1
00:00:09,677 --> 00:00:12,180
NGÀY 28 THÁNG 5 NĂM 1453
2
00:00:12,263 --> 00:00:15,058
TUẦN TÁM CỦA CUỘC VÂY HÃM
3
00:00:17,393 --> 00:00:20,730
Nhiều giờ trước khi Mehmed phát động
cuộc tấn công cuối cùng,
4
00:00:21,064 --> 00:00:23,524
một cảnh tượng đã làm rúng động hai phe.
5
00:00:23,608 --> 00:00:28,446
THỦ ĐÔ CỦA ĐẾ CHẾ ĐÔNG LA MÃ
6
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
Vì sao Chúa lại từ bỏ chúng ta?
7
00:00:37,538 --> 00:00:40,374
Vận mệnh của ta
là bị ném cho lũ chó Ottoman sao?
8
00:00:40,458 --> 00:00:42,335
Thành phố vẫn chưa bị chiếm mà.
9
00:00:42,752 --> 00:00:45,296
Phải. Hạm đội Venice đang trên đường tới.
10
00:00:45,379 --> 00:00:47,715
Mai mà họ không đến thì xem như vô ích.
11
00:00:50,510 --> 00:00:55,014
Tin đồn về một hạm đội 40 tàu đang đến
đã xoay vần suốt nhiều tuần qua,
12
00:00:55,348 --> 00:00:58,309
nhưng vị trí chính xác thì vẫn là ẩn số.
13
00:01:00,103 --> 00:01:03,064
Những người có liên can
đã hy vọng hão huyền.
14
00:01:03,147 --> 00:01:07,360
Cố nhiên là họ sẽ muốn hy vọng
quân cứu trợ sẽ đến.
15
00:01:07,443 --> 00:01:09,570
"Phương Tây không thể quên ta được".
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,241
Họ biết Venice đã bỏ phiếu
xem có gửi viện trợ
17
00:01:13,324 --> 00:01:16,035
bao gồm hải quân và binh lính của họ.
18
00:01:16,119 --> 00:01:18,162
Quân cứu viện đang đến.
19
00:01:20,081 --> 00:01:22,291
Mỗi ngày,
họ đều thức dậy và mong chờ,
20
00:01:22,375 --> 00:01:24,919
ngày này qua ngày khác,
21
00:01:25,294 --> 00:01:27,255
và cứu viện không đến.
22
00:01:27,755 --> 00:01:29,799
Ta có thể ngăn quân Thổ, Hoàng đế.
23
00:01:30,174 --> 00:01:31,300
Thề với ngài.
24
00:01:32,677 --> 00:01:33,845
Ngài Giustiniani?
25
00:01:35,012 --> 00:01:36,514
Tường thành sẽ đứng vững.
26
00:01:36,973 --> 00:01:40,184
Quân Thổ luôn tổn thất nghiêm trọng
sau khi công kích.
27
00:01:40,268 --> 00:01:41,978
Không cần thuyết phục ta đâu,
28
00:01:42,854 --> 00:01:44,063
Giustiniani yêu quý.
29
00:01:45,523 --> 00:01:47,525
Ta mãi tin vào thành phố này.
30
00:01:48,192 --> 00:01:50,403
Không cần phải vậy đâu, Hoàng đế.
31
00:01:51,279 --> 00:01:55,074
Tôi có bạn bè tốt ở Galata.
Họ đã đề nghị đưa chúng ta...
32
00:01:55,950 --> 00:01:58,578
ngài và quần thần rời thành.
33
00:01:59,287 --> 00:02:01,080
Rời thành? Giờ ư?
34
00:02:01,414 --> 00:02:02,707
Đâu có đáng xấu hổ.
35
00:02:02,790 --> 00:02:04,458
Ngài sẽ từ bỏ trận chiến?
36
00:02:05,209 --> 00:02:07,879
Tự tử thì vinh dự gì?
Quân Thổ sẽ chém đầu ta.
37
00:02:07,962 --> 00:02:10,047
- Vậy ta chém luôn, đồ hèn!
- Này!
38
00:02:12,925 --> 00:02:14,051
Ngài Loukas,
39
00:02:14,510 --> 00:02:17,805
ngài tính rời bỏ Hoàng đế
và đồng hương vào lúc này sao?
40
00:02:17,889 --> 00:02:20,683
Dĩ nhiên ta chỉ lo
cho sự an nguy của Hoàng đế.
41
00:02:22,101 --> 00:02:24,437
Nếu đây là kết cục của Đế chế La Mã...
42
00:02:25,605 --> 00:02:27,148
Ta sẽ bảo vệ nó đến chết.
43
00:02:28,107 --> 00:02:30,860
Những người yêu quý ta... và đế chế này...
44
00:02:32,028 --> 00:02:34,947
cầm kiếm lên và cùng ta chiến đấu!
45
00:02:39,785 --> 00:02:42,872
Viết nên lịch sử của ta
trong giờ khắc định mệnh này!
46
00:02:48,753 --> 00:02:49,754
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
47
00:02:49,837 --> 00:02:51,756
Mọi đế chế đều có sự khởi nguồn,
48
00:02:52,048 --> 00:02:56,135
rèn nên từ máu, thép, của cải
và sự chinh phục.
49
00:02:56,219 --> 00:03:00,598
Năm 1453, Hoàng đế La Mã Constantine XI
50
00:03:00,681 --> 00:03:03,142
và Sultan Mehmed II của Ottoman
51
00:03:03,226 --> 00:03:05,728
đã có trận chiến lịch sử
vì Constantinople.
52
00:03:06,854 --> 00:03:10,066
Hai mươi ba đội quân cố chiếm
thành phố huyền thoại.
53
00:03:10,149 --> 00:03:11,776
Tất cả đều thất bại.
54
00:03:11,859 --> 00:03:15,071
Sau cuộc tàn sát,
một kẻ cai trị sẽ chiến thắng
55
00:03:15,154 --> 00:03:19,659
và thay đổi tiến trình lịch sử
của 300 năm tới.
56
00:03:20,159 --> 00:03:22,036
Để một đế chế trỗi dậy...
57
00:03:22,662 --> 00:03:24,330
đế chế khác phải sụp đổ.
58
00:03:31,963 --> 00:03:35,049
Quân Thổ sẽ tập trung
tấn công phần thành ở đất liền.
59
00:03:35,383 --> 00:03:39,011
Cổng St. Romanus
sẽ là mục tiêu chính của chúng.
60
00:03:39,095 --> 00:03:41,514
Cổng gần như đã bị đại bác phá hủy,
61
00:03:41,597 --> 00:03:45,184
và chúng đã dàn quân ngay phía đối diện.
62
00:03:45,977 --> 00:03:48,145
Ta phải dồn hết sức để phòng thủ.
63
00:03:48,479 --> 00:03:49,313
Ở đó.
64
00:03:50,064 --> 00:03:52,817
Giustiniani,
ngài sẽ có mọi thứ ta có thể tập hợp.
65
00:03:53,567 --> 00:03:55,820
Gọi tất cả trai tráng đến.
66
00:03:56,445 --> 00:03:59,740
Để người già và giáo sĩ
thủ phần thành ở bờ biển.
67
00:04:00,908 --> 00:04:02,034
Ngài Loukas...
68
00:04:02,702 --> 00:04:04,328
biết quân Thổ sẽ đến đây...
69
00:04:05,162 --> 00:04:08,457
Lập tức chuyển pháo của ngài
đến cổng St. Romanus.
70
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
Không thể được.
71
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
Tôi cần pháo để thủ
phần thành dọc Sừng Vàng.
72
00:04:13,296 --> 00:04:15,172
Thuyền địch đang chờ công kích.
73
00:04:15,589 --> 00:04:17,508
Sẽ không đến từ Vịnh Sừng Vàng.
74
00:04:17,675 --> 00:04:20,177
Quá mạo hiểm. Địch sẽ bủa vây cổng này.
75
00:04:20,636 --> 00:04:22,805
Cần dùng mọi pháo để ngăn chúng.
76
00:04:22,888 --> 00:04:26,851
Giustiniani, chắc chắn ngài sẽ
có cách đánh chúng mà không cần pháo.
77
00:04:28,311 --> 00:04:30,229
Ngài là thiên tài quân sự mà.
78
00:04:31,605 --> 00:04:32,606
Phải không?
79
00:04:35,860 --> 00:04:37,945
Đó không phải là yêu cầu.
80
00:04:39,947 --> 00:04:42,867
Tôi không nghe lệnh
của lũ hải tặc Công giáo.
81
00:04:46,287 --> 00:04:49,290
Tôi đã giết hàng trăm người
trong cuộc vây hãm này.
82
00:04:49,707 --> 00:04:53,919
- Thêm một kẻ nữa cũng chẳng khác gì.
- Đủ rồi!
83
00:04:55,463 --> 00:04:57,423
Không có thời gian để cãi vặt.
84
00:05:00,843 --> 00:05:03,012
Ngài sẽ có đại bác, Giustiniani.
85
00:05:03,721 --> 00:05:04,972
Ngưng việc này đi.
86
00:05:09,185 --> 00:05:12,021
Ta sẽ giải quyết chuyện này
khi lũ Thổ đã đi mất.
87
00:05:15,024 --> 00:05:17,443
Khả năng cãi vã của con người là vô tận,
88
00:05:17,526 --> 00:05:19,278
dù trước nguy cơ bị hủy diệt.
89
00:05:20,029 --> 00:05:23,908
Constantine đã phải
khuyên giải Giustiniani và Notaras
90
00:05:23,991 --> 00:05:27,828
và thức tỉnh họ rằng:
"Ở đây có rắc rối lớn hơn này".
91
00:05:29,372 --> 00:05:32,375
Thưa ngài, Đại úy Tommaso
đã quay lại với tin khẩn.
92
00:05:32,458 --> 00:05:33,376
Cho hắn vào.
93
00:05:33,459 --> 00:05:35,252
Ba tuần rưỡi trước đó,
94
00:05:35,336 --> 00:05:38,756
Constantine ra lệnh lính canh
tìm kiếm hạm đội Venice.
95
00:05:38,839 --> 00:05:41,509
Họ mà sắp đến
thì có thể cứu được thành phố.
96
00:05:42,510 --> 00:05:44,887
Chúng tôi đã giải vây được, thưa ngài.
97
00:05:45,763 --> 00:05:48,307
Dù đã rà soát biển từ sáng sớm đến tối mờ,
98
00:05:49,683 --> 00:05:51,227
vẫn không thấy tàu nào cả.
99
00:05:57,525 --> 00:06:00,361
Hung tin ấy nghĩa là hạm đội Venice có đến
100
00:06:00,444 --> 00:06:02,446
thì ít nhất phải một tuần nữa.
101
00:06:02,947 --> 00:06:05,241
Quân La Mã phải tự thân lo liệu.
102
00:06:06,784 --> 00:06:07,868
Cảm ơn, Đại úy.
103
00:06:34,186 --> 00:06:36,397
Constantine không thể đầu hàng.
104
00:06:36,480 --> 00:06:41,152
Ông không thể từ bỏ
vì ông đang gánh trên vai
105
00:06:41,235 --> 00:06:45,114
không chỉ là lòng tự trọng của riêng mình
và niềm hy vọng
106
00:06:46,282 --> 00:06:47,783
cho chính ông và gia tộc.
107
00:06:47,867 --> 00:06:51,996
Ông là hiện thân của một điều khởi nguồn
108
00:06:52,079 --> 00:06:55,624
từ một nghìn năm trước,
khi thành phố được dựng xây
109
00:06:56,167 --> 00:06:58,669
bởi người có trùng tên,
Constantine Đại đế,
110
00:07:00,463 --> 00:07:03,841
người đã dựng nên thành phố
và đặt theo tên mình.
111
00:07:05,759 --> 00:07:07,553
Và kể từ thế kỷ 15,
112
00:07:07,636 --> 00:07:10,806
đó là câu chuyện gần như liên tục
113
00:07:10,890 --> 00:07:13,809
về chế độ quân chủ và Cơ Đốc giáo,
114
00:07:13,893 --> 00:07:17,188
điều đó quá lớn lao
để một người có thể bỏ qua.
115
00:07:24,361 --> 00:07:26,780
Constantine nói: "Đây là thần dân của ta,
116
00:07:27,323 --> 00:07:30,534
họ đáng để ta hy sinh.
Ta sẽ không để họ chết một mình.
117
00:07:30,618 --> 00:07:32,661
Ta sẽ chỉ huy và chết cùng họ".
118
00:07:45,132 --> 00:07:51,847
NGÀY 29 THÁNG 5 NĂM 1453
119
00:07:51,931 --> 00:07:55,017
Ngày 29 tháng 5 đã đến,
trước lúc bình minh ló dạng.
120
00:07:59,063 --> 00:08:02,691
Mehmed nhận ra
đây chính là cơ hội duy nhất.
121
00:08:46,735 --> 00:08:50,114
Mehmed ra lệnh bắn pháo
để tăng cường oanh tạc
122
00:08:50,197 --> 00:08:51,740
vào tường thành đã yếu đi.
123
00:08:58,998 --> 00:09:02,543
Có một tàu Genova
sẵn sàng khởi hành rời Vịnh Sừng Vàng.
124
00:09:02,710 --> 00:09:04,962
Đưa được ai tới Chios thì đi đi.
125
00:09:05,045 --> 00:09:06,714
Không, em sẽ không bỏ chàng!
126
00:09:06,797 --> 00:09:08,799
Nếu quan tâm ta, hãy làm vậy.
127
00:09:09,508 --> 00:09:11,844
Nàng an toàn là ta sẽ có sức mạnh.
128
00:09:14,138 --> 00:09:15,139
Hãy hứa...
129
00:09:15,681 --> 00:09:17,516
Hứa là sẽ gặp em ở Chios nhé.
130
00:09:31,530 --> 00:09:32,531
Giờ thì đi đi.
131
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
Ta nghĩ đến hạn tăng lương rồi, anh em.
132
00:10:02,811 --> 00:10:04,313
Xử tử lũ khốn ấy thôi.
133
00:10:04,396 --> 00:10:08,108
Giết!
134
00:10:12,863 --> 00:10:15,032
Giustiniani và số quân còn lại
135
00:10:15,115 --> 00:10:19,870
chọn vị trí ở giữa tường trong
và tường ngoài tại Cổng St. Romanus,
136
00:10:20,496 --> 00:10:23,624
đặt bản thân ở nơi sẽ sớm thành bình địa.
137
00:10:24,375 --> 00:10:27,211
Với các lính đánh thuê Genova
và thủ lĩnh của họ,
138
00:10:27,294 --> 00:10:28,796
có hai lối thoát:
139
00:10:29,296 --> 00:10:31,298
chiến thắng hoặc tử nạn.
140
00:10:37,596 --> 00:10:41,517
Hai mươi ba đội quân từng cố
chiếm lấy thành phố này...
141
00:10:42,685 --> 00:10:43,686
và thất bại.
142
00:10:47,940 --> 00:10:49,191
Vua cha của ta...
143
00:10:49,900 --> 00:10:52,736
đã chùn bước tại thành này,
như cha của các ngươi
144
00:10:52,820 --> 00:10:54,697
những người cùng ông chiến đấu.
145
00:10:57,282 --> 00:10:58,158
Tối nay...
146
00:10:58,701 --> 00:11:00,244
chúng ta sẽ phục thù!
147
00:11:01,453 --> 00:11:02,955
Thánh Allah đã quyết.
148
00:11:04,915 --> 00:11:06,125
Nhà Tiên tri đã nói:
149
00:11:07,334 --> 00:11:09,712
"Ngươi sẽ chinh phục Constantinople.
150
00:11:10,504 --> 00:11:13,006
Người lãnh đạo nó phi thường làm sao.
151
00:11:14,091 --> 00:11:16,468
Và quân đội ấy thật phi thường làm sao".
152
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
Hãy hoàn thành sứ mệnh thôi.
153
00:11:31,650 --> 00:11:32,568
Sau đó...
154
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
ta sẽ sử dụng đôi tay và trí óc
155
00:11:35,988 --> 00:11:38,031
rèn nên thời đại mới từ tro tàn.
156
00:11:38,115 --> 00:11:39,575
Thánh Allah vĩ đại!
157
00:11:39,658 --> 00:11:41,744
Táo Đỏ dành trao cho kẻ trung kiên.
158
00:11:42,244 --> 00:11:43,454
Thánh Allah vĩ đại!
159
00:11:51,712 --> 00:11:54,590
Mehmed rất biết phải làm gì
và làm khi nào.
160
00:11:54,923 --> 00:11:57,176
Chinh phục được thì sẽ có của cải.
161
00:11:57,384 --> 00:12:00,763
Nhưng cũng thu hút
nhiều binh sĩ nhờ tôn giáo.
162
00:12:00,846 --> 00:12:03,056
"Chúa sẽ ở bên, giúp ta chinh phục".
163
00:12:03,140 --> 00:12:06,310
Ông cũng tự biến mình
thành một chuẩn mực.
164
00:12:06,477 --> 00:12:08,854
"Có ta ở bên, chúng ta cùng chinh phạt".
165
00:12:16,945 --> 00:12:19,406
Bên trong thành Constantinople,
166
00:12:20,282 --> 00:12:22,117
Hoàng đế cho quân sẵn sàng.
167
00:12:23,035 --> 00:12:25,829
Trận chiến sẽ quyết định
vận mệnh của thành phố.
168
00:12:26,914 --> 00:12:27,748
Toàn quân!
169
00:12:30,626 --> 00:12:33,128
Các ngươi biết những gì đang đợi
sau bức tường.
170
00:12:35,881 --> 00:12:37,007
Đừng sợ hãi.
171
00:12:38,884 --> 00:12:40,344
Đây là đặc ân...
172
00:12:41,053 --> 00:12:45,224
được thủ thành
mà Constantine Đại đế dựng xây từ tro bụi!
173
00:12:46,558 --> 00:12:48,227
Chúng ta là kẻ bảo vệ
174
00:12:48,519 --> 00:12:52,815
đã ngăn tai ương Hồi giáo
khỏi châu Âu suốt một nghìn năm.
175
00:12:54,817 --> 00:12:56,735
Nếu đại đế chế La Mã...
176
00:12:58,278 --> 00:12:59,780
phải tận diệt đêm nay...
177
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
đừng để việc ấy là dễ dàng.
178
00:13:03,367 --> 00:13:06,578
Mài sắc kiếm và tôi luyện linh hồn,
179
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
vì chúng ta sẽ chiến đấu
như anh em, cùng là người La Mã!
180
00:13:16,755 --> 00:13:17,756
Augustus...
181
00:13:18,507 --> 00:13:19,675
Justinian...
182
00:13:20,133 --> 00:13:21,426
Constantine...
183
00:13:22,261 --> 00:13:24,263
họ sẽ dõi theo!
184
00:13:35,315 --> 00:13:39,027
Constantine đã có bài phát biểu tuyệt vời
ngay trước trận đấu,
185
00:13:39,111 --> 00:13:41,989
kêu gọi cả người Ý và người Byzantine
186
00:13:42,072 --> 00:13:44,324
và đặc biệt nhắc người Byzantine
187
00:13:44,408 --> 00:13:45,993
nhớ đến tổ tiên của họ.
188
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Những vị anh hùng La Mã xưa.
189
00:13:47,870 --> 00:13:49,663
Và ông khơi cho họ nhớ rằng:
190
00:13:49,746 --> 00:13:51,582
"Hãy xứng đáng với tổ tiên".
191
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
Và có lẽ chính lúc đó,
192
00:13:54,042 --> 00:13:57,504
ông đã sẵn sàng cho nhiệm vụ đã đến.
193
00:13:57,713 --> 00:14:00,465
Ông sẵn sàng quyết tử
vì đại nghĩa mà ông tin.
194
00:14:39,338 --> 00:14:40,589
Rung chuông cảnh báo.
195
00:14:59,441 --> 00:15:00,901
Cử quân Bashi-bazouk.
196
00:15:01,401 --> 00:15:02,819
Cử quân Bashi-bazouk.
197
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Tiến lên!
198
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Tấn công!
199
00:15:09,576 --> 00:15:13,038
Bashi-bazouk có nghĩa đen là "đầu điên".
200
00:15:14,790 --> 00:15:17,376
Là quân tình nguyện hung dữ và khó lường
201
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
và là đợt tấn công đầu tiên của Mehmed.
202
00:15:27,177 --> 00:15:29,763
Trước bình minh, họ tấn công theo đợt.
203
00:15:29,972 --> 00:15:32,516
Đầu tiên, ông cử
đội quân không cần nhất.
204
00:15:33,058 --> 00:15:34,768
Họ sẽ là bia đỡ đạn.
205
00:15:41,650 --> 00:15:42,901
Chuẩn bị đi, các cậu!
206
00:15:43,318 --> 00:15:44,277
Giương cung!
207
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
Nhắm!
208
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Bắn!
209
00:15:53,286 --> 00:15:54,121
Bắn!
210
00:15:57,749 --> 00:15:58,875
Bắn!
211
00:16:23,191 --> 00:16:25,736
Đợt đầu tiên là những kẻ hy sinh,
212
00:16:25,819 --> 00:16:28,155
và thật ra, đợt đó kéo dài đến vài giờ.
213
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Sau đó thì quân phòng thủ đã mệt,
214
00:16:31,491 --> 00:16:35,078
còn quân Ottoman thì sẵn sàng
cho đợt công kích thứ hai.
215
00:16:49,384 --> 00:16:50,469
Cử quân chính quy.
216
00:16:55,557 --> 00:16:57,642
Quân chính quy Ottoman đầy kỷ luật
217
00:16:58,060 --> 00:17:00,729
thì khác xa với quân Bashi-bazouk.
218
00:17:01,146 --> 00:17:03,940
Họ là quân đội đáng sợ nhất vùng Balkan.
219
00:17:05,859 --> 00:17:08,570
Lính đánh thuê
hoặc chuyên gia hải ngoại
220
00:17:08,653 --> 00:17:10,781
thường bị lãng quên khi vây hãm,
221
00:17:10,864 --> 00:17:14,659
khi đây đơn giản được xem là xung đột
giữa Cơ Đốc và Hồi giáo.
222
00:17:14,743 --> 00:17:18,080
Có những người từ hai tôn giáo ấy
và từ khắp thế giới
223
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
giúp đỡ lẫn nhau vì cái giá cao nhất.
224
00:17:22,834 --> 00:17:23,919
Nhắm!
225
00:17:28,590 --> 00:17:29,424
Bắn!
226
00:17:36,807 --> 00:17:38,016
Nhắm!
227
00:17:41,603 --> 00:17:42,938
Nhằm về phía trước!
228
00:17:44,856 --> 00:17:45,690
Bắn!
229
00:17:57,494 --> 00:17:58,870
Nã pháo oanh tạc!
230
00:18:06,211 --> 00:18:08,713
Giustiniani biến những khẩu pháo nhỏ
231
00:18:08,797 --> 00:18:10,340
thành súng săn tạm thời.
232
00:18:17,597 --> 00:18:20,142
Quân Ottoman bị thương vong nặng nề,
233
00:18:20,225 --> 00:18:21,852
nhưng vẫn dồn dập tấn công.
234
00:18:28,024 --> 00:18:32,529
Giustiniani và quân lính
lao ra chiến lũy của thành ngoài
235
00:18:32,612 --> 00:18:33,947
và tiến vào phần hào.
236
00:19:09,941 --> 00:19:12,319
Thưa ngài, lũ Thổ thua xa Giustiniani.
237
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Vẫn còn hy vọng.
238
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Mehmed cử nhiều đợt quân công kích,
239
00:19:35,550 --> 00:19:37,802
nhưng sau bốn giờ chiến đấu,
240
00:19:37,886 --> 00:19:40,430
quân phòng thủ vẫn thắng thế hơn,
241
00:19:40,722 --> 00:19:43,391
người Ottoman chưa thể
chọc thủng tường thành.
242
00:19:44,392 --> 00:19:46,603
Sultan, phải lui quân và tập hợp lại.
243
00:19:47,020 --> 00:19:47,854
Vớ vẩn.
244
00:19:48,438 --> 00:19:50,815
- Quân ta đang thua.
- Tấn công lại.
245
00:19:50,899 --> 00:19:53,360
- Chỉ còn quân Janissary.
- Cử họ đi!
246
00:19:53,443 --> 00:19:55,946
- Nếu thất bại, ta sẽ hết quân!
- Nếu thôi.
247
00:19:56,488 --> 00:19:57,948
Xin Sultan cân nhắc lại.
248
00:19:58,031 --> 00:19:59,366
Ta sẽ chiếm thành phố này!
249
00:19:59,574 --> 00:20:00,825
Thật điên rồ!
250
00:20:03,161 --> 00:20:04,537
Tránh đường, lão già!
251
00:20:10,919 --> 00:20:13,046
Hai đợt tấn công đầu tiên của Mehmed
252
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
đã không thể phá lớp thủ thành.
253
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
Quân Janissary huyền thoại
254
00:20:17,759 --> 00:20:21,179
là hy vọng cuối cùng và duy nhất
để chiếm Constantinople.
255
00:20:23,682 --> 00:20:25,016
Quân Janissary vĩ đại!
256
00:20:26,309 --> 00:20:30,146
Các ngươi đã gan dạ
bảo vệ đế chế suốt 100 năm,
257
00:20:30,689 --> 00:20:33,900
ngăn giữa sultan và bạo loạn.
258
00:20:35,527 --> 00:20:36,361
Bây giờ,
259
00:20:36,695 --> 00:20:39,990
ta lệnh cho các ngươi
tiến lên và gây bạo loạn.
260
00:20:46,121 --> 00:20:48,415
Hãy chiếm lấy Táo Đỏ!
261
00:20:54,587 --> 00:20:56,923
Tấn công!
262
00:21:36,713 --> 00:21:37,839
Bắt lấy Sultan!
263
00:22:14,417 --> 00:22:15,251
Sultan!
264
00:22:50,245 --> 00:22:52,414
Tình thế lại xoay chuyển
265
00:22:52,497 --> 00:22:55,375
khi quân Janissary tiếp tục dồn dập
266
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
tiến về Cổng St. Romanus.
267
00:22:58,044 --> 00:23:02,340
Janissary là nhân tố đáng sợ nhất
trong quân đoàn Ottoman.
268
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
Giustiniani và quân lính.
269
00:23:08,763 --> 00:23:11,850
Và quân Janissary tiến đến,
những kẻ lành nghề nhất,
270
00:23:11,933 --> 00:23:15,270
kỷ luật nhất, và cực kỳ trung thành.
271
00:23:17,230 --> 00:23:20,358
Họ la hét, trong bộ giáp phục sắc màu.
272
00:23:20,442 --> 00:23:22,026
Tiếng trống dồn dập.
273
00:23:22,777 --> 00:23:24,988
Hẳn là cực kỳ đáng sợ.
274
00:23:25,864 --> 00:23:27,991
Sự tiến công không ngơi nghỉ
của quân Janissary
275
00:23:28,074 --> 00:23:30,618
bắt đầu làm yếu đi
hàng phòng thủ tuyệt vọng
276
00:23:30,702 --> 00:23:32,704
do quân Giustiniani chống cự...
277
00:23:33,746 --> 00:23:36,583
Rút quân!
278
00:23:37,375 --> 00:23:41,629
...buộc ông phải ra chiến thuật rút quân
vào khu an toàn của tường thành.
279
00:23:43,339 --> 00:23:44,340
Đi! Đi ngay!
280
00:23:45,008 --> 00:23:47,051
Nhanh. Đi đi!
281
00:23:47,135 --> 00:23:49,971
Trong thành,
người dân chìm trong hoảng loạn
282
00:23:50,054 --> 00:23:53,057
khi quân Janissary
áp sát Cổng St. Romanus.
283
00:24:12,660 --> 00:24:14,787
Rút quân!
284
00:24:17,582 --> 00:24:19,959
Gọi họ vào đây và đóng cổng lại. Ngay!
285
00:24:20,043 --> 00:24:20,877
Tuân lệnh!
286
00:24:21,211 --> 00:24:22,045
Rút quân!
287
00:24:22,337 --> 00:24:23,963
Rút quân!
288
00:24:30,094 --> 00:24:31,721
Đi!
289
00:24:39,437 --> 00:24:40,438
Địch đang đến!
290
00:24:41,105 --> 00:24:43,483
Đóng cổng lại!
291
00:24:43,566 --> 00:24:45,193
Quân ta vẫn còn ở ngoài!
292
00:24:45,360 --> 00:24:46,528
Đóng lại!
293
00:24:49,531 --> 00:24:52,033
Cổng mở rồi! Tiến lên!
294
00:25:03,878 --> 00:25:05,880
Đóng cổng lại ngay!
295
00:26:40,308 --> 00:26:42,894
Tìm quân y đi, không là ngài ấy sẽ chết.
296
00:26:51,819 --> 00:26:53,321
Bắn nỏ!
297
00:27:01,954 --> 00:27:03,873
Đi nào, mọi người! Đi thôi!
298
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
Tránh đường!
299
00:27:09,253 --> 00:27:12,173
- Đưa đi đâu?
- Ngài ấy bị thương, cần gặp quân y!
300
00:27:12,256 --> 00:27:14,842
Không được.
Quân của hắn sẽ bỏ trận đấu!
301
00:27:15,343 --> 00:27:16,386
Tôi xin lỗi.
302
00:27:16,886 --> 00:27:18,388
Đừng đi, Giustiniani.
303
00:27:19,639 --> 00:27:20,890
Thành sẽ thất thủ.
304
00:27:25,436 --> 00:27:27,188
Vô ích thôi, Hoàng đế.
305
00:27:28,898 --> 00:27:30,149
Ngài tự cứu mình đi.
306
00:27:50,211 --> 00:27:53,840
Giovanni Giustiniani chiến đấu rất giỏi
và rất dũng cảm...
307
00:27:54,132 --> 00:27:55,633
đến khi không thể nữa.
308
00:27:55,717 --> 00:27:57,927
Vào ngày vây hãm cuối cùng, ông đã...
309
00:27:58,010 --> 00:28:00,596
Nói cho công bằng,
ông chiến đấu dũng cảm...
310
00:28:00,680 --> 00:28:04,142
nhưng rồi bỏ chạy
vì trúng tên và nhận ra mọi thứ đã mất.
311
00:28:06,060 --> 00:28:08,020
Thành đã diệt vong. Ai cũng biết.
312
00:28:08,271 --> 00:28:11,149
Có đủ chuyện kể lại
về việc đã xảy ra và thế nào.
313
00:28:11,232 --> 00:28:14,444
Giustiniani,
có lẽ chỉ là ông đã cạn kiệt...
314
00:28:15,278 --> 00:28:16,988
sức lực.
315
00:28:17,071 --> 00:28:18,197
Nhuệ khí đã sụp.
316
00:28:18,531 --> 00:28:20,408
Và chính là khoảnh khắc đó.
317
00:28:20,491 --> 00:28:23,035
Khi họ thấy Giustiniani rời đi,
318
00:28:23,870 --> 00:28:26,914
toàn bộ nhuệ khí của quân phòng thủ
đã sụp đổ.
319
00:28:40,511 --> 00:28:42,054
Hạ được rồi!
320
00:28:42,638 --> 00:28:44,265
Tiến lên!
321
00:29:00,239 --> 00:29:01,365
Rút quân!
322
00:29:01,449 --> 00:29:03,659
Chỉ huy đã rời trận chiến!
323
00:29:03,826 --> 00:29:05,661
Rút quân!
324
00:29:05,745 --> 00:29:08,623
Sau hai tháng bị Mehmed nã pháo,
325
00:29:08,706 --> 00:29:11,334
phần lớn tường ngoài đã nát thành đá vụn.
326
00:29:11,918 --> 00:29:13,711
Quân phòng thủ bị áp đảo
327
00:29:13,795 --> 00:29:17,298
khi hàng nghìn binh lính Ottoman
tràn vào qua lỗ thủng.
328
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Lạy Chúa.
329
00:29:32,855 --> 00:29:34,065
Thành phố yêu dấu...
330
00:29:35,107 --> 00:29:36,108
đã mất.
331
00:29:39,153 --> 00:29:42,031
Nhanh đến chỗ thành Marmara khi còn kịp.
332
00:29:42,114 --> 00:29:43,157
Không, thưa ngài.
333
00:29:43,407 --> 00:29:45,618
Tàu đang đợi chúng ta ở cảng.
334
00:29:45,701 --> 00:29:47,745
Giờ mà rời đi thì vẫn thoát được.
335
00:29:49,038 --> 00:29:50,873
Ta sẽ về với Chúa, bằng hữu ạ.
336
00:29:52,625 --> 00:29:53,668
Bổn phận của ta.
337
00:29:56,587 --> 00:29:57,588
Hãy tự cứu mình.
338
00:29:59,131 --> 00:30:01,717
- Tôi sẽ không đi.
- Ta ra lệnh cho ngươi!
339
00:30:04,595 --> 00:30:05,972
Nói cho thế giới hay...
340
00:30:07,306 --> 00:30:08,391
rằng quân La Mã...
341
00:30:09,392 --> 00:30:11,519
đêm nay đã chiến đấu dũng cảm ở đây.
342
00:30:13,980 --> 00:30:15,648
Thà chết còn hơn chịu thua.
343
00:30:20,361 --> 00:30:21,988
Thà chết còn hơn chịu thua.
344
00:30:23,656 --> 00:30:26,826
Đây là một khoảnh khắc
để lộ ra nhiều điều.
345
00:30:26,909 --> 00:30:30,496
Sphrantzes nói với Hoàng đế:
"Ngài nên chạy đi.
346
00:30:30,580 --> 00:30:33,708
Chúng ta có thuyền,
và có thể trốn thoát vòng vây".
347
00:30:33,916 --> 00:30:36,627
Và Constantine đã có thể làm vậy,
348
00:30:36,711 --> 00:30:39,255
nhưng ông từ chối Sphrantzes rằng: "Không.
349
00:30:39,630 --> 00:30:42,884
Họ là thần dân của ta.
Ta sẽ không để họ chết một mình.
350
00:30:42,967 --> 00:30:44,802
Ta sẽ chỉ huy và chết cùng họ".
351
00:30:44,886 --> 00:30:47,388
Đó là một quyết định phi thường.
352
00:31:11,329 --> 00:31:13,956
Hoàng đế nhìn thấy quân Thổ tràn vào.
353
00:31:14,040 --> 00:31:16,000
Ông biết mình sắp chết.
354
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
Ông có lợi thế mà
không phải ai cũng sẽ có.
355
00:31:19,086 --> 00:31:22,506
Thay vào đó, ông nói với quân địch:
356
00:31:22,673 --> 00:31:23,549
"Không!"
357
00:31:31,390 --> 00:31:34,352
Và ông đưa ra lời đáp trả
mà quân Sparta từng nói
358
00:31:34,435 --> 00:31:36,979
tại Hẻm núi Thermopylae với vua Leonidas.
359
00:31:37,396 --> 00:31:40,816
"Ta thà chết đứng còn hơn sống quỳ".
360
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
Và ông lao vào
chiến trường khốc liệt nhất...
361
00:31:47,990 --> 00:31:48,991
và mãi biến mất.
362
00:32:06,258 --> 00:32:07,677
Nhanh lên!
363
00:32:21,941 --> 00:32:23,359
Phụ nữ và trẻ em trước!
364
00:32:29,115 --> 00:32:32,785
Nếu Giustiniani
bằng cách thần kỳ nào đó đã biến mất
365
00:32:32,868 --> 00:32:34,495
vào đêm trước trận chiến cuối.
366
00:32:34,578 --> 00:32:38,332
thì ông chắc chắn sẽ được nhớ đến
như một anh hùng thực sự.
367
00:32:39,166 --> 00:32:40,710
Quân Thổ chiếm thành rồi.
368
00:32:43,462 --> 00:32:46,173
Nếu đi ngay,
ngài có thể trốn thoát vòng vây.
369
00:32:50,928 --> 00:32:52,304
Nhanh!
370
00:32:52,388 --> 00:32:54,348
Nhanh nào.
371
00:33:02,440 --> 00:33:03,315
Đi thôi.
372
00:33:07,611 --> 00:33:13,534
Không may, sau khi đã thể hiện nghị lực
và lòng dũng cảm phi thường ấy,
373
00:33:13,826 --> 00:33:14,869
ông lại bỏ trốn.
374
00:33:14,952 --> 00:33:16,287
Giương buồm!
375
00:33:16,912 --> 00:33:18,497
Và cuối cùng là chết.
376
00:33:30,760 --> 00:33:34,138
Hạm đội Venice đáng sợ
hướng về Constantinople...
377
00:33:34,597 --> 00:33:35,848
đã không bao giờ đến.
378
00:33:36,557 --> 00:33:39,852
Người Venice đã đợi chờ mãi.
379
00:33:40,269 --> 00:33:43,314
Cuối cùng, họ tập hợp được một đội tàu
380
00:33:43,397 --> 00:33:44,732
để đến Constantinople,
381
00:33:45,441 --> 00:33:47,568
nhưng nó ra khơi quá muộn màng.
382
00:33:47,651 --> 00:33:50,279
Nó chỉ mới đến được Aegean
383
00:33:50,362 --> 00:33:52,573
sau khi Constantinople đã thất thủ.
384
00:33:53,032 --> 00:33:55,701
Các cuộc Thập tự chinh đã thành dĩ vãng.
385
00:34:06,670 --> 00:34:10,674
NGÀY 29 THÁNG 5 NĂM 1453
386
00:34:13,969 --> 00:34:16,597
Ngày 29 tháng 5 năm 1453,
387
00:34:16,889 --> 00:34:20,643
Sultan Mehmed II
tiến vào Constantinople.
388
00:34:23,687 --> 00:34:25,397
Ông mới 21 tuổi
389
00:34:25,606 --> 00:34:28,609
và tự phong mình là "Kayser-i Rum",
390
00:34:28,984 --> 00:34:31,320
tân "Caesar của La Mã".
391
00:34:34,698 --> 00:34:37,785
Nhưng người Ottoman
mãi luôn biết đến ông là "Fatih".
392
00:34:38,494 --> 00:34:39,537
"Kẻ chinh phục".
393
00:34:51,090 --> 00:34:53,050
Ông ấy đã làm được điều mà...
394
00:34:53,759 --> 00:34:56,011
biết bao người trong suốt...
395
00:34:57,096 --> 00:35:00,641
thời gian 1.700 năm qua
đã cố làm và thất bại.
396
00:35:01,433 --> 00:35:03,853
Ông đã kết thúc Đế chế La Mã
397
00:35:04,311 --> 00:35:06,772
và làm được điều đó khi mới chỉ 21 tuổi.
398
00:35:25,541 --> 00:35:27,334
Với thất bại của Constantine,
399
00:35:27,877 --> 00:35:30,838
Constantinople trở thành Istanbul,
400
00:35:31,797 --> 00:35:34,216
thủ đô của Đế chế Ottoman.
401
00:35:35,009 --> 00:35:38,804
Mehmed chiếm thành,
đi thẳng đến Thánh đường Hagia Sophia.
402
00:35:39,638 --> 00:35:42,892
Đó là tòa nhà lớn nhất trong toàn châu Âu.
403
00:36:09,501 --> 00:36:13,130
Người ta còn miêu tả
việc ông băng qua tòa nhà,
404
00:36:13,756 --> 00:36:15,716
bước lên đỉnh mái vòm
405
00:36:15,799 --> 00:36:17,927
để quan sát vẻ đẹp của nó.
406
00:36:19,970 --> 00:36:22,640
Và Mehmed mô tả nó trong những ý niệm
407
00:36:22,723 --> 00:36:25,267
rằng giờ ông đang bước ở chốn thiên đàng.
408
00:36:26,060 --> 00:36:29,104
Nó không chỉ là một biểu tượng.
409
00:36:29,188 --> 00:36:32,399
Với ông,
nó thật huyền bí và ứng nghiệm
410
00:36:32,483 --> 00:36:35,486
truyền thống của hadith,
411
00:36:35,611 --> 00:36:39,949
rằng kẻ chiếm được Constantinople
sẽ thật sự được ban phước.
412
00:37:17,486 --> 00:37:18,320
Sultan...
413
00:37:18,904 --> 00:37:20,281
đã thấy Đại công tước.
414
00:37:20,698 --> 00:37:21,824
Còn Hoàng đế?
415
00:37:22,032 --> 00:37:22,908
Vẫn chưa thấy.
416
00:37:46,515 --> 00:37:47,349
Dẫn hắn vào.
417
00:37:54,106 --> 00:37:54,982
Tới đây thôi.
418
00:38:00,362 --> 00:38:01,864
Kính chào Sultan.
419
00:38:02,948 --> 00:38:04,325
Tôi là Loukas Notaras,
420
00:38:04,825 --> 00:38:07,911
Đại công tước
kiêm Chỉ huy tối cao của quân đội.
421
00:38:08,912 --> 00:38:12,750
Thưa Hoàng đế,
tôi ở đây để xin phụng sự ngài.
422
00:38:14,752 --> 00:38:17,713
Và để vinh danh chiến thắng này,
tôi có món quà.
423
00:38:36,482 --> 00:38:39,735
Sao không trao của cải cho Hoàng đế
khi hắn rất cần nó?
424
00:38:39,818 --> 00:38:41,612
- Thưa ngài...
- Thứ vô lại gì đây?
425
00:38:41,695 --> 00:38:44,239
Trữ của cải khi phụ nữ
và trẻ em xung quanh chết đói.
426
00:38:44,323 --> 00:38:45,699
Sultan hiểu lầm rồi.
427
00:38:45,783 --> 00:38:46,617
Ta...
428
00:38:48,077 --> 00:38:49,119
hiểu lầm sao?
429
00:38:50,162 --> 00:38:52,831
Thưa ngài, tôi có thiện ý.
430
00:38:54,333 --> 00:38:56,752
- Xin hãy hỏi Tể tướng Halil Pasha.
- Çandarlı Halil?
431
00:38:56,835 --> 00:38:59,129
Vâng, tôi cùng ông ấy giúp
chấm dứt nhanh cuộc vây hãm
432
00:38:59,213 --> 00:39:01,382
với hy vọng là tránh đổ máu.
433
00:39:01,465 --> 00:39:03,842
Ngài có thể gọi ông ta đến đối chứng.
434
00:39:07,930 --> 00:39:10,933
Đưa tên chó lai này đi.
Hắn mất đầu sẽ ưa nhìn hơn.
435
00:39:11,016 --> 00:39:12,893
Không! Van xin Sultan!
436
00:39:12,976 --> 00:39:14,978
Xin đừng!
437
00:39:15,062 --> 00:39:16,438
Không, xin nhân từ!
438
00:39:16,772 --> 00:39:17,940
Xin nhân từ!
439
00:39:46,510 --> 00:39:48,011
Chúc mừng Sultan.
440
00:39:49,513 --> 00:39:51,348
Ngài đã chiến thắng vĩ đại.
441
00:39:52,558 --> 00:39:53,392
Cảm ơn...
442
00:39:54,768 --> 00:39:55,811
thầy.
443
00:39:58,439 --> 00:40:00,691
Ngài sẽ làm gì với viên ngọc mới này?
444
00:40:02,317 --> 00:40:04,820
Ta sẽ xây thủ đô của đế chế ở đây.
445
00:40:06,405 --> 00:40:07,489
Đế chế La Mã mới.
446
00:40:08,490 --> 00:40:09,908
Sẽ huy hoàng lắm đây.
447
00:40:10,784 --> 00:40:11,618
Phải.
448
00:40:16,707 --> 00:40:17,541
Thầy...
449
00:40:19,293 --> 00:40:20,878
khi cha ta quay về...
450
00:40:21,712 --> 00:40:23,255
và đoạt lại ngai vàng...
451
00:40:25,299 --> 00:40:27,134
thầy có nhớ là đã nói gì không?
452
00:40:29,178 --> 00:40:30,012
Thầy nói...
453
00:40:30,554 --> 00:40:32,514
"Khi thời khắc thực sự đến...
454
00:40:34,183 --> 00:40:37,019
thái tử sẽ có
vị trí xứng đáng trên ngai vàng...
455
00:40:39,438 --> 00:40:41,857
và vứt bỏ đi vướng mắc trong quá khứ".
456
00:40:48,739 --> 00:40:50,657
Giờ ngài có thể tự quyết.
457
00:40:51,992 --> 00:40:53,744
Sao thầy không tin ở ta?
458
00:40:53,827 --> 00:40:55,621
Tôi đã cống hiến hết mình...
459
00:40:56,830 --> 00:40:58,582
để ngài thành công.
460
00:41:02,753 --> 00:41:05,047
Giờ tôi xin tự nguyện đi lưu đày.
461
00:41:05,172 --> 00:41:06,298
Không phải lưu đày.
462
00:41:08,467 --> 00:41:09,384
Đại Tể tướng...
463
00:41:10,302 --> 00:41:13,430
cho Çandarlı Halil tụ họp
với bạn thân Loukas Notaras.
464
00:41:15,307 --> 00:41:16,308
Sẵn lòng.
465
00:41:18,685 --> 00:41:21,855
Mọi thứ tôi làm, Sultan,
là để phụng sự ngài.
466
00:41:24,274 --> 00:41:26,401
Hãy nhớ điều đó khi ngài già đi.
467
00:41:27,069 --> 00:41:28,487
Nếu ngài có già đi.
468
00:41:29,947 --> 00:41:32,324
Cảm ơn thầy vì tất cả những bài học ấy.
469
00:41:33,534 --> 00:41:34,868
Ta sẽ mãi khắc ghi.
470
00:41:52,386 --> 00:41:54,930
Mọi người gọi đó
là sự sụp đổ của Constantinople.
471
00:41:55,013 --> 00:41:57,057
Không phải. Chẳng có gì sụp cả.
472
00:41:57,182 --> 00:41:58,809
Đó là cuộc chinh phục.
473
00:42:00,519 --> 00:42:02,604
Cuộc chinh phục Constantinople
474
00:42:02,688 --> 00:42:07,568
được xem là chiến thắng trọng đại đầu tiên
của đại bác trước thành lũy.
475
00:42:07,734 --> 00:42:09,403
Đây là một sự kiện lớn lao
476
00:42:09,486 --> 00:42:12,781
cho thế giới thấy
công hiệu của pháo với tường thành,
477
00:42:12,864 --> 00:42:15,576
và nó tuyên bố rằng
tường thành đã là lỗi thời.
478
00:42:19,329 --> 00:42:21,707
Chỉ có vài người trong lịch sử thế giới
479
00:42:21,790 --> 00:42:24,876
được tự xưng là kẻ chinh phục thế giới.
480
00:42:25,168 --> 00:42:26,628
Mehmed Kẻ chinh phục...
481
00:42:27,588 --> 00:42:30,716
nhìn chung đã thay đổi
bản chất của lịch sử thế giới.
482
00:42:31,466 --> 00:42:34,761
Đế chế vĩ đại ấy sẽ tiếp tục thống trị
483
00:42:34,845 --> 00:42:38,265
một phần ba châu Âu,
phần lớn vùng Bắc Phi,
484
00:42:38,348 --> 00:42:42,060
toàn bộ vùng Trung Đông,
tiến đến Vịnh Ba Tư,
485
00:42:42,144 --> 00:42:44,688
và thậm chí có lúc đã tiến đến Đông Nam Á.
486
00:42:47,566 --> 00:42:50,360
Đây là lúc nhà nước ấy chuyển mình
487
00:42:50,444 --> 00:42:53,155
từ một nước quân chủ vô danh tiểu tốt
488
00:42:53,238 --> 00:42:55,490
tiếp giáp giữa Cơ Đốc giáo và Hồi giáo
489
00:42:55,574 --> 00:42:59,661
thành một lực lượng thống trị
chính trị thế giới trong suốt 300 năm.
490
00:43:00,287 --> 00:43:03,123
Con trai, Táo Đỏ đã là của con.
491
00:43:04,499 --> 00:43:07,127
Nó là phần thưởng cho đế chế mới của con.
492
00:43:13,925 --> 00:43:14,760
Và giờ là...
493
00:43:16,845 --> 00:43:18,138
khởi nguồn của đế chế ta.
494
00:44:15,237 --> 00:44:16,738
Biên dịch: Hoamoclan