1 00:00:07,549 --> 00:00:10,552 AZ A VÁROS KÉT TENGER ÉS KÉT FÖLDRÉSZ TALÁLKOZÁSÁNÁL 2 00:00:10,635 --> 00:00:14,180 KÉT ZAFÍR ÉS KÉT SMARAGD KÖZÉ FOGLALT GYÉMÁNTKÉNT CSILLOGOTT 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,684 MINT A VILÁGBIRODALMAK GYŰRŰJÉNEK LEGBECSESEBB DRÁGAKÖVE. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,186 - OSZMÁN ÁLMA KONSTANTINÁPOLYRÓL 1280-BAN 5 00:01:08,568 --> 00:01:11,029 Miénk a város! 6 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Konstantinápoly... 7 00:01:28,379 --> 00:01:30,799 Vagy én hódítalak meg téged... 8 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 vagy te hódítasz meg engem. 9 00:01:42,852 --> 00:01:43,728 Jer... 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 fiam! 11 00:01:47,148 --> 00:01:48,358 Apám? 12 00:01:49,150 --> 00:01:50,568 Konstantinápoly... 13 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 Miért nem hittél bennem? 14 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 Elárultak. 15 00:01:55,115 --> 00:01:56,157 Fiam! 16 00:01:56,241 --> 00:01:57,575 Higgy bennem! 17 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 Ez téboly! 18 00:02:00,370 --> 00:02:02,163 - Fiam! - Konstantinápoly! 19 00:02:02,247 --> 00:02:03,873 - Mehmed! - Konstantinápoly! 20 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 Bevegyem Konstantinápolyt? 21 00:02:11,756 --> 00:02:12,715 Ne! 22 00:03:01,806 --> 00:03:03,516 Konstantinápoly... 23 00:03:03,600 --> 00:03:05,977 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,979 Minden birodalomnak van kezdete. 25 00:03:08,062 --> 00:03:12,275 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 26 00:03:12,859 --> 00:03:14,611 1453-ban 27 00:03:14,694 --> 00:03:19,657 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 28 00:03:19,782 --> 00:03:23,036 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 29 00:03:23,119 --> 00:03:26,664 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 30 00:03:26,748 --> 00:03:28,166 Mind kudarcot vallottak. 31 00:03:28,333 --> 00:03:31,753 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 32 00:03:31,836 --> 00:03:36,132 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 33 00:03:36,841 --> 00:03:40,803 Egy birodalom felemelkedéséhez egy másiknak vesznie kell. 34 00:03:55,193 --> 00:04:00,156 Konstantinápolyt a sors a világ közepének szánta. 35 00:04:01,866 --> 00:04:06,871 Zsanér Ázsia és Európa között, a Fekete-tenger és a Földközi-tenger, 36 00:04:06,955 --> 00:04:09,791 a Balkán és az itáliai városállamok között. 37 00:04:09,916 --> 00:04:12,043 Ha a térképre pillangót rajzolnánk, 38 00:04:12,126 --> 00:04:14,087 a testét Konstantinápoly adná. 39 00:04:16,214 --> 00:04:18,967 Konstantinápoly fogalom is. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,886 Több egy pusztán stratégiai fontosságú helynél. 41 00:04:22,720 --> 00:04:26,975 Egy birodalom sok rétegét ötvözi. 42 00:04:27,058 --> 00:04:32,855 Egymásba ágyazódó civilizációk rétegeit ötvözi. 43 00:04:33,690 --> 00:04:37,986 A Földközi-tenger táján mindig is Konstantinápoly volt a legnagyobb város. 44 00:04:38,486 --> 00:04:41,864 Mindig az ígéret földjeként emlegették. 45 00:04:41,948 --> 00:04:45,618 Aki kezében tartja Konstantinápolyt, az a világ ura. 46 00:04:46,786 --> 00:04:50,832 Konstantinápoly oltalmazója és uralkodója 1451-ben 47 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 Kónsztantinosz császár, a tizenegyedik. 48 00:04:54,127 --> 00:04:56,546 Kevés akkora zsarnok és autokrata van, 49 00:04:56,629 --> 00:04:58,339 mint egy kelet-római császár. 50 00:04:58,423 --> 00:05:01,926 Szó szerint a menny felé félúton, Isten és ember között áll. 51 00:05:02,010 --> 00:05:03,928 Isten kardtartó karja a Földön. 52 00:05:04,387 --> 00:05:07,348 XI. Kónsztantinosz igen bátor ember, 53 00:05:07,432 --> 00:05:09,767 aki szó szerint mindent kész feláldozni 54 00:05:09,851 --> 00:05:13,271 Konstantinápoly megőrzéséért. 55 00:05:13,521 --> 00:05:18,109 E fallal körülvett, legendás várost már 23 sereg próbálta bevenni, 56 00:05:18,192 --> 00:05:19,819 de mind kudarcot vallottak. 57 00:05:20,028 --> 00:05:23,614 Bizánc 1100 éves uralma ellen a legnagyobb fenyegetést 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,492 régi ellenségei, az oszmán-törökök jelentik. 59 00:05:26,576 --> 00:05:31,539 E valamikori anatóliai hadurak és nomádok virágzó birodalmat építettek, 60 00:05:31,622 --> 00:05:34,250 amely egészen Kelet-Európáig nyúlik. 61 00:05:36,377 --> 00:05:42,800 II. Murád oszmán szultán halála 1451-ben olyan események láncolatát 62 00:05:42,884 --> 00:05:47,847 indítja el, amely hamar a háború szélére sodorja az oszmánokat és a bizánciakat. 63 00:05:54,354 --> 00:05:58,900 A Murád szultántól 300 kilométerre tartózkodó fia, II. Mehmed 64 00:05:58,983 --> 00:06:02,904 Manisza tartomány helytartójaként szolgál az Égei-tengeri régióban. 65 00:06:02,987 --> 00:06:05,656 ÉGEI-TENGERI RÉGIÓ AZ OSTROM ELŐTT 2,5 ÉVVEL 66 00:06:05,740 --> 00:06:09,410 A trónörökös több éve félszáműzetésben él, 67 00:06:09,494 --> 00:06:12,080 miután összetűzött apja udvarával. 68 00:06:12,413 --> 00:06:13,247 Herceg! 69 00:06:14,123 --> 00:06:15,875 Itt rohadok a világ végén! 70 00:06:18,294 --> 00:06:19,253 Hercegem! 71 00:06:19,921 --> 00:06:21,464 Nagy Sándor az én koromban 72 00:06:21,547 --> 00:06:23,758 már meghódította ezt az egész földet. 73 00:06:26,636 --> 00:06:27,470 Hercegem! 74 00:06:28,179 --> 00:06:30,932 Igen, Zaganosz pasa. Mi az? 75 00:06:31,015 --> 00:06:32,016 Felséged atyja. 76 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Azt suttogják, 77 00:06:40,942 --> 00:06:44,695 a nagyvezír a szultán udvaroncaival tárgyal 78 00:06:44,779 --> 00:06:45,780 az utódlásról. 79 00:06:45,863 --> 00:06:46,948 Hát persze. 80 00:06:48,449 --> 00:06:49,826 Álnok gazember! 81 00:06:50,535 --> 00:06:52,912 Mit sem akar jobban, mint hogy eltűnjek. 82 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Nyergeljetek! 83 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 Indulnunk kell a fővárosba. 84 00:07:02,130 --> 00:07:05,258 Mehmed útnak indul Drinápolyba a trónját követelni, 85 00:07:05,758 --> 00:07:09,387 nem tudván, kikiáltják-e az Oszmán Birodalom szultánjává, 86 00:07:09,470 --> 00:07:12,014 vagy erővel kell-e a trónt meghódítania. 87 00:07:15,017 --> 00:07:16,060 Az oszmán trónhoz 88 00:07:16,144 --> 00:07:19,188 egyenlő joga van a dinasztia bármely tagjának. 89 00:07:19,272 --> 00:07:21,315 Nincs meghatározott utódlás. 90 00:07:21,858 --> 00:07:25,820 Harcban dől el, ki tudja magához ragadni a vezető szerepet. 91 00:07:26,904 --> 00:07:29,866 Itt a legalkalmasabb túlélésének elve érvényesül. 92 00:07:30,658 --> 00:07:37,623 DRINÁPOLY AZ OSZMÁN FŐVÁROS 93 00:07:38,374 --> 00:07:43,254 Mehmedet apja nagyvezírje, Csandarli Halil pasa, 94 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 a szultán jobbkeze fogadja. 95 00:07:47,216 --> 00:07:50,344 A nagyvezír a birodalom miniszterelnöke. 96 00:07:50,636 --> 00:07:53,556 Amikor egy új szultán megörökli apja nagyvezírjét, 97 00:07:53,639 --> 00:07:55,349 ez mindig összecsapással jár. 98 00:07:55,433 --> 00:07:57,560 Úrrá kell lennie a nagyvezír felett, 99 00:07:57,643 --> 00:08:00,938 mert a játékban vesztes szultán a nagyvezír bábja lesz. 100 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Halil pasa. 101 00:08:30,760 --> 00:08:33,721 Már pár éve megvan annak, hogy láttalak. 102 00:08:34,597 --> 00:08:38,059 Bárcsak jobb körülmények között találkozhatnánk! 103 00:08:48,486 --> 00:08:49,362 Nagyvezír. 104 00:09:17,515 --> 00:09:18,849 Szultánom! 105 00:09:36,158 --> 00:09:39,078 Az apja árnyékában leélt évek után 106 00:09:39,954 --> 00:09:44,625 a 19 éves uralkodóval szemben támasztott elvárások megsemmisítő erejűek. 107 00:09:46,877 --> 00:09:49,755 Megnőttél, mióta utoljára láttalak. 108 00:09:53,092 --> 00:09:54,010 Apám? 109 00:09:56,262 --> 00:09:57,680 Túl sokat vártam tőled. 110 00:09:58,723 --> 00:10:01,684 Ha készen állsz, visszakapod a trónt. 111 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 Ne tégy próbára, fiú! 112 00:10:05,062 --> 00:10:07,732 Nagyon fiatal volt, az emberek nem tudták, 113 00:10:07,815 --> 00:10:09,317 hogy megállja-e a helyét. 114 00:10:10,234 --> 00:10:13,446 Hátha nem tud vitéz apja nyomdokaiba lépni? 115 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 Megígértem, hogy eljön a te időd. 116 00:10:20,494 --> 00:10:21,579 Mara anyám! 117 00:10:22,246 --> 00:10:26,917 Mara Brankovics, Mehmed mostohaanyja és egyik leghűbb szövetségese a fővárosban, 118 00:10:27,001 --> 00:10:31,005 nyugtalanul várja a fiatal szultán uralkodásának kibontakozását. 119 00:10:33,090 --> 00:10:36,677 Tudod, mit mondott Nagy Sándor, mikor trónra lépett? 120 00:10:39,221 --> 00:10:41,432 A végén, mikor leáldozik a napod... 121 00:10:42,350 --> 00:10:44,477 csak az számít, hogy mit tettél. 122 00:10:49,023 --> 00:10:49,982 A tiéd! 123 00:10:51,359 --> 00:10:54,820 Mikor végre a trónra lép, tudja, jeleznie kell, 124 00:10:54,904 --> 00:10:58,324 hogy teljesen olyan, amilyennek az apja szerette volna. 125 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 Tehát mit tesz ez a fiatalember? 126 00:11:02,703 --> 00:11:06,916 Így gondolkodik: „Sikert kell felmutatnom.” 127 00:11:11,754 --> 00:11:12,880 De mi lehetne az? 128 00:11:18,010 --> 00:11:20,096 Konstantinápolyt elfoglalni! 129 00:11:20,304 --> 00:11:22,098 Amiről mindenki álmodik! 130 00:11:37,321 --> 00:11:41,701 Megkísérelnek majd megszégyeníteni, mint a fiút, akire emlékeznek, szultán. 131 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Igen, megkísérlik. 132 00:11:46,872 --> 00:11:50,209 Mehmed udvara megoszlik: egyfelől állnak ifjú tanácsadói, 133 00:11:50,292 --> 00:11:53,713 akiket Maniszából hozott magával, élükön Zaganosz pasával, 134 00:11:53,879 --> 00:11:58,509 másfelől apja idősebb vezírjei, az ifjú vezetőképessége iránti kétségeikkel. 135 00:11:58,676 --> 00:12:03,389 E kétségek a fővároson túl, az oszmánok számos ellensége szívében is tükröződnek. 136 00:12:03,764 --> 00:12:06,058 NYUGAT-ANATÓLIA 1451 137 00:12:06,142 --> 00:12:09,979 Egy rivális török hadúr próbára teszi a tizenkilenc éves szultánt: 138 00:12:10,062 --> 00:12:12,982 támadást intéz oszmán területek ellen Anatóliában. 139 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Mehmed és serege leverik a felkelést. 140 00:12:22,324 --> 00:12:26,328 Mehmed hatalma ellen a legsúlyosabb kihívás 1451 vége felé érkezik 141 00:12:26,412 --> 00:12:29,749 az oszmánok régi ellenfelei, a bizánciak részéről. 142 00:12:32,710 --> 00:12:35,212 Mi hír Konstantinápolyból, Hasszán pasa? 143 00:12:35,296 --> 00:12:37,173 Mit mondanak a kémeink? 144 00:12:39,383 --> 00:12:41,594 A bizánciak... 145 00:12:43,012 --> 00:12:44,472 egy kérelmet küldtek. 146 00:12:44,555 --> 00:12:45,931 Miféle kérelmet? 147 00:12:46,515 --> 00:12:50,811 Azzal fenyegetőznek, hogy szabadon engedik felséged nagybátyját, Orhánt, 148 00:12:50,895 --> 00:12:55,024 ha nem triplázzuk meg a biztonságára és eltartására fizetett összeget. 149 00:12:55,941 --> 00:13:00,654 Orhán herceg képviseli a diplomácia nagy múltú bizánci hagyományát. 150 00:13:01,697 --> 00:13:04,617 Orhán herceg jogot formálhat Mehmed trónjára, 151 00:13:04,867 --> 00:13:08,954 de a bizánciak biztonságos távolságban, Konstantinápolyban tartják 152 00:13:09,288 --> 00:13:12,541 az oszmánok által évente fizetett összeg fejében. 153 00:13:13,209 --> 00:13:15,753 Orhán herceg érdekes eset. 154 00:13:16,086 --> 00:13:17,838 Rabságban tartják. 155 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 A bizánciak az oszmánok ellen akarják felhasználni. 156 00:13:22,092 --> 00:13:25,429 Trónra lépésekor Mehmed mindössze 19 éves. 157 00:13:25,513 --> 00:13:28,808 Senki sem tudja, milyen uralkodó lesz belőle, 158 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 úgyhogy Kónsztantinosz megfenyegeti. 159 00:13:33,270 --> 00:13:37,525 Mindig is fennállt a veszély, hogy, úgymond, „agresszív fellépésed esetén 160 00:13:37,608 --> 00:13:41,237 visszaküldhetjük Orhánt némi pénzzel, támogatással, 161 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 s talán megdöntjük a trónodat.” 162 00:13:44,615 --> 00:13:46,742 A bizánciak hadászati, 163 00:13:46,826 --> 00:13:50,746 területi és hatalmi gyengeségeiket azzal kompenzálták, 164 00:13:50,871 --> 00:13:54,124 hogy képesek voltak polgárháborút szítani 165 00:13:54,250 --> 00:13:56,085 az Oszmán Birodalmon belül. 166 00:13:56,710 --> 00:14:00,089 A kérdés az lesz, hogy mit lehet tenni ilyen helyzetben. 167 00:14:01,048 --> 00:14:06,053 Ez ama ritka alkalmak egyike, amikor Kónsztantinosz nagyon elszámolja magát. 168 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 És ez elég súlyos hibának bizonyul. 169 00:14:09,473 --> 00:14:11,350 Ide építem az erődömet. 170 00:14:14,353 --> 00:14:17,690 Szultán, ez nem diplomácia, hanem háborús tett. 171 00:14:17,773 --> 00:14:21,569 Hatalmunkban lesz a Boszporusz és a rajta átkelő összes hajó. 172 00:14:21,652 --> 00:14:26,115 A bizánci fenyegetésre válaszul Mehmed feltárja a Rumelihisarı erőd tervét, 173 00:14:26,198 --> 00:14:30,244 melynek neve azt jelenti: „erőd a rómaiak földjén”. 174 00:14:30,327 --> 00:14:34,832 Az erőd a Boszporusz európai oldalán, stratégiai ponton fekszik, 175 00:14:34,915 --> 00:14:38,127 így elvágja az utánpótlás és a hadi segítség útját 176 00:14:38,210 --> 00:14:40,754 a bizánciak fekete-tengeri szövetségeseitől. 177 00:14:40,838 --> 00:14:44,758 Az erőd baljós beceneve: a Toroknyeső. 178 00:14:44,967 --> 00:14:47,386 Szultán, sürgetlek, fontold meg újra! 179 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 Erődöt építeni a bizánci oldalon provokáció. 180 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Konstantinápoly falain belül minden a bizánciaké, 181 00:14:53,976 --> 00:14:56,687 de a falakon kívül minden az enyém. 182 00:15:01,859 --> 00:15:04,904 Csandarlinak nem tetszett az ötlet, mert ezt mondta: 183 00:15:04,987 --> 00:15:06,447 „Nézd, felség! 184 00:15:06,864 --> 00:15:09,366 Az európaiak összefoghatnak ellenünk. 185 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 A pápa hadsereget küldhet ellenünk, 186 00:15:12,786 --> 00:15:16,790 és míg Konstantinápoly bevételén fáradozunk, mindent elveszíthetünk.” 187 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 Mehmed erre azt felelte: „Pusztulj előlem ezzel!” 188 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 AZ OSTROM ELŐTT NYOLC HÓNAPPAL 189 00:15:23,631 --> 00:15:27,551 A Toroknyeső bámulatos tempóban, négy és fél hónap alatt készül el, 190 00:15:27,635 --> 00:15:31,138 közelebb sodorva a háborúhoz az oszmánokat és a bizánciakat. 191 00:15:32,222 --> 00:15:35,517 Kónsztantinosz császár küldöttséget küld Mehmed udvarába, 192 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 az erőd építése ellen tiltakozni. 193 00:15:37,728 --> 00:15:40,064 A küldöttek hajtogatják: „Ez római föld. 194 00:15:40,147 --> 00:15:43,317 Felséged apja legalább hozzájárulásunkat kérte volna, 195 00:15:43,400 --> 00:15:44,944 mielőtt ilyet tesz!” 196 00:15:45,069 --> 00:15:46,904 Elküldi, meg se hallgatja őket. 197 00:15:47,237 --> 00:15:49,782 Kónsztantinosz új küldötteket küld, 198 00:15:49,865 --> 00:15:51,992 ezúttal ajándékokkal megrakodva: 199 00:15:52,076 --> 00:15:53,911 „Legalább biztosítana felséged, 200 00:15:53,994 --> 00:15:57,498 hogy ez nem előszele egy Konstantinápoly elleni támadásnak?” 201 00:16:02,670 --> 00:16:07,549 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 202 00:16:23,565 --> 00:16:28,362 Mehmed a hírnököket lefejezteti: hadd vonja le Kónsztantinosz a következtetést. 203 00:16:32,741 --> 00:16:34,034 Biztonságban vagyunk! 204 00:16:34,118 --> 00:16:36,745 - Biztonságban vagyunk. - Ez választ követel! 205 00:16:37,162 --> 00:16:38,580 Dacolnunk kell vele! 206 00:16:38,664 --> 00:16:41,375 Móresre kell tanítani a kölyköt! 207 00:16:41,625 --> 00:16:43,627 Belekóstol a római pofonba! 208 00:16:44,420 --> 00:16:46,714 És mégis ki fogja azt a pofont adni? 209 00:16:48,298 --> 00:16:49,299 Önök? 210 00:16:50,884 --> 00:16:53,846 Mehmed veszélyt jelent, de az erőszak nem megoldás. 211 00:16:53,971 --> 00:16:58,892 Kerülnünk kell a konfrontációt, míg római katolikus segítség nem érkezik Európából. 212 00:16:58,976 --> 00:17:03,397 Ha egyetlen reményünket a római katolikusok adják, akkor végünk. 213 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Kónsztantinosz jobbkeze Lukasz Notarasz volt. 214 00:17:10,070 --> 00:17:12,781 Nagyhercegi címet viselt. 215 00:17:12,865 --> 00:17:17,786 Rangja az oszmán vezír vagy miniszterelnök megfelelője. 216 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Inkább szultán turbánját látnám e falakon belül, mint bíboros süvegét! 217 00:17:23,917 --> 00:17:27,463 Konstantinápoly az ortodox kereszténység központja. 218 00:17:27,588 --> 00:17:30,215 A város és a császári udvar zöméhez hasonlóan 219 00:17:30,299 --> 00:17:32,509 Notarasz görög és ortodox keresztény, 220 00:17:32,593 --> 00:17:36,013 bizalmatlan a római katolikus egyházzal szemben. 221 00:17:36,096 --> 00:17:39,224 Az egyházszakadás ekkor négy évszázadra tekint vissza. 222 00:17:39,308 --> 00:17:41,101 Az oszmán fenyegetés ellenében 223 00:17:41,185 --> 00:17:45,022 a városnak katonák és hajók kellenek a pápától. 224 00:17:52,780 --> 00:17:54,948 Isten előtt mind testvérek vagyunk. 225 00:17:56,492 --> 00:17:59,870 Küldötteink e pillanatban sürgölődnek a Vatikánban 226 00:17:59,953 --> 00:18:01,580 és Európa összes udvarában, 227 00:18:01,663 --> 00:18:04,041 hogy segítséget szerezzenek védelmünkre. 228 00:18:04,124 --> 00:18:07,336 Már... útban vannak városunk felé genovai csapatok. 229 00:18:08,087 --> 00:18:10,005 Ez az első erősítés a sok közül. 230 00:18:10,214 --> 00:18:14,426 Isten kegyelmével a pápa is csapatokat küld az elkövetkezendő hetekben. 231 00:18:14,593 --> 00:18:15,552 Éljen a császár! 232 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 Éljen a császár! 233 00:18:17,513 --> 00:18:20,766 Notarasz Konstantinápoly leggazdagabb embere, 234 00:18:20,849 --> 00:18:23,644 üzleti érdekeltségekkel Anatóliától Itáliáig. 235 00:18:23,727 --> 00:18:28,023 Nála senkinek nincs több vesztenivalója egy oszmánokkal vívandó háborúban. 236 00:18:28,107 --> 00:18:30,150 Küldd el ezt török barátunknak! 237 00:18:37,199 --> 00:18:41,411 SZELÜMBRIA KONSTANTINÁPOLYTÓL 70 KILOMÉTERRE 238 00:19:08,981 --> 00:19:11,233 Te minden hájjal megkent kecskekúró! 239 00:19:16,321 --> 00:19:17,447 Halil pasa! 240 00:19:28,208 --> 00:19:32,421 Csandarli Halil nagyvezír tapasztalt, tekintélyes államférfi volt, 241 00:19:32,796 --> 00:19:34,590 akit Görög Halilnak is hívtak, 242 00:19:35,090 --> 00:19:39,094 mert nem igazán akarta, hogy Mehmed meghódítsa Konstantinápolyt. 243 00:19:39,178 --> 00:19:41,138 Nem hitte, hogy ez hasznos lenne. 244 00:19:41,221 --> 00:19:44,766 Lehet, hogy a görögök lefizették, hogy Mehmedet eltérítse. 245 00:19:45,559 --> 00:19:47,686 Örülök, hogy el tudtál jönni, pasa! 246 00:19:52,191 --> 00:19:56,278 Bár az arckifejezésed arról árulkodik, hogy nem jó hírrel érkeztél. 247 00:19:58,530 --> 00:20:00,365 A szultán tántoríthatatlan. 248 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 A háború rossz lenne mindannyiunknak... 249 00:20:08,624 --> 00:20:10,959 a te érdekeltségeidnek is a városban. 250 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 A béke sokkal jövedelmezőbb. 251 00:20:17,758 --> 00:20:19,968 Arrogáns, fiatal, 252 00:20:20,052 --> 00:20:22,512 meggyőződése, hogy meghódítja a Nyugatot, 253 00:20:22,679 --> 00:20:25,432 mint ahogy Nagy Sándor meghódította a Keletet. 254 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Lukasz volt talán az egész Balkán leggazdagabb embere. 255 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Minden oldalt megpróbált megjátszani. 256 00:20:39,947 --> 00:20:43,659 Emlegetik, hogy a császár talán szabadon engedi Orhán herceget. 257 00:20:46,787 --> 00:20:48,789 A császár hajlandó felfegyverezni. 258 00:20:48,872 --> 00:20:50,082 Borosflaskával? 259 00:20:56,755 --> 00:21:00,676 Mondd meg a szultánodnak, a császár békét szeretne az oszmánokkal. 260 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Gondoskodom róla, 261 00:21:02,928 --> 00:21:05,764 hogy megegyezhessünk, és elkerülhessük a háborút. 262 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 De... 263 00:21:13,480 --> 00:21:17,943 ha a szultán ragaszkodik hozzá, hogy elfoglalja a várost... 264 00:21:19,152 --> 00:21:22,447 nem szívesen gondolok bele, hogy oldalán lelheted halálod 265 00:21:22,531 --> 00:21:25,492 egy háborúban, melyet könnyen elkerülhettünk volna. 266 00:21:30,080 --> 00:21:33,166 S ha a szerencse kereke ellenkező irányba fordulna... 267 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 lefejeztetésedet páholyból nézhetem... 268 00:21:37,462 --> 00:21:38,964 régi kedves barátom. 269 00:22:01,653 --> 00:22:03,280 Fejét kéne vennem ezért! 270 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 - Álnok kutya! - Mehmed. Türelem! 271 00:22:08,327 --> 00:22:11,455 Abból kevésre futja e pillanatban. 272 00:22:20,505 --> 00:22:23,050 Bölcsebb, ha egyelőre magadhoz közel tartod. 273 00:22:23,383 --> 00:22:26,345 Itt gondoljunk a folytonosság fontosságára 274 00:22:26,428 --> 00:22:29,431 egy új, próbára még alig-alig tett szultán számára. 275 00:22:29,514 --> 00:22:33,477 Ha úgy indít, hogy kiadja a régi garnitúra útját, kivégzéseket tart, 276 00:22:33,560 --> 00:22:35,145 nem sok barátot szerez, 277 00:22:35,228 --> 00:22:37,314 úgyhogy ez részben taktikai döntés. 278 00:22:37,397 --> 00:22:40,734 Vedd igénybe, míg hasznos. Ha hasznosnak bizonyul, remek. 279 00:22:40,817 --> 00:22:42,903 Ha nem, idővel szabadulj meg tőle. 280 00:22:43,779 --> 00:22:46,031 Gondatlanságát talán... 281 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 saját hasznodra hajthatod. 282 00:23:15,185 --> 00:23:17,187 Hol az urad? Halil pasa! 283 00:23:21,274 --> 00:23:22,776 Zaganosz pasa... 284 00:23:24,152 --> 00:23:25,779 mit jelentsen ez? 285 00:23:26,279 --> 00:23:29,157 A szultán a palotába szólít. 286 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 - Ez órában? - Most azonnal, Halil pasa. 287 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 - Hadd öltsek ruhát! - Hogyne. 288 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Szultán, elhoztuk Halil pasát. 289 00:24:14,870 --> 00:24:15,829 Szultánom! 290 00:24:20,375 --> 00:24:22,252 Kérem felségedet, szólhatnék? 291 00:24:39,311 --> 00:24:40,353 Mi ez? 292 00:24:42,606 --> 00:24:43,607 Szokás... 293 00:24:49,154 --> 00:24:51,531 ajándékot hozni, mikor valakit a szultán 294 00:24:51,615 --> 00:24:53,700 az éjszaka közepén idéz magához. 295 00:24:55,827 --> 00:24:59,331 Nincs szükségem az aranyadra, pasa. A füledet hajts ide! 296 00:24:59,623 --> 00:25:00,457 Kelj fel! 297 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 Kelj fel! 298 00:25:09,341 --> 00:25:12,219 Épp... egy álomból ébredtem. 299 00:25:15,972 --> 00:25:17,140 Láttam apámat. 300 00:25:18,934 --> 00:25:20,143 Az őseimet. 301 00:25:20,977 --> 00:25:21,811 Oszmánt. 302 00:25:24,147 --> 00:25:26,316 Megmutatták nekem a jövő útját. 303 00:25:30,362 --> 00:25:32,447 Konstantinápolyba vezetett. 304 00:25:34,407 --> 00:25:37,118 A város kapui kitárultak. 305 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Besétáltam egyenesen a Hagia Szophiába... 306 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 és ott... 307 00:25:45,126 --> 00:25:47,003 megláttam magát a Vörös Almát. 308 00:25:48,630 --> 00:25:49,965 Nekem adatott. 309 00:25:52,759 --> 00:25:54,386 Érted, ugye, pasa? 310 00:25:56,346 --> 00:25:57,305 Allah... 311 00:25:58,431 --> 00:25:59,933 látomást küldött nekem. 312 00:26:01,017 --> 00:26:02,102 Ő az, aki... 313 00:26:02,644 --> 00:26:05,981 megparancsolta nekem, hogy foglaljam el Konstantinápolyt. 314 00:26:06,398 --> 00:26:09,859 Nincs más választásom: kívánságának engedelmeskednem kell. 315 00:26:11,820 --> 00:26:15,865 Egy jóslat szerint Konstantinápoly a „Vörös Alma”, 316 00:26:15,949 --> 00:26:17,284 és eljő egy harcos, 317 00:26:17,367 --> 00:26:22,914 aki beveszi a keresztény igazhitűség e várát, elragadja a keresztényektől, 318 00:26:22,998 --> 00:26:25,292 hazahozza az iszlám világ kebelére. 319 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 Látomásomban mellettem álltál, pasa. 320 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 Odaadó tanítóm, hűséges szolgám, 321 00:26:33,049 --> 00:26:35,260 félelmetes seregem parancsnoka, 322 00:26:35,343 --> 00:26:38,763 aki teljes mértékben elkötelezett elrendelt sorsunk iránt. 323 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 Mindez vagyok. 324 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 Akkor enyém a támogatásod ebben a vállalkozásban? 325 00:26:50,609 --> 00:26:55,155 Mehmed nagyon bölcsen játszotta meg a helyzetet. 326 00:26:55,614 --> 00:26:57,616 Meg tudta nyugtatni a pasát, 327 00:26:58,533 --> 00:26:59,951 s így hasznát vehette. 328 00:27:00,410 --> 00:27:05,165 Csandarli Halil pasa nagyvezírként az Oszmán Birodalom 329 00:27:05,248 --> 00:27:07,042 második leghatalmasabb embere. 330 00:27:07,125 --> 00:27:10,128 A fiatal szultánnak szüksége van teljes támogatására 331 00:27:10,211 --> 00:27:12,297 Konstantinápoly megtámadásához. 332 00:27:14,049 --> 00:27:16,384 Tudtam, hogy támaszkodhatom rád, pasa. 333 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Jó éjt! 334 00:27:38,782 --> 00:27:42,077 Az oszmán hadigépezet nagysebességre kapcsol. 335 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 Mehmed hat hónapon belül 80 000 fős sereget szervez, 336 00:27:47,707 --> 00:27:50,293 amely kész Konstantinápolyt megrohamozni. 337 00:27:52,420 --> 00:27:55,590 Mehmed katonái gyorsan elfoglalják és megsemmisítik 338 00:27:55,674 --> 00:27:59,678 a városon kívül még fennmaradó előretolt bizánci állásokat, 339 00:27:59,761 --> 00:28:02,263 a császárt még jobban elszigetelve. 340 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 Az oszmán hadigépezet legnagyobb újítását azonban 341 00:28:06,559 --> 00:28:08,269 még csak ezután vetik be. 342 00:28:19,614 --> 00:28:21,866 Hírneved megelőzött, Orbán mester! 343 00:28:21,950 --> 00:28:24,452 Sokat hallottam termetes tűzfegyvereidről. 344 00:28:24,536 --> 00:28:29,666 Igen, szultán. A „tűzfegyver” nem jellemzi eléggé pontosan legújabb műveimet. 345 00:28:35,296 --> 00:28:39,843 Teodóziusz konstantinápolyi falainak ledöntéséhez ugyanis nagyágyúk kellenek. 346 00:28:41,219 --> 00:28:44,431 Ismerem azokat a falakat, tudom gyenge pontjaikat. 347 00:28:45,390 --> 00:28:46,725 Apa! Ebben van. 348 00:28:50,061 --> 00:28:50,937 Apa! 349 00:28:52,856 --> 00:28:54,065 Bocsáss meg, uram! 350 00:28:54,524 --> 00:28:55,358 Szabad? 351 00:29:10,957 --> 00:29:11,791 Ez itt ni! 352 00:29:12,709 --> 00:29:14,335 Ez az új ágyúm. 353 00:29:15,003 --> 00:29:16,254 Nyolc méter hosszú, 354 00:29:16,671 --> 00:29:18,923 a legnagyobb, melyet valaha terveztek, 355 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 s a neve: Bazilika. 356 00:29:21,885 --> 00:29:24,012 - Meg tudod építeni? - Igen. 357 00:29:24,763 --> 00:29:25,889 Igen, szultán. 358 00:29:26,306 --> 00:29:29,434 Két és fél méter átmérőjű ágyúgolyót lő ki. 359 00:29:30,101 --> 00:29:33,021 Ez a fegyver akár Babilon falait is áttörné! 360 00:29:34,397 --> 00:29:37,609 Bár tudom, a babiloniakkal nincs vitája felségednek. 361 00:29:38,860 --> 00:29:40,361 - Magyar vagy? - Igen. 362 00:29:40,612 --> 00:29:42,238 - És keresztény? - Igen. 363 00:29:42,322 --> 00:29:45,492 Miért nem Kónsztantinosznak ajánlod találmányaidat? 364 00:29:47,494 --> 00:29:49,704 A tudásomnak ára van. 365 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 A császár nem tudott fizetni. 366 00:29:53,124 --> 00:29:54,334 És természetesen 367 00:29:54,417 --> 00:29:56,461 felséged e föld igaz uralkodója. 368 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Ki ez a fiatalember? 369 00:29:59,672 --> 00:30:02,634 Jákob, a fiam és tanoncom. 370 00:30:02,759 --> 00:30:06,763 Az egyetlen ember, aki ugyanolyan jól ismeri lőfegyvereimet, mint én. 371 00:30:06,846 --> 00:30:10,225 Egy nap még a Bazilikánál is nagyobb ágyút fog készíteni. 372 00:30:13,102 --> 00:30:14,813 Tehát mi az ára? 373 00:30:15,355 --> 00:30:17,190 Tízezer dukát. 374 00:30:19,400 --> 00:30:22,320 Magad is nagyágyút vetsz be tárgyaláskor, barátom! 375 00:30:22,862 --> 00:30:26,908 A tűzfegyverek ekkor már néhány évtizede jelen vannak a csatatéren, 376 00:30:27,450 --> 00:30:29,619 de ekkora ágyúkat a legtöbben 377 00:30:29,702 --> 00:30:32,497 még elképzelni sem tudnak. 378 00:30:33,373 --> 00:30:36,543 Orbán mester a világ számos uralkodójának felajánlja 379 00:30:36,626 --> 00:30:39,003 ágyúkészítő szolgálatait. 380 00:30:42,549 --> 00:30:47,262 Ha ez a tűzfegyver állításodhoz hűen le tudja rombolni Konstantinápoly falait, 381 00:30:47,345 --> 00:30:49,138 négyszer annyit fizetek neked. 382 00:30:50,098 --> 00:30:54,769 Csak azt a feltételt szabom, hogy három hónap múlva készen álljon a csatatéren. 383 00:31:06,281 --> 00:31:08,783 Húzd meg! 384 00:31:11,411 --> 00:31:15,540 Ily fegyver megálmodása figyelemre méltó dolog, nem utolsósorban azért, 385 00:31:15,623 --> 00:31:19,544 mert a korai lőfegyverek hajlamosak voltak felrobbanni. 386 00:31:19,711 --> 00:31:23,590 Ha belegondolunk, hatalmas fémcsőről van szó, 387 00:31:23,673 --> 00:31:25,675 amelyben lángra gyújtják a lőport, 388 00:31:25,758 --> 00:31:27,385 hogy kilőjön egy lövedéket, 389 00:31:27,468 --> 00:31:32,098 amely egyenlő valószínűséggel robbanhat a kilövő, illetve az ellenség oldalán. 390 00:31:35,560 --> 00:31:40,565 Monumentális tárgy, a legnagyobb ágyú, melyet addig valaha is készítettek, 391 00:31:40,648 --> 00:31:44,694 és amikor elsütik, az állatok összerogynak a földeken, 392 00:31:44,777 --> 00:31:47,322 az asszonyok megszülik gyermekeiket. 393 00:31:47,405 --> 00:31:51,701 Még soha, senki nem hallott ilyesmiről! Az ágyúgolyó mérföldnyire repül! 394 00:31:51,826 --> 00:31:53,703 Tudják, elképesztő dolog. 395 00:31:53,828 --> 00:31:56,331 Mehmed szuperágyúja forradalmi újítás... 396 00:32:01,711 --> 00:32:04,881 de Kónsztantinosznak is megvan a maga titkos fegyvere: 397 00:32:06,007 --> 00:32:10,929 Giovanni Giustiniani Longo genovai szerencselovag. 398 00:32:25,193 --> 00:32:27,779 Gáláns kalandor, 399 00:32:27,862 --> 00:32:32,742 fallal körülvett városok védelmének hírneves szakértője. 400 00:32:35,161 --> 00:32:41,167 Kalóz volt, aki különösen egyiptomi hajók megtámadására specializálta magát, 401 00:32:41,250 --> 00:32:43,670 míg egyszer aztán a genovai kormány 402 00:32:43,753 --> 00:32:45,380 vádat emelt ellene, 403 00:32:45,964 --> 00:32:49,050 amikor is elmenekült a törvény elől. 404 00:32:51,636 --> 00:32:54,472 Felajánlotta szolgálatait a császárnak. 405 00:32:56,808 --> 00:33:00,895 A krónikások szerint a császár Lemnosz szigetét ígérte neki. 406 00:33:13,199 --> 00:33:14,492 Giustiniani nagyúr! 407 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 Szívesen látom önt és embereit. 408 00:33:25,670 --> 00:33:26,587 Tehát... 409 00:33:30,133 --> 00:33:31,884 tanulmányozta... 410 00:33:32,719 --> 00:33:33,761 a helyzetünket. 411 00:33:34,929 --> 00:33:36,639 Igen, tanulmányoztam. 412 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Mit gondol? 413 00:33:41,352 --> 00:33:43,229 Számításaim szerint 414 00:33:43,312 --> 00:33:45,523 felségednek alig 7000 katonája van. 415 00:33:45,606 --> 00:33:49,610 Minden bizonnyal nem ideális, de hiszem, az ön elkötelezettségével... 416 00:33:49,694 --> 00:33:50,987 Elkötelezettségemmel? 417 00:33:51,070 --> 00:33:51,988 Az ön... 418 00:33:53,990 --> 00:33:57,618 lojális támogatásával legyőzzük az oszmánt. 419 00:34:03,041 --> 00:34:05,543 Megtenném szárazföldi erőim parancsnokának. 420 00:34:06,502 --> 00:34:09,589 Huszonkét kilométernyi falat kell megvédeni, császár. 421 00:34:11,090 --> 00:34:11,966 Igen, 422 00:34:12,633 --> 00:34:13,551 de... 423 00:34:14,010 --> 00:34:16,929 minden európai szövetségesemhez küldtem követeket. 424 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 Pápai erősítés érkezhet remélhetőleg bármelyik pillanatban. 425 00:34:21,267 --> 00:34:23,227 Akkor jobban fog állni a szénánk. 426 00:34:27,565 --> 00:34:29,067 Bocsásson meg felség, 427 00:34:30,526 --> 00:34:32,445 de az én mesterségemben 428 00:34:32,987 --> 00:34:34,989 a remény a halál komája. 429 00:34:38,159 --> 00:34:40,912 Ha felséged meg akarja szerezni a bizalmamat, 430 00:34:40,995 --> 00:34:42,914 akár fizetséggel, akár anélkül, 431 00:34:42,997 --> 00:34:45,249 akkor szükségem van a felségedére, 432 00:34:47,502 --> 00:34:48,336 császár. 433 00:34:50,838 --> 00:34:52,131 Giustiniani nagyúr... 434 00:34:58,721 --> 00:35:00,723 városunk sorsa az ön kezében van. 435 00:35:06,938 --> 00:35:08,356 Ne féljen, felség! 436 00:35:09,440 --> 00:35:11,984 Az oszmánok nem kedvelik a hosszú ostromot, 437 00:35:12,110 --> 00:35:15,029 és gyönyörű, magas falaink vannak. 438 00:35:32,755 --> 00:35:35,383 Uram, úgy lett, ahogy gyanítottad. 439 00:35:35,716 --> 00:35:38,386 A császár a genovaira bízta a védelmet. 440 00:35:44,100 --> 00:35:50,231 AZ OSTROM ELŐTT HÁROM HÉTTEL 441 00:35:52,066 --> 00:35:54,694 Az 1453. esztendő márciusában az oszmán sereg 442 00:35:54,777 --> 00:36:00,324 megkezdte a Konstantinápolyba vezető 240 kilométeres menetelést. 443 00:36:04,036 --> 00:36:08,457 Az oszmán hadsereg dinamikus, fejlődésben levő szervezet volt. 444 00:36:09,584 --> 00:36:14,255 Egységes parancsnokság alatt álltak, míg az európaiak nem. 445 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Amikor a keresztes hadak megtámadták az oszmánokat, 446 00:36:18,342 --> 00:36:20,970 alig hallgattak főparancsnokukra. 447 00:36:21,304 --> 00:36:23,764 Minden egység azt tette, amit akart. 448 00:36:23,848 --> 00:36:25,892 A legnagyobb dicsőséget kergették, 449 00:36:25,975 --> 00:36:29,270 míg az oszmán sereg egységes parancsnokság alatt harcolt. 450 00:36:29,353 --> 00:36:33,774 Valójában nem akadt a Balkánon senki sem, aki meg tudta volna állítani őket. 451 00:36:33,858 --> 00:36:37,111 Mehmed seregének legfélelmetesebb harcosai a janicsárok: 452 00:36:37,195 --> 00:36:41,908 volt keresztény rabszolgák, akiket gyermekként raboltak el és térítettek át 453 00:36:41,991 --> 00:36:46,829 az iszlámra, és akikből a szultán elit különleges alakulatait képezték ki. 454 00:36:46,913 --> 00:36:50,917 A 14. században e foglyokból kerül ki az állandó hadsereg, 455 00:36:51,000 --> 00:36:54,420 amely soha nem oszlik fel, és mindig készen áll a harcra. 456 00:36:54,503 --> 00:36:58,883 Ez az első állandó sereg Európában. Ilyesmi addig még soha nem volt. 457 00:36:59,550 --> 00:37:02,595 Ők válnak a birodalom gerincévé. 458 00:37:03,262 --> 00:37:04,805 1453. ÁPRILIS 2. 459 00:37:04,889 --> 00:37:07,308 Az oszmán hadsereg Konstantinápoly alá 460 00:37:07,391 --> 00:37:11,270 húsvétkor, a keresztény világ legszentebb ünnepnapján érkezik meg. 461 00:37:47,223 --> 00:37:49,684 Ahogy a várbeliek kinéztek a falakról, 462 00:37:50,184 --> 00:37:53,020 hihetetlen látvány tárulhatott eléjük. 463 00:37:58,985 --> 00:38:01,821 A Római Birodalom virágzása óta nemigen láthattak 464 00:38:01,904 --> 00:38:03,739 hivatásos hadsereget masírozni, 465 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 úgyhogy a látvány különösen ijesztő lehetett. 466 00:38:08,077 --> 00:38:11,205 El sem tudom képzelni, mit érezhetett Kónsztantinosz. 467 00:38:13,374 --> 00:38:15,543 Azt reméltem, sose jön el ez a nap. 468 00:38:19,213 --> 00:38:21,966 Mindig is biztos volt, hogy elérkezik, császár. 469 00:38:23,759 --> 00:38:27,805 A fontos dolog az, hogy holnap mit teszünk. 470 00:38:34,478 --> 00:38:36,480 Mehmed a csatamezőt járja, 471 00:38:36,856 --> 00:38:42,778 melyen előtte 23 sereg, köztük apjáé is viaskodott a város bevételére, mindhiába. 472 00:38:44,071 --> 00:38:46,824 Saját sorsa eddigelé ismeretlen. 473 00:38:47,616 --> 00:38:51,078 Van egy bizonyos hadísz, amely ez idő tájt vált népszerűvé. 474 00:38:51,162 --> 00:38:54,040 A hadísz Mohamed próféta egy-egy mondása. 475 00:38:54,123 --> 00:38:57,585 Egyikük azt mondja: „Ltaftahan ālqostantynyatu.” 476 00:38:57,668 --> 00:39:02,131 „Bizonyára te, iszlám nemzet, fogod meghódítani Konstantinápolyt.” 477 00:39:02,423 --> 00:39:04,884 „Flan 'm alamyru amyruhā.” 478 00:39:04,967 --> 00:39:09,388 „És mily csodás lesz a vezér, ama nemzet vezére!” 479 00:39:09,680 --> 00:39:12,516 „Wln 'm āljysh dhleka āljysh.” 480 00:39:12,641 --> 00:39:15,436 „És mily bámulatos, mily csodás lesz a hadsereg, 481 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 ama nemzet hadserege!” 482 00:39:16,937 --> 00:39:20,983 Ez a kontextus, melyben egy nap eljő egy nagy vezér, 483 00:39:21,067 --> 00:39:22,860 aki leigázza Konstantinápolyt, 484 00:39:23,361 --> 00:39:25,529 egyre fontosabb lesz Mehmed számára. 485 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 Atya, Fiú, Szentlélek. 486 00:39:37,666 --> 00:39:40,169 Ennél többre lesz szükségünk, atyám. 487 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Hölgyem? 488 00:39:55,768 --> 00:39:58,145 Maga Georgiosz Sphrantzész lánya. 489 00:39:59,355 --> 00:40:00,856 A nevem Therma, uram, 490 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 ha használni szeretné. 491 00:40:07,613 --> 00:40:10,491 Még sose láttam ennyi embert egy helyütt. 492 00:40:12,576 --> 00:40:15,454 A szultán harcra szánta el magát, 493 00:40:16,956 --> 00:40:19,583 de előbb át kell jutniuk ezeken a falakon. 494 00:40:22,128 --> 00:40:23,796 Sokan meg fognak halni. 495 00:40:24,380 --> 00:40:26,382 Nincs szándékomban meghalni. 496 00:40:33,222 --> 00:40:34,807 1453. ÁPRILIS 6. 497 00:40:34,890 --> 00:40:40,020 Mehmed április 6-án elküldi utolsó fegyverszüneti ajánlatát a császárnak. 498 00:40:40,479 --> 00:40:43,899 Az ostromot különféle kultúrnormák vezérlik, 499 00:40:43,983 --> 00:40:46,777 melyek némelyike konkrétan az iszlámra jellemző. 500 00:40:46,861 --> 00:40:51,449 A Korán számos szabályt fektet le a háborúra vonatkozóan: 501 00:40:51,532 --> 00:40:55,369 hogy kell bánni az ilyen ellenfelekkel, lehetőséget adva nekik, 502 00:40:55,453 --> 00:40:57,037 hogy meggondolják magukat, 503 00:40:57,163 --> 00:41:00,040 lehetőséget teremteni új egyezmény születésére. 504 00:41:00,124 --> 00:41:02,460 Esélyt adni nekik, hogy kivergődjenek 505 00:41:02,543 --> 00:41:04,879 a fenyegető vérontás béklyójából. 506 00:41:05,379 --> 00:41:11,594 Kegyes urunk, Mehmed szultán megkíméli a város polgárait, 507 00:41:12,428 --> 00:41:14,346 családjaikat nem bántja, 508 00:41:14,972 --> 00:41:17,266 jószágaikat meghagyja. 509 00:41:18,184 --> 00:41:21,270 Ha a várost önként feladjátok, 510 00:41:22,188 --> 00:41:27,151 Konstantinápoly lakói megtarthatják javaikat. 511 00:41:27,234 --> 00:41:28,777 Nem lesz fosztogatás. 512 00:41:29,862 --> 00:41:30,905 Cserébe 513 00:41:30,988 --> 00:41:34,241 kinyitjátok a város kapuit, 514 00:41:34,783 --> 00:41:37,828 és megcsókoljátok szultánunk kezét. 515 00:41:39,413 --> 00:41:43,042 Mehmed szultán lesz az egyedüli uralkodó a rómaiak felett. 516 00:41:53,219 --> 00:41:57,681 Hamarosan kiderül, szereti-e a császár városát annyira, hogy érte meghaljon. 517 00:42:00,309 --> 00:42:02,520 Elutasították az ajánlatot, szultán. 518 00:42:05,606 --> 00:42:06,982 Ágyút készíts! 519 00:42:15,491 --> 00:42:16,951 Készüljetek, fiúk! 520 00:42:42,560 --> 00:42:45,729 Ágyút készíts! 521 00:42:48,774 --> 00:42:50,067 Kész! 522 00:42:56,365 --> 00:42:57,408 Tűz! 523 00:43:54,548 --> 00:43:56,925 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne