1
00:00:16,166 --> 00:00:17,500
Son nefesimden önce
2
00:00:21,041 --> 00:00:23,041
insanların hep konuşacağı
bir iş başarayım.
3
00:00:24,958 --> 00:00:25,791
Ama
4
00:00:27,916 --> 00:00:28,791
neden?
5
00:00:32,416 --> 00:00:34,416
Neden?
6
00:00:54,166 --> 00:00:55,083
Mehmet.
7
00:00:59,416 --> 00:01:00,375
Mara Anne.
8
00:01:01,625 --> 00:01:03,625
Senin bu saatte burada ne işin var?
9
00:01:05,250 --> 00:01:06,375
Seni arıyordum.
10
00:01:19,000 --> 00:01:20,500
En son ne zaman uyudun Mehmet?
11
00:01:28,041 --> 00:01:31,208
İki, üç gün önce.
12
00:01:32,833 --> 00:01:34,333
Bilmiyorum.
13
00:01:37,666 --> 00:01:38,875
Canını sıkan ne?
14
00:01:39,791 --> 00:01:42,250
Mehmet!
15
00:01:48,500 --> 00:01:50,833
Mara anne, Vlad Drakula'yı gördüm.
16
00:01:50,916 --> 00:01:53,333
Burada mı? Sarayda mı?
17
00:01:53,875 --> 00:01:57,208
Hayır. Rüyalarımda.
18
00:01:59,333 --> 00:02:00,916
Korkunç rüyalarımda.
19
00:02:07,125 --> 00:02:08,333
Delilik bu!
20
00:02:10,250 --> 00:02:11,541
Neden bunu yapıyorsun?
21
00:02:13,791 --> 00:02:15,750
Sen ailemi yok ettin.
22
00:02:16,250 --> 00:02:19,833
Hayır! Seni her zaman
bir ağabey gibi korudum.
23
00:02:19,916 --> 00:02:20,916
Yalan!
24
00:02:25,333 --> 00:02:29,750
Tek yaptığın benden çalmaktı.
25
00:02:30,708 --> 00:02:32,666
Fazlası değil.
26
00:02:32,750 --> 00:02:35,666
Öfken gözünü kör ediyor Vlad.
27
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Bu işten vazgeç.
28
00:02:41,791 --> 00:02:43,291
Canını bağışlayayım.
29
00:02:48,833 --> 00:02:50,583
Eflak mezarın olacak.
30
00:03:47,000 --> 00:03:51,250
Tek başına öleceksin!
31
00:03:53,500 --> 00:03:54,750
Dervişlere göre
32
00:03:56,375 --> 00:03:57,625
rüyalarım
33
00:03:59,000 --> 00:04:00,583
geleceğin habercisiymiş.
34
00:04:18,416 --> 00:04:20,125
Umarım öyle değildir.
35
00:04:35,375 --> 00:04:39,083
Konstantinapolis'i
işgal etmesinin sekiz yıl sonrasında
36
00:04:39,875 --> 00:04:43,083
II. Mehmet'e artık
"çocuk sultan" denmiyordu.
37
00:04:45,791 --> 00:04:48,208
Mehmet, Doğu'nun en güçlü hükümdarı
38
00:04:50,750 --> 00:04:52,875
Batı'nınsa en korktuğu adamdı.
39
00:04:54,791 --> 00:04:58,708
Avrupa'nın ondan korkmak için
haklı bir sebebi vardı.
40
00:04:58,791 --> 00:05:02,208
Mehmet, Hazreti Muhammed'in kehanetini
yerine getirmişti.
41
00:05:02,291 --> 00:05:06,333
Ele geçirilmesi imkânsız olduğu düşünülen
bir şehri fethetmişti.
42
00:05:06,416 --> 00:05:08,375
Roma İmparatorluğunu yenmişti.
43
00:05:08,458 --> 00:05:11,250
Ve hedefinde yavaş yavaş
orijinal Roma'ya doğru
44
00:05:11,333 --> 00:05:13,166
harekete geçmek vardı.
45
00:05:13,250 --> 00:05:16,166
Mehmet'in sarayını
ziyaret eden İtalyanlar
46
00:05:16,250 --> 00:05:19,250
Büyük İskender'in Doğu'ya ilerlediği kadar
47
00:05:19,333 --> 00:05:22,250
Mehmet'in de Batı'ya ilerlemek
istediğinden bahsediyormuş.
48
00:05:23,041 --> 00:05:25,750
Yani İtalya her zaman gündemde vardı
49
00:05:25,833 --> 00:05:29,583
Konstantinapolis'in fethinden sonra
Mehmet'e bir unvan verildi
50
00:05:29,666 --> 00:05:33,916
ve ona "Kayser-i Rum"
yani Romalıların Sezar'ı dendi.
51
00:05:35,125 --> 00:05:38,333
Onun için niyetinin ne olduğuna dair
bir şüphe yoktu.
52
00:05:39,958 --> 00:05:43,958
Batıya yapacağı harekâtın
hazırlığı olarak Mehmet,
53
00:05:44,041 --> 00:05:47,541
Avrupa sarayları boyunca
geniş bir casus ağı oluşturdu.
54
00:05:48,208 --> 00:05:51,125
Sultan,
Roma'dan duyduğumuza göre
55
00:05:51,208 --> 00:05:55,333
Papa, size karşı
Haçlı Seferi hazırlıyormuş.
56
00:05:58,541 --> 00:06:03,208
Size "Kıyametin Kızıl Ejderhası" diyormuş.
57
00:06:03,291 --> 00:06:05,791
Floransalı yılan! Derhâl özür dile!
58
00:06:06,333 --> 00:06:09,541
Komik şapkalı bir adamın alayları işte.
59
00:06:10,166 --> 00:06:11,958
Pozisyonları
oldukça açık Sultan.
60
00:06:12,583 --> 00:06:17,125
Avrupa'yı işgal ederseniz
tüm Hristiyan âlemi size karşı duracak.
61
00:06:17,208 --> 00:06:18,083
Ah.
62
00:06:18,625 --> 00:06:20,291
Konstantinapolis'te yaptıkları gibi mi?
63
00:06:25,708 --> 00:06:31,500
Peki bana karşı bu devasa
Hristiyan ordusuna kim önderlik edecek?
64
00:06:33,500 --> 00:06:37,666
Hunyadi'nin ölümünden beri
bir büyük savaşçı çıkmadı aralarından.
65
00:06:39,708 --> 00:06:44,750
Bu günlerde Papa'nın dikkatini çeken
bir hükümdar var.
66
00:06:45,625 --> 00:06:52,041
Osmanlı ile nasıl savaşılacağını
ve galip geleceğini biliyormuş.
67
00:06:52,125 --> 00:06:56,750
Eminim bu hükümdarın
bir ismi vardır.
68
00:06:58,916 --> 00:07:00,333
Vlad Drakula.
69
00:07:07,875 --> 00:07:11,208
Ufak bir çocukken
Vlad'a dövüşmeyi ben öğrettim.
70
00:07:12,375 --> 00:07:13,500
Korkusuz biri
71
00:07:15,041 --> 00:07:18,958
ama bize savaş açacak kadar aptal değil.
72
00:07:19,458 --> 00:07:21,041
Peki bu bilgiyi doğruladın mı?
73
00:07:21,125 --> 00:07:23,833
Veziriazam,
bunlar sadece söylenti.
74
00:07:25,000 --> 00:07:26,083
Şimdilik.
75
00:07:26,958 --> 00:07:31,666
Ama Prens Vlad yakın zamanda
kralı ziyaret etti. Budin’de.
76
00:07:33,625 --> 00:07:38,500
Prens dost seçiminde daha dikkatli olmalı.
77
00:07:41,458 --> 00:07:45,583
Osmanlı Sarayı'nda
Mehmet ile yetişen Vlad Drakula
78
00:07:45,666 --> 00:07:46,708
bir Voyvoda'dır.
79
00:07:47,208 --> 00:07:49,750
Günümüz Romanya'sında bulunan
Osmanlı derebeyliği
80
00:07:49,833 --> 00:07:52,125
ve müttefiki olan Eflak'ın da
hükümdarıdır.
81
00:07:53,041 --> 00:07:57,375
Bu krallık Osmanlılar ve Macarlar arasında
taraf değiştirmesiyle meşhurdur,
82
00:07:57,458 --> 00:07:58,666
hem de defalarca.
83
00:07:59,416 --> 00:08:03,208
Osmanlılar ve Macarlar arasında
kimi destekleyeceklerine dair
84
00:08:03,291 --> 00:08:04,916
sürekli fikir değiştirdiler.
85
00:08:08,125 --> 00:08:11,375
Bakıldığı zaman,
Vlad Drakula iki süper güç arasında kalan
86
00:08:11,458 --> 00:08:13,500
çok ama çok enteresan bir karakter.
87
00:08:13,583 --> 00:08:17,166
Bir yanda güçlü bir şekilde
Balkanlardan akın eden Osmanlı,
88
00:08:17,250 --> 00:08:19,125
diğer tarafta da Macarlar var.
89
00:08:19,208 --> 00:08:21,500
Onlar Katolik Avrupa'nın fedaisi konumunda
90
00:08:21,583 --> 00:08:25,625
ve Osmanlı'ya karşı Drakula'nın
tampon görevi görmesini istiyor.
91
00:08:25,708 --> 00:08:28,708
Yönetmesi çok zor biri
ama onlar için çok önemli.
92
00:08:28,791 --> 00:08:30,791
Drakula bir öcü, bir bam teli.
93
00:08:30,875 --> 00:08:37,166
Savaş konusundaki hırçınlığı sebebiyle
serbest bırakılabilecek bir isim.
94
00:08:37,250 --> 00:08:40,125
Ve o çağın kâbuslarından bir tanesi.
95
00:08:41,541 --> 00:08:42,750
Osmanlılarla savaştı,
96
00:08:42,833 --> 00:08:45,583
Macarlarla savaştı,
Moldovyalılarla savaştı.
97
00:08:45,666 --> 00:08:47,500
Çevresindeki herkesle savaştı.
98
00:08:48,000 --> 00:08:49,375
Romanyalılar tarafından
99
00:08:49,458 --> 00:08:54,291
yaşamış en büyük Voyvoda olarak
kabul ediliyor.
100
00:08:54,375 --> 00:08:58,541
Ve 19. yüzyılda boş vakti olan
İrlandalı bir yazarın
101
00:08:59,250 --> 00:09:02,333
insanları kazığa geçirmesi
hoşuna gittiği için
102
00:09:02,416 --> 00:09:04,250
yazdığı bir roman yüzünden
103
00:09:04,333 --> 00:09:09,208
dünya Vlad'ı kana susamış
vampir Drakula olarak biliyor.
104
00:09:11,250 --> 00:09:15,166
Vlad Tepeş olarak da bilinen
gerçek Kazıklı Vlad Drakula,
105
00:09:15,250 --> 00:09:18,333
kendinden önceki akrabasını
düelloda öldürüp
106
00:09:18,416 --> 00:09:21,375
başka bir rakibini de
kendi mezarını kazmaya zorlayıp
107
00:09:21,458 --> 00:09:26,166
kafasını kestikten sonra
1456'da Eflak'ın tahtına çıkar.
108
00:09:26,833 --> 00:09:29,916
Vlad,
Orta Çağ standartlarına göre bile
109
00:09:30,000 --> 00:09:33,458
aşırı derecede zalim ve kana susamış biri.
110
00:09:33,541 --> 00:09:36,708
Savaş ortamındaki bir toplumda büyümüş.
111
00:09:36,791 --> 00:09:39,916
Böylesine belirsiz bir
ortamda büyüdüğünden dolayı
112
00:09:40,000 --> 00:09:42,125
çok karanlık bir kişilik oluşturmuş.
113
00:09:47,625 --> 00:09:50,875
Eflak’ın yönetici sınıfı
ve seçkinleri olan Boyar’lar
114
00:09:50,958 --> 00:09:53,083
iktidar mücadeleleri ile uğraşırken
115
00:09:53,750 --> 00:09:58,166
Drakula, siyasi rakipleriyle olan
meseleleri sonsuza dek sonlandırmak adına
116
00:09:58,250 --> 00:10:00,125
bir Paskalya ziyafeti verir.
117
00:10:34,791 --> 00:10:36,666
Benim saygıdeğer vatandaşlarım.
118
00:10:39,541 --> 00:10:41,958
Karım Anastasya ve ben
119
00:10:42,750 --> 00:10:45,291
Paskalya'yı sizinle kutlamaktan
şeref duyuyoruz.
120
00:10:46,000 --> 00:10:48,541
Tıpkı İsa'nın yeniden doğuşu gibi,
121
00:10:49,458 --> 00:10:53,875
Drakuleşti Hanedanı'nın da kısmetleri
yeniden doğdu.
122
00:10:54,791 --> 00:10:59,541
Onlarla birlikte de bağımsız
ve gönençli bir Eflak doğdu.
123
00:11:01,291 --> 00:11:03,541
Bizi yeni bir çağ bekliyor.
124
00:11:05,500 --> 00:11:07,750
Macarların saygısını kazandık.
125
00:11:08,708 --> 00:11:12,416
Ve artık Sultan'ın vergisini ödemeyeceğiz.
126
00:11:18,416 --> 00:11:21,041
Prensim,
akıllı davranmalıyız.
127
00:11:21,125 --> 00:11:23,666
Ticaretimizin birçoğunu
Osmanlılarla yapıyoruz
128
00:11:23,750 --> 00:11:27,875
ve Sultan'ın ordusunun
koruması altındayız.
129
00:11:41,416 --> 00:11:42,833
Ama bu bir kutlama.
130
00:11:43,333 --> 00:11:46,041
Siyasetin de sırası gelecek.
131
00:11:47,041 --> 00:11:48,041
Sonra.
132
00:11:49,291 --> 00:11:50,250
Kocama.
133
00:11:51,750 --> 00:11:53,041
Prens Vlad'a!
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,083
Çok yaşa Prens Vlad!
Çok yaşa Prens Vlad!
135
00:11:57,166 --> 00:11:59,500
-Tanrı'ya!
-Çok yaşa Prens Vlad!
136
00:12:01,375 --> 00:12:02,708
Kadere.
137
00:12:10,750 --> 00:12:12,333
Sevgili karıma.
138
00:12:13,541 --> 00:12:16,083
Ve tabii ki size.
139
00:12:21,625 --> 00:12:25,166
Siz arkamdan iş çeviren hainlere.
140
00:12:30,083 --> 00:12:32,458
Eflak'ın gerçek düşmanı sizlersiniz.
141
00:12:33,750 --> 00:12:37,041
Babama ve abime nasıl ihanet ettiğinizi
unuttum mu sandınız?
142
00:12:37,125 --> 00:12:40,375
Zenginleşip semirirken
düşmanlarımla dümen çevirdiniz!
143
00:12:43,625 --> 00:12:47,958
Dimitri, konuklarımızın ders çıkarmasına
yardım et.
144
00:12:48,458 --> 00:12:50,291
Elbette.
145
00:13:06,791 --> 00:13:12,166
Boyarların her biri ve eşleri
dışarıya çıkarılıp kazığa geçirilir.
146
00:13:20,625 --> 00:13:25,625
Maalesef kazığa geçirilme konusuyla ilgili
çok şey biliyoruz, hiç hoş değil.
147
00:13:26,375 --> 00:13:28,541
Lütfen bağışlayın beni! Yüzüğümü veririm!
148
00:13:29,458 --> 00:13:31,583
Korkunç bir idam yöntemi.
149
00:13:33,000 --> 00:13:38,625
Sivri bir kazık bulunuyor
ve kurbanın anüsüne doğru yaslanıyor.
150
00:13:38,708 --> 00:13:41,333
Hayır! Hayır! Hayır! Hayır!
151
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Sonra bir
çekiç kullanılıyor.
152
00:13:43,708 --> 00:13:47,291
Omuzdan çıkana kadar kazığa vuruluyor.
153
00:13:48,666 --> 00:13:51,125
Eğer usta bir celladınız varsa
154
00:13:51,208 --> 00:13:55,166
hayati organlara zarar vermediğinden
emin olur.
155
00:13:55,791 --> 00:13:59,791
Sonra kazık yere çakılır
ve kurban kazıkta ölmeye bırakılır.
156
00:13:59,875 --> 00:14:03,500
Bu işin ustası
Kazıklı Voyvoda'ydı.
157
00:14:04,958 --> 00:14:09,000
Hakkını vermek gerekirse
Paskalya katliamı öncesinde
158
00:14:09,083 --> 00:14:13,291
onu tahttan indirmek adına
komplo olduğuna dair kanıtlar mevcut.
159
00:14:15,125 --> 00:14:19,458
Meşru hükümdarı öldürüp
başkasını iktidara getirecek
160
00:14:19,541 --> 00:14:23,291
tüm rekabetlere
ve entrikalara şahit olmuştu.
161
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Boyarlar Vlad'ın babasını öldürmüştü.
162
00:14:25,833 --> 00:14:31,208
Yine Boyarlar Vlad'ın abisi Mirça'ya
canlı canlı eziyet edip onu yakmışlardı.
163
00:14:31,708 --> 00:14:34,666
Onun deli olduğunu sanmıyorum.
Bu sadece siyasetti.
164
00:14:35,875 --> 00:14:37,500
Vlad, tam bu dönemde
165
00:14:37,583 --> 00:14:40,833
"Kazıklı Voyvoda" unvanını
kazanmaya başlamıştı.
166
00:14:40,916 --> 00:14:44,125
Ve bu, adı üstünde olan bir unvandı.
167
00:14:44,916 --> 00:14:49,208
Bu, bir hükümdar olarak
onun kimliği olduğu gibi,
168
00:14:49,291 --> 00:14:52,291
kontrolü kaybetmemek için kullandığı
bir teknikti.
169
00:14:56,208 --> 00:15:00,291
Boyuna rağmen mahalledeki en kötü
çocuk olduğunu kanıtlarsa
170
00:15:00,375 --> 00:15:04,625
yanı başında daha cüsseliler olsa dahi
kimse onu rahatsız etmeyecekti.
171
00:15:09,666 --> 00:15:12,625
Bu, düşmanlarımız için bir uyarı olsun.
172
00:15:15,666 --> 00:15:18,125
Ben kimseye boyun eğmem.
173
00:15:24,000 --> 00:15:26,833
Târgovişte yolunda sıralanan
çürümüş cesetler
174
00:15:26,916 --> 00:15:29,916
ve Vlad'ın ihanetine dair
artan söylentiler,
175
00:15:30,000 --> 00:15:33,708
II. Mehmet'e oldukça şahsi
ve cüretkâr bir mesaj yollar.
176
00:15:34,750 --> 00:15:38,375
Drakula'nın birlikte büyüdüğü kişiye
sadakati yok olur.
177
00:15:39,833 --> 00:15:44,666
Mehmet ve Vlad'ın arasındaki düşmanlığa
daha fazlasını katan bir isimse
178
00:15:44,750 --> 00:15:47,583
Drakula'nın küçük kardeşi Radu'dur.
179
00:15:48,750 --> 00:15:51,000
O da Osmanlı Sarayı'nda yetişmişti
180
00:15:51,666 --> 00:15:54,625
ve hâlâ Sultan'ın yakın çevresinin
bir parçasıdır.
181
00:15:55,500 --> 00:15:58,250
İtalyan casusumdan kötü haberler aldım.
182
00:15:59,041 --> 00:16:01,208
Floransalının anlatacakları vardı.
183
00:16:02,083 --> 00:16:03,000
Abin
184
00:16:04,416 --> 00:16:05,625
açıkça böbürlenerek
185
00:16:05,708 --> 00:16:08,166
Papa'ya,
beni savaşta yenebileceğini söylemiş.
186
00:16:09,375 --> 00:16:12,083
Macarların desteklediği bir
Haçlı Seferi'ne katıldığı
187
00:16:12,166 --> 00:16:13,000
söylentileri de var.
188
00:16:14,416 --> 00:16:15,416
Baban gibi.
189
00:16:16,791 --> 00:16:18,375
Ama o, babam değil.
190
00:16:18,958 --> 00:16:20,750
Değil. Daha tehlikeli.
191
00:16:31,750 --> 00:16:35,166
Vlad yerine hükümdar sen olsan
hayat daha iyi olurdu.
192
00:16:37,083 --> 00:16:39,208
O, öngörülemez biri.
193
00:16:40,083 --> 00:16:42,208
Ama sen sevgili Radu, sen…
194
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Öngörülebilirim.
195
00:16:47,541 --> 00:16:50,625
Vlad hep çok övünen biri olmuştur.
196
00:16:51,458 --> 00:16:52,583
Hepsi boş laf.
197
00:16:53,250 --> 00:16:54,291
Olabilir.
198
00:16:56,208 --> 00:16:57,625
Sana yazdı mı?
199
00:17:00,041 --> 00:17:01,125
Çok zaman oldu.
200
00:17:21,250 --> 00:17:23,333
Avrupa'da,
Vlad'a gösterdiğim sabrı
201
00:17:23,416 --> 00:17:24,791
bir zayıflık olarak değerlendirip
202
00:17:24,875 --> 00:17:26,875
cesaretlenecek kimseler var.
203
00:17:27,958 --> 00:17:29,416
Buna izin veremem.
204
00:17:30,375 --> 00:17:32,375
Vlad ait olduğu yeri unuttu.
205
00:17:33,041 --> 00:17:36,333
Batı'daki planlarıma engel olmasına
müsaade etmeyeceğim.
206
00:17:37,791 --> 00:17:39,958
Sana bir yemin ettik Mehmet.
207
00:17:40,916 --> 00:17:42,791
O, sadece ilgi çekmek istiyor.
208
00:17:42,875 --> 00:17:44,500
Ve bunu başardı.
209
00:17:45,166 --> 00:17:49,583
Eğer bugün o tahtta oturuyorsa
benim korumam sayesinde.
210
00:17:49,666 --> 00:17:51,916
Eğer ülkesini
istediği gibi yönetebiliyorsa
211
00:17:52,000 --> 00:17:53,333
benim sayemde.
212
00:17:54,000 --> 00:17:57,833
Ama yine de İstanbul'a gelip
saygısını göstermeyi reddedip eriniyor.
213
00:17:57,916 --> 00:17:59,916
-Gururu yüzünden…
-Bir yandan düşmanlarımızla,
214
00:18:00,000 --> 00:18:01,291
Macaristan'da iş yapıyor.
215
00:18:10,500 --> 00:18:12,791
Ona birkaç tane ulak yolladım.
216
00:18:15,666 --> 00:18:17,583
İstanbul'a gelmesi için.
217
00:18:18,541 --> 00:18:22,333
Hâlâ bir dost ve müttefik olduğunu
kanıtlaması için.
218
00:18:23,333 --> 00:18:25,083
Derhâl gelmesini bekliyorum.
219
00:18:28,375 --> 00:18:30,291
Peki ya reddederse?
220
00:18:34,125 --> 00:18:36,000
Bu hiç akıllıca olmaz.
221
00:18:40,916 --> 00:18:44,000
Vlad'ın küçük kardeşi olmayı
istemezsiniz.
222
00:18:44,083 --> 00:18:48,500
II. Mehmet ile Vlad Drakula
arasında kalmayı da.
223
00:18:48,583 --> 00:18:53,125
Bu yüzden Radu
kendisini çok zor bir konumda buluyor.
224
00:18:54,000 --> 00:18:58,958
Radu Bey, Yakışıklı Radu
ve Güzel Radu mahlaslarıyla da bilinir.
225
00:18:59,041 --> 00:19:02,416
Ama aynı zamanda
kurnaz bir siyasi aklı vardı.
226
00:19:02,500 --> 00:19:04,458
Kendisi biraz kültür delisidir.
227
00:19:04,541 --> 00:19:07,000
Osmanlı'nın iş yapma şeklini sevse de
228
00:19:07,083 --> 00:19:10,125
Radu, Eflaklı duruşunu
korumaya çalışıyordu.
229
00:19:10,958 --> 00:19:12,958
Bu iki büyük karakter
arasında kalmak
230
00:19:13,041 --> 00:19:15,041
onun için çok zor olmuş olmalı.
231
00:19:45,000 --> 00:19:49,500
Sevgili kardeşim.
Son üç mektubumu görmezden geldiğin için
232
00:19:50,875 --> 00:19:52,875
sana bir kez daha yazıyorum.
233
00:19:56,083 --> 00:19:59,583
Bana yıllar önce verdiğin sözü
tutmanı ümit ediyorum.
234
00:20:01,375 --> 00:20:03,625
Yuvana dönmeni bekliyorum.
235
00:20:06,500 --> 00:20:07,625
Eflak'a.
236
00:20:08,916 --> 00:20:13,916
Çok uzun süredir
iki eli yakamızda olan bu adamlara karşı
237
00:20:14,000 --> 00:20:17,500
kılıç kuşanma vaktimiz hızla yaklaşıyor.
238
00:20:18,250 --> 00:20:21,041
Aile, sahip olduğumuz en büyük armağandır.
239
00:20:22,291 --> 00:20:24,166
Sadakat her şeydir.
240
00:20:29,416 --> 00:20:30,583
Hazır ol.
241
00:20:32,750 --> 00:20:34,291
En içten dileklerimle.
242
00:20:35,458 --> 00:20:36,500
Abin,
243
00:20:37,708 --> 00:20:38,916
Vlad.
244
00:20:41,500 --> 00:20:43,666
Drakula'nın ihanetinin
tohumları
245
00:20:44,458 --> 00:20:45,916
20 yıl önce
246
00:20:46,000 --> 00:20:47,166
babası II. Vlad,
247
00:20:47,250 --> 00:20:52,041
Mehmet'in babasının huzuruna
çağrıldığında ekilmiştir.
248
00:20:52,125 --> 00:20:53,625
Sultan II. Murat
249
00:20:53,708 --> 00:20:59,791
II. Vlad'ın Osmanlı'ya karşı
Macar Ordusu'na katıldığını duymuştur.
250
00:21:06,208 --> 00:21:07,208
Sultanım…
251
00:21:08,666 --> 00:21:10,916
Avınızı böldüğüm için özür dilerim.
252
00:21:11,000 --> 00:21:13,625
Ama beni çağırdığınızı duyunca
aceleyle geldim.
253
00:21:14,333 --> 00:21:17,791
Yıllar boyunca çok sadık bir dost
ve müttefik oldunuz.
254
00:21:18,791 --> 00:21:20,000
Keşke
255
00:21:21,166 --> 00:21:23,458
aynını ben de söyleyebilseydim.
256
00:21:24,958 --> 00:21:26,250
Vlad Drakul.
257
00:21:26,750 --> 00:21:28,750
Size karşı düzenlenen
Haçlı seferindeki
258
00:21:28,833 --> 00:21:31,458
Macarlarla ittifak olduğuma dair
söylentiler var.
259
00:21:31,541 --> 00:21:33,958
Ama sizi temin ederim,
bunlar sadece söylenti.
260
00:21:34,041 --> 00:21:37,000
Macarlar yılandır, onlara güvenilmez.
261
00:21:37,833 --> 00:21:39,708
Sana karşı savaşacak olursam
262
00:21:40,708 --> 00:21:41,833
bil ki seni
263
00:21:42,791 --> 00:21:44,291
şerefimle öldüreceğim.
264
00:21:45,125 --> 00:21:46,041
Yüz yüze.
265
00:21:47,416 --> 00:21:49,125
Sırtına hançer saplayarak değil.
266
00:21:49,208 --> 00:21:51,833
Sultanım, bana inanmalısınız!
267
00:21:51,916 --> 00:21:53,500
Peki teminatın nedir?
268
00:21:54,875 --> 00:21:56,583
Ya evine dönersen?
269
00:21:57,416 --> 00:22:00,083
Süklüm püklüm kaçarak
270
00:22:01,833 --> 00:22:03,666
ya kâfirlere katılıp
271
00:22:04,500 --> 00:22:06,458
bana karşı savaşırsan?
272
00:22:30,000 --> 00:22:34,166
Sadakatimin bir kanıtı olarak
273
00:22:35,250 --> 00:22:37,791
size en değerli varlıklarımı vereceğim.
274
00:22:37,875 --> 00:22:39,041
Oğullarım.
275
00:22:39,708 --> 00:22:42,291
Vlad ve küçük oğlum Radu.
276
00:22:42,375 --> 00:22:44,041
Baba, bunu nasıl yaparsın?
277
00:22:44,125 --> 00:22:45,083
Konuşma evlat!
278
00:22:57,875 --> 00:23:00,541
Prens Vlad, Prens Radu.
279
00:23:02,041 --> 00:23:03,208
Sizleri
280
00:23:04,458 --> 00:23:07,791
esirim olarak
himayeme almayı kabul ediyorum.
281
00:23:08,791 --> 00:23:14,125
Bu andan itibaren
bana sadakat göstereceksiniz.
282
00:23:15,000 --> 00:23:16,166
Sonra bir gün
283
00:23:16,875 --> 00:23:19,708
oğluma, Mehmet'e.
284
00:23:22,375 --> 00:23:24,666
Babanız ettiği yemini bozarsa
285
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
idam edileceksiniz.
286
00:23:33,166 --> 00:23:35,375
Teşekkürler Sultanım.
287
00:23:41,916 --> 00:23:46,791
Bu, soyluların rehin alma şekli.
İki genç çocuğu yuvalarından koparıyorlar,
288
00:23:46,875 --> 00:23:49,875
tüm aile bağlarını
ve ilişkilerini kesiyorlar.
289
00:23:49,958 --> 00:23:51,958
Babanız yanlış bir şey yaparsa diye
290
00:23:52,041 --> 00:23:56,416
sürekli olarak Saray'ın sizi
idam edeceği korkusuyla yaşıyorsunuz.
291
00:23:56,500 --> 00:23:59,000
Onlar büyük bir oyunun piyonlarıydı.
292
00:24:00,041 --> 00:24:02,916
Bir gün sizin için geri döneceğim.
293
00:24:07,083 --> 00:24:11,666
Bu, korkunç bir oyun.
Travma yaşatacak hadiselerle dolu.
294
00:24:11,750 --> 00:24:13,083
İhanetle dolu.
295
00:24:13,166 --> 00:24:15,041
Böyle bir yaşam sürmenin
296
00:24:15,125 --> 00:24:20,291
insan psikolojisi üzerindeki bedelini
görmek için Vlad harika bir örnek.
297
00:24:23,875 --> 00:24:28,708
20 yıl sonra Mehmet,
tıpkı babası II. Murat gibi
298
00:24:28,791 --> 00:24:30,208
Drakuleşti Hanedanı'nın
299
00:24:30,291 --> 00:24:33,458
isyan etme ihtimaliyle
karşı karşıya kalır.
300
00:24:34,458 --> 00:24:36,625
Eflak'ın başkentine elçi gönderip
301
00:24:36,708 --> 00:24:40,208
Vlad'dan kendisine olan borcunu
ödemesini talep eder.
302
00:24:41,500 --> 00:24:45,791
Yasal olarak Vlad'ın
Osmanlı'ya sadık olması gerekiyordu.
303
00:24:45,875 --> 00:24:50,458
Gerektiğinde ordusunu toplayıp
Osmanlı'nın yanında savaşmalıydı.
304
00:24:50,541 --> 00:24:55,000
Ve tabii ki en önemli kısım,
her yıl vergisini ödemeliydi.
305
00:24:55,875 --> 00:25:00,041
Sizi barış içinde tutacak husus
tam olarak buydu.
306
00:25:00,541 --> 00:25:04,125
15. yüzyılın sonunda
bir altın sikke buna benziyordu.
307
00:25:04,208 --> 00:25:06,083
Çok ufak ama neredeyse saf altın.
308
00:25:06,166 --> 00:25:10,458
Ve Vlad'ın her yıl bunlardan
2.000 tane ödemesi bekleniyordu.
309
00:25:10,541 --> 00:25:12,958
Ancak ödemediği oldukça aşikârdı
310
00:25:13,750 --> 00:25:16,458
çünkü Mehmet on bin sikke talep etmek için
311
00:25:16,541 --> 00:25:18,458
bilhassa elçilerini yollamıştı.
312
00:25:18,541 --> 00:25:23,750
Bu da arka arkaya beş yıl boyunca
ödeme yapmadığı manasına geliyor.
313
00:25:24,875 --> 00:25:28,000
Bununla birlikte
Eflak'ta hükümdar olduktan sonra
314
00:25:28,083 --> 00:25:33,375
Vlad'ın, Osmanlı Sultanı'na
hürmet etmediğini açıkça görebiliyoruz.
315
00:25:34,000 --> 00:25:35,708
Bunu yapmayı reddetmesi
316
00:25:35,791 --> 00:25:39,083
Mehmet ile arasında
sorunların oluşmasına sebep oluyor.
317
00:25:49,458 --> 00:25:50,916
Târgovişte'ye hoş geldiniz.
318
00:25:51,958 --> 00:25:55,125
Umarım yolculuğunuz
zor olmamıştır paşalar.
319
00:26:02,250 --> 00:26:04,083
Teşekkürler Prens Vlad.
320
00:26:07,416 --> 00:26:11,750
Fatih Sultan Mehmet,
İki Cihanın Hükümdarı, İki Denizin Hâkimi,
321
00:26:11,833 --> 00:26:16,333
Roma'nın Sezar'ı, Sultanların Sultanı
size selamını iletiyor.
322
00:26:29,041 --> 00:26:30,000
Hmm…
323
00:26:32,083 --> 00:26:34,541
Eminim ki Sultanların Sultanı
324
00:26:35,500 --> 00:26:38,958
sırf Türk lokumu ikram etmeniz için
sizi buraya yollamamıştır.
325
00:26:39,041 --> 00:26:41,708
-Prens Vlad, Sultanımızın talebi…
-Şşşt! Sus.
326
00:26:45,750 --> 00:26:47,875
Nefesinizi boşa harcamayın.
327
00:26:48,791 --> 00:26:51,000
Mehmet başkente gelmemi
328
00:26:51,750 --> 00:26:54,708
sözde borcumu ödememi
ve boyun eğmemi istiyor.
329
00:26:54,791 --> 00:26:56,083
Sadakat göstergesi.
330
00:26:56,166 --> 00:26:58,541
Sadakat karşılıklı olmalıdır.
331
00:26:59,791 --> 00:27:00,833
Değil mi?
332
00:27:00,916 --> 00:27:03,541
Son zamanlarda sadakatinize dair
söylentiler var.
333
00:27:03,625 --> 00:27:05,541
Prens'in sadakatini mi sorguluyorsun?
334
00:27:05,625 --> 00:27:06,458
Sakin ol.
335
00:27:17,916 --> 00:27:21,250
Krallığımın servetini,
Sultan'ın sınırlarında dolaşıp
336
00:27:21,333 --> 00:27:23,666
onun tehlikesinden haberdar olan Macarlar
337
00:27:23,750 --> 00:27:26,458
ve diğer düşmanları
püskürtmekte kullandım.
338
00:27:33,791 --> 00:27:35,958
Eflak'ın hazinesi bomboş.
339
00:27:36,041 --> 00:27:38,166
Ama vergi ödeyeceğinize yemin ettiniz.
340
00:27:38,250 --> 00:27:41,250
Bu, Sultanımız
tahta çıkmanıza müsaade ettiğinde
341
00:27:41,333 --> 00:27:42,833
açıkça belirtilmişti.
342
00:27:42,916 --> 00:27:44,375
Müsaade mi?
343
00:27:49,583 --> 00:27:51,083
Müsaade etmiş.
344
00:27:51,166 --> 00:27:54,666
Uzun ve sıkı dostluğunuz adına
Sultanımız hoşgörülü davrandı.
345
00:27:54,750 --> 00:27:56,916
[Vlad[ Avrupa'da da dostluklar kuruyoruz.
346
00:27:57,833 --> 00:28:01,416
Önderler benim de masada yer almam
gerektiğini söylüyorlar.
347
00:28:02,625 --> 00:28:04,458
Bana saygılı davranıyorlar.
348
00:28:31,958 --> 00:28:33,791
Hürmet diyorsunuz.
349
00:28:35,666 --> 00:28:37,416
Ama hiçbiriniz salona girerken
350
00:28:37,500 --> 00:28:42,541
şapkalarınızı çıkarma nezaketini
göstermediniz.
351
00:28:53,250 --> 00:28:55,875
Prens, sarayımızda yıllarınız geçti.
352
00:28:55,958 --> 00:28:57,041
Osmanlı kültürüne göre
353
00:28:57,125 --> 00:29:00,291
halka açık alanda şapka çıkarmamız
yasak olduğunu biliyorsunuz.
354
00:29:01,958 --> 00:29:02,791
Hı hı.
355
00:29:05,625 --> 00:29:08,125
Ama şu an benim salonumdasınız.
356
00:29:19,250 --> 00:29:20,833
Bir çıkmaza girdik.
357
00:29:25,583 --> 00:29:27,166
Ama bir çözümü var.
358
00:29:32,958 --> 00:29:35,208
Mehmet yeni bir müttefik bulsun.
359
00:29:39,041 --> 00:29:43,375
Böylece şapkalarınızı asla çıkarmazsınız.
Hiç.
360
00:30:00,958 --> 00:30:04,125
Moğol ve Türk geleneklerine göre
elçiye zeval gelmemeli.
361
00:30:04,208 --> 00:30:07,291
Bu elçiler Mehmet'in bir sembolüydü.
362
00:30:07,375 --> 00:30:09,500
Bir Osmanlı elçisine zeval vermek
363
00:30:09,583 --> 00:30:12,708
Mehmet'in kendisine zarar vermekten
farksızdır.
364
00:30:13,458 --> 00:30:18,583
O yüzden bu, Vlad'ın
Mehmet'e gönderebileceği en büyük mesajdı.
365
00:30:19,208 --> 00:30:20,083
Mesaj açıktı.
366
00:30:20,166 --> 00:30:23,791
Vlad artık barış istemiyordu.
Savaşmayı istiyordu.
367
00:30:23,875 --> 00:30:26,083
Bunu görmezden geleceğimi mi sanıyor?
368
00:30:26,166 --> 00:30:30,291
Onu yıllarca görmezden geldin.
Vergisini ödememesine izin verdin.
369
00:30:30,916 --> 00:30:33,666
Şimdi de arkasında
Papa ve Macarlar var.
370
00:30:35,083 --> 00:30:36,208
Senden korkmuyor.
371
00:30:36,291 --> 00:30:39,000
Babası onu terk etmişken
onu kardeşim gibi gördüm.
372
00:30:39,083 --> 00:30:43,333
Mehmet, bundan uzun yıllar önce
kapımıza gelen o küçük çocuğu unut.
373
00:30:45,750 --> 00:30:47,458
O çocuk artık yok.
374
00:31:05,750 --> 00:31:08,791
O haritaya bakmak
seni dertlerinden mi arındıracak?
375
00:31:09,458 --> 00:31:12,458
Gülbahar Hatun Mehmet'in eşidir
376
00:31:13,125 --> 00:31:16,250
ve Şehzade II. Bayezid'in de annesidir.
377
00:31:28,000 --> 00:31:29,333
Yeni bir sefer mi?
378
00:31:33,750 --> 00:31:37,291
Babanı Eflak'a bir göreve yolluyorum.
379
00:31:39,500 --> 00:31:41,250
Prens Vlad'ı görmeye mi?
380
00:31:46,666 --> 00:31:51,333
Demek doğruymuş. Vlad, Macarlara katılmış.
381
00:31:52,666 --> 00:31:56,208
Hamza Bey, cezasını çekmesi için
Vlad'ı geri getirecek.
382
00:31:56,708 --> 00:31:58,541
Başkasını yollayamaz mısın?
383
00:31:58,625 --> 00:32:01,208
Baban sahip olduğum en iyi savaşçı.
384
00:32:01,291 --> 00:32:04,333
Ayrıca Vlad'ı
sarayımdaki herkesten daha iyi tanıyor.
385
00:32:04,416 --> 00:32:05,291
Radu'dan bile.
386
00:32:05,375 --> 00:32:08,333
-Elçilerin başına gelenleri biliyorum.
-Gülbahar…
387
00:32:08,958 --> 00:32:12,291
Hamza Bey,
Bayezid'in yaş gününden önce dönecek.
388
00:32:12,833 --> 00:32:13,875
Söz veriyorum.
389
00:32:19,333 --> 00:32:22,166
Osmanlı,
bu sorunu çözmenin en iyi yolunun
390
00:32:23,166 --> 00:32:25,166
Vlad'ı zorla İstanbul'a getirip
391
00:32:25,250 --> 00:32:28,166
Mehmet ile yüzleştirmek olduğuna
karar veriyor.
392
00:32:29,583 --> 00:32:32,916
Ve Osmanlı sarayındaki
iki önemli karakteri içeren
393
00:32:33,000 --> 00:32:34,416
bir plan kuruluyor.
394
00:32:37,458 --> 00:32:40,250
İlki asıl adı Tomas olan
bir Yunanlı.
395
00:32:40,916 --> 00:32:43,958
Günlük işlerle ilgilenen,
tehditkâr olmayan,
396
00:32:44,041 --> 00:32:46,333
bebek yüzlü bir bürokrat.
397
00:32:47,166 --> 00:32:48,583
Vlad'ın salonuna gidip
398
00:32:48,666 --> 00:32:51,291
Mehmet'le görüşmesinin
faydalı olacağını anlatıp
399
00:32:51,375 --> 00:32:55,708
onu Eflak'ın dışına çıkması konusunda
ikna etmeye çalışacak.
400
00:32:57,333 --> 00:33:00,833
O sırada Hamza Bey
planın ikinci kısmıyla ilgilenecek.
401
00:33:02,041 --> 00:33:08,583
Kendisi Konstantinapolis'in fethinden beri
Mehmet'in silah arkadaşı olmuştur.
402
00:33:11,500 --> 00:33:13,666
Merhaba Hamza Bey, eski dostum!
403
00:33:15,041 --> 00:33:17,041
Bu ne hoş sürpriz böyle!
404
00:33:17,125 --> 00:33:19,916
Bazı kaynaklarda asıl niyetin
405
00:33:20,000 --> 00:33:22,416
Vlad Drakula'nın kaçırılması
olduğu yazıyor.
406
00:33:22,500 --> 00:33:25,666
Fakat bu, yalnızca sözde böyle.
407
00:33:25,750 --> 00:33:30,041
Bence bu noktada
Vlad'ın ölü ya da diri ele geçirilmesi
408
00:33:30,875 --> 00:33:33,416
Sultan için pek fark etmiyordu.
409
00:33:36,541 --> 00:33:40,166
Hamza Bey, Prens.
Burada hepimiz eski dostuz.
410
00:33:40,250 --> 00:33:44,833
Bu yanlış anlaşılmayı
sultanımızla kolayca çözemez miyiz ha?
411
00:33:44,916 --> 00:33:47,416
-Yanlış anlaşılma mı?
-Evet.
412
00:33:49,541 --> 00:33:51,458
Yanlış anlaşılma yok ki.
413
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Şimdi birbirimizi anlıyoruz.
414
00:34:07,625 --> 00:34:08,541
Hocam.
415
00:34:10,625 --> 00:34:14,333
1461 yılında Mehmet'in
Saray'da bir kâtip olan Tomas Katabolinos
416
00:34:14,416 --> 00:34:17,625
ve sancak taşıyıcısı
Hamza Bey'i göndererek
417
00:34:17,708 --> 00:34:20,916
Curcu'da buluşmayı teklif etmiş olması
418
00:34:21,000 --> 00:34:26,333
hem Osmanlı tarafı hem de Eflak tarafının
419
00:34:26,416 --> 00:34:29,375
artık uzlaşmaya değil
420
00:34:29,458 --> 00:34:36,458
birbirleriyle oynamaya çalıştıklarını
gösteriyordu.
421
00:34:36,541 --> 00:34:39,125
Vlad'ın kendi casus ağı vardı
422
00:34:39,208 --> 00:34:42,291
ve asıl tuzağa
başka bir tuzakla cevap vererek
423
00:34:42,416 --> 00:34:45,000
bu sayede değerli esirler kazanıp
424
00:34:45,083 --> 00:34:50,625
özellikle de Mehmet'in silah arkadaşı
Hamza'yı ele geçirmişti.
425
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
Küçükken bana ne söylemiştin?
426
00:34:56,458 --> 00:34:59,375
Düşmanını kendinden daha iyi tanı.
427
00:35:02,041 --> 00:35:04,166
Sen bir aptalsın.
428
00:35:06,208 --> 00:35:08,791
Mehmet peşinden gelecek.
429
00:35:08,875 --> 00:35:10,708
Onu bekliyor olacağım.
430
00:35:12,666 --> 00:35:16,625
Ama asıl sana ne yapacağız?
431
00:35:17,791 --> 00:35:20,500
Hain!
432
00:35:33,833 --> 00:35:35,291
Koleksiyona ekleyin.
433
00:35:49,375 --> 00:35:52,166
Bu ikisi bizimle gelsin.
434
00:35:53,833 --> 00:35:55,625
Kalanları öldürün!
435
00:35:57,083 --> 00:35:58,708
Vlad bu noktada oyunda bir adım öndeydi.
436
00:36:02,458 --> 00:36:04,083
Hamza Bey
ve Tomas Katabolinos'a
437
00:36:04,166 --> 00:36:05,833
pusu kurduktan sonra
438
00:36:06,500 --> 00:36:10,791
Vlad, Osmanlı hâkimiyetindeki
Bulgaristan'ı 800 kilometre boyunca
439
00:36:10,875 --> 00:36:15,041
yağmalar ve binlerce erkek, kadın
ve çocuğu katleder.
440
00:36:17,708 --> 00:36:20,166
"Fatih Sultan Mehmet.
441
00:36:20,250 --> 00:36:25,000
Duydum ki benimle görüşmeyi istiyormuşsun.
442
00:36:31,083 --> 00:36:32,708
Maalesef reddetmek zorundayım."
443
00:36:34,666 --> 00:36:36,416
"Bundan böyle
444
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
beni düşmanın olarak bil."
445
00:36:44,791 --> 00:36:47,333
"Ordunun ve surlarının arkasında
446
00:36:47,416 --> 00:36:50,000
karşında Konstantin varmış gibi
korkarak saklanıyorsun.
447
00:36:51,750 --> 00:36:55,250
Avrupa'yı almak istiyorsan
beni yenmek zorundasın.
448
00:36:55,333 --> 00:36:59,416
İkimiz de biliyoruz ki
bu senin sonun olacak."
449
00:37:06,541 --> 00:37:08,666
Vlad açıkça şöyle diyor,
450
00:37:08,750 --> 00:37:12,458
"Bu siyasi hareketle
aramızdaki tüm köprülerin koptuğunu
451
00:37:12,541 --> 00:37:14,666
ve seni topraklarımda beklediğimi
ilan ediyorum."
452
00:37:20,791 --> 00:37:23,083
Hamza Bey'in tespihini yollamış.
453
00:37:25,625 --> 00:37:27,583
Vlad bunu canıyla ödeyecek.
454
00:37:31,208 --> 00:37:32,416
Size yem atıyor.
455
00:37:32,500 --> 00:37:34,125
Hayır, beni tehdit ediyor!
456
00:37:35,125 --> 00:37:36,125
Sultanım.
457
00:37:36,958 --> 00:37:41,125
Ordunuzu Eflak'a ben götüreyim
ve bu küstah köpeğin kellesini alayım.
458
00:37:41,208 --> 00:37:44,041
Sultan'ın ordusunu ben yönetmeliyim!
459
00:37:45,000 --> 00:37:46,291
Ailemin onurunu kurtarmak için.
460
00:37:46,916 --> 00:37:50,333
Prens Radu,
ordu yönetiminde tecrüben yok.
461
00:37:50,416 --> 00:37:55,000
Ve iş icraata geldiğinde
akrabalık ağır basabilir.
462
00:37:56,291 --> 00:37:58,666
-Yani?
-Yani sülalenizin kanında,
463
00:37:58,750 --> 00:38:00,625
Sultan'la yaptığınız işlerde
ona ihanet etmek var.
464
00:38:00,708 --> 00:38:01,541
Yeter!
465
00:38:15,041 --> 00:38:17,000
Ordumu ben yöneteceğim.
466
00:38:17,916 --> 00:38:20,416
Bu, Vlad'la benim aramda.
467
00:38:20,500 --> 00:38:22,208
Eflak'a gideceğim.
468
00:38:22,291 --> 00:38:23,750
Ve onu öldürmeden önce
469
00:38:23,833 --> 00:38:27,208
her şeyden çok sevdiği şeyi
ondan aldığımı görecek.
470
00:38:27,291 --> 00:38:29,916
Sevgili başkenti Târgovişte'yi.
471
00:38:30,708 --> 00:38:34,666
Sultanım. Korint'e düzenlediğiniz sefer
daha yeni başlıyor.
472
00:38:35,416 --> 00:38:37,541
Sizin yerinize Eflak'a Mahmut Paşa gitsin.
473
00:38:38,250 --> 00:38:40,166
Mahmut Paşa.
474
00:38:40,291 --> 00:38:41,291
Sultanım.
475
00:38:41,375 --> 00:38:42,208
Prens Radu.
476
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Sultanım.
477
00:38:43,750 --> 00:38:45,625
İkiniz de benimle geleceksiniz.
478
00:38:45,708 --> 00:38:50,416
Ben Vlad'ın kellesini aldıktan sonra
Radu, sen de Eflak'ın tahtına çıkacaksın.
479
00:38:51,166 --> 00:38:54,291
Mara anne, derhâl
Budin’e yola çıkmanı istiyorum.
480
00:38:54,875 --> 00:38:58,791
Macarlar sana saygı duyuyor.
Ne durumda olduklarını öğrenmem gerek.
481
00:39:01,041 --> 00:39:03,458
İkisi de
savaşın geldiğini biliyor.
482
00:39:03,541 --> 00:39:06,583
Ama bence bu noktada
Mehmet iki şey görüyor.
483
00:39:07,208 --> 00:39:10,708
Birincisi, Eflak'ı almanın
çok zor olacağı.
484
00:39:10,791 --> 00:39:12,916
Arazi savunmaya elverişli.
485
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
Karşısında Vlad Drakula gibi
hünerli bir düşmanı olduğunu biliyor.
486
00:39:18,875 --> 00:39:23,833
Ama diğer yandan ortada
bu savaşın çıkmasına sebep olan
487
00:39:23,916 --> 00:39:25,625
büyük bir hakaret durumu var.
488
00:39:26,416 --> 00:39:30,333
Mehmet, neredeyse
Konstantinapolis'i fethettiği büyüklükte
489
00:39:30,416 --> 00:39:32,125
bir ordu oluşturur.
490
00:39:32,208 --> 00:39:34,208
Vlad Drakula ile olan kan davası
491
00:39:34,291 --> 00:39:36,791
geri dönüşü olmayan bir yola girer.
492
00:39:38,875 --> 00:39:40,416
Bu sırada Kazıklı Voyvoda,
493
00:39:40,500 --> 00:39:43,250
Osmanlı ile savaş alanında
boy ölçüşebilecek
494
00:39:43,333 --> 00:39:47,375
Avrupa'nın tek ordusuyla anlaşmaya,
Macaristan'a gider.
495
00:40:04,875 --> 00:40:05,875
Ee…
496
00:40:07,125 --> 00:40:09,375
-Bunlar…
-Evet, Kral Matthias.
497
00:40:10,208 --> 00:40:12,000
Tuna Nehri'ni geçerken öldürdüğüm
498
00:40:12,083 --> 00:40:13,875
Türk ve Bulgarların
burunları ve kulakları.
499
00:40:14,916 --> 00:40:17,750
Diri diri yananlar burada değil tabii.
500
00:40:18,166 --> 00:40:19,250
Öyle mi?
501
00:40:19,333 --> 00:40:22,500
23 bin 844 parça.
502
00:40:29,458 --> 00:40:32,958
Osmanlılara karşı düzenlediğin
başarılı seferin haberi
503
00:40:33,041 --> 00:40:34,875
Avrupa'ya yayılmış hâlde.
504
00:40:35,458 --> 00:40:39,291
Ama henüz bu ayrıntıdan haberleri yok.
505
00:40:41,000 --> 00:40:43,125
Papa'nın kendisi söyledi.
506
00:40:43,208 --> 00:40:44,958
"Gelecek Haçlı Seferi'nde
507
00:40:45,041 --> 00:40:47,791
senin gibi yetenekli bir
adama ihtiyaç var."
508
00:40:48,583 --> 00:40:52,500
Mehmet'le nasıl savaşacağını bilen biri.
509
00:40:52,583 --> 00:40:55,416
Şüpheniz olmasın, Sultan ölecek.
510
00:40:57,375 --> 00:40:58,500
Ama
511
00:40:58,583 --> 00:41:00,000
Kral Matthias,
512
00:41:01,791 --> 00:41:04,500
Mehmet'in öfkesi sınır tanımaz.
513
00:41:06,750 --> 00:41:10,333
Baharda bütün kötü niyeti
ve bütün gücüyle saldıracak.
514
00:41:13,625 --> 00:41:19,375
Ama siz ve büyük ordunuz
515
00:41:20,666 --> 00:41:22,541
bana katıldığı zaman
516
00:41:24,333 --> 00:41:27,291
Büyük Türkler yenilecektir.
517
00:41:27,833 --> 00:41:29,583
Hepsinin vakti var.
518
00:41:30,666 --> 00:41:32,125
Gelecek haftalarda
519
00:41:32,583 --> 00:41:36,791
planlarımızı anlatması için
bir elçi yollayacağız.
520
00:41:38,208 --> 00:41:43,541
Vlad açıkça şunu demiş,
"Osmanlı'ya çektirdiklerimiz zaten ortada.
521
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
Savaş alanındaki adamın benim.
522
00:41:46,250 --> 00:41:50,500
Bu arada neşelenmen için
iki çuval burun ve kulak getirdim."
523
00:41:51,458 --> 00:41:55,625
Matthias Corvinus,
Vlad Drakula'yı sonuna kadar kullanmıştı.
524
00:41:55,708 --> 00:41:59,083
Macarlar,
Osmanlı'nın Vlad'a yaptığını yapıyordu.
525
00:41:59,166 --> 00:42:03,500
Çünkü daha geniş bir
siyaset oyununun parçasıydı.
526
00:42:03,583 --> 00:42:05,541
İşlerine geldikçe kullanacaklar,
527
00:42:05,625 --> 00:42:08,875
işlerine yaramayınca da
onu ortada bırakacaklardı.
528
00:42:11,041 --> 00:42:13,250
Baba, seninle geleyim.
529
00:42:14,958 --> 00:42:16,833
Yakında seferlere katılacaksın.
530
00:42:16,916 --> 00:42:21,041
Biliyorsun, yeniçerilerle talim yapıyorum.
Kılıcım yeterince keskin.
531
00:42:21,125 --> 00:42:27,416
Kılıcın keskin olabilir Bayezid.
Ama hazır değilsin.
532
00:42:27,500 --> 00:42:32,500
Strateji ve taktik çalışmalısın.
İskender ve Sezar gibi.
533
00:42:33,500 --> 00:42:36,458
Bayezid, babanla konuşmam lazım.
534
00:43:09,541 --> 00:43:10,750
Babam öldü mü?
535
00:43:18,625 --> 00:43:21,666
Vlad'ın onu esir aldığını tahmin ediyoruz.
536
00:43:22,375 --> 00:43:23,916
O bir canavar.
537
00:43:27,041 --> 00:43:29,250
Ona nasıl "kardeşim" diyebildin?
538
00:43:30,416 --> 00:43:32,833
Söz veriyorum, Hamza Bey ile döneceğim.
539
00:43:40,375 --> 00:43:42,166
Vlad'ı bulduğun zaman
540
00:43:43,041 --> 00:43:45,166
ona acı çektir.
541
00:44:06,250 --> 00:44:09,708
28 Nisan 1462'de
542
00:44:10,708 --> 00:44:13,541
Mehmet, Eflak'a doğru yola çıkar.
543
00:44:15,708 --> 00:44:19,041
Ama Osmanlı esirlerinden birinin
kaderi çoktan yazılmıştır.
544
00:44:20,916 --> 00:44:22,833
Merak etme Katabolinos Paşa.
545
00:44:24,208 --> 00:44:26,875
Sultan'ın yakında seni kurtarmaya gelir.
546
00:44:27,750 --> 00:44:30,541
Ve Vlad Drakula
beklemeye başlar.