1 00:00:09,677 --> 00:00:12,180 ‎NGÀY 28 THÁNG 5 NĂM 1453 2 00:00:12,263 --> 00:00:15,058 ‎TUẦN TÁM CỦA CUỘC VÂY HÃM 3 00:00:17,393 --> 00:00:20,730 ‎Nhiều giờ trước khi Mehmed phát động ‎cuộc tấn công cuối cùng, 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ‎một cảnh tượng đã làm rúng động hai phe. 5 00:00:23,608 --> 00:00:28,446 ‎THỦ ĐÔ CỦA ĐẾ CHẾ ĐÔNG LA MÃ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 ‎Vì sao Chúa lại từ bỏ chúng ta? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,374 ‎Vận mệnh của ta ‎là bị ném cho lũ chó Ottoman sao? 8 00:00:40,458 --> 00:00:42,335 ‎Thành phố vẫn chưa bị chiếm mà. 9 00:00:42,752 --> 00:00:45,296 ‎Phải. Hạm đội Venice đang trên đường tới. 10 00:00:45,379 --> 00:00:47,715 ‎Mai mà họ không đến thì xem như vô ích. 11 00:00:50,510 --> 00:00:55,014 ‎Tin đồn về một hạm đội 40 tàu đang đến ‎đã xoay vần suốt nhiều tuần qua, 12 00:00:55,348 --> 00:00:58,309 ‎nhưng vị trí chính xác thì vẫn là ẩn số. 13 00:01:00,103 --> 00:01:03,064 ‎Những người có liên can ‎đã hy vọng hão huyền. 14 00:01:03,147 --> 00:01:07,360 ‎Cố nhiên là họ sẽ muốn hy vọng ‎quân cứu trợ sẽ đến. 15 00:01:07,443 --> 00:01:09,570 ‎"Phương Tây không thể quên ta được". 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,241 ‎Họ biết Venice đã bỏ phiếu ‎xem có gửi viện trợ 17 00:01:13,324 --> 00:01:16,035 ‎bao gồm hải quân và binh lính của họ. 18 00:01:16,119 --> 00:01:18,162 ‎Quân cứu viện đang đến. 19 00:01:20,081 --> 00:01:22,291 ‎Mỗi ngày, ‎họ đều thức dậy và mong chờ, 20 00:01:22,375 --> 00:01:24,919 ‎ngày này qua ngày khác, 21 00:01:25,294 --> 00:01:27,255 ‎và cứu viện không đến. 22 00:01:27,755 --> 00:01:29,799 ‎Ta có thể ngăn quân Thổ, Hoàng đế. 23 00:01:30,174 --> 00:01:31,300 ‎Thề với ngài. 24 00:01:32,677 --> 00:01:33,845 ‎Ngài Giustiniani? 25 00:01:35,012 --> 00:01:36,514 ‎Tường thành sẽ đứng vững. 26 00:01:36,973 --> 00:01:40,184 ‎Quân Thổ luôn tổn thất nghiêm trọng ‎sau khi công kích. 27 00:01:40,268 --> 00:01:41,978 ‎Không cần thuyết phục ta đâu, 28 00:01:42,854 --> 00:01:44,063 ‎Giustiniani yêu quý. 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,525 ‎Ta mãi tin vào thành phố này. 30 00:01:48,192 --> 00:01:50,403 ‎Không cần phải vậy đâu, Hoàng đế. 31 00:01:51,279 --> 00:01:55,074 ‎Tôi có bạn bè tốt ở Galata. ‎Họ đã đề nghị đưa chúng ta... 32 00:01:55,950 --> 00:01:58,578 ‎ngài và quần thần rời thành. 33 00:01:59,287 --> 00:02:01,080 ‎Rời thành? Giờ ư? 34 00:02:01,414 --> 00:02:02,707 ‎Đâu có đáng xấu hổ. 35 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ‎Ngài sẽ từ bỏ trận chiến? 36 00:02:05,209 --> 00:02:07,879 ‎Tự tử thì vinh dự gì? ‎Quân Thổ sẽ chém đầu ta. 37 00:02:07,962 --> 00:02:10,047 ‎- Vậy ta chém luôn, đồ hèn! ‎- Này! 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,051 ‎Ngài Loukas, 39 00:02:14,510 --> 00:02:17,805 ‎ngài tính rời bỏ Hoàng đế ‎và đồng hương vào lúc này sao? 40 00:02:17,889 --> 00:02:20,683 ‎Dĩ nhiên ta chỉ lo ‎cho sự an nguy của Hoàng đế. 41 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‎Nếu đây là kết cục của Đế chế La Mã... 42 00:02:25,605 --> 00:02:27,148 ‎Ta sẽ bảo vệ nó đến chết. 43 00:02:28,107 --> 00:02:30,860 ‎Những người yêu quý ta... và đế chế này... 44 00:02:32,028 --> 00:02:34,947 ‎cầm kiếm lên và cùng ta chiến đấu! 45 00:02:39,785 --> 00:02:42,872 ‎Viết nên lịch sử của ta ‎trong giờ khắc định mệnh này! 46 00:02:48,753 --> 00:02:49,754 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 47 00:02:49,837 --> 00:02:51,756 ‎Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn, 48 00:02:52,048 --> 00:02:56,135 ‎rèn nên từ máu, thép, của cải ‎và sự chinh phục. 49 00:02:56,219 --> 00:03:00,598 ‎Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI 50 00:03:00,681 --> 00:03:03,142 ‎và Sultan Mehmed II của Ottoman 51 00:03:03,226 --> 00:03:05,728 ‎đã có trận chiến lịch sử ‎vì Constantinople. 52 00:03:06,854 --> 00:03:10,066 ‎Hai mươi ba đội quân cố chiếm ‎thành phố huyền thoại. 53 00:03:10,149 --> 00:03:11,776 ‎Tất cả đều thất bại. 54 00:03:11,859 --> 00:03:15,071 ‎Sau cuộc tàn sát, ‎một kẻ cai trị sẽ chiến thắng 55 00:03:15,154 --> 00:03:19,659 ‎và thay đổi tiến trình lịch sử ‎của 300 năm tới. 56 00:03:20,159 --> 00:03:22,036 ‎Để một đế chế trỗi dậy... 57 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 ‎đế chế khác phải sụp đổ. 58 00:03:31,963 --> 00:03:35,049 ‎Quân Thổ sẽ tập trung ‎tấn công phần thành ở đất liền. 59 00:03:35,383 --> 00:03:39,011 ‎Cổng St. Romanus ‎sẽ là mục tiêu chính của chúng. 60 00:03:39,095 --> 00:03:41,514 ‎Cổng gần như đã bị đại bác phá hủy, 61 00:03:41,597 --> 00:03:45,184 ‎và chúng đã dàn quân ngay phía đối diện. 62 00:03:45,977 --> 00:03:48,145 ‎Ta phải dồn hết sức để phòng thủ. 63 00:03:48,479 --> 00:03:49,313 ‎Ở đó. 64 00:03:50,064 --> 00:03:52,817 ‎Giustiniani, ‎ngài sẽ có mọi thứ ta có thể tập hợp. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,820 ‎Gọi tất cả trai tráng đến. 66 00:03:56,445 --> 00:03:59,740 ‎Để người già và giáo sĩ ‎thủ phần thành ở bờ biển. 67 00:04:00,908 --> 00:04:02,034 ‎Ngài Loukas... 68 00:04:02,702 --> 00:04:04,328 ‎biết quân Thổ sẽ đến đây... 69 00:04:05,162 --> 00:04:08,457 ‎Lập tức chuyển pháo của ngài ‎đến cổng St. Romanus. 70 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 ‎Không thể được. 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 ‎Tôi cần pháo để thủ ‎phần thành dọc Sừng Vàng. 72 00:04:13,296 --> 00:04:15,172 ‎Thuyền địch đang chờ công kích. 73 00:04:15,589 --> 00:04:17,508 ‎Sẽ không đến từ Vịnh Sừng Vàng. 74 00:04:17,675 --> 00:04:20,177 ‎Quá mạo hiểm. Địch sẽ bủa vây cổng này. 75 00:04:20,636 --> 00:04:22,805 ‎Cần dùng mọi pháo để ngăn chúng. 76 00:04:22,888 --> 00:04:26,851 ‎Giustiniani, chắc chắn ngài sẽ ‎có cách đánh chúng mà không cần pháo. 77 00:04:28,311 --> 00:04:30,229 ‎Ngài là thiên tài quân sự mà. 78 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 ‎Phải không? 79 00:04:35,860 --> 00:04:37,945 ‎Đó không phải là yêu cầu. 80 00:04:39,947 --> 00:04:42,867 ‎Tôi không nghe lệnh ‎của lũ hải tặc Công giáo. 81 00:04:46,287 --> 00:04:49,290 ‎Tôi đã giết hàng trăm người ‎trong cuộc vây hãm này. 82 00:04:49,707 --> 00:04:53,919 ‎- Thêm một kẻ nữa cũng chẳng khác gì. ‎- Đủ rồi! 83 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 ‎Không có thời gian để cãi vặt. 84 00:05:00,843 --> 00:05:03,012 ‎Ngài sẽ có đại bác, Giustiniani. 85 00:05:03,721 --> 00:05:04,972 ‎Ngưng việc này đi. 86 00:05:09,185 --> 00:05:12,021 ‎Ta sẽ giải quyết chuyện này ‎khi lũ Thổ đã đi mất. 87 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 ‎Khả năng cãi vã của con người là vô tận, 88 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 ‎dù trước nguy cơ bị hủy diệt. 89 00:05:20,029 --> 00:05:23,908 ‎Constantine đã phải ‎khuyên giải Giustiniani và Notaras 90 00:05:23,991 --> 00:05:27,828 ‎và thức tỉnh họ rằng: ‎"Ở đây có rắc rối lớn hơn này". 91 00:05:29,372 --> 00:05:32,375 ‎Thưa ngài, Đại úy Tommaso ‎đã quay lại với tin khẩn. 92 00:05:32,458 --> 00:05:33,376 ‎Cho hắn vào. 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,252 ‎Ba tuần rưỡi trước đó, 94 00:05:35,336 --> 00:05:38,756 ‎Constantine ra lệnh lính canh ‎tìm kiếm hạm đội Venice. 95 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 ‎Họ mà sắp đến ‎thì có thể cứu được thành phố. 96 00:05:42,510 --> 00:05:44,887 ‎Chúng tôi đã giải vây được, thưa ngài. 97 00:05:45,763 --> 00:05:48,307 ‎Dù đã rà soát biển từ sáng sớm đến tối mờ, 98 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 ‎vẫn không thấy tàu nào cả. 99 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 ‎Hung tin ấy nghĩa là hạm đội Venice có đến 100 00:06:00,444 --> 00:06:02,446 ‎thì ít nhất phải một tuần nữa. 101 00:06:02,947 --> 00:06:05,241 ‎Quân La Mã phải tự thân lo liệu. 102 00:06:06,784 --> 00:06:07,868 ‎Cảm ơn, Đại úy. 103 00:06:34,186 --> 00:06:36,397 ‎Constantine không thể đầu hàng. 104 00:06:36,480 --> 00:06:41,152 ‎Ông không thể từ bỏ ‎vì ông đang gánh trên vai 105 00:06:41,235 --> 00:06:45,114 ‎không chỉ là lòng tự trọng của riêng mình ‎và niềm hy vọng 106 00:06:46,282 --> 00:06:47,783 ‎cho chính ông và gia tộc. 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,996 ‎Ông là hiện thân của một điều khởi nguồn 108 00:06:52,079 --> 00:06:55,624 ‎từ một nghìn năm trước, ‎khi thành phố được dựng xây 109 00:06:56,167 --> 00:06:58,669 ‎bởi người có trùng tên, ‎Constantine Đại đế, 110 00:07:00,463 --> 00:07:03,841 ‎người đã dựng nên thành phố ‎và đặt theo tên mình. 111 00:07:05,759 --> 00:07:07,553 ‎Và kể từ thế kỷ 15, 112 00:07:07,636 --> 00:07:10,806 ‎đó là câu chuyện gần như liên tục 113 00:07:10,890 --> 00:07:13,809 ‎về chế độ quân chủ và Cơ Đốc giáo, 114 00:07:13,893 --> 00:07:17,188 ‎điều đó quá lớn lao ‎để một người có thể bỏ qua. 115 00:07:24,361 --> 00:07:26,780 ‎Constantine nói: "Đây là thần dân của ta, 116 00:07:27,323 --> 00:07:30,534 ‎họ đáng để ta hy sinh. ‎Ta sẽ không để họ chết một mình. 117 00:07:30,618 --> 00:07:32,661 ‎Ta sẽ chỉ huy và chết cùng họ". 118 00:07:45,132 --> 00:07:51,847 ‎NGÀY 29 THÁNG 5 NĂM 1453 119 00:07:51,931 --> 00:07:55,017 ‎Ngày 29 tháng 5 đã đến, ‎trước lúc bình minh ló dạng. 120 00:07:59,063 --> 00:08:02,691 ‎Mehmed nhận ra ‎đây chính là cơ hội duy nhất. 121 00:08:46,735 --> 00:08:50,114 ‎Mehmed ra lệnh bắn pháo ‎để tăng cường oanh tạc 122 00:08:50,197 --> 00:08:51,740 ‎vào tường thành đã yếu đi. 123 00:08:58,998 --> 00:09:02,543 ‎Có một tàu Genova ‎sẵn sàng khởi hành rời Vịnh Sừng Vàng. 124 00:09:02,710 --> 00:09:04,962 ‎Đưa được ai tới Chios thì đi đi. 125 00:09:05,045 --> 00:09:06,714 ‎Không, em sẽ không bỏ chàng! 126 00:09:06,797 --> 00:09:08,799 ‎Nếu quan tâm ta, hãy làm vậy. 127 00:09:09,508 --> 00:09:11,844 ‎Nàng an toàn là ta sẽ có sức mạnh. 128 00:09:14,138 --> 00:09:15,139 ‎Hãy hứa... 129 00:09:15,681 --> 00:09:17,516 ‎Hứa là sẽ gặp em ở Chios nhé. 130 00:09:31,530 --> 00:09:32,531 ‎Giờ thì đi đi. 131 00:09:57,222 --> 00:09:59,391 ‎Ta nghĩ đến hạn tăng lương rồi, anh em. 132 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‎Xử tử lũ khốn ấy thôi. 133 00:10:04,396 --> 00:10:08,108 ‎Giết! 134 00:10:12,863 --> 00:10:15,032 ‎Giustiniani và số quân còn lại 135 00:10:15,115 --> 00:10:19,870 ‎chọn vị trí ở giữa tường trong ‎và tường ngoài tại Cổng St. Romanus, 136 00:10:20,496 --> 00:10:23,624 ‎đặt bản thân ở nơi sẽ sớm thành bình địa. 137 00:10:24,375 --> 00:10:27,211 ‎Với các lính đánh thuê Genova ‎và thủ lĩnh của họ, 138 00:10:27,294 --> 00:10:28,796 ‎có hai lối thoát: 139 00:10:29,296 --> 00:10:31,298 ‎chiến thắng hoặc tử nạn. 140 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 ‎Hai mươi ba đội quân từng cố ‎chiếm lấy thành phố này... 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,686 ‎và thất bại. 142 00:10:47,940 --> 00:10:49,191 ‎Vua cha của ta... 143 00:10:49,900 --> 00:10:52,736 ‎đã chùn bước tại thành này, ‎như cha của các ngươi 144 00:10:52,820 --> 00:10:54,697 ‎những người cùng ông chiến đấu. 145 00:10:57,282 --> 00:10:58,158 ‎Tối nay... 146 00:10:58,701 --> 00:11:00,244 ‎chúng ta sẽ phục thù! 147 00:11:01,453 --> 00:11:02,955 ‎Thánh Allah đã quyết. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,125 ‎Nhà Tiên tri đã nói: 149 00:11:07,334 --> 00:11:09,712 ‎"Ngươi sẽ chinh phục Constantinople. 150 00:11:10,504 --> 00:11:13,006 ‎Người lãnh đạo nó phi thường làm sao. 151 00:11:14,091 --> 00:11:16,468 ‎Và quân đội ấy thật phi thường làm sao". 152 00:11:17,845 --> 00:11:20,055 ‎Hãy hoàn thành sứ mệnh thôi. 153 00:11:31,650 --> 00:11:32,568 ‎Sau đó... 154 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 ‎ta sẽ sử dụng đôi tay và trí óc 155 00:11:35,988 --> 00:11:38,031 ‎rèn nên thời đại mới từ tro tàn. 156 00:11:38,115 --> 00:11:39,575 ‎Thánh Allah vĩ đại! 157 00:11:39,658 --> 00:11:41,744 ‎Táo Đỏ dành trao cho kẻ trung kiên. 158 00:11:42,244 --> 00:11:43,454 ‎Thánh Allah vĩ đại! 159 00:11:51,712 --> 00:11:54,590 ‎Mehmed rất biết phải làm gì ‎và làm khi nào. 160 00:11:54,923 --> 00:11:57,176 ‎Chinh phục được thì sẽ có của cải. 161 00:11:57,384 --> 00:12:00,763 ‎Nhưng cũng thu hút ‎nhiều binh sĩ nhờ tôn giáo. 162 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 ‎"Chúa sẽ ở bên, giúp ta chinh phục". 163 00:12:03,140 --> 00:12:06,310 ‎Ông cũng tự biến mình ‎thành một chuẩn mực. 164 00:12:06,477 --> 00:12:08,854 ‎"Có ta ở bên, chúng ta cùng chinh phạt". 165 00:12:16,945 --> 00:12:19,406 ‎Bên trong thành Constantinople, 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,117 ‎Hoàng đế cho quân sẵn sàng. 167 00:12:23,035 --> 00:12:25,829 ‎Trận chiến sẽ quyết định ‎vận mệnh của thành phố. 168 00:12:26,914 --> 00:12:27,748 ‎Toàn quân! 169 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 ‎Các ngươi biết những gì đang đợi ‎sau bức tường. 170 00:12:35,881 --> 00:12:37,007 ‎Đừng sợ hãi. 171 00:12:38,884 --> 00:12:40,344 ‎Đây là đặc ân... 172 00:12:41,053 --> 00:12:45,224 ‎được thủ thành ‎mà Constantine Đại đế dựng xây từ tro bụi! 173 00:12:46,558 --> 00:12:48,227 ‎Chúng ta là kẻ bảo vệ 174 00:12:48,519 --> 00:12:52,815 ‎đã ngăn tai ương Hồi giáo ‎khỏi châu Âu suốt một nghìn năm. 175 00:12:54,817 --> 00:12:56,735 ‎Nếu đại đế chế La Mã... 176 00:12:58,278 --> 00:12:59,780 ‎phải tận diệt đêm nay... 177 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 ‎đừng để việc ấy là dễ dàng. 178 00:13:03,367 --> 00:13:06,578 ‎Mài sắc kiếm và tôi luyện linh hồn, 179 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 ‎vì chúng ta sẽ chiến đấu ‎như anh em, cùng là người La Mã! 180 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 ‎Augustus... 181 00:13:18,507 --> 00:13:19,675 ‎Justinian... 182 00:13:20,133 --> 00:13:21,426 ‎Constantine... 183 00:13:22,261 --> 00:13:24,263 ‎họ sẽ dõi theo! 184 00:13:35,315 --> 00:13:39,027 ‎Constantine đã có bài phát biểu tuyệt vời ‎ngay trước trận đấu, 185 00:13:39,111 --> 00:13:41,989 ‎kêu gọi cả người Ý và người Byzantine 186 00:13:42,072 --> 00:13:44,324 ‎và đặc biệt nhắc người Byzantine 187 00:13:44,408 --> 00:13:45,993 ‎nhớ đến tổ tiên của họ. 188 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 ‎Những vị anh hùng La Mã xưa. 189 00:13:47,870 --> 00:13:49,663 ‎Và ông khơi cho họ nhớ rằng: 190 00:13:49,746 --> 00:13:51,582 ‎"Hãy xứng đáng với tổ tiên". 191 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 ‎Và có lẽ chính lúc đó, 192 00:13:54,042 --> 00:13:57,504 ‎ông đã sẵn sàng cho nhiệm vụ đã đến. 193 00:13:57,713 --> 00:14:00,465 ‎Ông sẵn sàng quyết tử ‎vì đại nghĩa mà ông tin. 194 00:14:39,338 --> 00:14:40,589 ‎Rung chuông cảnh báo. 195 00:14:59,441 --> 00:15:00,901 ‎Cử quân ‎Bashi-bazouk‎. 196 00:15:01,401 --> 00:15:02,819 ‎Cử quân ‎Bashi-bazouk‎. 197 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 ‎Tiến lên! 198 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 ‎Tấn công! 199 00:15:09,576 --> 00:15:13,038 ‎Bashi-bazouk ‎có nghĩa đen là "đầu điên". 200 00:15:14,790 --> 00:15:17,376 ‎Là quân tình nguyện hung dữ và khó lường 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 ‎và là đợt tấn công đầu tiên của Mehmed. 202 00:15:27,177 --> 00:15:29,763 ‎Trước bình minh, họ tấn công theo đợt. 203 00:15:29,972 --> 00:15:32,516 ‎Đầu tiên, ông cử ‎đội quân không cần nhất. 204 00:15:33,058 --> 00:15:34,768 ‎Họ sẽ là bia đỡ đạn. 205 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ‎Chuẩn bị đi, các cậu! 206 00:15:43,318 --> 00:15:44,277 ‎Giương cung! 207 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 ‎Nhắm! 208 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 ‎Bắn! 209 00:15:53,286 --> 00:15:54,121 ‎Bắn! 210 00:15:57,749 --> 00:15:58,875 ‎Bắn! 211 00:16:23,191 --> 00:16:25,736 ‎Đợt đầu tiên là những kẻ hy sinh, 212 00:16:25,819 --> 00:16:28,155 ‎và thật ra, đợt đó kéo dài đến vài giờ. 213 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 ‎Sau đó thì quân phòng thủ đã mệt, 214 00:16:31,491 --> 00:16:35,078 ‎còn quân Ottoman thì sẵn sàng ‎cho đợt công kích thứ hai. 215 00:16:49,384 --> 00:16:50,469 ‎Cử quân chính quy. 216 00:16:55,557 --> 00:16:57,642 ‎Quân chính quy Ottoman đầy kỷ luật 217 00:16:58,060 --> 00:17:00,729 ‎thì khác xa với quân ‎Bashi-bazouk‎. 218 00:17:01,146 --> 00:17:03,940 ‎Họ là quân đội đáng sợ nhất vùng Balkan. 219 00:17:05,859 --> 00:17:08,570 ‎Lính đánh thuê ‎hoặc chuyên gia hải ngoại 220 00:17:08,653 --> 00:17:10,781 ‎thường bị lãng quên khi vây hãm, 221 00:17:10,864 --> 00:17:14,659 ‎khi đây đơn giản được xem là xung đột ‎giữa Cơ Đốc và Hồi giáo. 222 00:17:14,743 --> 00:17:18,080 ‎Có những người từ hai tôn giáo ấy ‎và từ khắp thế giới 223 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 ‎giúp đỡ lẫn nhau vì cái giá cao nhất. 224 00:17:22,834 --> 00:17:23,919 ‎Nhắm! 225 00:17:28,590 --> 00:17:29,424 ‎Bắn! 226 00:17:36,807 --> 00:17:38,016 ‎Nhắm! 227 00:17:41,603 --> 00:17:42,938 ‎Nhằm về phía trước! 228 00:17:44,856 --> 00:17:45,690 ‎Bắn! 229 00:17:57,494 --> 00:17:58,870 ‎Nã pháo oanh tạc! 230 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‎Giustiniani biến những khẩu pháo nhỏ 231 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 ‎thành súng săn tạm thời. 232 00:18:17,597 --> 00:18:20,142 ‎Quân Ottoman bị thương vong nặng nề, 233 00:18:20,225 --> 00:18:21,852 ‎nhưng vẫn dồn dập tấn công. 234 00:18:28,024 --> 00:18:32,529 ‎Giustiniani và quân lính ‎lao ra chiến lũy của thành ngoài 235 00:18:32,612 --> 00:18:33,947 ‎và tiến vào phần hào. 236 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‎Thưa ngài, lũ Thổ thua xa Giustiniani. 237 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 ‎Vẫn còn hy vọng. 238 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 ‎Mehmed cử nhiều đợt quân công kích, 239 00:19:35,550 --> 00:19:37,802 ‎nhưng sau bốn giờ chiến đấu, 240 00:19:37,886 --> 00:19:40,430 ‎quân phòng thủ vẫn thắng thế hơn, 241 00:19:40,722 --> 00:19:43,391 ‎người Ottoman chưa thể ‎chọc thủng tường thành. 242 00:19:44,392 --> 00:19:46,603 ‎Sultan, phải lui quân và tập hợp lại. 243 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‎Vớ vẩn. 244 00:19:48,438 --> 00:19:50,815 ‎- Quân ta đang thua. ‎- Tấn công lại. 245 00:19:50,899 --> 00:19:53,360 ‎- Chỉ còn quân Janissary. ‎- Cử họ đi! 246 00:19:53,443 --> 00:19:55,946 ‎- Nếu thất bại, ta sẽ hết quân! ‎- Nếu thôi. 247 00:19:56,488 --> 00:19:57,948 ‎Xin Sultan cân nhắc lại. 248 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‎Ta sẽ chiếm thành phố này! 249 00:19:59,574 --> 00:20:00,825 ‎Thật điên rồ! 250 00:20:03,161 --> 00:20:04,537 ‎Tránh đường, lão già! 251 00:20:10,919 --> 00:20:13,046 ‎Hai đợt tấn công đầu tiên của Mehmed 252 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 ‎đã không thể phá lớp thủ thành. 253 00:20:16,049 --> 00:20:17,676 ‎Quân Janissary huyền thoại 254 00:20:17,759 --> 00:20:21,179 ‎là hy vọng cuối cùng và duy nhất ‎để chiếm Constantinople. 255 00:20:23,682 --> 00:20:25,016 ‎Quân Janissary vĩ đại! 256 00:20:26,309 --> 00:20:30,146 ‎Các ngươi đã gan dạ ‎bảo vệ đế chế suốt 100 năm, 257 00:20:30,689 --> 00:20:33,900 ‎ngăn giữa sultan và bạo loạn. 258 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ‎Bây giờ, 259 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎ta lệnh cho các ngươi ‎tiến lên và gây bạo loạn. 260 00:20:46,121 --> 00:20:48,415 ‎Hãy chiếm lấy Táo Đỏ! 261 00:20:54,587 --> 00:20:56,923 ‎Tấn công! 262 00:21:36,713 --> 00:21:37,839 ‎Bắt lấy Sultan! 263 00:22:14,417 --> 00:22:15,251 ‎Sultan! 264 00:22:50,245 --> 00:22:52,414 ‎Tình thế lại xoay chuyển 265 00:22:52,497 --> 00:22:55,375 ‎khi quân Janissary tiếp tục dồn dập 266 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 ‎tiến về Cổng St. Romanus. 267 00:22:58,044 --> 00:23:02,340 ‎Janissary là nhân tố đáng sợ nhất ‎trong quân đoàn Ottoman. 268 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 ‎Giustiniani và quân lính. 269 00:23:08,763 --> 00:23:11,850 ‎Và quân Janissary tiến đến, ‎những kẻ lành nghề nhất, 270 00:23:11,933 --> 00:23:15,270 ‎kỷ luật nhất, và cực kỳ trung thành. 271 00:23:17,230 --> 00:23:20,358 ‎Họ la hét, trong bộ giáp phục sắc màu. 272 00:23:20,442 --> 00:23:22,026 ‎Tiếng trống dồn dập. 273 00:23:22,777 --> 00:23:24,988 ‎Hẳn là cực kỳ đáng sợ. 274 00:23:25,864 --> 00:23:27,991 ‎Sự tiến công không ngơi nghỉ ‎của quân Janissary 275 00:23:28,074 --> 00:23:30,618 ‎bắt đầu làm yếu đi ‎hàng phòng thủ tuyệt vọng 276 00:23:30,702 --> 00:23:32,704 ‎do quân Giustiniani chống cự... 277 00:23:33,746 --> 00:23:36,583 ‎Rút quân! 278 00:23:37,375 --> 00:23:41,629 ‎...buộc ông phải ra chiến thuật rút quân ‎vào khu an toàn của tường thành. 279 00:23:43,339 --> 00:23:44,340 ‎Đi! Đi ngay! 280 00:23:45,008 --> 00:23:47,051 ‎Nhanh. Đi‎đi! 281 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 ‎Trong thành, ‎người dân chìm trong hoảng loạn 282 00:23:50,054 --> 00:23:53,057 ‎khi quân Janissary ‎áp sát Cổng St. Romanus. 283 00:24:12,660 --> 00:24:14,787 ‎Rút quân! 284 00:24:17,582 --> 00:24:19,959 ‎Gọi họ vào đây và đóng cổng lại. Ngay! 285 00:24:20,043 --> 00:24:20,877 ‎Tuân lệnh! 286 00:24:21,211 --> 00:24:22,045 ‎Rút quân! 287 00:24:22,337 --> 00:24:23,963 ‎Rút quân! 288 00:24:30,094 --> 00:24:31,721 ‎Đi! 289 00:24:39,437 --> 00:24:40,438 ‎Địch đang đến! 290 00:24:41,105 --> 00:24:43,483 ‎Đóng cổng lại! 291 00:24:43,566 --> 00:24:45,193 ‎Quân ta vẫn còn ở ngoài! 292 00:24:45,360 --> 00:24:46,528 ‎Đóng lại! 293 00:24:49,531 --> 00:24:52,033 ‎Cổng mở rồi! Tiến lên! 294 00:25:03,878 --> 00:25:05,880 ‎Đóng cổng lại ngay! 295 00:26:40,308 --> 00:26:42,894 ‎Tìm quân y đi, không là ngài ấy sẽ chết. 296 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ‎Bắn nỏ! 297 00:27:01,954 --> 00:27:03,873 ‎Đi nào, mọi người! Đi thôi! 298 00:27:04,290 --> 00:27:05,541 ‎Tránh đường! 299 00:27:09,253 --> 00:27:12,173 ‎- Đưa đi đâu? ‎- Ngài ấy bị thương, cần gặp quân y! 300 00:27:12,256 --> 00:27:14,842 ‎Không được. ‎Quân của hắn sẽ bỏ trận đấu! 301 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 ‎Tôi xin lỗi. 302 00:27:16,886 --> 00:27:18,388 ‎Đừng đi, Giustiniani. 303 00:27:19,639 --> 00:27:20,890 ‎Thành sẽ thất thủ. 304 00:27:25,436 --> 00:27:27,188 ‎Vô ích thôi, Hoàng đế. 305 00:27:28,898 --> 00:27:30,149 ‎Ngài tự cứu mình đi. 306 00:27:50,211 --> 00:27:53,840 ‎Giovanni Giustiniani chiến đấu rất giỏi ‎và rất dũng cảm... 307 00:27:54,132 --> 00:27:55,633 ‎đến khi không thể nữa. 308 00:27:55,717 --> 00:27:57,927 ‎Vào ngày vây hãm cuối cùng, ông đã... 309 00:27:58,010 --> 00:28:00,596 ‎Nói cho công bằng, ‎ông chiến đấu dũng cảm... 310 00:28:00,680 --> 00:28:04,142 ‎nhưng rồi bỏ chạy ‎vì trúng tên và nhận ra mọi thứ đã mất. 311 00:28:06,060 --> 00:28:08,020 ‎Thành đã diệt vong. Ai cũng biết. 312 00:28:08,271 --> 00:28:11,149 ‎Có đủ chuyện kể lại ‎về việc đã xảy ra và thế nào. 313 00:28:11,232 --> 00:28:14,444 ‎Giustiniani, ‎có lẽ chỉ là ông đã cạn kiệt... 314 00:28:15,278 --> 00:28:16,988 ‎sức lực. 315 00:28:17,071 --> 00:28:18,197 ‎Nhuệ khí đã sụp. 316 00:28:18,531 --> 00:28:20,408 ‎Và chính là khoảnh khắc đó. 317 00:28:20,491 --> 00:28:23,035 ‎Khi họ thấy Giustiniani rời đi, 318 00:28:23,870 --> 00:28:26,914 ‎toàn bộ nhuệ khí của quân phòng thủ ‎đã sụp đổ. 319 00:28:40,511 --> 00:28:42,054 ‎Hạ được rồi! 320 00:28:42,638 --> 00:28:44,265 ‎Tiến lên! 321 00:29:00,239 --> 00:29:01,365 ‎Rút quân! 322 00:29:01,449 --> 00:29:03,659 ‎Chỉ huy đã rời trận chiến! 323 00:29:03,826 --> 00:29:05,661 ‎Rút quân! 324 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 ‎Sau hai tháng bị Mehmed nã pháo, 325 00:29:08,706 --> 00:29:11,334 ‎phần lớn tường ngoài đã nát thành đá vụn. 326 00:29:11,918 --> 00:29:13,711 ‎Quân phòng thủ bị áp đảo 327 00:29:13,795 --> 00:29:17,298 ‎khi hàng nghìn binh lính Ottoman ‎tràn vào qua lỗ thủng. 328 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 ‎Lạy Chúa. 329 00:29:32,855 --> 00:29:34,065 ‎Thành phố yêu dấu... 330 00:29:35,107 --> 00:29:36,108 ‎đã mất. 331 00:29:39,153 --> 00:29:42,031 ‎Nhanh đến chỗ thành Marmara khi còn kịp. 332 00:29:42,114 --> 00:29:43,157 ‎Không, thưa ngài. 333 00:29:43,407 --> 00:29:45,618 ‎Tàu đang đợi chúng ta ở cảng. 334 00:29:45,701 --> 00:29:47,745 ‎Giờ mà rời đi thì vẫn thoát được. 335 00:29:49,038 --> 00:29:50,873 ‎Ta sẽ về với Chúa, bằng hữu ạ. 336 00:29:52,625 --> 00:29:53,668 ‎Bổn phận của ta. 337 00:29:56,587 --> 00:29:57,588 ‎Hãy tự cứu mình. 338 00:29:59,131 --> 00:30:01,717 ‎- Tôi sẽ không đi. ‎- Ta ra lệnh cho ngươi! 339 00:30:04,595 --> 00:30:05,972 ‎Nói cho thế giới hay... 340 00:30:07,306 --> 00:30:08,391 ‎rằng quân La Mã... 341 00:30:09,392 --> 00:30:11,519 ‎đêm nay đã chiến đấu dũng cảm ở đây. 342 00:30:13,980 --> 00:30:15,648 ‎Thà chết còn hơn chịu thua. 343 00:30:20,361 --> 00:30:21,988 ‎Thà chết còn hơn chịu thua. 344 00:30:23,656 --> 00:30:26,826 ‎Đây là một khoảnh khắc ‎để lộ ra nhiều điều. 345 00:30:26,909 --> 00:30:30,496 ‎Sphrantzes nói với Hoàng đế: ‎"Ngài nên chạy đi. 346 00:30:30,580 --> 00:30:33,708 ‎Chúng ta có thuyền, ‎và có thể trốn thoát vòng vây". 347 00:30:33,916 --> 00:30:36,627 ‎Và Constantine đã có thể làm vậy, 348 00:30:36,711 --> 00:30:39,255 ‎nhưng ông từ chối Sphrantzes rằng: "Không. 349 00:30:39,630 --> 00:30:42,884 ‎Họ là thần dân của ta. ‎Ta sẽ không để họ chết một mình. 350 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 ‎Ta sẽ chỉ huy và chết cùng họ". 351 00:30:44,886 --> 00:30:47,388 ‎Đó là một quyết định phi thường. 352 00:31:11,329 --> 00:31:13,956 ‎Hoàng đế nhìn thấy quân Thổ tràn vào. 353 00:31:14,040 --> 00:31:16,000 ‎Ông biết mình sắp chết. 354 00:31:16,083 --> 00:31:19,003 ‎Ông có lợi thế mà ‎không phải ai cũng sẽ có. 355 00:31:19,086 --> 00:31:22,506 ‎Thay vào đó, ông nói với quân địch: 356 00:31:22,673 --> 00:31:23,549 ‎"Không!" 357 00:31:31,390 --> 00:31:34,352 ‎Và ông đưa ra lời đáp trả ‎mà quân Sparta từng nói 358 00:31:34,435 --> 00:31:36,979 ‎tại Hẻm núi Thermopylae với vua Leonidas. 359 00:31:37,396 --> 00:31:40,816 ‎"Ta thà chết đứng còn hơn sống quỳ". 360 00:31:42,693 --> 00:31:45,029 ‎Và ông lao vào ‎chiến trường khốc liệt nhất... 361 00:31:47,990 --> 00:31:48,991 ‎và mãi biến mất. 362 00:32:06,258 --> 00:32:07,677 ‎Nhanh lên! 363 00:32:21,941 --> 00:32:23,359 ‎Phụ nữ và trẻ em trước! 364 00:32:29,115 --> 00:32:32,785 ‎Nếu Giustiniani ‎bằng cách thần kỳ nào đó đã biến mất 365 00:32:32,868 --> 00:32:34,495 ‎vào đêm trước trận chiến cuối. 366 00:32:34,578 --> 00:32:38,332 ‎thì ông chắc chắn sẽ được nhớ đến ‎như một anh hùng thực sự. 367 00:32:39,166 --> 00:32:40,710 ‎Quân Thổ chiếm thành rồi. 368 00:32:43,462 --> 00:32:46,173 ‎Nếu đi ngay, ‎ngài có thể trốn thoát vòng vây. 369 00:32:50,928 --> 00:32:52,304 ‎Nhanh! 370 00:32:52,388 --> 00:32:54,348 ‎Nhanh nào. 371 00:33:02,440 --> 00:33:03,315 ‎Đi thôi. 372 00:33:07,611 --> 00:33:13,534 ‎Không may, sau khi đã thể hiện nghị lực ‎và lòng dũng cảm phi thường ấy, 373 00:33:13,826 --> 00:33:14,869 ‎ông lại bỏ trốn. 374 00:33:14,952 --> 00:33:16,287 ‎Giương buồm! 375 00:33:16,912 --> 00:33:18,497 ‎Và cuối cùng là chết. 376 00:33:30,760 --> 00:33:34,138 ‎Hạm đội Venice đáng sợ ‎hướng về Constantinople... 377 00:33:34,597 --> 00:33:35,848 ‎đã không bao giờ đến. 378 00:33:36,557 --> 00:33:39,852 ‎Người Venice đã đợi chờ mãi. 379 00:33:40,269 --> 00:33:43,314 ‎Cuối cùng, họ tập hợp được một đội tàu 380 00:33:43,397 --> 00:33:44,732 ‎để đến Constantinople, 381 00:33:45,441 --> 00:33:47,568 ‎nhưng nó ra khơi quá muộn màng. 382 00:33:47,651 --> 00:33:50,279 ‎Nó chỉ mới đến được Aegean 383 00:33:50,362 --> 00:33:52,573 ‎sau khi Constantinople đã thất thủ. 384 00:33:53,032 --> 00:33:55,701 ‎Các cuộc Thập tự chinh đã thành dĩ vãng. 385 00:34:06,670 --> 00:34:10,674 ‎NGÀY 29 THÁNG 5 NĂM 1453 386 00:34:13,969 --> 00:34:16,597 ‎Ngày 29 tháng 5 năm 1453, 387 00:34:16,889 --> 00:34:20,643 ‎Sultan Mehmed II ‎tiến vào Constantinople. 388 00:34:23,687 --> 00:34:25,397 ‎Ông mới 21 tuổi 389 00:34:25,606 --> 00:34:28,609 ‎và tự phong mình là ‎"Kayser-i Rum", 390 00:34:28,984 --> 00:34:31,320 ‎tân "Caesar của La Mã". 391 00:34:34,698 --> 00:34:37,785 ‎Nhưng người Ottoman ‎mãi luôn biết đến ông là ‎"Fatih". 392 00:34:38,494 --> 00:34:39,537 ‎"Kẻ chinh phục". 393 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 ‎Ông ấy đã làm được điều mà... 394 00:34:53,759 --> 00:34:56,011 ‎biết bao người trong suốt... 395 00:34:57,096 --> 00:35:00,641 ‎thời gian 1.700 năm qua ‎đã cố làm và thất bại. 396 00:35:01,433 --> 00:35:03,853 ‎Ông đã kết thúc Đế chế La Mã 397 00:35:04,311 --> 00:35:06,772 ‎và làm được điều đó khi mới chỉ 21 tuổi. 398 00:35:25,541 --> 00:35:27,334 ‎Với thất bại của Constantine‎, 399 00:35:27,877 --> 00:35:30,838 ‎Constantinople trở thành Istanbul, 400 00:35:31,797 --> 00:35:34,216 ‎thủ đô của Đế chế Ottoman. 401 00:35:35,009 --> 00:35:38,804 ‎Mehmed chiếm thành, ‎đi thẳng đến Thánh đường Hagia Sophia. 402 00:35:39,638 --> 00:35:42,892 ‎Đó là tòa nhà lớn nhất trong toàn châu Âu. 403 00:36:09,501 --> 00:36:13,130 ‎Người ta còn miêu tả ‎việc ông băng qua tòa nhà, 404 00:36:13,756 --> 00:36:15,716 ‎bước lên đỉnh mái vòm 405 00:36:15,799 --> 00:36:17,927 ‎để quan sát vẻ đẹp của nó. 406 00:36:19,970 --> 00:36:22,640 ‎Và Mehmed mô tả nó trong những ý niệm 407 00:36:22,723 --> 00:36:25,267 ‎rằng giờ ông đang bước ở chốn thiên đàng. 408 00:36:26,060 --> 00:36:29,104 ‎Nó không chỉ là một biểu tượng. 409 00:36:29,188 --> 00:36:32,399 ‎Với ông, ‎nó thật huyền bí và ứng nghiệm 410 00:36:32,483 --> 00:36:35,486 ‎truyền thống của‎ hadith, 411 00:36:35,611 --> 00:36:39,949 ‎rằng kẻ chiếm được Constantinople ‎sẽ thật sự được ban phước. 412 00:37:17,486 --> 00:37:18,320 ‎Sultan... 413 00:37:18,904 --> 00:37:20,281 ‎đã thấy Đại công tước. 414 00:37:20,698 --> 00:37:21,824 ‎Còn Hoàng đế? 415 00:37:22,032 --> 00:37:22,908 ‎Vẫn chưa thấy. 416 00:37:46,515 --> 00:37:47,349 ‎Dẫn hắn vào. 417 00:37:54,106 --> 00:37:54,982 ‎Tới đây thôi. 418 00:38:00,362 --> 00:38:01,864 ‎Kính chào Sultan. 419 00:38:02,948 --> 00:38:04,325 ‎Tôi là Loukas Notaras, 420 00:38:04,825 --> 00:38:07,911 ‎Đại công tước ‎kiêm Chỉ huy tối cao của quân đội. 421 00:38:08,912 --> 00:38:12,750 ‎Thưa Hoàng đế, ‎tôi ở đây để xin phụng sự ngài. 422 00:38:14,752 --> 00:38:17,713 ‎Và để vinh danh chiến thắng này, ‎tôi có món quà. 423 00:38:36,482 --> 00:38:39,735 ‎Sao không trao của cải cho Hoàng đế ‎khi hắn rất cần nó? 424 00:38:39,818 --> 00:38:41,612 ‎- Thưa ngài... ‎- Thứ vô lại gì đây? 425 00:38:41,695 --> 00:38:44,239 ‎Trữ của cải khi phụ nữ ‎và trẻ em xung quanh chết đói. 426 00:38:44,323 --> 00:38:45,699 ‎Sultan hiểu lầm rồi. 427 00:38:45,783 --> 00:38:46,617 ‎Ta... 428 00:38:48,077 --> 00:38:49,119 ‎hiểu lầm sao? 429 00:38:50,162 --> 00:38:52,831 ‎Thưa ngài, tôi có thiện ý. 430 00:38:54,333 --> 00:38:56,752 ‎- Xin hãy hỏi Tể tướng Halil Pasha. ‎- Çandarlı Halil? 431 00:38:56,835 --> 00:38:59,129 ‎Vâng, tôi cùng ông ấy giúp ‎chấm dứt nhanh cuộc vây hãm 432 00:38:59,213 --> 00:39:01,382 ‎với hy vọng là tránh đổ máu. 433 00:39:01,465 --> 00:39:03,842 ‎Ngài có thể gọi ông ta đến đối chứng. 434 00:39:07,930 --> 00:39:10,933 ‎Đưa tên chó lai này đi. ‎Hắn mất đầu sẽ ưa nhìn hơn. 435 00:39:11,016 --> 00:39:12,893 ‎Không! Van xin Sultan! 436 00:39:12,976 --> 00:39:14,978 ‎Xin đừng! 437 00:39:15,062 --> 00:39:16,438 ‎Không, xin nhân từ! 438 00:39:16,772 --> 00:39:17,940 ‎Xin nhân từ! 439 00:39:46,510 --> 00:39:48,011 ‎Chúc mừng Sultan. 440 00:39:49,513 --> 00:39:51,348 ‎Ngài đã chiến thắng vĩ đại. 441 00:39:52,558 --> 00:39:53,392 ‎Cảm ơn... 442 00:39:54,768 --> 00:39:55,811 ‎thầy. 443 00:39:58,439 --> 00:40:00,691 ‎Ngài sẽ làm gì với viên ngọc mới này? 444 00:40:02,317 --> 00:40:04,820 ‎Ta sẽ xây thủ đô của đế chế ở đây. 445 00:40:06,405 --> 00:40:07,489 ‎Đế chế La Mã mới. 446 00:40:08,490 --> 00:40:09,908 ‎Sẽ huy hoàng lắm đây. 447 00:40:10,784 --> 00:40:11,618 ‎Phải. 448 00:40:16,707 --> 00:40:17,541 ‎Thầy... 449 00:40:19,293 --> 00:40:20,878 ‎khi cha ta quay về... 450 00:40:21,712 --> 00:40:23,255 ‎và đoạt lại ngai vàng... 451 00:40:25,299 --> 00:40:27,134 ‎thầy có nhớ là đã nói gì không? 452 00:40:29,178 --> 00:40:30,012 ‎Thầy nói... 453 00:40:30,554 --> 00:40:32,514 ‎"Khi thời khắc thực sự đến... 454 00:40:34,183 --> 00:40:37,019 ‎thái tử sẽ có ‎vị trí xứng đáng trên ngai vàng... 455 00:40:39,438 --> 00:40:41,857 ‎và vứt bỏ đi vướng mắc trong quá khứ". 456 00:40:48,739 --> 00:40:50,657 ‎Giờ ngài có thể tự quyết. 457 00:40:51,992 --> 00:40:53,744 ‎Sao thầy không tin ở ta? 458 00:40:53,827 --> 00:40:55,621 ‎Tôi đã cống hiến hết mình... 459 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 ‎để ngài thành công. 460 00:41:02,753 --> 00:41:05,047 ‎Giờ tôi xin tự nguyện đi lưu đày. 461 00:41:05,172 --> 00:41:06,298 ‎Không phải lưu đày. 462 00:41:08,467 --> 00:41:09,384 ‎Đại Tể tướng... 463 00:41:10,302 --> 00:41:13,430 ‎cho Çandarlı Halil tụ họp ‎với bạn thân Loukas Notaras. 464 00:41:15,307 --> 00:41:16,308 ‎Sẵn lòng. 465 00:41:18,685 --> 00:41:21,855 ‎Mọi thứ tôi làm, Sultan, ‎là để phụng sự ngài. 466 00:41:24,274 --> 00:41:26,401 ‎Hãy nhớ điều đó khi ngài già đi. 467 00:41:27,069 --> 00:41:28,487 ‎Nếu ngài có già đi. 468 00:41:29,947 --> 00:41:32,324 ‎Cảm ơn thầy vì tất cả những bài học ấy. 469 00:41:33,534 --> 00:41:34,868 ‎Ta sẽ mãi khắc ghi. 470 00:41:52,386 --> 00:41:54,930 ‎Mọi người gọi đó ‎là sự sụp đổ của Constantinople. 471 00:41:55,013 --> 00:41:57,057 ‎Không phải. Chẳng có gì sụp cả. 472 00:41:57,182 --> 00:41:58,809 ‎Đó là cuộc chinh phục. 473 00:42:00,519 --> 00:42:02,604 ‎Cuộc chinh phục Constantinople 474 00:42:02,688 --> 00:42:07,568 ‎được xem là chiến thắng trọng đại đầu tiên ‎của đại bác trước thành lũy. 475 00:42:07,734 --> 00:42:09,403 ‎Đây là một sự kiện lớn lao 476 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 ‎cho thế giới thấy ‎công hiệu của pháo với tường thành, 477 00:42:12,864 --> 00:42:15,576 ‎và nó tuyên bố rằng ‎tường thành đã là lỗi thời. 478 00:42:19,329 --> 00:42:21,707 ‎Chỉ có vài người trong lịch sử thế giới 479 00:42:21,790 --> 00:42:24,876 ‎được tự xưng là kẻ chinh phục thế giới. 480 00:42:25,168 --> 00:42:26,628 ‎Mehmed Kẻ chinh phục... 481 00:42:27,588 --> 00:42:30,716 ‎nhìn chung đã thay đổi ‎bản chất của lịch sử thế giới. 482 00:42:31,466 --> 00:42:34,761 ‎Đế chế vĩ đại ấy sẽ tiếp tục thống trị 483 00:42:34,845 --> 00:42:38,265 ‎một phần ba châu Âu, ‎phần lớn vùng Bắc Phi, 484 00:42:38,348 --> 00:42:42,060 ‎toàn bộ vùng Trung Đông, ‎tiến đến Vịnh Ba Tư, 485 00:42:42,144 --> 00:42:44,688 ‎và thậm chí có lúc đã tiến đến Đông Nam Á. 486 00:42:47,566 --> 00:42:50,360 ‎Đây là lúc nhà nước ấy chuyển mình 487 00:42:50,444 --> 00:42:53,155 ‎từ một nước quân chủ vô danh tiểu tốt 488 00:42:53,238 --> 00:42:55,490 ‎tiếp giáp giữa Cơ Đốc giáo và Hồi giáo 489 00:42:55,574 --> 00:42:59,661 ‎thành một lực lượng thống trị ‎chính trị thế giới trong suốt 300 năm. 490 00:43:00,287 --> 00:43:03,123 ‎Con trai, Táo Đỏ đã là của con. 491 00:43:04,499 --> 00:43:07,127 ‎Nó là phần thưởng cho đế chế mới của con. 492 00:43:13,925 --> 00:43:14,760 ‎Và giờ là... 493 00:43:16,845 --> 00:43:18,138 ‎khởi nguồn của đế chế ta. 494 00:44:15,237 --> 00:44:16,738 ‎Biên dịch: Hoamoclan