1 00:00:07,041 --> 00:00:10,375 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,250 --> 00:00:25,500 {\an8}16 JUNI 1462 3 00:00:32,666 --> 00:00:33,791 Kau pergi besok? 4 00:00:35,125 --> 00:00:39,458 {\an8}KASTEL POENARI TIGA MINGGU SEBELUMNYA 5 00:00:39,541 --> 00:00:40,458 {\an8}Saat fajar, 6 00:00:43,375 --> 00:00:45,791 pasukan Ottoman sudah bergerak ke utara. 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,458 Bagaimana semua ini akan berakhir? 8 00:01:05,541 --> 00:01:06,375 Aku tak tahu. 9 00:01:12,916 --> 00:01:14,791 Tapi tak ada cara lain. 10 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Untuk mengingatkanmu padaku. 11 00:01:28,416 --> 00:01:33,416 Dan keluarga layak diperjuangkan, apa pun risikonya. 12 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Pangeran? 13 00:01:52,041 --> 00:01:52,958 Pangeran? 14 00:02:15,416 --> 00:02:17,625 Pasukan siap berangkat ke Târgovişte. 15 00:02:20,416 --> 00:02:21,958 Ada perubahan rencana. 16 00:02:51,083 --> 00:02:53,583 {\an8}KAMP OTTOMAN 17 00:02:53,666 --> 00:03:00,625 {\an8}KAMP OTTOMAN 13 KILOMETER DI LUAR TÂRGOVIŞTE 18 00:03:14,166 --> 00:03:18,250 Sultan, aku kembali secepat mungkin. 19 00:03:30,041 --> 00:03:31,541 Di mana Putri Anastasia? 20 00:03:34,083 --> 00:03:35,250 Di mana dia? 21 00:03:40,166 --> 00:03:41,208 Dia mati. 22 00:03:43,208 --> 00:03:44,666 "Dia mati"? 23 00:03:45,333 --> 00:03:48,000 Perintahku adalah menjemputnya dengan selamat! 24 00:03:50,416 --> 00:03:54,708 Dia melompat dari istana ke Sungai Argeş. 25 00:04:11,833 --> 00:04:12,666 Radu. 26 00:04:16,750 --> 00:04:20,166 Bersumpahlah kau tak membiarkannya lolos 27 00:04:20,250 --> 00:04:23,375 karena sentimentalitas sesat terhadap kakakmu. 28 00:04:27,708 --> 00:04:30,791 Apa aku memberimu alasan untuk meragukan kesetiaanku? 29 00:04:44,166 --> 00:04:46,791 {\an8}Saat prajurit Ottoman dan Wallachia bergerak 30 00:04:46,875 --> 00:04:50,375 {\an8}menuju pertempuran penentu di luar Târgovişte 31 00:04:51,791 --> 00:04:57,041 {\an8}mata-mata Vlad makin tersudut di Harem Kekaisaran. 32 00:05:26,666 --> 00:05:28,125 {\an8}WALLACHIA 17 JUNI 33 00:05:28,208 --> 00:05:33,250 {\an8}Sementara itu, setelah dua minggu mengejar Vlad Dracula melintasi Wallachia, 34 00:05:33,333 --> 00:05:36,875 Mehmed Sang Penakluk dan tentara Ottomannya yang kelelahan 35 00:05:36,958 --> 00:05:39,750 berkemah di pinggiran Târgovişte. 36 00:05:39,833 --> 00:05:42,708 Serangan mereka ke ibu kota sudah dekat. 37 00:05:43,750 --> 00:05:47,958 Tapi pria yang dikenal Ottoman sebagai "Lord Penyula" 38 00:05:48,041 --> 00:05:52,583 telah mengubah pedesaan di sekitarnya menjadi hamparan teror. 39 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Menyerbu di malam hari, 40 00:05:55,333 --> 00:05:58,125 {\an8}penjaga menghilang dari kamp Ottoman, 41 00:05:58,208 --> 00:06:01,500 {\an8}dibawa keluar dan dibunuh oleh penyerang Wallachia, 42 00:06:02,333 --> 00:06:06,041 hari yang melelahkan setelah berjalan kaki diikuti oleh malam penuh teror, 43 00:06:07,250 --> 00:06:10,583 tapi tetap saja, Mehmed mulai mendekati mangsanya. 44 00:06:11,833 --> 00:06:14,250 Yang berhasil dilakukan Mehmed adalah 45 00:06:14,333 --> 00:06:18,958 mempertahankan kesolidan dari Yanisari sebagai bagian dari pasukan, 46 00:06:19,041 --> 00:06:20,250 lalu mengirim 47 00:06:20,333 --> 00:06:23,541 pasukan reguler untuk menghadapi taktik serang dan kabur, 48 00:06:23,625 --> 00:06:26,708 {\an8}sambil perlahan bergerak maju, seperti mesin gilas, 49 00:06:26,791 --> 00:06:28,458 {\an8}menuju ibu kota Wallachia. 50 00:06:29,833 --> 00:06:32,875 Sekarang, hanya 13 km di luar Târgovişte, 51 00:06:32,958 --> 00:06:36,208 kegugupan menjalar di kamp Ottoman. 52 00:06:37,333 --> 00:06:42,583 Ibu kota tercinta Vlad hampir berada dalam jarak tembak meriam Mehmed. 53 00:06:47,625 --> 00:06:51,750 Besok, kita akan menghantam Târgovişte dengan kekuatan gempa bumi 54 00:06:51,833 --> 00:06:53,166 dan mengakhiri ini. 55 00:06:56,208 --> 00:06:59,458 Aku sudah muak dengan permainan petak umpet ini. 56 00:07:00,541 --> 00:07:02,833 Dia harus muncul dan bertarung dengan terhormat. 57 00:07:03,583 --> 00:07:05,208 Jangan remehkan dia. 58 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Kau terlalu menghormatinya, Sultan. 59 00:07:11,750 --> 00:07:13,083 Dia bukan tandinganmu. 60 00:07:14,208 --> 00:07:16,375 Ada kabar dari pasukan Hungaria? 61 00:07:17,166 --> 00:07:19,625 Orang kita melihat tim pengintai kecil 62 00:07:19,708 --> 00:07:21,875 di utara dan mengejar mereka, 63 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 tapi mereka kabur. 64 00:07:25,000 --> 00:07:28,083 Mungkin mereka sekarang berbagi informasi dengan Wallachia, 65 00:07:28,583 --> 00:07:32,125 atau menjadi elemen pendahulu dari pasukan yang lebih besar. 66 00:07:33,083 --> 00:07:35,333 Haruskah kita mengirim lebih banyak akinji? 67 00:07:35,416 --> 00:07:37,458 Tidak. Jangan utus terlalu jauh. 68 00:07:40,250 --> 00:07:45,375 Aku tak tahu apakah Raja Matthias bersikap strategis atau pengecut, 69 00:07:46,250 --> 00:07:48,791 tapi Vlad belum memainkan kartu terakhirnya. 70 00:07:51,791 --> 00:07:54,708 Kemenangan kita bergantung pada kecepatan dan kemampuan sembunyi. 71 00:07:55,750 --> 00:07:58,833 {\an8}Aku akan memimpin unit awal yang menyamar sebagai tentara Ottoman. 72 00:08:00,000 --> 00:08:02,583 Begitu kita di posisi, aku akan memberi aba-aba menyerang. 73 00:08:04,125 --> 00:08:06,750 Saat Ottoman mendengar tiupan terompet kita, 74 00:08:07,583 --> 00:08:08,791 itu sudah terlambat. 75 00:08:10,000 --> 00:08:11,708 Kematian akan menanti mereka. 76 00:08:12,208 --> 00:08:15,583 Vlad Dracula punya satu upaya terakhir, 77 00:08:15,666 --> 00:08:17,833 dan dia memilih serangan malam. 78 00:08:17,916 --> 00:08:20,625 Dimitrie, serang dengan 5,000 tentara di sisi barat. 79 00:08:20,708 --> 00:08:24,041 Pada saat yang sama, Gales, kau bawa 5,000 tentara lagi 80 00:08:24,125 --> 00:08:25,875 dan serang dari timur laut. 81 00:08:25,958 --> 00:08:27,291 Tak boleh ditunda. 82 00:08:27,875 --> 00:08:29,041 Ya, Pangeran. 83 00:08:29,583 --> 00:08:32,291 Tapi dia tak hanya ingin menangkap lebih banyak tahanan 84 00:08:32,375 --> 00:08:34,208 atau membunuh di pinggiran kamp. 85 00:08:34,291 --> 00:08:36,083 Dia mengincar hadiah lebih besar. 86 00:08:37,625 --> 00:08:39,750 Aku tak mau ada orang Turki yang selamat. 87 00:08:45,333 --> 00:08:48,250 Begitu pasukan Ottoman diserang dari kedua sisi, 88 00:08:50,375 --> 00:08:52,208 aku akan menyelinap ke tenda Sultan 89 00:08:53,250 --> 00:08:55,083 dan memotong kepala ular itu. 90 00:08:57,375 --> 00:08:59,375 Dia berniat membunuh Sultan. 91 00:08:59,458 --> 00:09:03,166 Temukan dan bunuh Mehmed, dan dengan demikian, mengakhiri perang 92 00:09:03,250 --> 00:09:05,833 dan berpotensi mengakhiri Ottoman sebagai kekuatan besar, 93 00:09:05,916 --> 00:09:08,416 membawa mereka ke perang saudara dan perselisihan lagi. 94 00:09:08,500 --> 00:09:12,333 Ini bukan langkah asal-asalan. Ini tujuan yang bisa dicapai. 95 00:09:16,791 --> 00:09:22,083 Strategi Vlad Penyula untuk serangan malam 96 00:09:22,166 --> 00:09:25,833 tidak muncul begitu saja. 97 00:09:26,875 --> 00:09:28,541 {\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN 98 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 {\an8}Vlad menerapkan strategi yang digunakan oleh Aleksander Agung 99 00:09:31,583 --> 00:09:35,333 dalam pertempuran melawan Persia dan Darius. 100 00:09:35,416 --> 00:09:41,958 Saat Aleksander Agung, Alexander Megas, menyerang Darius, 101 00:09:42,041 --> 00:09:46,166 titik fokus Pertempuran Gaugamela adalah pembunuhan Darius. 102 00:09:46,250 --> 00:09:49,041 Dia tahu saat dia membunuh Darius, 103 00:09:49,125 --> 00:09:51,916 pasukan Persia akan hancur. 104 00:09:52,000 --> 00:09:54,208 Dengan serangan malam ini, 105 00:09:54,291 --> 00:09:58,333 dia berusaha membunuh Sultan malam itu. 106 00:10:00,666 --> 00:10:06,375 Pembalasan dendam yang dicari Vlad Dracula selama sepuluh tahun hampir tiba. 107 00:10:07,416 --> 00:10:09,208 {\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN, 1452 108 00:10:09,291 --> 00:10:13,208 {\an8}DELAPAN BULAN SEBELUM PENAKLUKAN KONSTANTINOPEL 109 00:10:15,208 --> 00:10:16,708 Belatimu, Pangeran. 110 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 Dan yang satunya. 111 00:10:29,375 --> 00:10:33,000 Sultan dan aku teman lama, kau tahu. 112 00:10:54,166 --> 00:10:57,708 Begitu dekat, tapi sangat jauh. 113 00:11:00,250 --> 00:11:04,666 Kau pasti Zaganos Pasha yang agung, tangan kanan Mehmed. 114 00:11:08,416 --> 00:11:11,416 Kudengar dia lebih menghargai nasihatmu daripada Halil Pasha. 115 00:11:12,375 --> 00:11:16,166 Wazir Agung dan aku menasihatinya agar tak menemuimu hari ini, 116 00:11:16,666 --> 00:11:21,458 tapi Sultan punya kelemahan soal membantu orang malang. 117 00:11:27,250 --> 00:11:28,958 Salah satu dari kita adalah pangeran, 118 00:11:30,541 --> 00:11:34,625 dan yang lainnya adalah peternak babi yang menyamar sebagai bangsawan. 119 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Jangan lupa merendahkan diri. 120 00:11:39,458 --> 00:11:42,125 Itu tak berhasil untuk ayahmu yang berkhianat, 121 00:11:42,208 --> 00:11:44,333 tapi sepertinya kau sudah berlatih. 122 00:11:47,416 --> 00:11:51,625 Saudara Vlad, kau sudah bertemu Zaganos Pasha. 123 00:11:51,708 --> 00:11:53,875 - Dua orang pentingku bertemu. - Saudara Mehmed. 124 00:12:35,666 --> 00:12:36,541 Sultan. 125 00:12:41,791 --> 00:12:44,041 - Adikku. - Senang melihatmu. 126 00:12:47,166 --> 00:12:49,208 Turut berduka cita atas kehilanganmu. 127 00:12:50,750 --> 00:12:53,666 Kebijaksanaan ayahmu akan sangat dirindukan. 128 00:12:55,208 --> 00:12:57,791 Dan kesabarannya untuk mereka yang mengecewakannya. 129 00:13:00,375 --> 00:13:01,375 Mehmed. 130 00:13:04,958 --> 00:13:08,291 Sultan, aku datang meminta beberapa ratus tentara 131 00:13:08,375 --> 00:13:10,666 untuk membantuku merebut kembali takhtaku 132 00:13:10,750 --> 00:13:14,333 agar kau bisa memiliki sekutu terpercaya lagi di Wallachia. 133 00:13:16,958 --> 00:13:20,625 Sekarang bukan waktunya untuk pertempuran kecil, Pangeran Vlad. 134 00:13:21,375 --> 00:13:25,750 Perang dengan Romawi sudah dekat, dan aku berniat merebut Konstantinopel. 135 00:13:36,166 --> 00:13:38,041 - Mehmed. - Kau bicara dengan Sultan. 136 00:13:38,125 --> 00:13:39,000 Sadari posisimu. 137 00:13:39,083 --> 00:13:40,416 Saat aku meninggalkan istana, 138 00:13:40,500 --> 00:13:43,166 kau bersumpah akan membantuku jika aku membutuhkannya. 139 00:13:43,666 --> 00:13:45,625 - Aku butuh sekarang! - Hormati Sultan! 140 00:13:45,708 --> 00:13:48,708 Aku bukan lagi tahanan di sini, dan kau jelas bukan pengawasku. 141 00:13:48,791 --> 00:13:53,208 Tapi kau di istanaku meminta bantuanku. 142 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 - Kami akan bantu setelah... - "Kami"? 143 00:13:56,541 --> 00:13:57,416 Tinggalkan kami! 144 00:13:58,875 --> 00:13:59,708 Semuanya! 145 00:14:12,875 --> 00:14:14,125 Saudaraku. 146 00:14:16,250 --> 00:14:23,000 Saudaraku, tunjukkan kesabaran dan kesetiaan, Vlad. 147 00:14:23,833 --> 00:14:25,875 Ayo bertarung denganku melawan orang Romawi, 148 00:14:25,958 --> 00:14:28,291 yang makin gemuk dan serakah di balik tembok mereka. 149 00:14:29,708 --> 00:14:30,958 Aku janji. 150 00:14:31,041 --> 00:14:32,708 Begitu aku menduduki Konstantinopel, 151 00:14:32,791 --> 00:14:35,250 kau akan punya pasukan dan senjata yang kau butuhkan. 152 00:14:35,333 --> 00:14:38,208 Aku tak tertarik menjadi tentara bayaranmu. 153 00:14:38,291 --> 00:14:40,625 Aku hanya punya hak kelahiranku. 154 00:14:40,708 --> 00:14:43,166 Aku harus merebut takhta sekarang atau kehilangan itu. 155 00:14:43,250 --> 00:14:45,166 Mehmed, aku memintamu sebagai saudara... 156 00:14:45,250 --> 00:14:46,916 Aku memberimu 157 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 kesempatan untuk bergabung dengan keluargamu di Edirne. 158 00:14:58,333 --> 00:14:59,916 Aku tak akan membuat tawaran lagi. 159 00:15:13,291 --> 00:15:17,916 Banyak yang menemui ajalnya di tembok Konstantinopel. 160 00:15:20,916 --> 00:15:26,541 Sultan, semoga usahamu berhasil. 161 00:15:47,375 --> 00:15:50,166 {\an8}PINGGIRAN TÂRGOVIŞTE SEKARANG 162 00:15:50,250 --> 00:15:54,833 {\an8}Di luar Târgovişte, persiapan akhir untuk pengepungan Ottoman 163 00:15:54,916 --> 00:15:57,458 {\an8}di ibu kota meningkat. 164 00:15:59,000 --> 00:16:03,041 - Kami menemukan mata-mata Vlad. - Bawa dia kepadaku hidup-hidup. 165 00:16:03,708 --> 00:16:08,458 Begitu juga rumor mata-mata dan pembunuh di kamp Sultan. 166 00:16:08,541 --> 00:16:11,375 Vlad diduga punya mata-mata di kamp Ottoman. 167 00:16:11,458 --> 00:16:12,916 Itu hampir pasti. 168 00:16:13,000 --> 00:16:14,333 Itu pernah terjadi. 169 00:16:14,416 --> 00:16:17,916 Pada tahun 1389, Sultan Murad I, 170 00:16:18,000 --> 00:16:20,666 yang baru saja mengalahkan pasukan Tentara Salib, 171 00:16:20,750 --> 00:16:23,375 dibunuh di kampnya oleh pasukan musuh. 172 00:16:28,916 --> 00:16:30,791 Mereka tak curiga sama sekali. 173 00:16:43,916 --> 00:16:47,708 {\an8}HAREM KEKAISARAN 174 00:16:55,208 --> 00:16:57,291 Makan malam untuk Sultana Gulbahar. 175 00:17:18,833 --> 00:17:23,125 Mara Hatun, aku membawa makan malam Sultana Gulbahar. 176 00:17:23,708 --> 00:17:25,208 Favoritnya, podliczschan. 177 00:17:27,833 --> 00:17:29,750 Kau perhatian sekali, Sayang. 178 00:17:31,500 --> 00:17:34,041 Sayangnya, dia tak akan makan malam ini. 179 00:17:36,791 --> 00:17:38,291 Apa ada masalah? 180 00:17:39,166 --> 00:17:44,250 Malangnya, sepertinya seseorang masuk ke kamar tidurnya beberapa malam lalu 181 00:17:45,125 --> 00:17:47,375 dan membuatnya sangat ketakutan. 182 00:17:48,916 --> 00:17:51,750 Dia tak berselera lagi sejak saat itu. 183 00:17:51,833 --> 00:17:53,041 Itu buruk sekali. 184 00:17:54,916 --> 00:17:57,833 Semoga nafsu makannya kembali besok. 185 00:18:02,291 --> 00:18:04,166 Silakan duduk, Sayang. 186 00:18:07,250 --> 00:18:08,458 Aku bersikeras. 187 00:18:13,000 --> 00:18:15,833 Jika ada satu, mungkin ada yang lain di antara kita. 188 00:18:16,333 --> 00:18:17,958 Kita cari tahu apa yang dia tahu. 189 00:18:25,833 --> 00:18:28,333 Dia ditangkap menyamar sebagai tentara kita 190 00:18:28,416 --> 00:18:30,750 mencoba merusak meriam. 191 00:18:31,958 --> 00:18:33,791 Dia juga menikam salah satu orang kita. 192 00:18:35,458 --> 00:18:36,791 Masih diam saja. 193 00:18:45,916 --> 00:18:48,750 Pekerjaan kotor untuk Pangeran Vlad, ya? 194 00:18:54,416 --> 00:18:55,833 Atau mungkin, 195 00:18:56,708 --> 00:19:01,291 kau hanya ingin melihat lebih dekat senjata kami yang besar dan indah 196 00:19:01,833 --> 00:19:04,250 sebelum mengubah Târgovişte menjadi puing. 197 00:19:06,375 --> 00:19:08,375 Sultan, biarkan kami memenggalnya. 198 00:19:28,083 --> 00:19:30,333 Apa ada mata-mata lain di kamp? 199 00:19:36,375 --> 00:19:37,875 Di mana Vlad Dracula? 200 00:19:41,833 --> 00:19:44,166 Kau tak mengerti perkataanku, 201 00:19:47,208 --> 00:19:48,333 atau mengerti? 202 00:19:51,041 --> 00:19:52,583 - Radu. - Sultan. 203 00:19:53,666 --> 00:19:57,208 Beri tahu dia jika dia memberitahuku di mana Vlad bersembunyi 204 00:19:57,291 --> 00:19:59,125 dan menyerahkan mata-mata lain, 205 00:19:59,958 --> 00:20:03,791 aku akan memberinya perak yang tak pernah dia lihat. 206 00:20:09,791 --> 00:20:12,875 Sayang sekali jika makanan lezat ini dibuang. 207 00:20:13,750 --> 00:20:14,750 Silakan makan. 208 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 Aku tak lapar, Putri. 209 00:20:19,958 --> 00:20:21,583 Ada tugas yang harus kuselesaikan. 210 00:20:24,250 --> 00:20:25,583 Dari mana asalmu... 211 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 - Elena. - Elena? 212 00:20:31,125 --> 00:20:31,958 Bulgaria. 213 00:20:35,083 --> 00:20:38,000 Agak jauh ke utara, mungkin. 214 00:20:40,291 --> 00:20:41,500 Wallachia? 215 00:20:44,083 --> 00:20:45,750 Putri, aku harus pergi. 216 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Di mana Pangeran Vlad? 217 00:21:00,541 --> 00:21:01,500 Jika kau bilang, 218 00:21:01,583 --> 00:21:06,416 Sultan akan memberimu perak yang sangat banyak. 219 00:21:06,500 --> 00:21:08,125 Persetan kau, pengkhianat! 220 00:21:08,208 --> 00:21:13,125 Katakan sekarang, atau aku tak bisa membantumu. 221 00:21:18,166 --> 00:21:20,875 Tanya dia lagi, tapi kali ini, 222 00:21:21,541 --> 00:21:24,625 katakan padanya jika dia tak memberitahuku, 223 00:21:24,708 --> 00:21:28,750 aku akan membuatnya digergaji dan perutnya dijadikan makanan gagak. 224 00:21:34,500 --> 00:21:35,458 Apa dia membayarmu? 225 00:21:38,458 --> 00:21:40,791 Atau dia menawan orang yang kau cintai? 226 00:21:45,416 --> 00:21:47,416 Di mana Pangeran Vlad? 227 00:21:48,166 --> 00:21:50,500 Jika kau tak memberi tahu kami, 228 00:21:50,583 --> 00:21:55,416 Sultan akan memotongmu menjadi dua dan isi perutmu akan dimakan gagak. 229 00:21:59,666 --> 00:22:01,166 Ini buang-buang waktu. 230 00:22:01,916 --> 00:22:03,625 - Bawa dia pergi. - Tunggu! 231 00:22:07,833 --> 00:22:10,291 Kau miskin dan seorang wanita. 232 00:22:11,500 --> 00:22:14,750 Di dunia ini, kau tak menentukan nasibmu sendiri. 233 00:22:18,250 --> 00:22:21,083 Jelas kau tak punya pilihan, Sayang. 234 00:22:26,708 --> 00:22:28,208 Terima kasih, Putri Mara. 235 00:22:30,708 --> 00:22:32,125 Akan kucoba sekali lagi. 236 00:22:50,708 --> 00:22:53,875 Aku adik Pangeran Vlad. 237 00:22:56,208 --> 00:22:57,750 Aku ingin membantunya, 238 00:23:00,500 --> 00:23:03,291 tapi aku harus menyampaikan pesan kepadanya. 239 00:23:04,375 --> 00:23:05,583 Bisakah kau membantuku? 240 00:23:13,291 --> 00:23:18,125 Tinggalkan pesanmu di bawah palung air di ujung istal. 241 00:23:19,291 --> 00:23:23,666 Ada seseorang di sana yang akan membawanya ke Pangeran Vlad. 242 00:23:25,083 --> 00:23:26,000 Bagus. 243 00:23:27,458 --> 00:23:31,250 Sekarang, ludahi wajahku, 244 00:23:31,333 --> 00:23:34,583 dan sebut aku pengkhianat. 245 00:23:36,833 --> 00:23:38,041 Dasar pengkhianat! 246 00:23:46,916 --> 00:23:50,666 Dia menolak koin perakmu. 247 00:23:53,458 --> 00:23:56,083 Namun, kau memilih pihak yang salah. 248 00:23:57,625 --> 00:24:00,833 Tapi Putri, aku hanya... 249 00:24:11,166 --> 00:24:15,416 Kesetiaan orang Wallachia mengagumkan. 250 00:24:15,500 --> 00:24:18,666 Tapi aku akan memberimu satu pilihan terakhir. 251 00:24:25,583 --> 00:24:26,791 Cara kau mati. 252 00:24:29,708 --> 00:24:30,625 Eksekusi dia. 253 00:25:04,875 --> 00:25:06,750 Kakak! Kakak, tunggu! 254 00:25:08,125 --> 00:25:09,500 {\an8}Tak ada yang perlu dikatakan. 255 00:25:09,583 --> 00:25:11,375 {\an8}Tetaplah di sini bersama kami! 256 00:25:11,458 --> 00:25:12,583 {\an8}Dan melakukan apa? 257 00:25:14,000 --> 00:25:15,958 Merendah demi persetujuan Sultan? 258 00:25:22,833 --> 00:25:25,750 Kakak, kami keluargamu! 259 00:25:28,250 --> 00:25:30,833 Kau keluargaku, bukan Mehmed. 260 00:25:33,833 --> 00:25:34,666 Vlad. 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,250 Apa? 262 00:25:39,708 --> 00:25:42,083 Aku ingin kita bertiga bersama lagi, 263 00:25:42,791 --> 00:25:44,625 seperti saat kita masih kecil. 264 00:25:44,708 --> 00:25:50,083 Adikku, masa itu sudah lama berlalu. Dunia telah berubah. 265 00:25:52,000 --> 00:25:52,875 Tapi... 266 00:25:59,666 --> 00:26:00,500 Tapi... 267 00:26:01,958 --> 00:26:06,083 Mehmed berjanji akan membantumu begitu dia merebut Konstantinopel. 268 00:26:07,041 --> 00:26:08,291 Sadarlah, Radu. 269 00:26:08,916 --> 00:26:12,666 Berhati-hatilah dengan janji Sultan sebagai ganti kesetiaanmu. 270 00:27:04,000 --> 00:27:05,166 Aku menerima kabar. 271 00:27:06,708 --> 00:27:10,250 Setelah salat magrib, Sultan akan berada di tendanya. 272 00:27:11,625 --> 00:27:13,416 Sendirian dan tak dijaga. 273 00:27:14,166 --> 00:27:15,208 Kita harus cepat. 274 00:27:17,958 --> 00:27:20,166 Apa mata-matamu tahu tentang seranganmu? 275 00:27:20,958 --> 00:27:21,958 Dia cukup tahu. 276 00:27:24,291 --> 00:27:25,208 Dan Pangeran... 277 00:27:27,250 --> 00:27:29,750 wilayah itu akan dipenuhi Yanisari. 278 00:27:31,583 --> 00:27:33,083 Mereka akan teralihkan... 279 00:27:39,541 --> 00:27:41,208 dan aku akan menemui Mehmed. 280 00:27:56,166 --> 00:28:00,500 Saat matahari terbenam di atas Karpatia, pasukan Vlad bersiap 281 00:28:00,583 --> 00:28:04,375 untuk serangan mendadak besar-besaran di kamp Ottoman. 282 00:28:05,291 --> 00:28:10,666 Sekitar 10,000 tentara yang tersisa juga yang paling teruji. 283 00:28:10,750 --> 00:28:16,041 {\an8}Ada pemikiran tak lazim dalam historiografi Rumania, 284 00:28:16,125 --> 00:28:22,708 {\an8}yang masih sangat dicintai oleh beberapa sejarawan nasionalis tua 285 00:28:23,291 --> 00:28:27,250 bahwa voivode Rumania membawa petani untuk berperang, 286 00:28:27,833 --> 00:28:31,291 yang mana itu konyol. 287 00:28:31,375 --> 00:28:33,000 Meski para petani dipersenjatai, 288 00:28:33,083 --> 00:28:35,500 mereka tak bisa bertarung dalam pertempuran sengit, 289 00:28:35,583 --> 00:28:40,541 karena jika satu yanisari menghadapi sepuluh petani Rumania 290 00:28:40,625 --> 00:28:45,791 bersenjatakan apa pun yang kau mau, sepuluh orang itu tak akan bertahan lama. 291 00:28:48,916 --> 00:28:53,833 Hanya beberapa kilometer jauhnya, situasi begitu hening di kamp Ottoman. 292 00:28:55,250 --> 00:28:56,208 Saat malam tiba, 293 00:28:56,291 --> 00:29:00,833 Sultan memerintahkan pasukannya tetap di tenda mereka malam itu. 294 00:29:01,333 --> 00:29:04,583 Pada saat itu, pasukan Ottoman cukup gelisah. 295 00:29:04,666 --> 00:29:08,583 Mereka sangat terbiasa diserbu terus-menerus, 296 00:29:08,666 --> 00:29:10,583 dan itu menciptakan kepanikan. 297 00:29:12,250 --> 00:29:15,500 Rencana Mehmed adalah menjaga disiplin di dalam kamp 298 00:29:15,583 --> 00:29:17,708 dengan memastikan setelah matahari terbenam, 299 00:29:17,791 --> 00:29:20,791 tentaranya masuk ke tenda mereka dan tidak keluar. 300 00:29:22,333 --> 00:29:24,958 Ada unit yang ditempatkan untuk penjagaan. 301 00:29:25,041 --> 00:29:29,375 Tapi selain itu, pergerakan di kamp pada malam hari dijaga seminimal mungkin. 302 00:29:38,291 --> 00:29:41,333 Sultan, para prajurit sudah di tenda mereka, 303 00:29:42,041 --> 00:29:44,208 kecuali yang berjaga, seperti perintahmu. 304 00:29:49,291 --> 00:29:50,291 Mahmud Pasha. 305 00:29:52,250 --> 00:29:53,083 Ya, Sultan? 306 00:29:56,958 --> 00:29:58,916 Salah satu puisimu sebelum kau pergi... 307 00:30:01,125 --> 00:30:05,625 untuk mengingatkan masih ada keindahan yang tersisa di dunia yang bobrok ini. 308 00:30:09,416 --> 00:30:10,250 Aku... 309 00:30:13,500 --> 00:30:15,041 Aku merasa terhormat, Sultan. 310 00:30:28,541 --> 00:30:31,916 Aku hancur berkeping-keping karena mawar 311 00:30:35,083 --> 00:30:37,333 Aku harus bagaimana Dengan taman mawar? 312 00:30:40,416 --> 00:30:43,541 Tanpamu, oh, kekasihku 313 00:30:46,208 --> 00:30:49,000 Aku harus bagaimana Dengan hidup dan dunia? 314 00:30:55,083 --> 00:30:58,416 Jika ada orang lain di dua dunia Melihat wajahmu 315 00:30:58,500 --> 00:31:01,166 Dan saat itu Mataku penuh darah 316 00:31:02,625 --> 00:31:03,833 Aku harus bagaimana? 317 00:31:08,666 --> 00:31:10,791 Untuk mengenang bibirmu, Sayang 318 00:31:11,458 --> 00:31:13,208 Aku menyesapnya lagi, tapi... 319 00:31:15,166 --> 00:31:19,208 Aku harus bagaimana dengan anggur merah Bila ada darah di hatiku? 320 00:31:28,583 --> 00:31:30,750 Apa artinya tulip di gurun? 321 00:31:34,208 --> 00:31:36,875 Beraroma mawar dari kebun genit 322 00:31:39,958 --> 00:31:42,250 Jika wajahmu yang berseri tak di sana 323 00:31:43,500 --> 00:31:46,291 Aku harus bagaimana Dengan bulan di langit? 324 00:31:48,291 --> 00:31:51,833 Akan kukorbankan nyawaku Untuk memburu hati 325 00:31:53,625 --> 00:31:58,500 Dan memanggil seperti burung bulbul Untuk mengenangmu 326 00:32:14,666 --> 00:32:16,750 Selamat malam, Mahmud Pasha. 327 00:32:31,958 --> 00:32:34,333 Vlad, ini dari Wallachia. 328 00:32:37,583 --> 00:32:38,958 Kami keluargamu sekarang. 329 00:32:41,250 --> 00:32:44,333 Kebencianmu membutakanmu, Vlad. 330 00:32:47,833 --> 00:32:50,500 Ini gila. Kenapa kau lakukan ini? 331 00:32:50,583 --> 00:32:52,833 Ayah, bagaimana Ayah tega melakukan ini? 332 00:32:52,916 --> 00:32:55,041 Kau menghancurkan keluargaku. 333 00:32:55,125 --> 00:32:57,208 Tidak, aku melindungimu! 334 00:32:57,291 --> 00:32:59,583 Sekali lagi. Hamza Bey. Aku harus membalas dendam. 335 00:32:59,666 --> 00:33:00,916 Aku selalu menjadi temanmu. 336 00:33:01,000 --> 00:33:02,083 Bohong! 337 00:33:02,166 --> 00:33:03,416 Saudara Vlad. 338 00:33:03,500 --> 00:33:04,666 Saudara Mehmed. 339 00:33:04,750 --> 00:33:08,666 Mehmed, lupakan anak yang muncul di depan pintu kita bertahun-tahun lalu. 340 00:33:08,750 --> 00:33:09,583 Cukup! 341 00:33:09,666 --> 00:33:11,541 Dia sudah tak ada. 342 00:33:12,375 --> 00:33:17,083 Tunjukkan kesabaran dan kesetiaan. 343 00:33:18,041 --> 00:33:19,625 Aku memintamu sebagai saudara. 344 00:33:19,708 --> 00:33:24,375 Aku memberimu kesempatan untuk bergabung dengan keluargamu di Edirne. 345 00:33:25,416 --> 00:33:26,666 Hadapi aku, Mehmed. 346 00:33:27,833 --> 00:33:29,750 Wallachia akan menjadi makammu. 347 00:34:02,333 --> 00:34:05,750 Kau lebih mirip orang Ottoman daripada Sultan. 348 00:34:12,708 --> 00:34:14,625 Di balik pakaian Ottoman ini, 349 00:34:15,625 --> 00:34:18,166 berdetak jantung dewa perang Wallachia. 350 00:34:29,333 --> 00:34:30,958 Aku bisa bicara soal Tuhan, 351 00:34:32,166 --> 00:34:34,750 tapi sudah ada Tuhan di dalam jiwa kalian. 352 00:34:37,666 --> 00:34:39,416 Aku bisa bicara soal kehormatan, 353 00:34:40,916 --> 00:34:45,083 tapi kalian sudah menghormati Wallachia saat menjawab panggilanku untuk berperang. 354 00:34:46,166 --> 00:34:50,166 Dari Argeş, Giurgiu, Brăila, 355 00:34:50,791 --> 00:34:55,041 Slănic, Bucureşti, dan Târgovişte. 356 00:34:59,375 --> 00:35:00,208 Sekarang, 357 00:35:02,208 --> 00:35:07,666 kita berdiri di ambang kemenangan besar. 358 00:35:08,583 --> 00:35:11,041 Yang terhebat di dunia. 359 00:35:11,125 --> 00:35:13,125 Mereka yang tak siap mati, 360 00:35:15,166 --> 00:35:16,250 pergilah sekarang. 361 00:35:18,125 --> 00:35:23,791 Karena malam ini, kita menyampaikan murka Tuhan 362 00:35:24,791 --> 00:35:29,750 kepada orang yang berani menyebut dirinya Caesar yang baru! 363 00:35:31,166 --> 00:35:32,583 Kemenangan! 364 00:35:32,666 --> 00:35:35,583 Kemenangan! 365 00:35:36,416 --> 00:35:38,583 Kemenangan! 366 00:35:56,083 --> 00:35:59,125 Sultan, kau butuh hal lain malam ini? 367 00:36:02,583 --> 00:36:04,500 Tidak. Itu saja. 368 00:36:26,333 --> 00:36:27,666 Tuhan, maafkan aku 369 00:36:30,125 --> 00:36:31,708 atas apa yang harus kulakukan. 370 00:37:05,875 --> 00:37:08,791 Di kejauhan di luar kamp Ottoman, 371 00:37:08,875 --> 00:37:11,958 ribuan obor menembus kegelapan. 372 00:37:12,625 --> 00:37:14,916 Kematian sedang dalam perjalanan. 373 00:37:15,666 --> 00:37:18,041 Aksi itu sebenarnya direncanakan dengan baik. 374 00:37:18,125 --> 00:37:21,875 Kita lihat bagaimana Vlad mendandani anak buahnya dengan perlengkapan Ottoman. 375 00:37:23,166 --> 00:37:26,791 Mereka menunggangi kuda betina dan bukan kuda jantan 376 00:37:26,875 --> 00:37:31,833 karena mereka tak akan meringkik saat mendekati kamp Ottoman. 377 00:37:56,875 --> 00:37:58,666 - Dimitrie? - Ya, Pangeranku. 378 00:38:03,541 --> 00:38:05,291 Sampai jumpa di tenda Sultan. 379 00:39:07,833 --> 00:39:10,166 Kamp Ottoman sunyi senyap... 380 00:39:23,208 --> 00:39:27,875 sampai pasukan Wallachia keluar dari kegelapan. 381 00:39:34,708 --> 00:39:36,708 Peringatan! 382 00:39:46,458 --> 00:39:53,333 Itu serangan militer brilian yang diluncurkan oleh Vlad Penyula, 383 00:39:54,500 --> 00:39:58,291 yang melengkapi prajuritnya dengan seragam tentara Turki, 384 00:39:58,875 --> 00:40:03,833 dan di bawah deru terompet, menyerang perkemahan Ottoman malam itu. 385 00:40:09,208 --> 00:40:12,333 Obor awalnya membakar semua yang bisa dijangkau, 386 00:40:12,416 --> 00:40:15,666 lalu banyak pasukan Wallachia dengan cepat berganti memakai busur, 387 00:40:15,750 --> 00:40:18,541 menyerang ke belakang dan depan melintasi kamp. 388 00:40:45,166 --> 00:40:48,166 Pasukan Ottoman yang tercengang bergegas keluar dari tenda mereka, 389 00:40:48,250 --> 00:40:51,291 memasuki kerusuhan yang terjadi di sekitar mereka, 390 00:40:51,375 --> 00:40:55,833 tak mampu membedakan pasukan Wallachia dengan pasukan mereka sendiri. 391 00:41:05,833 --> 00:41:10,666 Mereka keluar, dan melihat orang Turki membunuh orang Turki, 392 00:41:10,750 --> 00:41:12,833 jadi semua orang mulai saling membunuh. 393 00:41:23,791 --> 00:41:29,416 Di tengah kekacauan, sesosok manusia menyelinap di perkemahan. 394 00:41:35,916 --> 00:41:37,791 Jangan biarkan mereka berkumpul kembali! 395 00:41:41,375 --> 00:41:42,958 Di mana Gales? 396 00:41:45,083 --> 00:41:46,291 Serang! 397 00:41:47,833 --> 00:41:49,500 Ayo! Kita diserang! 398 00:41:49,583 --> 00:41:50,625 Aku akan ke sana. 399 00:41:52,041 --> 00:41:53,291 Hei, kau! Berhenti! 400 00:42:32,000 --> 00:42:33,041 Halo, Kak. 401 00:46:29,125 --> 00:46:32,166 Terjemahan subtitle oleh Maria E