1 00:00:16,166 --> 00:00:17,500 Son nefesimden önce 2 00:00:21,041 --> 00:00:23,041 insanların hep konuşacağı bir iş başarayım. 3 00:00:24,958 --> 00:00:25,791 Ama 4 00:00:27,916 --> 00:00:28,791 neden? 5 00:00:32,416 --> 00:00:34,416 Neden? 6 00:00:54,166 --> 00:00:55,083 Mehmet. 7 00:00:59,416 --> 00:01:00,375 Mara Anne. 8 00:01:01,625 --> 00:01:03,625 Senin bu saatte burada ne işin var? 9 00:01:05,250 --> 00:01:06,375 Seni arıyordum. 10 00:01:19,000 --> 00:01:20,500 En son ne zaman uyudun Mehmet? 11 00:01:28,041 --> 00:01:31,208 İki, üç gün önce. 12 00:01:32,833 --> 00:01:34,333 Bilmiyorum. 13 00:01:37,666 --> 00:01:38,875 Canını sıkan ne? 14 00:01:39,791 --> 00:01:42,250 Mehmet! 15 00:01:48,500 --> 00:01:50,833 Mara anne, Vlad Drakula'yı gördüm. 16 00:01:50,916 --> 00:01:53,333 Burada mı? Sarayda mı? 17 00:01:53,875 --> 00:01:57,208 Hayır. Rüyalarımda. 18 00:01:59,333 --> 00:02:00,916 Korkunç rüyalarımda. 19 00:02:07,125 --> 00:02:08,333 Delilik bu! 20 00:02:10,250 --> 00:02:11,541 Neden bunu yapıyorsun? 21 00:02:13,791 --> 00:02:15,750 Sen ailemi yok ettin. 22 00:02:16,250 --> 00:02:19,833 Hayır! Seni her zaman bir ağabey gibi korudum. 23 00:02:19,916 --> 00:02:20,916 Yalan! 24 00:02:25,333 --> 00:02:29,750 Tek yaptığın benden çalmaktı. 25 00:02:30,708 --> 00:02:32,666 Fazlası değil. 26 00:02:32,750 --> 00:02:35,666 Öfken gözünü kör ediyor Vlad. 27 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Bu işten vazgeç. 28 00:02:41,791 --> 00:02:43,291 Canını bağışlayayım. 29 00:02:48,833 --> 00:02:50,583 Eflak mezarın olacak. 30 00:03:47,000 --> 00:03:51,250 Tek başına öleceksin! 31 00:03:53,500 --> 00:03:54,750 Dervişlere göre 32 00:03:56,375 --> 00:03:57,625 rüyalarım 33 00:03:59,000 --> 00:04:00,583 geleceğin habercisiymiş. 34 00:04:18,416 --> 00:04:20,125 Umarım öyle değildir. 35 00:04:35,375 --> 00:04:39,083 Konstantinapolis'i işgal etmesinin sekiz yıl sonrasında 36 00:04:39,875 --> 00:04:43,083 II. Mehmet'e artık "çocuk sultan" denmiyordu. 37 00:04:45,791 --> 00:04:48,208 Mehmet, Doğu'nun en güçlü hükümdarı 38 00:04:50,750 --> 00:04:52,875 Batı'nınsa en korktuğu adamdı. 39 00:04:54,791 --> 00:04:58,708 Avrupa'nın ondan korkmak için haklı bir sebebi vardı. 40 00:04:58,791 --> 00:05:02,208 Mehmet, Hazreti Muhammed'in kehanetini yerine getirmişti. 41 00:05:02,291 --> 00:05:06,333 Ele geçirilmesi imkânsız olduğu düşünülen bir şehri fethetmişti. 42 00:05:06,416 --> 00:05:08,375 Roma İmparatorluğunu yenmişti. 43 00:05:08,458 --> 00:05:11,250 Ve hedefinde yavaş yavaş orijinal Roma'ya doğru 44 00:05:11,333 --> 00:05:13,166 harekete geçmek vardı. 45 00:05:13,250 --> 00:05:16,166 Mehmet'in sarayını ziyaret eden İtalyanlar 46 00:05:16,250 --> 00:05:19,250 Büyük İskender'in Doğu'ya ilerlediği kadar 47 00:05:19,333 --> 00:05:22,250 Mehmet'in de Batı'ya ilerlemek istediğinden bahsediyormuş. 48 00:05:23,041 --> 00:05:25,750 Yani İtalya her zaman gündemde vardı 49 00:05:25,833 --> 00:05:29,583 Konstantinapolis'in fethinden sonra Mehmet'e bir unvan verildi 50 00:05:29,666 --> 00:05:33,916 ve ona "Kayser-i Rum" yani Romalıların Sezar'ı dendi. 51 00:05:35,125 --> 00:05:38,333 Onun için niyetinin ne olduğuna dair bir şüphe yoktu. 52 00:05:39,958 --> 00:05:43,958 Batıya yapacağı harekâtın hazırlığı olarak Mehmet, 53 00:05:44,041 --> 00:05:47,541 Avrupa sarayları boyunca geniş bir casus ağı oluşturdu. 54 00:05:48,208 --> 00:05:51,125 Sultan, Roma'dan duyduğumuza göre 55 00:05:51,208 --> 00:05:55,333 Papa, size karşı Haçlı Seferi hazırlıyormuş. 56 00:05:58,541 --> 00:06:03,208 Size "Kıyametin Kızıl Ejderhası" diyormuş. 57 00:06:03,291 --> 00:06:05,791 Floransalı yılan! Derhâl özür dile! 58 00:06:06,333 --> 00:06:09,541 Komik şapkalı bir adamın alayları işte. 59 00:06:10,166 --> 00:06:11,958 Pozisyonları oldukça açık Sultan. 60 00:06:12,583 --> 00:06:17,125 Avrupa'yı işgal ederseniz tüm Hristiyan âlemi size karşı duracak. 61 00:06:17,208 --> 00:06:18,083 Ah. 62 00:06:18,625 --> 00:06:20,291 Konstantinapolis'te yaptıkları gibi mi? 63 00:06:25,708 --> 00:06:31,500 Peki bana karşı bu devasa Hristiyan ordusuna kim önderlik edecek? 64 00:06:33,500 --> 00:06:37,666 Hunyadi'nin ölümünden beri bir büyük savaşçı çıkmadı aralarından. 65 00:06:39,708 --> 00:06:44,750 Bu günlerde Papa'nın dikkatini çeken bir hükümdar var. 66 00:06:45,625 --> 00:06:52,041 Osmanlı ile nasıl savaşılacağını ve galip geleceğini biliyormuş. 67 00:06:52,125 --> 00:06:56,750 Eminim bu hükümdarın bir ismi vardır. 68 00:06:58,916 --> 00:07:00,333 Vlad Drakula. 69 00:07:07,875 --> 00:07:11,208 Ufak bir çocukken Vlad'a dövüşmeyi ben öğrettim. 70 00:07:12,375 --> 00:07:13,500 Korkusuz biri 71 00:07:15,041 --> 00:07:18,958 ama bize savaş açacak kadar aptal değil. 72 00:07:19,458 --> 00:07:21,041 Peki bu bilgiyi doğruladın mı? 73 00:07:21,125 --> 00:07:23,833 Veziriazam, bunlar sadece söylenti. 74 00:07:25,000 --> 00:07:26,083 Şimdilik. 75 00:07:26,958 --> 00:07:31,666 Ama Prens Vlad yakın zamanda kralı ziyaret etti. Budin’de. 76 00:07:33,625 --> 00:07:38,500 Prens dost seçiminde daha dikkatli olmalı. 77 00:07:41,458 --> 00:07:45,583 Osmanlı Sarayı'nda Mehmet ile yetişen Vlad Drakula 78 00:07:45,666 --> 00:07:46,708 bir Voyvoda'dır. 79 00:07:47,208 --> 00:07:49,750 Günümüz Romanya'sında bulunan Osmanlı derebeyliği 80 00:07:49,833 --> 00:07:52,125 ve müttefiki olan Eflak'ın da hükümdarıdır. 81 00:07:53,041 --> 00:07:57,375 Bu krallık Osmanlılar ve Macarlar arasında taraf değiştirmesiyle meşhurdur, 82 00:07:57,458 --> 00:07:58,666 hem de defalarca. 83 00:07:59,416 --> 00:08:03,208 Osmanlılar ve Macarlar arasında kimi destekleyeceklerine dair 84 00:08:03,291 --> 00:08:04,916 sürekli fikir değiştirdiler. 85 00:08:08,125 --> 00:08:11,375 Bakıldığı zaman, Vlad Drakula iki süper güç arasında kalan 86 00:08:11,458 --> 00:08:13,500 çok ama çok enteresan bir karakter. 87 00:08:13,583 --> 00:08:17,166 Bir yanda güçlü bir şekilde Balkanlardan akın eden Osmanlı, 88 00:08:17,250 --> 00:08:19,125 diğer tarafta da Macarlar var. 89 00:08:19,208 --> 00:08:21,500 Onlar Katolik Avrupa'nın fedaisi konumunda 90 00:08:21,583 --> 00:08:25,625 ve Osmanlı'ya karşı Drakula'nın tampon görevi görmesini istiyor. 91 00:08:25,708 --> 00:08:28,708 Yönetmesi çok zor biri ama onlar için çok önemli. 92 00:08:28,791 --> 00:08:30,791 Drakula bir öcü, bir bam teli. 93 00:08:30,875 --> 00:08:37,166 Savaş konusundaki hırçınlığı sebebiyle serbest bırakılabilecek bir isim. 94 00:08:37,250 --> 00:08:40,125 Ve o çağın kâbuslarından bir tanesi. 95 00:08:41,541 --> 00:08:42,750 Osmanlılarla savaştı, 96 00:08:42,833 --> 00:08:45,583 Macarlarla savaştı, Moldovyalılarla savaştı. 97 00:08:45,666 --> 00:08:47,500 Çevresindeki herkesle savaştı. 98 00:08:48,000 --> 00:08:49,375 Romanyalılar tarafından 99 00:08:49,458 --> 00:08:54,291 yaşamış en büyük Voyvoda olarak kabul ediliyor. 100 00:08:54,375 --> 00:08:58,541 Ve 19. yüzyılda boş vakti olan İrlandalı bir yazarın 101 00:08:59,250 --> 00:09:02,333 insanları kazığa geçirmesi hoşuna gittiği için 102 00:09:02,416 --> 00:09:04,250 yazdığı bir roman yüzünden 103 00:09:04,333 --> 00:09:09,208 dünya Vlad'ı kana susamış vampir Drakula olarak biliyor. 104 00:09:11,250 --> 00:09:15,166 Vlad Tepeş olarak da bilinen gerçek Kazıklı Vlad Drakula, 105 00:09:15,250 --> 00:09:18,333 kendinden önceki akrabasını düelloda öldürüp 106 00:09:18,416 --> 00:09:21,375 başka bir rakibini de kendi mezarını kazmaya zorlayıp 107 00:09:21,458 --> 00:09:26,166 kafasını kestikten sonra 1456'da Eflak'ın tahtına çıkar. 108 00:09:26,833 --> 00:09:29,916 Vlad, Orta Çağ standartlarına göre bile 109 00:09:30,000 --> 00:09:33,458 aşırı derecede zalim ve kana susamış biri. 110 00:09:33,541 --> 00:09:36,708 Savaş ortamındaki bir toplumda büyümüş. 111 00:09:36,791 --> 00:09:39,916 Böylesine belirsiz bir ortamda büyüdüğünden dolayı 112 00:09:40,000 --> 00:09:42,125 çok karanlık bir kişilik oluşturmuş. 113 00:09:47,625 --> 00:09:50,875 Eflak’ın yönetici sınıfı ve seçkinleri olan Boyar’lar 114 00:09:50,958 --> 00:09:53,083 iktidar mücadeleleri ile uğraşırken 115 00:09:53,750 --> 00:09:58,166 Drakula, siyasi rakipleriyle olan meseleleri sonsuza dek sonlandırmak adına 116 00:09:58,250 --> 00:10:00,125 bir Paskalya ziyafeti verir. 117 00:10:34,791 --> 00:10:36,666 Benim saygıdeğer vatandaşlarım. 118 00:10:39,541 --> 00:10:41,958 Karım Anastasya ve ben 119 00:10:42,750 --> 00:10:45,291 Paskalya'yı sizinle kutlamaktan şeref duyuyoruz. 120 00:10:46,000 --> 00:10:48,541 Tıpkı İsa'nın yeniden doğuşu gibi, 121 00:10:49,458 --> 00:10:53,875 Drakuleşti Hanedanı'nın da kısmetleri yeniden doğdu. 122 00:10:54,791 --> 00:10:59,541 Onlarla birlikte de bağımsız ve gönençli bir Eflak doğdu. 123 00:11:01,291 --> 00:11:03,541 Bizi yeni bir çağ bekliyor. 124 00:11:05,500 --> 00:11:07,750 Macarların saygısını kazandık. 125 00:11:08,708 --> 00:11:12,416 Ve artık Sultan'ın vergisini ödemeyeceğiz. 126 00:11:18,416 --> 00:11:21,041 Prensim, akıllı davranmalıyız. 127 00:11:21,125 --> 00:11:23,666 Ticaretimizin birçoğunu Osmanlılarla yapıyoruz 128 00:11:23,750 --> 00:11:27,875 ve Sultan'ın ordusunun koruması altındayız. 129 00:11:41,416 --> 00:11:42,833 Ama bu bir kutlama. 130 00:11:43,333 --> 00:11:46,041 Siyasetin de sırası gelecek. 131 00:11:47,041 --> 00:11:48,041 Sonra. 132 00:11:49,291 --> 00:11:50,250 Kocama. 133 00:11:51,750 --> 00:11:53,041 Prens Vlad'a! 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,083 Çok yaşa Prens Vlad! Çok yaşa Prens Vlad! 135 00:11:57,166 --> 00:11:59,500 -Tanrı'ya! -Çok yaşa Prens Vlad! 136 00:12:01,375 --> 00:12:02,708 Kadere. 137 00:12:10,750 --> 00:12:12,333 Sevgili karıma. 138 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Ve tabii ki size. 139 00:12:21,625 --> 00:12:25,166 Siz arkamdan iş çeviren hainlere. 140 00:12:30,083 --> 00:12:32,458 Eflak'ın gerçek düşmanı sizlersiniz. 141 00:12:33,750 --> 00:12:37,041 Babama ve abime nasıl ihanet ettiğinizi unuttum mu sandınız? 142 00:12:37,125 --> 00:12:40,375 Zenginleşip semirirken düşmanlarımla dümen çevirdiniz! 143 00:12:43,625 --> 00:12:47,958 Dimitri, konuklarımızın ders çıkarmasına yardım et. 144 00:12:48,458 --> 00:12:50,291 Elbette. 145 00:13:06,791 --> 00:13:12,166 Boyarların her biri ve eşleri dışarıya çıkarılıp kazığa geçirilir. 146 00:13:20,625 --> 00:13:25,625 Maalesef kazığa geçirilme konusuyla ilgili çok şey biliyoruz, hiç hoş değil. 147 00:13:26,375 --> 00:13:28,541 Lütfen bağışlayın beni! Yüzüğümü veririm! 148 00:13:29,458 --> 00:13:31,583 Korkunç bir idam yöntemi. 149 00:13:33,000 --> 00:13:38,625 Sivri bir kazık bulunuyor ve kurbanın anüsüne doğru yaslanıyor. 150 00:13:38,708 --> 00:13:41,333 Hayır! Hayır! Hayır! Hayır! 151 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 Sonra bir çekiç kullanılıyor. 152 00:13:43,708 --> 00:13:47,291 Omuzdan çıkana kadar kazığa vuruluyor. 153 00:13:48,666 --> 00:13:51,125 Eğer usta bir celladınız varsa 154 00:13:51,208 --> 00:13:55,166 hayati organlara zarar vermediğinden emin olur. 155 00:13:55,791 --> 00:13:59,791 Sonra kazık yere çakılır ve kurban kazıkta ölmeye bırakılır. 156 00:13:59,875 --> 00:14:03,500 Bu işin ustası Kazıklı Voyvoda'ydı. 157 00:14:04,958 --> 00:14:09,000 Hakkını vermek gerekirse Paskalya katliamı öncesinde 158 00:14:09,083 --> 00:14:13,291 onu tahttan indirmek adına komplo olduğuna dair kanıtlar mevcut. 159 00:14:15,125 --> 00:14:19,458 Meşru hükümdarı öldürüp başkasını iktidara getirecek 160 00:14:19,541 --> 00:14:23,291 tüm rekabetlere ve entrikalara şahit olmuştu. 161 00:14:23,375 --> 00:14:25,750 Boyarlar Vlad'ın babasını öldürmüştü. 162 00:14:25,833 --> 00:14:31,208 Yine Boyarlar Vlad'ın abisi Mirça'ya canlı canlı eziyet edip onu yakmışlardı. 163 00:14:31,708 --> 00:14:34,666 Onun deli olduğunu sanmıyorum. Bu sadece siyasetti. 164 00:14:35,875 --> 00:14:37,500 Vlad, tam bu dönemde 165 00:14:37,583 --> 00:14:40,833 "Kazıklı Voyvoda" unvanını kazanmaya başlamıştı. 166 00:14:40,916 --> 00:14:44,125 Ve bu, adı üstünde olan bir unvandı. 167 00:14:44,916 --> 00:14:49,208 Bu, bir hükümdar olarak onun kimliği olduğu gibi, 168 00:14:49,291 --> 00:14:52,291 kontrolü kaybetmemek için kullandığı bir teknikti. 169 00:14:56,208 --> 00:15:00,291 Boyuna rağmen mahalledeki en kötü çocuk olduğunu kanıtlarsa 170 00:15:00,375 --> 00:15:04,625 yanı başında daha cüsseliler olsa dahi kimse onu rahatsız etmeyecekti. 171 00:15:09,666 --> 00:15:12,625 Bu, düşmanlarımız için bir uyarı olsun. 172 00:15:15,666 --> 00:15:18,125 Ben kimseye boyun eğmem. 173 00:15:24,000 --> 00:15:26,833 Târgovişte yolunda sıralanan çürümüş cesetler 174 00:15:26,916 --> 00:15:29,916 ve Vlad'ın ihanetine dair artan söylentiler, 175 00:15:30,000 --> 00:15:33,708 II. Mehmet'e oldukça şahsi ve cüretkâr bir mesaj yollar. 176 00:15:34,750 --> 00:15:38,375 Drakula'nın birlikte büyüdüğü kişiye sadakati yok olur. 177 00:15:39,833 --> 00:15:44,666 Mehmet ve Vlad'ın arasındaki düşmanlığa daha fazlasını katan bir isimse 178 00:15:44,750 --> 00:15:47,583 Drakula'nın küçük kardeşi Radu'dur. 179 00:15:48,750 --> 00:15:51,000 O da Osmanlı Sarayı'nda yetişmişti 180 00:15:51,666 --> 00:15:54,625 ve hâlâ Sultan'ın yakın çevresinin bir parçasıdır. 181 00:15:55,500 --> 00:15:58,250 İtalyan casusumdan kötü haberler aldım. 182 00:15:59,041 --> 00:16:01,208 Floransalının anlatacakları vardı. 183 00:16:02,083 --> 00:16:03,000 Abin 184 00:16:04,416 --> 00:16:05,625 açıkça böbürlenerek 185 00:16:05,708 --> 00:16:08,166 Papa'ya, beni savaşta yenebileceğini söylemiş. 186 00:16:09,375 --> 00:16:12,083 Macarların desteklediği bir Haçlı Seferi'ne katıldığı 187 00:16:12,166 --> 00:16:13,000 söylentileri de var. 188 00:16:14,416 --> 00:16:15,416 Baban gibi. 189 00:16:16,791 --> 00:16:18,375 Ama o, babam değil. 190 00:16:18,958 --> 00:16:20,750 Değil. Daha tehlikeli. 191 00:16:31,750 --> 00:16:35,166 Vlad yerine hükümdar sen olsan hayat daha iyi olurdu. 192 00:16:37,083 --> 00:16:39,208 O, öngörülemez biri. 193 00:16:40,083 --> 00:16:42,208 Ama sen sevgili Radu, sen… 194 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Öngörülebilirim. 195 00:16:47,541 --> 00:16:50,625 Vlad hep çok övünen biri olmuştur. 196 00:16:51,458 --> 00:16:52,583 Hepsi boş laf. 197 00:16:53,250 --> 00:16:54,291 Olabilir. 198 00:16:56,208 --> 00:16:57,625 Sana yazdı mı? 199 00:17:00,041 --> 00:17:01,125 Çok zaman oldu. 200 00:17:21,250 --> 00:17:23,333 Avrupa'da, Vlad'a gösterdiğim sabrı 201 00:17:23,416 --> 00:17:24,791 bir zayıflık olarak değerlendirip 202 00:17:24,875 --> 00:17:26,875 cesaretlenecek kimseler var. 203 00:17:27,958 --> 00:17:29,416 Buna izin veremem. 204 00:17:30,375 --> 00:17:32,375 Vlad ait olduğu yeri unuttu. 205 00:17:33,041 --> 00:17:36,333 Batı'daki planlarıma engel olmasına müsaade etmeyeceğim. 206 00:17:37,791 --> 00:17:39,958 Sana bir yemin ettik Mehmet. 207 00:17:40,916 --> 00:17:42,791 O, sadece ilgi çekmek istiyor. 208 00:17:42,875 --> 00:17:44,500 Ve bunu başardı. 209 00:17:45,166 --> 00:17:49,583 Eğer bugün o tahtta oturuyorsa benim korumam sayesinde. 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,916 Eğer ülkesini istediği gibi yönetebiliyorsa 211 00:17:52,000 --> 00:17:53,333 benim sayemde. 212 00:17:54,000 --> 00:17:57,833 Ama yine de İstanbul'a gelip saygısını göstermeyi reddedip eriniyor. 213 00:17:57,916 --> 00:17:59,916 -Gururu yüzünden… -Bir yandan düşmanlarımızla, 214 00:18:00,000 --> 00:18:01,291 Macaristan'da iş yapıyor. 215 00:18:10,500 --> 00:18:12,791 Ona birkaç tane ulak yolladım. 216 00:18:15,666 --> 00:18:17,583 İstanbul'a gelmesi için. 217 00:18:18,541 --> 00:18:22,333 Hâlâ bir dost ve müttefik olduğunu kanıtlaması için. 218 00:18:23,333 --> 00:18:25,083 Derhâl gelmesini bekliyorum. 219 00:18:28,375 --> 00:18:30,291 Peki ya reddederse? 220 00:18:34,125 --> 00:18:36,000 Bu hiç akıllıca olmaz. 221 00:18:40,916 --> 00:18:44,000 Vlad'ın küçük kardeşi olmayı istemezsiniz. 222 00:18:44,083 --> 00:18:48,500 II. Mehmet ile Vlad Drakula arasında kalmayı da. 223 00:18:48,583 --> 00:18:53,125 Bu yüzden Radu kendisini çok zor bir konumda buluyor. 224 00:18:54,000 --> 00:18:58,958 Radu Bey, Yakışıklı Radu ve Güzel Radu mahlaslarıyla da bilinir. 225 00:18:59,041 --> 00:19:02,416 Ama aynı zamanda kurnaz bir siyasi aklı vardı. 226 00:19:02,500 --> 00:19:04,458 Kendisi biraz kültür delisidir. 227 00:19:04,541 --> 00:19:07,000 Osmanlı'nın iş yapma şeklini sevse de 228 00:19:07,083 --> 00:19:10,125 Radu, Eflaklı duruşunu korumaya çalışıyordu. 229 00:19:10,958 --> 00:19:12,958 Bu iki büyük karakter arasında kalmak 230 00:19:13,041 --> 00:19:15,041 onun için çok zor olmuş olmalı. 231 00:19:45,000 --> 00:19:49,500 Sevgili kardeşim. Son üç mektubumu görmezden geldiğin için 232 00:19:50,875 --> 00:19:52,875 sana bir kez daha yazıyorum. 233 00:19:56,083 --> 00:19:59,583 Bana yıllar önce verdiğin sözü tutmanı ümit ediyorum. 234 00:20:01,375 --> 00:20:03,625 Yuvana dönmeni bekliyorum. 235 00:20:06,500 --> 00:20:07,625 Eflak'a. 236 00:20:08,916 --> 00:20:13,916 Çok uzun süredir iki eli yakamızda olan bu adamlara karşı 237 00:20:14,000 --> 00:20:17,500 kılıç kuşanma vaktimiz hızla yaklaşıyor. 238 00:20:18,250 --> 00:20:21,041 Aile, sahip olduğumuz en büyük armağandır. 239 00:20:22,291 --> 00:20:24,166 Sadakat her şeydir. 240 00:20:29,416 --> 00:20:30,583 Hazır ol. 241 00:20:32,750 --> 00:20:34,291 En içten dileklerimle. 242 00:20:35,458 --> 00:20:36,500 Abin, 243 00:20:37,708 --> 00:20:38,916 Vlad. 244 00:20:41,500 --> 00:20:43,666 Drakula'nın ihanetinin tohumları 245 00:20:44,458 --> 00:20:45,916 20 yıl önce 246 00:20:46,000 --> 00:20:47,166 babası II. Vlad, 247 00:20:47,250 --> 00:20:52,041 Mehmet'in babasının huzuruna çağrıldığında ekilmiştir. 248 00:20:52,125 --> 00:20:53,625 Sultan II. Murat 249 00:20:53,708 --> 00:20:59,791 II. Vlad'ın Osmanlı'ya karşı Macar Ordusu'na katıldığını duymuştur. 250 00:21:06,208 --> 00:21:07,208 Sultanım… 251 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 Avınızı böldüğüm için özür dilerim. 252 00:21:11,000 --> 00:21:13,625 Ama beni çağırdığınızı duyunca aceleyle geldim. 253 00:21:14,333 --> 00:21:17,791 Yıllar boyunca çok sadık bir dost ve müttefik oldunuz. 254 00:21:18,791 --> 00:21:20,000 Keşke 255 00:21:21,166 --> 00:21:23,458 aynını ben de söyleyebilseydim. 256 00:21:24,958 --> 00:21:26,250 Vlad Drakul. 257 00:21:26,750 --> 00:21:28,750 Size karşı düzenlenen Haçlı seferindeki 258 00:21:28,833 --> 00:21:31,458 Macarlarla ittifak olduğuma dair söylentiler var. 259 00:21:31,541 --> 00:21:33,958 Ama sizi temin ederim, bunlar sadece söylenti. 260 00:21:34,041 --> 00:21:37,000 Macarlar yılandır, onlara güvenilmez. 261 00:21:37,833 --> 00:21:39,708 Sana karşı savaşacak olursam 262 00:21:40,708 --> 00:21:41,833 bil ki seni 263 00:21:42,791 --> 00:21:44,291 şerefimle öldüreceğim. 264 00:21:45,125 --> 00:21:46,041 Yüz yüze. 265 00:21:47,416 --> 00:21:49,125 Sırtına hançer saplayarak değil. 266 00:21:49,208 --> 00:21:51,833 Sultanım, bana inanmalısınız! 267 00:21:51,916 --> 00:21:53,500 Peki teminatın nedir? 268 00:21:54,875 --> 00:21:56,583 Ya evine dönersen? 269 00:21:57,416 --> 00:22:00,083 Süklüm püklüm kaçarak 270 00:22:01,833 --> 00:22:03,666 ya kâfirlere katılıp 271 00:22:04,500 --> 00:22:06,458 bana karşı savaşırsan? 272 00:22:30,000 --> 00:22:34,166 Sadakatimin bir kanıtı olarak 273 00:22:35,250 --> 00:22:37,791 size en değerli varlıklarımı vereceğim. 274 00:22:37,875 --> 00:22:39,041 Oğullarım. 275 00:22:39,708 --> 00:22:42,291 Vlad ve küçük oğlum Radu. 276 00:22:42,375 --> 00:22:44,041 Baba, bunu nasıl yaparsın? 277 00:22:44,125 --> 00:22:45,083 Konuşma evlat! 278 00:22:57,875 --> 00:23:00,541 Prens Vlad, Prens Radu. 279 00:23:02,041 --> 00:23:03,208 Sizleri 280 00:23:04,458 --> 00:23:07,791 esirim olarak himayeme almayı kabul ediyorum. 281 00:23:08,791 --> 00:23:14,125 Bu andan itibaren bana sadakat göstereceksiniz. 282 00:23:15,000 --> 00:23:16,166 Sonra bir gün 283 00:23:16,875 --> 00:23:19,708 oğluma, Mehmet'e. 284 00:23:22,375 --> 00:23:24,666 Babanız ettiği yemini bozarsa 285 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 idam edileceksiniz. 286 00:23:33,166 --> 00:23:35,375 Teşekkürler Sultanım. 287 00:23:41,916 --> 00:23:46,791 Bu, soyluların rehin alma şekli. İki genç çocuğu yuvalarından koparıyorlar, 288 00:23:46,875 --> 00:23:49,875 tüm aile bağlarını ve ilişkilerini kesiyorlar. 289 00:23:49,958 --> 00:23:51,958 Babanız yanlış bir şey yaparsa diye 290 00:23:52,041 --> 00:23:56,416 sürekli olarak Saray'ın sizi idam edeceği korkusuyla yaşıyorsunuz. 291 00:23:56,500 --> 00:23:59,000 Onlar büyük bir oyunun piyonlarıydı. 292 00:24:00,041 --> 00:24:02,916 Bir gün sizin için geri döneceğim. 293 00:24:07,083 --> 00:24:11,666 Bu, korkunç bir oyun. Travma yaşatacak hadiselerle dolu. 294 00:24:11,750 --> 00:24:13,083 İhanetle dolu. 295 00:24:13,166 --> 00:24:15,041 Böyle bir yaşam sürmenin 296 00:24:15,125 --> 00:24:20,291 insan psikolojisi üzerindeki bedelini görmek için Vlad harika bir örnek. 297 00:24:23,875 --> 00:24:28,708 20 yıl sonra Mehmet, tıpkı babası II. Murat gibi 298 00:24:28,791 --> 00:24:30,208 Drakuleşti Hanedanı'nın 299 00:24:30,291 --> 00:24:33,458 isyan etme ihtimaliyle karşı karşıya kalır. 300 00:24:34,458 --> 00:24:36,625 Eflak'ın başkentine elçi gönderip 301 00:24:36,708 --> 00:24:40,208 Vlad'dan kendisine olan borcunu ödemesini talep eder. 302 00:24:41,500 --> 00:24:45,791 Yasal olarak Vlad'ın Osmanlı'ya sadık olması gerekiyordu. 303 00:24:45,875 --> 00:24:50,458 Gerektiğinde ordusunu toplayıp Osmanlı'nın yanında savaşmalıydı. 304 00:24:50,541 --> 00:24:55,000 Ve tabii ki en önemli kısım, her yıl vergisini ödemeliydi. 305 00:24:55,875 --> 00:25:00,041 Sizi barış içinde tutacak husus tam olarak buydu. 306 00:25:00,541 --> 00:25:04,125 15. yüzyılın sonunda bir altın sikke buna benziyordu. 307 00:25:04,208 --> 00:25:06,083 Çok ufak ama neredeyse saf altın. 308 00:25:06,166 --> 00:25:10,458 Ve Vlad'ın her yıl bunlardan 2.000 tane ödemesi bekleniyordu. 309 00:25:10,541 --> 00:25:12,958 Ancak ödemediği oldukça aşikârdı 310 00:25:13,750 --> 00:25:16,458 çünkü Mehmet on bin sikke talep etmek için 311 00:25:16,541 --> 00:25:18,458 bilhassa elçilerini yollamıştı. 312 00:25:18,541 --> 00:25:23,750 Bu da arka arkaya beş yıl boyunca ödeme yapmadığı manasına geliyor. 313 00:25:24,875 --> 00:25:28,000 Bununla birlikte Eflak'ta hükümdar olduktan sonra 314 00:25:28,083 --> 00:25:33,375 Vlad'ın, Osmanlı Sultanı'na hürmet etmediğini açıkça görebiliyoruz. 315 00:25:34,000 --> 00:25:35,708 Bunu yapmayı reddetmesi 316 00:25:35,791 --> 00:25:39,083 Mehmet ile arasında sorunların oluşmasına sebep oluyor. 317 00:25:49,458 --> 00:25:50,916 Târgovişte'ye hoş geldiniz. 318 00:25:51,958 --> 00:25:55,125 Umarım yolculuğunuz zor olmamıştır paşalar. 319 00:26:02,250 --> 00:26:04,083 Teşekkürler Prens Vlad. 320 00:26:07,416 --> 00:26:11,750 Fatih Sultan Mehmet, İki Cihanın Hükümdarı, İki Denizin Hâkimi, 321 00:26:11,833 --> 00:26:16,333 Roma'nın Sezar'ı, Sultanların Sultanı size selamını iletiyor. 322 00:26:29,041 --> 00:26:30,000 Hmm… 323 00:26:32,083 --> 00:26:34,541 Eminim ki Sultanların Sultanı 324 00:26:35,500 --> 00:26:38,958 sırf Türk lokumu ikram etmeniz için sizi buraya yollamamıştır. 325 00:26:39,041 --> 00:26:41,708 -Prens Vlad, Sultanımızın talebi… -Şşşt! Sus. 326 00:26:45,750 --> 00:26:47,875 Nefesinizi boşa harcamayın. 327 00:26:48,791 --> 00:26:51,000 Mehmet başkente gelmemi 328 00:26:51,750 --> 00:26:54,708 sözde borcumu ödememi ve boyun eğmemi istiyor. 329 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 Sadakat göstergesi. 330 00:26:56,166 --> 00:26:58,541 Sadakat karşılıklı olmalıdır. 331 00:26:59,791 --> 00:27:00,833 Değil mi? 332 00:27:00,916 --> 00:27:03,541 Son zamanlarda sadakatinize dair söylentiler var. 333 00:27:03,625 --> 00:27:05,541 Prens'in sadakatini mi sorguluyorsun? 334 00:27:05,625 --> 00:27:06,458 Sakin ol. 335 00:27:17,916 --> 00:27:21,250 Krallığımın servetini, Sultan'ın sınırlarında dolaşıp 336 00:27:21,333 --> 00:27:23,666 onun tehlikesinden haberdar olan Macarlar 337 00:27:23,750 --> 00:27:26,458 ve diğer düşmanları püskürtmekte kullandım. 338 00:27:33,791 --> 00:27:35,958 Eflak'ın hazinesi bomboş. 339 00:27:36,041 --> 00:27:38,166 Ama vergi ödeyeceğinize yemin ettiniz. 340 00:27:38,250 --> 00:27:41,250 Bu, Sultanımız tahta çıkmanıza müsaade ettiğinde 341 00:27:41,333 --> 00:27:42,833 açıkça belirtilmişti. 342 00:27:42,916 --> 00:27:44,375 Müsaade mi? 343 00:27:49,583 --> 00:27:51,083 Müsaade etmiş. 344 00:27:51,166 --> 00:27:54,666 Uzun ve sıkı dostluğunuz adına Sultanımız hoşgörülü davrandı. 345 00:27:54,750 --> 00:27:56,916 [Vlad[ Avrupa'da da dostluklar kuruyoruz. 346 00:27:57,833 --> 00:28:01,416 Önderler benim de masada yer almam gerektiğini söylüyorlar. 347 00:28:02,625 --> 00:28:04,458 Bana saygılı davranıyorlar. 348 00:28:31,958 --> 00:28:33,791 Hürmet diyorsunuz. 349 00:28:35,666 --> 00:28:37,416 Ama hiçbiriniz salona girerken 350 00:28:37,500 --> 00:28:42,541 şapkalarınızı çıkarma nezaketini göstermediniz. 351 00:28:53,250 --> 00:28:55,875 Prens, sarayımızda yıllarınız geçti. 352 00:28:55,958 --> 00:28:57,041 Osmanlı kültürüne göre 353 00:28:57,125 --> 00:29:00,291 halka açık alanda şapka çıkarmamız yasak olduğunu biliyorsunuz. 354 00:29:01,958 --> 00:29:02,791 Hı hı. 355 00:29:05,625 --> 00:29:08,125 Ama şu an benim salonumdasınız. 356 00:29:19,250 --> 00:29:20,833 Bir çıkmaza girdik. 357 00:29:25,583 --> 00:29:27,166 Ama bir çözümü var. 358 00:29:32,958 --> 00:29:35,208 Mehmet yeni bir müttefik bulsun. 359 00:29:39,041 --> 00:29:43,375 Böylece şapkalarınızı asla çıkarmazsınız. Hiç. 360 00:30:00,958 --> 00:30:04,125 Moğol ve Türk geleneklerine göre elçiye zeval gelmemeli. 361 00:30:04,208 --> 00:30:07,291 Bu elçiler Mehmet'in bir sembolüydü. 362 00:30:07,375 --> 00:30:09,500 Bir Osmanlı elçisine zeval vermek 363 00:30:09,583 --> 00:30:12,708 Mehmet'in kendisine zarar vermekten farksızdır. 364 00:30:13,458 --> 00:30:18,583 O yüzden bu, Vlad'ın Mehmet'e gönderebileceği en büyük mesajdı. 365 00:30:19,208 --> 00:30:20,083 Mesaj açıktı. 366 00:30:20,166 --> 00:30:23,791 Vlad artık barış istemiyordu. Savaşmayı istiyordu. 367 00:30:23,875 --> 00:30:26,083 Bunu görmezden geleceğimi mi sanıyor? 368 00:30:26,166 --> 00:30:30,291 Onu yıllarca görmezden geldin. Vergisini ödememesine izin verdin. 369 00:30:30,916 --> 00:30:33,666 Şimdi de arkasında Papa ve Macarlar var. 370 00:30:35,083 --> 00:30:36,208 Senden korkmuyor. 371 00:30:36,291 --> 00:30:39,000 Babası onu terk etmişken onu kardeşim gibi gördüm. 372 00:30:39,083 --> 00:30:43,333 Mehmet, bundan uzun yıllar önce kapımıza gelen o küçük çocuğu unut. 373 00:30:45,750 --> 00:30:47,458 O çocuk artık yok. 374 00:31:05,750 --> 00:31:08,791 O haritaya bakmak seni dertlerinden mi arındıracak? 375 00:31:09,458 --> 00:31:12,458 Gülbahar Hatun Mehmet'in eşidir 376 00:31:13,125 --> 00:31:16,250 ve Şehzade II. Bayezid'in de annesidir. 377 00:31:28,000 --> 00:31:29,333 Yeni bir sefer mi? 378 00:31:33,750 --> 00:31:37,291 Babanı Eflak'a bir göreve yolluyorum. 379 00:31:39,500 --> 00:31:41,250 Prens Vlad'ı görmeye mi? 380 00:31:46,666 --> 00:31:51,333 Demek doğruymuş. Vlad, Macarlara katılmış. 381 00:31:52,666 --> 00:31:56,208 Hamza Bey, cezasını çekmesi için Vlad'ı geri getirecek. 382 00:31:56,708 --> 00:31:58,541 Başkasını yollayamaz mısın? 383 00:31:58,625 --> 00:32:01,208 Baban sahip olduğum en iyi savaşçı. 384 00:32:01,291 --> 00:32:04,333 Ayrıca Vlad'ı sarayımdaki herkesten daha iyi tanıyor. 385 00:32:04,416 --> 00:32:05,291 Radu'dan bile. 386 00:32:05,375 --> 00:32:08,333 -Elçilerin başına gelenleri biliyorum. -Gülbahar… 387 00:32:08,958 --> 00:32:12,291 Hamza Bey, Bayezid'in yaş gününden önce dönecek. 388 00:32:12,833 --> 00:32:13,875 Söz veriyorum. 389 00:32:19,333 --> 00:32:22,166 Osmanlı, bu sorunu çözmenin en iyi yolunun 390 00:32:23,166 --> 00:32:25,166 Vlad'ı zorla İstanbul'a getirip 391 00:32:25,250 --> 00:32:28,166 Mehmet ile yüzleştirmek olduğuna karar veriyor. 392 00:32:29,583 --> 00:32:32,916 Ve Osmanlı sarayındaki iki önemli karakteri içeren 393 00:32:33,000 --> 00:32:34,416 bir plan kuruluyor. 394 00:32:37,458 --> 00:32:40,250 İlki asıl adı Tomas olan bir Yunanlı. 395 00:32:40,916 --> 00:32:43,958 Günlük işlerle ilgilenen, tehditkâr olmayan, 396 00:32:44,041 --> 00:32:46,333 bebek yüzlü bir bürokrat. 397 00:32:47,166 --> 00:32:48,583 Vlad'ın salonuna gidip 398 00:32:48,666 --> 00:32:51,291 Mehmet'le görüşmesinin faydalı olacağını anlatıp 399 00:32:51,375 --> 00:32:55,708 onu Eflak'ın dışına çıkması konusunda ikna etmeye çalışacak. 400 00:32:57,333 --> 00:33:00,833 O sırada Hamza Bey planın ikinci kısmıyla ilgilenecek. 401 00:33:02,041 --> 00:33:08,583 Kendisi Konstantinapolis'in fethinden beri Mehmet'in silah arkadaşı olmuştur. 402 00:33:11,500 --> 00:33:13,666 Merhaba Hamza Bey, eski dostum! 403 00:33:15,041 --> 00:33:17,041 Bu ne hoş sürpriz böyle! 404 00:33:17,125 --> 00:33:19,916 Bazı kaynaklarda asıl niyetin 405 00:33:20,000 --> 00:33:22,416 Vlad Drakula'nın kaçırılması olduğu yazıyor. 406 00:33:22,500 --> 00:33:25,666 Fakat bu, yalnızca sözde böyle. 407 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Bence bu noktada Vlad'ın ölü ya da diri ele geçirilmesi 408 00:33:30,875 --> 00:33:33,416 Sultan için pek fark etmiyordu. 409 00:33:36,541 --> 00:33:40,166 Hamza Bey, Prens. Burada hepimiz eski dostuz. 410 00:33:40,250 --> 00:33:44,833 Bu yanlış anlaşılmayı sultanımızla kolayca çözemez miyiz ha? 411 00:33:44,916 --> 00:33:47,416 -Yanlış anlaşılma mı? -Evet. 412 00:33:49,541 --> 00:33:51,458 Yanlış anlaşılma yok ki. 413 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Şimdi birbirimizi anlıyoruz. 414 00:34:07,625 --> 00:34:08,541 Hocam. 415 00:34:10,625 --> 00:34:14,333 1461 yılında Mehmet'in Saray'da bir kâtip olan Tomas Katabolinos 416 00:34:14,416 --> 00:34:17,625 ve sancak taşıyıcısı Hamza Bey'i göndererek 417 00:34:17,708 --> 00:34:20,916 Curcu'da buluşmayı teklif etmiş olması 418 00:34:21,000 --> 00:34:26,333 hem Osmanlı tarafı hem de Eflak tarafının 419 00:34:26,416 --> 00:34:29,375 artık uzlaşmaya değil 420 00:34:29,458 --> 00:34:36,458 birbirleriyle oynamaya çalıştıklarını gösteriyordu. 421 00:34:36,541 --> 00:34:39,125 Vlad'ın kendi casus ağı vardı 422 00:34:39,208 --> 00:34:42,291 ve asıl tuzağa başka bir tuzakla cevap vererek 423 00:34:42,416 --> 00:34:45,000 bu sayede değerli esirler kazanıp 424 00:34:45,083 --> 00:34:50,625 özellikle de Mehmet'in silah arkadaşı Hamza'yı ele geçirmişti. 425 00:34:53,000 --> 00:34:55,125 Küçükken bana ne söylemiştin? 426 00:34:56,458 --> 00:34:59,375 Düşmanını kendinden daha iyi tanı. 427 00:35:02,041 --> 00:35:04,166 Sen bir aptalsın. 428 00:35:06,208 --> 00:35:08,791 Mehmet peşinden gelecek. 429 00:35:08,875 --> 00:35:10,708 Onu bekliyor olacağım. 430 00:35:12,666 --> 00:35:16,625 Ama asıl sana ne yapacağız? 431 00:35:17,791 --> 00:35:20,500 Hain! 432 00:35:33,833 --> 00:35:35,291 Koleksiyona ekleyin. 433 00:35:49,375 --> 00:35:52,166 Bu ikisi bizimle gelsin. 434 00:35:53,833 --> 00:35:55,625 Kalanları öldürün! 435 00:35:57,083 --> 00:35:58,708 Vlad bu noktada oyunda bir adım öndeydi. 436 00:36:02,458 --> 00:36:04,083 Hamza Bey ve Tomas Katabolinos'a 437 00:36:04,166 --> 00:36:05,833 pusu kurduktan sonra 438 00:36:06,500 --> 00:36:10,791 Vlad, Osmanlı hâkimiyetindeki Bulgaristan'ı 800 kilometre boyunca 439 00:36:10,875 --> 00:36:15,041 yağmalar ve binlerce erkek, kadın ve çocuğu katleder. 440 00:36:17,708 --> 00:36:20,166 "Fatih Sultan Mehmet. 441 00:36:20,250 --> 00:36:25,000 Duydum ki benimle görüşmeyi istiyormuşsun. 442 00:36:31,083 --> 00:36:32,708 Maalesef reddetmek zorundayım." 443 00:36:34,666 --> 00:36:36,416 "Bundan böyle 444 00:36:38,000 --> 00:36:39,333 beni düşmanın olarak bil." 445 00:36:44,791 --> 00:36:47,333 "Ordunun ve surlarının arkasında 446 00:36:47,416 --> 00:36:50,000 karşında Konstantin varmış gibi korkarak saklanıyorsun. 447 00:36:51,750 --> 00:36:55,250 Avrupa'yı almak istiyorsan beni yenmek zorundasın. 448 00:36:55,333 --> 00:36:59,416 İkimiz de biliyoruz ki bu senin sonun olacak." 449 00:37:06,541 --> 00:37:08,666 Vlad açıkça şöyle diyor, 450 00:37:08,750 --> 00:37:12,458 "Bu siyasi hareketle aramızdaki tüm köprülerin koptuğunu 451 00:37:12,541 --> 00:37:14,666 ve seni topraklarımda beklediğimi ilan ediyorum." 452 00:37:20,791 --> 00:37:23,083 Hamza Bey'in tespihini yollamış. 453 00:37:25,625 --> 00:37:27,583 Vlad bunu canıyla ödeyecek. 454 00:37:31,208 --> 00:37:32,416 Size yem atıyor. 455 00:37:32,500 --> 00:37:34,125 Hayır, beni tehdit ediyor! 456 00:37:35,125 --> 00:37:36,125 Sultanım. 457 00:37:36,958 --> 00:37:41,125 Ordunuzu Eflak'a ben götüreyim ve bu küstah köpeğin kellesini alayım. 458 00:37:41,208 --> 00:37:44,041 Sultan'ın ordusunu ben yönetmeliyim! 459 00:37:45,000 --> 00:37:46,291 Ailemin onurunu kurtarmak için. 460 00:37:46,916 --> 00:37:50,333 Prens Radu, ordu yönetiminde tecrüben yok. 461 00:37:50,416 --> 00:37:55,000 Ve iş icraata geldiğinde akrabalık ağır basabilir. 462 00:37:56,291 --> 00:37:58,666 -Yani? -Yani sülalenizin kanında, 463 00:37:58,750 --> 00:38:00,625 Sultan'la yaptığınız işlerde ona ihanet etmek var. 464 00:38:00,708 --> 00:38:01,541 Yeter! 465 00:38:15,041 --> 00:38:17,000 Ordumu ben yöneteceğim. 466 00:38:17,916 --> 00:38:20,416 Bu, Vlad'la benim aramda. 467 00:38:20,500 --> 00:38:22,208 Eflak'a gideceğim. 468 00:38:22,291 --> 00:38:23,750 Ve onu öldürmeden önce 469 00:38:23,833 --> 00:38:27,208 her şeyden çok sevdiği şeyi ondan aldığımı görecek. 470 00:38:27,291 --> 00:38:29,916 Sevgili başkenti Târgovişte'yi. 471 00:38:30,708 --> 00:38:34,666 Sultanım. Korint'e düzenlediğiniz sefer daha yeni başlıyor. 472 00:38:35,416 --> 00:38:37,541 Sizin yerinize Eflak'a Mahmut Paşa gitsin. 473 00:38:38,250 --> 00:38:40,166 Mahmut Paşa. 474 00:38:40,291 --> 00:38:41,291 Sultanım. 475 00:38:41,375 --> 00:38:42,208 Prens Radu. 476 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Sultanım. 477 00:38:43,750 --> 00:38:45,625 İkiniz de benimle geleceksiniz. 478 00:38:45,708 --> 00:38:50,416 Ben Vlad'ın kellesini aldıktan sonra Radu, sen de Eflak'ın tahtına çıkacaksın. 479 00:38:51,166 --> 00:38:54,291 Mara anne, derhâl Budin’e yola çıkmanı istiyorum. 480 00:38:54,875 --> 00:38:58,791 Macarlar sana saygı duyuyor. Ne durumda olduklarını öğrenmem gerek. 481 00:39:01,041 --> 00:39:03,458 İkisi de savaşın geldiğini biliyor. 482 00:39:03,541 --> 00:39:06,583 Ama bence bu noktada Mehmet iki şey görüyor. 483 00:39:07,208 --> 00:39:10,708 Birincisi, Eflak'ı almanın çok zor olacağı. 484 00:39:10,791 --> 00:39:12,916 Arazi savunmaya elverişli. 485 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 Karşısında Vlad Drakula gibi hünerli bir düşmanı olduğunu biliyor. 486 00:39:18,875 --> 00:39:23,833 Ama diğer yandan ortada bu savaşın çıkmasına sebep olan 487 00:39:23,916 --> 00:39:25,625 büyük bir hakaret durumu var. 488 00:39:26,416 --> 00:39:30,333 Mehmet, neredeyse Konstantinapolis'i fethettiği büyüklükte 489 00:39:30,416 --> 00:39:32,125 bir ordu oluşturur. 490 00:39:32,208 --> 00:39:34,208 Vlad Drakula ile olan kan davası 491 00:39:34,291 --> 00:39:36,791 geri dönüşü olmayan bir yola girer. 492 00:39:38,875 --> 00:39:40,416 Bu sırada Kazıklı Voyvoda, 493 00:39:40,500 --> 00:39:43,250 Osmanlı ile savaş alanında boy ölçüşebilecek 494 00:39:43,333 --> 00:39:47,375 Avrupa'nın tek ordusuyla anlaşmaya, Macaristan'a gider. 495 00:40:04,875 --> 00:40:05,875 Ee… 496 00:40:07,125 --> 00:40:09,375 -Bunlar… -Evet, Kral Matthias. 497 00:40:10,208 --> 00:40:12,000 Tuna Nehri'ni geçerken öldürdüğüm 498 00:40:12,083 --> 00:40:13,875 Türk ve Bulgarların burunları ve kulakları. 499 00:40:14,916 --> 00:40:17,750 Diri diri yananlar burada değil tabii. 500 00:40:18,166 --> 00:40:19,250 Öyle mi? 501 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 23 bin 844 parça. 502 00:40:29,458 --> 00:40:32,958 Osmanlılara karşı düzenlediğin başarılı seferin haberi 503 00:40:33,041 --> 00:40:34,875 Avrupa'ya yayılmış hâlde. 504 00:40:35,458 --> 00:40:39,291 Ama henüz bu ayrıntıdan haberleri yok. 505 00:40:41,000 --> 00:40:43,125 Papa'nın kendisi söyledi. 506 00:40:43,208 --> 00:40:44,958 "Gelecek Haçlı Seferi'nde 507 00:40:45,041 --> 00:40:47,791 senin gibi yetenekli bir adama ihtiyaç var." 508 00:40:48,583 --> 00:40:52,500 Mehmet'le nasıl savaşacağını bilen biri. 509 00:40:52,583 --> 00:40:55,416 Şüpheniz olmasın, Sultan ölecek. 510 00:40:57,375 --> 00:40:58,500 Ama 511 00:40:58,583 --> 00:41:00,000 Kral Matthias, 512 00:41:01,791 --> 00:41:04,500 Mehmet'in öfkesi sınır tanımaz. 513 00:41:06,750 --> 00:41:10,333 Baharda bütün kötü niyeti ve bütün gücüyle saldıracak. 514 00:41:13,625 --> 00:41:19,375 Ama siz ve büyük ordunuz 515 00:41:20,666 --> 00:41:22,541 bana katıldığı zaman 516 00:41:24,333 --> 00:41:27,291 Büyük Türkler yenilecektir. 517 00:41:27,833 --> 00:41:29,583 Hepsinin vakti var. 518 00:41:30,666 --> 00:41:32,125 Gelecek haftalarda 519 00:41:32,583 --> 00:41:36,791 planlarımızı anlatması için bir elçi yollayacağız. 520 00:41:38,208 --> 00:41:43,541 Vlad açıkça şunu demiş, "Osmanlı'ya çektirdiklerimiz zaten ortada. 521 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 Savaş alanındaki adamın benim. 522 00:41:46,250 --> 00:41:50,500 Bu arada neşelenmen için iki çuval burun ve kulak getirdim." 523 00:41:51,458 --> 00:41:55,625 Matthias Corvinus, Vlad Drakula'yı sonuna kadar kullanmıştı. 524 00:41:55,708 --> 00:41:59,083 Macarlar, Osmanlı'nın Vlad'a yaptığını yapıyordu. 525 00:41:59,166 --> 00:42:03,500 Çünkü daha geniş bir siyaset oyununun parçasıydı. 526 00:42:03,583 --> 00:42:05,541 İşlerine geldikçe kullanacaklar, 527 00:42:05,625 --> 00:42:08,875 işlerine yaramayınca da onu ortada bırakacaklardı. 528 00:42:11,041 --> 00:42:13,250 Baba, seninle geleyim. 529 00:42:14,958 --> 00:42:16,833 Yakında seferlere katılacaksın. 530 00:42:16,916 --> 00:42:21,041 Biliyorsun, yeniçerilerle talim yapıyorum. Kılıcım yeterince keskin. 531 00:42:21,125 --> 00:42:27,416 Kılıcın keskin olabilir Bayezid. Ama hazır değilsin. 532 00:42:27,500 --> 00:42:32,500 Strateji ve taktik çalışmalısın. İskender ve Sezar gibi. 533 00:42:33,500 --> 00:42:36,458 Bayezid, babanla konuşmam lazım. 534 00:43:09,541 --> 00:43:10,750 Babam öldü mü? 535 00:43:18,625 --> 00:43:21,666 Vlad'ın onu esir aldığını tahmin ediyoruz. 536 00:43:22,375 --> 00:43:23,916 O bir canavar. 537 00:43:27,041 --> 00:43:29,250 Ona nasıl "kardeşim" diyebildin? 538 00:43:30,416 --> 00:43:32,833 Söz veriyorum, Hamza Bey ile döneceğim. 539 00:43:40,375 --> 00:43:42,166 Vlad'ı bulduğun zaman 540 00:43:43,041 --> 00:43:45,166 ona acı çektir. 541 00:44:06,250 --> 00:44:09,708 28 Nisan 1462'de 542 00:44:10,708 --> 00:44:13,541 Mehmet, Eflak'a doğru yola çıkar. 543 00:44:15,708 --> 00:44:19,041 Ama Osmanlı esirlerinden birinin kaderi çoktan yazılmıştır. 544 00:44:20,916 --> 00:44:22,833 Merak etme Katabolinos Paşa. 545 00:44:24,208 --> 00:44:26,875 Sultan'ın yakında seni kurtarmaya gelir. 546 00:44:27,750 --> 00:44:30,541 Ve Vlad Drakula beklemeye başlar.