем.
- Еще раз нападем.
241
00:19:50,899 --> 00:19:53,443
- Остались лишь янычары.
- Отправляй их.
242
00:19:53,526 --> 00:19:55,946
- Их разобьют — у нас не будет армии!
- Не разобьют.
243
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Одумайтесь, султан.
244
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Я возьму этот город!
245
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Это безумие!
246
00:20:03,161 --> 00:20:04,788
Прочь с моего пути, старик.
247
00:20:11,044 --> 00:20:13,046
Первые две волны атак Мехмеда
248
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
не прорвали оборону города.
249
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Легендарные янычары —
250
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
его последняя и единственная надежда.
251
00:20:23,890 --> 00:20:25,016
Храбрые янычары!
252
00:20:26,309 --> 00:20:30,021
Вы бесстрашно защищали нашу империю
последние 100 лет,
253
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
помогая устранить хаос.
254
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Сейчас же
255
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
я приказываю вам создать хаос.
256
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Берем Яблоко!
257
00:20:54,504 --> 00:20:56,923
В атаку!
258
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Взять султана.
259
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Султан!
260
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Темп наступления снова меняется.
261
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
Янычары продолжают продвижение
262
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
к воротам Святого Романуса.
263
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Янычары были самым страшным отрядом
османской армии.
264
00:23:05,468 --> 00:23:07,095
Джустиниани со своими воинами.
265
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Тут выходят янычары —
отлично обученные,
266
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
очень дисциплинированные
и безумно преданные солдаты.
267
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Они кричат. На них цветная форма.
268
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Бьют барабаны.
269
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Наверняка это жутчайшее зрелище.
270
00:23:25,989 --> 00:23:27,991
Непреклонное продвижение янычар
271
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
начинает ослаблять отчаянную защиту
272
00:23:30,702 --> 00:23:33,037
Джустиниани и его воинов...
273
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Отступаем!
274
00:23:37,375 --> 00:23:41,963
...вынуждая его приказать тактическое
отступление за стены города.
275
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Живее!
276
00:23:44,799 --> 00:23:47,051
Идите же!
277
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Жителей города охватывает паника
278
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
с приближением янычар
к воротам Святого Романуса.
279
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Отступаем!
280
00:24:17,624 --> 00:24:19,959
Заводи их сюда и закрывай ворота.
281
00:24:20,043 --> 00:24:21,127
Есть!
282
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Отступаем!
283
00:24:22,128 --> 00:24:23,963
Отступаем!
284
00:24:29,886 --> 00:24:31,721
Вперед!
285
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Они приближаются.
286
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Закрывайте ворота!
287
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Наши остались снаружи.
288
00:24:45,276 --> 00:24:46,528
Закрывайте!
289
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Ворота открыты! Давайте!
290
00:25:03,795 --> 00:25:05,880
Скорее закрывайте ворота!
291
00:26:40,183 --> 00:26:42,894
Надо отнести его к врачу,
иначе он не выживет.
292
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Арбалетный огонь!
293
00:27:01,954 --> 00:27:03,748
Вперед, мужики! Вперед!
294
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Пропустите!
295
00:27:09,295 --> 00:27:12,090
- Куда вы его ведете?
- К врачу. Он ранен.
296
00:27:12,173 --> 00:27:14,967
Ему нельзя уходить с поля.
Люди уйдут за ним.
297
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Простите.
298
00:27:16,886 --> 00:27:18,388
Ты не можешь уйти.
299
00:27:19,722 --> 00:27:20,973
Город погибнет.
300
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Плохи дела, император.
301
00:27:28,940 --> 00:27:29,982
Спасайся.
302
00:27:50,253 --> 00:27:52,255
Джустиниани превосходно воевал.
303
00:27:52,338 --> 00:27:53,840
Он храбро сражался
304
00:27:53,923 --> 00:27:55,633
до последнего.
305
00:27:55,717 --> 00:27:57,927
В последний день осады он...
306
00:27:58,010 --> 00:27:59,137
Отдам ему должное:
307
00:27:59,220 --> 00:28:01,514
он храбро сражался, но потом сбежал,
308
00:28:01,597 --> 00:28:04,308
так как его ранили и он понял,
что всё пропало.
309
00:28:05,893 --> 00:28:08,020
Город был обречен. Все это понимали.
310
00:28:08,104 --> 00:28:11,149
Есть много версий того,
как всё произошло.
311
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Возможно, у Джустиниани закончились...
312
00:28:15,278 --> 00:28:16,988
...силы.
313
00:28:17,071 --> 00:28:18,197
Он пал духом.
314
00:28:18,281 --> 00:28:20,408
Всё вместе.
315
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Когда они видят,
что Джустиниани уходит...
316
00:28:23,786 --> 00:28:26,914
...защитники города падают духом.
317
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Попались!
318
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Вперед!
319
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Отступаем!
320
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Командир покинул поле боя.
321
00:29:03,743 --> 00:29:05,244
Отступаем!
322
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
После двухмесячного пушечного обстрела
323
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
большая часть внешней стены повреждена.
324
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Защитники города в панике —
325
00:29:13,795 --> 00:29:17,673
тысячи османских воинов проходят
за внешнюю стену сквозь щели.
326
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Боже.
327
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Наш любимый город...
328
00:29:34,857 --> 00:29:36,108
...пропал.
329
00:29:39,070 --> 00:29:42,031
Скорее иди к морской стене,
пока есть время.
330
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Нет, император.
331
00:29:43,241 --> 00:29:45,618
В гавани нас ждет корабль.
332
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Мы успеваем спастись.
333
00:29:49,080 --> 00:29:50,915
Я отправлюсь к Богу, друг мой.
334
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
Это мой долг.
335
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
А ты спасайся.
336
00:29:59,006 --> 00:30:01,717
- Я вас не ставлю.
- Приказываю тебе уехать.
337
00:30:04,637 --> 00:30:05,972
Расскажи всему миру...
338
00:30:07,390 --> 00:30:08,516
...как доблестно...
339
00:30:09,433 --> 00:30:10,935
...мы сражались сегодня.
340
00:30:14,063 --> 00:30:15,064
Morior invictus.
341
00:30:20,570 --> 00:30:21,654
Morior invictus.
342
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Это весьма показательный момент.
343
00:30:26,909 --> 00:30:30,538
Сфрандзи говорит императору,
что тот должен уехать.
344
00:30:30,621 --> 00:30:33,708
Он говорит: «У нас есть корабли,
мы прорвем оцепление».
345
00:30:33,791 --> 00:30:36,627
Константин мог бы бежать,
346
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
но он отвечает Сфрандзи:
347
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
«Нет, тут мой народ.
Я не оставлю их в смертный час.
348
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Я поведу их и умру вместе с ними».
349
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Что, по сути,
является геройским решением.
350
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
Император видит,
как османы заходят в город.
351
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Он знал, что погибнет.
352
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Он знал, что идет на смерть,
353
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
но вместо этого сказал врагам:
354
00:31:22,590 --> 00:31:23,549
«Нет!»
355
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Его ответ тот же,
что и ответ спартанцев
356
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
во главе с Леонидом
при штурме Фермопил:
357
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
«Лучше умереть стоя,
чем жить на коленях».
358
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
И он бросается в пучину сражения...
359
00:31:47,782 --> 00:31:48,991
...и больше его нет.
360
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Скорее!
361
00:32:21,816 --> 00:32:23,651
Первыми заходят женщины и дети.
362
00:32:29,198 --> 00:32:32,785
Если бы Джустиниани вдруг исчез
363
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
ночью перед битвой,
364
00:32:34,578 --> 00:32:37,748
то его бы запомнили
как истинного героя.
365
00:32:39,125 --> 00:32:40,710
Город принадлежит туркам.
366
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Сейчас еще можно вырваться из осады.
367
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Живее!
368
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Идем.
369
00:33:02,148 --> 00:33:03,315
Поплыли.
370
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
К сожалению, проявив такую невероятную
стойкость и храбрость,
371
00:33:13,617 --> 00:33:14,869
он бежит из города.
372
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Поднять паруса!
373
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
И в результате умирает.
374
00:33:30,760 --> 00:33:34,388
Грозный венецианский флот,
направляющийся в Константинополь,
375
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
так и не прибывает.
376
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Венецианцы всё медлили и медлили.
377
00:33:40,269 --> 00:33:43,314
Наконец они снарядили армаду,
378
00:33:43,397 --> 00:33:45,232
отправили ее в Константинополь,
379
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
но она вышла с опозданием.
380
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Она дошла до Эгейского моря
381
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
уже после падения Константинополя.
382
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
Крестовые походы остались в прошлом.
383
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
29 МАЯ 1453 ГОДА
384
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Двадцать девятого мая 1453 года
385
00:34:16,680 --> 00:34:20,643
султан Мехмед II заходит
в Константинополь.
386
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Ему 21 год,
387
00:34:25,481 --> 00:34:28,609
и он объявляет себя Кайзер-и Румом,
388
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
новым римским цезарем.
389
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Но османы всегда
будут величать его фатихом —
390
00:34:38,369 --> 00:34:39,537
Завоевателем.
391
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Ему удалось то...
392
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
...что безуспешно пытались сделать...
393
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
...многие люди
за последние тысячу семьсот лет.
394
00:35:01,517 --> 00:35:03,853
Он положил конец Римской империи
395
00:35:04,311 --> 00:35:06,397
и сделал это в возрасте 21 года.
396
00:35:25,583 --> 00:35:27,334
С поражением Константина
397
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Константинополь стал Стамбулом,
398
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
столицей Османской империи.
399
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Войдя в город, Мехмед направляется
в собор Святой Софии.
400
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Это самое большое здание в Европе.
401
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Он даже описал, как входит в собор,
402
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
восходит на вершины куполов,
403
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
чтобы увидеть всю красоту.
404
00:36:19,970 --> 00:36:22,681
И он описывает это
405
00:36:22,765 --> 00:36:24,767
как вознесение на райские высоты.
406
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Это не символическое описание.
407
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Это мистическое воплощение
408
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
предсказания хадиса,
409
00:36:35,569 --> 00:36:39,949
что тот, кто возьмет Константинополь,
будет воистину благословлен.
410
00:37:17,569 --> 00:37:20,281
Султан... мы нашли великого дуку.
411
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
А императора?
412
00:37:21,907 --> 00:37:22,908
Пока еще нет.
413
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Приведите его.
414
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Достаточно.
415
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Приветствую вас, султан!
416
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
Я Лука Нотарас.
417
00:38:04,825 --> 00:38:08,037
Великий дука и верховный
главнокомандующий военных сил.
418
00:38:08,996 --> 00:38:12,750
Ваше Величество,
я предлагаю вам свои услуги.
419
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Я принес вам дар
в честь вашей победы.
420
00:38:36,357 --> 00:38:39,735
Почему ты не отдал эти дары
своему императору в час нужды?
421
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Султан...
- Да ты подлец!
422
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Держишься за богатство,
а народ голодает.
423
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Султан, вы не поняли.
424
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Я...
425
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
Не понял?
426
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Мои намерения благородны.
427
00:38:54,124 --> 00:38:56,752
- Спросите визиря Халиль-пашу.
- Чандарлы Халиля?
428
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Мы стремились скорее
завершить осаду,
429
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
надеялись прекратить кровопролитие.
430
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Позовите его, он подтвердит мои слова.
431
00:39:07,763 --> 00:39:10,933
Уведите этого пса.
Без головы ему будет лучше.
432
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Прошу, не надо, султан!
433
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Прошу вас!
434
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Пощадите меня!
435
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Пощадите!
436
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Поздравляю вас, султан!
437
00:39:49,596 --> 00:39:51,348
Вы одержали великую победу.
438
00:39:52,683 --> 00:39:53,517
Спасибо...
439
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
...учитель.
440
00:39:58,480 --> 00:40:00,691
Как поступите с новой драгоценностью?
441
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Я построю тут свою столицу.
442
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Новый Рим.
443
00:40:08,240 --> 00:40:09,908
Это будет великолепно.
444
00:40:10,534 --> 00:40:11,577
Да.
445
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Учитель...
446
00:40:19,293 --> 00:40:21,003
...когда мой отец вернулся...
447
00:40:21,712 --> 00:40:23,338
...и отобрал у меня трон...
448
00:40:25,215 --> 00:40:27,217
...вы помните, что сказали тогда?
449
00:40:29,094 --> 00:40:29,928
Вы сказали:
450
00:40:30,429 --> 00:40:32,639
«Когда настанет твое время...
451
00:40:34,183 --> 00:40:36,894
...ты займешь свое законное место
на троне...
452
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
...и отбросишь все западни прошлого».
453
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Теперь вы сам себе хозяин.
454
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Почему ты не верил в меня?
455
00:40:53,827 --> 00:40:55,329
Я отдал вам всё, что мог.
456
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
Чтобы вы преуспели.
457
00:41:02,711 --> 00:41:05,047
Теперь я ухожу в добровольное изгнание.
458
00:41:05,130 --> 00:41:06,298
Не в изгнание.
459
00:41:08,383 --> 00:41:09,384
Великий визирь...
460
00:41:10,344 --> 00:41:13,430
...отправь Халиля на встречу
с его другом Нотарасом.
461
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
С удовольствием.
462
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Я служил вам верой и правдой, султан.
463
00:41:24,358 --> 00:41:26,401
Вспомните это, когда постареете.
464
00:41:27,069 --> 00:41:28,612
Если доживете до старости.
465
00:41:29,988 --> 00:41:32,115
Спасибо за ваши уроки, учитель.
466
00:41:33,367 --> 00:41:34,868
Я их не забуду.
467
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Все называют это
падением Константинополя.
468
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Это не было падением. Город не пал.
469
00:41:57,140 --> 00:41:58,809
Его завоевали.
470
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Завоевание Константинополя
471
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
можно считать первой крупной победой
пушек над городами.
472
00:42:07,651 --> 00:42:09,403
Этот захват
473
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
показал миру, как эффективны пушки
при взятии городов.
474
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
Это было заявлением о том,
что стены — прошлое.
475
00:42:19,288 --> 00:42:21,707
В мировой истории есть
несколько людей,
476
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
которые могут называться завоевателями.
477
00:42:24,960 --> 00:42:26,628
Мехмед Завоеватель...
478
00:42:27,588 --> 00:42:30,591
...во многих отношениях изменил ход
мировой истории.
479
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Его великая империя получит господство
480
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
над третью Европы,
большей частью Северной Африки,
481
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
всем Ближним Востоком
по направлению к Персидскому заливу
482
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
и даже в сторону юго-восточной Азии.
483
00:42:47,357 --> 00:42:50,319
Наступило время,
когда это государство превратилось
484
00:42:50,402 --> 00:42:53,196
из беспорядочного княжества
485
00:42:53,280 --> 00:42:55,490
на границе между
христианским миром и исламом
486
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
в доминирующую силу мировой политики
на целых 300 лет.
487
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Мой сын, Красное яблоко — твое.
488
00:43:04,583 --> 00:43:06,668
Это трофей твоей новой империи.
489
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Тогда...
490
00:43:16,887 --> 00:43:17,888
...начнем.
491
00:44:15,237 --> 00:44:16,738
Перевод субтитров: Марина Рич