1
00:00:07,549 --> 00:00:10,552
AZ A VÁROS KÉT TENGER
ÉS KÉT FÖLDRÉSZ TALÁLKOZÁSÁNÁL
2
00:00:10,635 --> 00:00:14,180
KÉT ZAFÍR ÉS KÉT SMARAGD KÖZÉ
FOGLALT GYÉMÁNTKÉNT CSILLOGOTT
3
00:00:14,264 --> 00:00:17,684
MINT A VILÁGBIRODALMAK GYŰRŰJÉNEK
LEGBECSESEBB DRÁGAKÖVE.
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,186
- OSZMÁN ÁLMA
KONSTANTINÁPOLYRÓL 1280-BAN
5
00:01:08,568 --> 00:01:11,029
Miénk a város!
6
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
Konstantinápoly...
7
00:01:28,379 --> 00:01:30,799
Vagy én hódítalak meg téged...
8
00:01:31,508 --> 00:01:34,344
vagy te hódítasz meg engem.
9
00:01:42,852 --> 00:01:43,728
Jer...
10
00:01:44,813 --> 00:01:46,272
fiam!
11
00:01:47,148 --> 00:01:48,358
Apám?
12
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
Konstantinápoly...
13
00:01:51,277 --> 00:01:53,071
Miért nem hittél bennem?
14
00:01:53,863 --> 00:01:55,031
Elárultak.
15
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
Fiam!
16
00:01:56,241 --> 00:01:57,575
Higgy bennem!
17
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
Ez téboly!
18
00:02:00,370 --> 00:02:02,163
- Fiam!
- Konstantinápoly!
19
00:02:02,247 --> 00:02:03,873
- Mehmed!
- Konstantinápoly!
20
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
Bevegyem Konstantinápolyt?
21
00:02:11,756 --> 00:02:12,715
Ne!
22
00:03:01,806 --> 00:03:03,516
Konstantinápoly...
23
00:03:03,600 --> 00:03:05,977
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
24
00:03:06,060 --> 00:03:07,979
Minden birodalomnak van kezdete.
25
00:03:08,062 --> 00:03:12,275
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
26
00:03:12,859 --> 00:03:14,611
1453-ban
27
00:03:14,694 --> 00:03:19,657
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
28
00:03:19,782 --> 00:03:23,036
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
29
00:03:23,119 --> 00:03:26,664
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
30
00:03:26,748 --> 00:03:28,166
Mind kudarcot vallottak.
31
00:03:28,333 --> 00:03:31,753
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
32
00:03:31,836 --> 00:03:36,132
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
33
00:03:36,841 --> 00:03:40,803
Egy birodalom felemelkedéséhez
egy másiknak vesznie kell.
34
00:03:55,193 --> 00:04:00,156
Konstantinápolyt a sors
a világ közepének szánta.
35
00:04:01,866 --> 00:04:06,871
Zsanér Ázsia és Európa között,
a Fekete-tenger és a Földközi-tenger,
36
00:04:06,955 --> 00:04:09,791
a Balkán és az itáliai városállamok
között.
37
00:04:09,916 --> 00:04:12,043
Ha a térképre pillangót rajzolnánk,
38
00:04:12,126 --> 00:04:14,087
a testét Konstantinápoly adná.
39
00:04:16,214 --> 00:04:18,967
Konstantinápoly fogalom is.
40
00:04:19,050 --> 00:04:21,886
Több egy pusztán
stratégiai fontosságú helynél.
41
00:04:22,720 --> 00:04:26,975
Egy birodalom sok rétegét ötvözi.
42
00:04:27,058 --> 00:04:32,855
Egymásba ágyazódó
civilizációk rétegeit ötvözi.
43
00:04:33,690 --> 00:04:37,986
A Földközi-tenger táján mindig is
Konstantinápoly volt a legnagyobb város.
44
00:04:38,486 --> 00:04:41,864
Mindig az ígéret földjeként emlegették.
45
00:04:41,948 --> 00:04:45,618
Aki kezében tartja Konstantinápolyt,
az a világ ura.
46
00:04:46,786 --> 00:04:50,832
Konstantinápoly oltalmazója és uralkodója
1451-ben
47
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
Kónsztantinosz császár, a tizenegyedik.
48
00:04:54,127 --> 00:04:56,546
Kevés akkora zsarnok és autokrata van,
49
00:04:56,629 --> 00:04:58,339
mint egy kelet-római császár.
50
00:04:58,423 --> 00:05:01,926
Szó szerint a menny felé félúton,
Isten és ember között áll.
51
00:05:02,010 --> 00:05:03,928
Isten kardtartó karja a Földön.
52
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
XI. Kónsztantinosz igen bátor ember,
53
00:05:07,432 --> 00:05:09,767
aki szó szerint mindent kész feláldozni
54
00:05:09,851 --> 00:05:13,271
Konstantinápoly megőrzéséért.
55
00:05:13,521 --> 00:05:18,109
E fallal körülvett, legendás várost
már 23 sereg próbálta bevenni,
56
00:05:18,192 --> 00:05:19,819
de mind kudarcot vallottak.
57
00:05:20,028 --> 00:05:23,614
Bizánc 1100 éves uralma
ellen a legnagyobb fenyegetést
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,492
régi ellenségei,
az oszmán-törökök jelentik.
59
00:05:26,576 --> 00:05:31,539
E valamikori anatóliai hadurak és nomádok
virágzó birodalmat építettek,
60
00:05:31,622 --> 00:05:34,250
amely egészen Kelet-Európáig nyúlik.
61
00:05:36,377 --> 00:05:42,800
II. Murád oszmán szultán halála
1451-ben olyan események láncolatát
62
00:05:42,884 --> 00:05:47,847
indítja el, amely hamar a háború szélére
sodorja az oszmánokat és a bizánciakat.
63
00:05:54,354 --> 00:05:58,900
A Murád szultántól
300 kilométerre tartózkodó fia, II. Mehmed
64
00:05:58,983 --> 00:06:02,904
Manisza tartomány helytartójaként
szolgál az Égei-tengeri régióban.
65
00:06:02,987 --> 00:06:05,656
ÉGEI-TENGERI RÉGIÓ
AZ OSTROM ELŐTT 2,5 ÉVVEL
66
00:06:05,740 --> 00:06:09,410
A trónörökös több éve félszáműzetésben él,
67
00:06:09,494 --> 00:06:12,080
miután összetűzött apja udvarával.
68
00:06:12,413 --> 00:06:13,247
Herceg!
69
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
Itt rohadok a világ végén!
70
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
Hercegem!
71
00:06:19,921 --> 00:06:21,464
Nagy Sándor az én koromban
72
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
már meghódította ezt az egész földet.
73
00:06:26,636 --> 00:06:27,470
Hercegem!
74
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Igen, Zaganosz pasa. Mi az?
75
00:06:31,015 --> 00:06:32,016
Felséged atyja.
76
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
Azt suttogják,
77
00:06:40,942 --> 00:06:44,695
a nagyvezír
a szultán udvaroncaival tárgyal
78
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
az utódlásról.
79
00:06:45,863 --> 00:06:46,948
Hát persze.
80
00:06:48,449 --> 00:06:49,826
Álnok gazember!
81
00:06:50,535 --> 00:06:52,912
Mit sem akar jobban, mint hogy eltűnjek.
82
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Nyergeljetek!
83
00:06:54,914 --> 00:06:56,541
Indulnunk kell a fővárosba.
84
00:07:02,130 --> 00:07:05,258
Mehmed útnak indul Drinápolyba
a trónját követelni,
85
00:07:05,758 --> 00:07:09,387
nem tudván, kikiáltják-e
az Oszmán Birodalom szultánjává,
86
00:07:09,470 --> 00:07:12,014
vagy erővel kell-e a trónt meghódítania.
87
00:07:15,017 --> 00:07:16,060
Az oszmán trónhoz
88
00:07:16,144 --> 00:07:19,188
egyenlő joga van
a dinasztia bármely tagjának.
89
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
Nincs meghatározott utódlás.
90
00:07:21,858 --> 00:07:25,820
Harcban dől el, ki tudja
magához ragadni a vezető szerepet.
91
00:07:26,904 --> 00:07:29,866
Itt a legalkalmasabb túlélésének
elve érvényesül.
92
00:07:30,658 --> 00:07:37,623
DRINÁPOLY
AZ OSZMÁN FŐVÁROS
93
00:07:38,374 --> 00:07:43,254
Mehmedet apja nagyvezírje,
Csandarli Halil pasa,
94
00:07:43,629 --> 00:07:45,465
a szultán jobbkeze fogadja.
95
00:07:47,216 --> 00:07:50,344
A nagyvezír a birodalom miniszterelnöke.
96
00:07:50,636 --> 00:07:53,556
Amikor egy új szultán megörökli
apja nagyvezírjét,
97
00:07:53,639 --> 00:07:55,349
ez mindig összecsapással jár.
98
00:07:55,433 --> 00:07:57,560
Úrrá kell lennie a nagyvezír felett,
99
00:07:57,643 --> 00:08:00,938
mert a játékban vesztes szultán
a nagyvezír bábja lesz.
100
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
Halil pasa.
101
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
Már pár éve megvan annak, hogy láttalak.
102
00:08:34,597 --> 00:08:38,059
Bárcsak jobb körülmények
között találkozhatnánk!
103
00:08:48,486 --> 00:08:49,362
Nagyvezír.
104
00:09:17,515 --> 00:09:18,849
Szultánom!
105
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
Az apja árnyékában leélt évek után
106
00:09:39,954 --> 00:09:44,625
a 19 éves uralkodóval szemben
támasztott elvárások megsemmisítő erejűek.
107
00:09:46,877 --> 00:09:49,755
Megnőttél, mióta utoljára láttalak.
108
00:09:53,092 --> 00:09:54,010
Apám?
109
00:09:56,262 --> 00:09:57,680
Túl sokat vártam tőled.
110
00:09:58,723 --> 00:10:01,684
Ha készen állsz, visszakapod a trónt.
111
00:10:01,767 --> 00:10:03,060
Ne tégy próbára, fiú!
112
00:10:05,062 --> 00:10:07,732
Nagyon fiatal volt, az emberek nem tudták,
113
00:10:07,815 --> 00:10:09,317
hogy megállja-e a helyét.
114
00:10:10,234 --> 00:10:13,446
Hátha nem tud vitéz apja
nyomdokaiba lépni?
115
00:10:17,199 --> 00:10:19,327
Megígértem, hogy eljön a te időd.
116
00:10:20,494 --> 00:10:21,579
Mara anyám!
117
00:10:22,246 --> 00:10:26,917
Mara Brankovics, Mehmed mostohaanyja és
egyik leghűbb szövetségese a fővárosban,
118
00:10:27,001 --> 00:10:31,005
nyugtalanul várja a fiatal szultán
uralkodásának kibontakozását.
119
00:10:33,090 --> 00:10:36,677
Tudod, mit mondott Nagy Sándor,
mikor trónra lépett?
120
00:10:39,221 --> 00:10:41,432
A végén, mikor leáldozik a napod...
121
00:10:42,350 --> 00:10:44,477
csak az számít, hogy mit tettél.
122
00:10:49,023 --> 00:10:49,982
A tiéd!
123
00:10:51,359 --> 00:10:54,820
Mikor végre a trónra lép,
tudja, jeleznie kell,
124
00:10:54,904 --> 00:10:58,324
hogy teljesen olyan,
amilyennek az apja szerette volna.
125
00:11:00,326 --> 00:11:02,328
Tehát mit tesz ez a fiatalember?
126
00:11:02,703 --> 00:11:06,916
Így gondolkodik:
„Sikert kell felmutatnom.”
127
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
De mi lehetne az?
128
00:11:18,010 --> 00:11:20,096
Konstantinápolyt elfoglalni!
129
00:11:20,304 --> 00:11:22,098
Amiről mindenki álmodik!
130
00:11:37,321 --> 00:11:41,701
Megkísérelnek majd megszégyeníteni,
mint a fiút, akire emlékeznek, szultán.
131
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Igen, megkísérlik.
132
00:11:46,872 --> 00:11:50,209
Mehmed udvara megoszlik:
egyfelől állnak ifjú tanácsadói,
133
00:11:50,292 --> 00:11:53,713
akiket Maniszából hozott magával,
élükön Zaganosz pasával,
134
00:11:53,879 --> 00:11:58,509
másfelől apja idősebb vezírjei, az ifjú
vezetőképessége iránti kétségeikkel.
135
00:11:58,676 --> 00:12:03,389
E kétségek a fővároson túl, az oszmánok
számos ellensége szívében is tükröződnek.
136
00:12:03,764 --> 00:12:06,058
NYUGAT-ANATÓLIA
1451
137
00:12:06,142 --> 00:12:09,979
Egy rivális török hadúr
próbára teszi a tizenkilenc éves szultánt:
138
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
támadást intéz oszmán
területek ellen Anatóliában.
139
00:12:16,026 --> 00:12:18,654
Mehmed és serege leverik a felkelést.
140
00:12:22,324 --> 00:12:26,328
Mehmed hatalma ellen a legsúlyosabb
kihívás 1451 vége felé érkezik
141
00:12:26,412 --> 00:12:29,749
az oszmánok régi ellenfelei,
a bizánciak részéről.
142
00:12:32,710 --> 00:12:35,212
Mi hír Konstantinápolyból,
Hasszán pasa?
143
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
Mit mondanak a kémeink?
144
00:12:39,383 --> 00:12:41,594
A bizánciak...
145
00:12:43,012 --> 00:12:44,472
egy kérelmet küldtek.
146
00:12:44,555 --> 00:12:45,931
Miféle kérelmet?
147
00:12:46,515 --> 00:12:50,811
Azzal fenyegetőznek, hogy szabadon engedik
felséged nagybátyját, Orhánt,
148
00:12:50,895 --> 00:12:55,024
ha nem triplázzuk meg a biztonságára
és eltartására fizetett összeget.
149
00:12:55,941 --> 00:13:00,654
Orhán herceg képviseli a diplomácia
nagy múltú bizánci hagyományát.
150
00:13:01,697 --> 00:13:04,617
Orhán herceg jogot formálhat
Mehmed trónjára,
151
00:13:04,867 --> 00:13:08,954
de a bizánciak biztonságos távolságban,
Konstantinápolyban tartják
152
00:13:09,288 --> 00:13:12,541
az oszmánok által
évente fizetett összeg fejében.
153
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
Orhán herceg érdekes eset.
154
00:13:16,086 --> 00:13:17,838
Rabságban tartják.
155
00:13:17,922 --> 00:13:22,009
A bizánciak az oszmánok
ellen akarják felhasználni.
156
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
Trónra lépésekor Mehmed
mindössze 19 éves.
157
00:13:25,513 --> 00:13:28,808
Senki sem tudja,
milyen uralkodó lesz belőle,
158
00:13:28,891 --> 00:13:33,187
úgyhogy Kónsztantinosz megfenyegeti.
159
00:13:33,270 --> 00:13:37,525
Mindig is fennállt a veszély, hogy,
úgymond, „agresszív fellépésed esetén
160
00:13:37,608 --> 00:13:41,237
visszaküldhetjük Orhánt némi pénzzel,
támogatással,
161
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
s talán megdöntjük a trónodat.”
162
00:13:44,615 --> 00:13:46,742
A bizánciak hadászati,
163
00:13:46,826 --> 00:13:50,746
területi és hatalmi gyengeségeiket
azzal kompenzálták,
164
00:13:50,871 --> 00:13:54,124
hogy képesek voltak polgárháborút szítani
165
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
az Oszmán Birodalmon belül.
166
00:13:56,710 --> 00:14:00,089
A kérdés az lesz,
hogy mit lehet tenni ilyen helyzetben.
167
00:14:01,048 --> 00:14:06,053
Ez ama ritka alkalmak egyike, amikor
Kónsztantinosz nagyon elszámolja magát.
168
00:14:06,136 --> 00:14:08,472
És ez elég súlyos hibának bizonyul.
169
00:14:09,473 --> 00:14:11,350
Ide építem az erődömet.
170
00:14:14,353 --> 00:14:17,690
Szultán, ez nem diplomácia,
hanem háborús tett.
171
00:14:17,773 --> 00:14:21,569
Hatalmunkban lesz a Boszporusz
és a rajta átkelő összes hajó.
172
00:14:21,652 --> 00:14:26,115
A bizánci fenyegetésre válaszul Mehmed
feltárja a Rumelihisarı erőd tervét,
173
00:14:26,198 --> 00:14:30,244
melynek neve azt jelenti:
„erőd a rómaiak földjén”.
174
00:14:30,327 --> 00:14:34,832
Az erőd a Boszporusz európai oldalán,
stratégiai ponton fekszik,
175
00:14:34,915 --> 00:14:38,127
így elvágja az utánpótlás
és a hadi segítség útját
176
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
a bizánciak fekete-tengeri
szövetségeseitől.
177
00:14:40,838 --> 00:14:44,758
Az erőd baljós beceneve: a Toroknyeső.
178
00:14:44,967 --> 00:14:47,386
Szultán, sürgetlek, fontold meg újra!
179
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
Erődöt építeni a bizánci oldalon
provokáció.
180
00:14:50,097 --> 00:14:53,517
Konstantinápoly falain belül
minden a bizánciaké,
181
00:14:53,976 --> 00:14:56,687
de a falakon kívül minden az enyém.
182
00:15:01,859 --> 00:15:04,904
Csandarlinak nem tetszett az ötlet,
mert ezt mondta:
183
00:15:04,987 --> 00:15:06,447
„Nézd, felség!
184
00:15:06,864 --> 00:15:09,366
Az európaiak összefoghatnak ellenünk.
185
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
A pápa hadsereget küldhet ellenünk,
186
00:15:12,786 --> 00:15:16,790
és míg Konstantinápoly bevételén
fáradozunk, mindent elveszíthetünk.”
187
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
Mehmed erre azt felelte:
„Pusztulj előlem ezzel!”
188
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
AZ OSTROM ELŐTT NYOLC HÓNAPPAL
189
00:15:23,631 --> 00:15:27,551
A Toroknyeső bámulatos tempóban,
négy és fél hónap alatt készül el,
190
00:15:27,635 --> 00:15:31,138
közelebb sodorva a háborúhoz
az oszmánokat és a bizánciakat.
191
00:15:32,222 --> 00:15:35,517
Kónsztantinosz császár küldöttséget
küld Mehmed udvarába,
192
00:15:35,601 --> 00:15:37,645
az erőd építése ellen tiltakozni.
193
00:15:37,728 --> 00:15:40,064
A küldöttek hajtogatják: „Ez római föld.
194
00:15:40,147 --> 00:15:43,317
Felséged apja legalább
hozzájárulásunkat kérte volna,
195
00:15:43,400 --> 00:15:44,944
mielőtt ilyet tesz!”
196
00:15:45,069 --> 00:15:46,904
Elküldi, meg se hallgatja őket.
197
00:15:47,237 --> 00:15:49,782
Kónsztantinosz új küldötteket küld,
198
00:15:49,865 --> 00:15:51,992
ezúttal ajándékokkal megrakodva:
199
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
„Legalább biztosítana felséged,
200
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
hogy ez nem előszele egy Konstantinápoly
elleni támadásnak?”
201
00:16:02,670 --> 00:16:07,549
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
202
00:16:23,565 --> 00:16:28,362
Mehmed a hírnököket lefejezteti: hadd
vonja le Kónsztantinosz a következtetést.
203
00:16:32,741 --> 00:16:34,034
Biztonságban vagyunk!
204
00:16:34,118 --> 00:16:36,745
- Biztonságban vagyunk.
- Ez választ követel!
205
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
Dacolnunk kell vele!
206
00:16:38,664 --> 00:16:41,375
Móresre kell tanítani a kölyköt!
207
00:16:41,625 --> 00:16:43,627
Belekóstol a római pofonba!
208
00:16:44,420 --> 00:16:46,714
És mégis ki fogja azt a pofont adni?
209
00:16:48,298 --> 00:16:49,299
Önök?
210
00:16:50,884 --> 00:16:53,846
Mehmed veszélyt jelent,
de az erőszak nem megoldás.
211
00:16:53,971 --> 00:16:58,892
Kerülnünk kell a konfrontációt, míg római
katolikus segítség nem érkezik Európából.
212
00:16:58,976 --> 00:17:03,397
Ha egyetlen reményünket
a római katolikusok adják, akkor végünk.
213
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
Kónsztantinosz jobbkeze
Lukasz Notarasz volt.
214
00:17:10,070 --> 00:17:12,781
Nagyhercegi címet viselt.
215
00:17:12,865 --> 00:17:17,786
Rangja az oszmán vezír vagy
miniszterelnök megfelelője.
216
00:17:17,870 --> 00:17:22,207
Inkább szultán turbánját látnám e falakon
belül, mint bíboros süvegét!
217
00:17:23,917 --> 00:17:27,463
Konstantinápoly az ortodox
kereszténység központja.
218
00:17:27,588 --> 00:17:30,215
A város és a császári udvar
zöméhez hasonlóan
219
00:17:30,299 --> 00:17:32,509
Notarasz görög és ortodox keresztény,
220
00:17:32,593 --> 00:17:36,013
bizalmatlan
a római katolikus egyházzal szemben.
221
00:17:36,096 --> 00:17:39,224
Az egyházszakadás ekkor négy
évszázadra tekint vissza.
222
00:17:39,308 --> 00:17:41,101
Az oszmán fenyegetés ellenében
223
00:17:41,185 --> 00:17:45,022
a városnak katonák és
hajók kellenek a pápától.
224
00:17:52,780 --> 00:17:54,948
Isten előtt mind testvérek vagyunk.
225
00:17:56,492 --> 00:17:59,870
Küldötteink e pillanatban
sürgölődnek a Vatikánban
226
00:17:59,953 --> 00:18:01,580
és Európa összes udvarában,
227
00:18:01,663 --> 00:18:04,041
hogy segítséget szerezzenek
védelmünkre.
228
00:18:04,124 --> 00:18:07,336
Már... útban vannak városunk felé
genovai csapatok.
229
00:18:08,087 --> 00:18:10,005
Ez az első erősítés a sok közül.
230
00:18:10,214 --> 00:18:14,426
Isten kegyelmével a pápa is csapatokat
küld az elkövetkezendő hetekben.
231
00:18:14,593 --> 00:18:15,552
Éljen a császár!
232
00:18:15,636 --> 00:18:17,429
Éljen a császár!
233
00:18:17,513 --> 00:18:20,766
Notarasz Konstantinápoly
leggazdagabb embere,
234
00:18:20,849 --> 00:18:23,644
üzleti érdekeltségekkel
Anatóliától Itáliáig.
235
00:18:23,727 --> 00:18:28,023
Nála senkinek nincs több vesztenivalója
egy oszmánokkal vívandó háborúban.
236
00:18:28,107 --> 00:18:30,150
Küldd el ezt török barátunknak!
237
00:18:37,199 --> 00:18:41,411
SZELÜMBRIA
KONSTANTINÁPOLYTÓL 70 KILOMÉTERRE
238
00:19:08,981 --> 00:19:11,233
Te minden hájjal megkent kecskekúró!
239
00:19:16,321 --> 00:19:17,447
Halil pasa!
240
00:19:28,208 --> 00:19:32,421
Csandarli Halil nagyvezír tapasztalt,
tekintélyes államférfi volt,
241
00:19:32,796 --> 00:19:34,590
akit Görög Halilnak is hívtak,
242
00:19:35,090 --> 00:19:39,094
mert nem igazán akarta, hogy Mehmed
meghódítsa Konstantinápolyt.
243
00:19:39,178 --> 00:19:41,138
Nem hitte, hogy ez hasznos lenne.
244
00:19:41,221 --> 00:19:44,766
Lehet, hogy a görögök lefizették,
hogy Mehmedet eltérítse.
245
00:19:45,559 --> 00:19:47,686
Örülök, hogy el tudtál jönni, pasa!
246
00:19:52,191 --> 00:19:56,278
Bár az arckifejezésed arról árulkodik,
hogy nem jó hírrel érkeztél.
247
00:19:58,530 --> 00:20:00,365
A szultán tántoríthatatlan.
248
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
A háború rossz lenne mindannyiunknak...
249
00:20:08,624 --> 00:20:10,959
a te érdekeltségeidnek is a városban.
250
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
A béke sokkal jövedelmezőbb.
251
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
Arrogáns, fiatal,
252
00:20:20,052 --> 00:20:22,512
meggyőződése, hogy meghódítja a Nyugatot,
253
00:20:22,679 --> 00:20:25,432
mint ahogy Nagy Sándor
meghódította a Keletet.
254
00:20:29,311 --> 00:20:34,942
Lukasz volt talán az egész Balkán
leggazdagabb embere.
255
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
Minden oldalt megpróbált megjátszani.
256
00:20:39,947 --> 00:20:43,659
Emlegetik, hogy a császár talán
szabadon engedi Orhán herceget.
257
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
A császár hajlandó felfegyverezni.
258
00:20:48,872 --> 00:20:50,082
Borosflaskával?
259
00:20:56,755 --> 00:21:00,676
Mondd meg a szultánodnak,
a császár békét szeretne az oszmánokkal.
260
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
Gondoskodom róla,
261
00:21:02,928 --> 00:21:05,764
hogy megegyezhessünk,
és elkerülhessük a háborút.
262
00:21:10,978 --> 00:21:11,812
De...
263
00:21:13,480 --> 00:21:17,943
ha a szultán ragaszkodik hozzá,
hogy elfoglalja a várost...
264
00:21:19,152 --> 00:21:22,447
nem szívesen gondolok bele,
hogy oldalán lelheted halálod
265
00:21:22,531 --> 00:21:25,492
egy háborúban,
melyet könnyen elkerülhettünk volna.
266
00:21:30,080 --> 00:21:33,166
S ha a szerencse kereke
ellenkező irányba fordulna...
267
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
lefejeztetésedet páholyból
nézhetem...
268
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
régi kedves barátom.
269
00:22:01,653 --> 00:22:03,280
Fejét kéne vennem ezért!
270
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
- Álnok kutya!
- Mehmed. Türelem!
271
00:22:08,327 --> 00:22:11,455
Abból kevésre futja e pillanatban.
272
00:22:20,505 --> 00:22:23,050
Bölcsebb, ha egyelőre
magadhoz közel tartod.
273
00:22:23,383 --> 00:22:26,345
Itt gondoljunk a folytonosság fontosságára
274
00:22:26,428 --> 00:22:29,431
egy új, próbára még alig-alig tett
szultán számára.
275
00:22:29,514 --> 00:22:33,477
Ha úgy indít, hogy kiadja a régi
garnitúra útját, kivégzéseket tart,
276
00:22:33,560 --> 00:22:35,145
nem sok barátot szerez,
277
00:22:35,228 --> 00:22:37,314
úgyhogy ez részben taktikai döntés.
278
00:22:37,397 --> 00:22:40,734
Vedd igénybe, míg hasznos.
Ha hasznosnak bizonyul, remek.
279
00:22:40,817 --> 00:22:42,903
Ha nem, idővel szabadulj meg tőle.
280
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
Gondatlanságát talán...
281
00:22:47,157 --> 00:22:48,742
saját hasznodra hajthatod.
282
00:23:15,185 --> 00:23:17,187
Hol az urad? Halil pasa!
283
00:23:21,274 --> 00:23:22,776
Zaganosz pasa...
284
00:23:24,152 --> 00:23:25,779
mit jelentsen ez?
285
00:23:26,279 --> 00:23:29,157
A szultán a palotába szólít.
286
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
- Ez órában?
- Most azonnal, Halil pasa.
287
00:23:42,003 --> 00:23:45,090
- Hadd öltsek ruhát!
- Hogyne.
288
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Szultán, elhoztuk Halil pasát.
289
00:24:14,870 --> 00:24:15,829
Szultánom!
290
00:24:20,375 --> 00:24:22,252
Kérem felségedet, szólhatnék?
291
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
Mi ez?
292
00:24:42,606 --> 00:24:43,607
Szokás...
293
00:24:49,154 --> 00:24:51,531
ajándékot hozni, mikor valakit a szultán
294
00:24:51,615 --> 00:24:53,700
az éjszaka közepén idéz magához.
295
00:24:55,827 --> 00:24:59,331
Nincs szükségem az aranyadra, pasa.
A füledet hajts ide!
296
00:24:59,623 --> 00:25:00,457
Kelj fel!
297
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
Kelj fel!
298
00:25:09,341 --> 00:25:12,219
Épp... egy álomból ébredtem.
299
00:25:15,972 --> 00:25:17,140
Láttam apámat.
300
00:25:18,934 --> 00:25:20,143
Az őseimet.
301
00:25:20,977 --> 00:25:21,811
Oszmánt.
302
00:25:24,147 --> 00:25:26,316
Megmutatták nekem a jövő útját.
303
00:25:30,362 --> 00:25:32,447
Konstantinápolyba vezetett.
304
00:25:34,407 --> 00:25:37,118
A város kapui kitárultak.
305
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
Besétáltam egyenesen a Hagia Szophiába...
306
00:25:42,707 --> 00:25:43,667
és ott...
307
00:25:45,126 --> 00:25:47,003
megláttam magát a Vörös Almát.
308
00:25:48,630 --> 00:25:49,965
Nekem adatott.
309
00:25:52,759 --> 00:25:54,386
Érted, ugye, pasa?
310
00:25:56,346 --> 00:25:57,305
Allah...
311
00:25:58,431 --> 00:25:59,933
látomást küldött nekem.
312
00:26:01,017 --> 00:26:02,102
Ő az, aki...
313
00:26:02,644 --> 00:26:05,981
megparancsolta nekem,
hogy foglaljam el Konstantinápolyt.
314
00:26:06,398 --> 00:26:09,859
Nincs más választásom:
kívánságának engedelmeskednem kell.
315
00:26:11,820 --> 00:26:15,865
Egy jóslat szerint Konstantinápoly
a „Vörös Alma”,
316
00:26:15,949 --> 00:26:17,284
és eljő egy harcos,
317
00:26:17,367 --> 00:26:22,914
aki beveszi a keresztény igazhitűség
e várát, elragadja a keresztényektől,
318
00:26:22,998 --> 00:26:25,292
hazahozza az iszlám világ kebelére.
319
00:26:26,084 --> 00:26:29,254
Látomásomban mellettem álltál, pasa.
320
00:26:29,713 --> 00:26:32,549
Odaadó tanítóm, hűséges szolgám,
321
00:26:33,049 --> 00:26:35,260
félelmetes seregem parancsnoka,
322
00:26:35,343 --> 00:26:38,763
aki teljes mértékben elkötelezett
elrendelt sorsunk iránt.
323
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
Mindez vagyok.
324
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
Akkor enyém a támogatásod
ebben a vállalkozásban?
325
00:26:50,609 --> 00:26:55,155
Mehmed nagyon bölcsen
játszotta meg a helyzetet.
326
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
Meg tudta nyugtatni a pasát,
327
00:26:58,533 --> 00:26:59,951
s így hasznát vehette.
328
00:27:00,410 --> 00:27:05,165
Csandarli Halil pasa nagyvezírként
az Oszmán Birodalom
329
00:27:05,248 --> 00:27:07,042
második leghatalmasabb embere.
330
00:27:07,125 --> 00:27:10,128
A fiatal szultánnak szüksége van
teljes támogatására
331
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
Konstantinápoly megtámadásához.
332
00:27:14,049 --> 00:27:16,384
Tudtam, hogy támaszkodhatom rád, pasa.
333
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Jó éjt!
334
00:27:38,782 --> 00:27:42,077
Az oszmán hadigépezet
nagysebességre kapcsol.
335
00:27:43,370 --> 00:27:47,624
Mehmed hat hónapon belül
80 000 fős sereget szervez,
336
00:27:47,707 --> 00:27:50,293
amely kész Konstantinápolyt megrohamozni.
337
00:27:52,420 --> 00:27:55,590
Mehmed katonái gyorsan
elfoglalják és megsemmisítik
338
00:27:55,674 --> 00:27:59,678
a városon kívül még fennmaradó
előretolt bizánci állásokat,
339
00:27:59,761 --> 00:28:02,263
a császárt még jobban elszigetelve.
340
00:28:03,056 --> 00:28:05,975
Az oszmán hadigépezet
legnagyobb újítását azonban
341
00:28:06,559 --> 00:28:08,269
még csak ezután vetik be.
342
00:28:19,614 --> 00:28:21,866
Hírneved megelőzött, Orbán mester!
343
00:28:21,950 --> 00:28:24,452
Sokat hallottam termetes tűzfegyvereidről.
344
00:28:24,536 --> 00:28:29,666
Igen, szultán. A „tűzfegyver” nem jellemzi
eléggé pontosan legújabb műveimet.
345
00:28:35,296 --> 00:28:39,843
Teodóziusz konstantinápolyi falainak
ledöntéséhez ugyanis nagyágyúk kellenek.
346
00:28:41,219 --> 00:28:44,431
Ismerem azokat a falakat,
tudom gyenge pontjaikat.
347
00:28:45,390 --> 00:28:46,725
Apa! Ebben van.
348
00:28:50,061 --> 00:28:50,937
Apa!
349
00:28:52,856 --> 00:28:54,065
Bocsáss meg, uram!
350
00:28:54,524 --> 00:28:55,358
Szabad?
351
00:29:10,957 --> 00:29:11,791
Ez itt ni!
352
00:29:12,709 --> 00:29:14,335
Ez az új ágyúm.
353
00:29:15,003 --> 00:29:16,254
Nyolc méter hosszú,
354
00:29:16,671 --> 00:29:18,923
a legnagyobb, melyet valaha terveztek,
355
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
s a neve: Bazilika.
356
00:29:21,885 --> 00:29:24,012
- Meg tudod építeni?
- Igen.
357
00:29:24,763 --> 00:29:25,889
Igen, szultán.
358
00:29:26,306 --> 00:29:29,434
Két és fél méter átmérőjű
ágyúgolyót lő ki.
359
00:29:30,101 --> 00:29:33,021
Ez a fegyver akár Babilon falait
is áttörné!
360
00:29:34,397 --> 00:29:37,609
Bár tudom, a babiloniakkal
nincs vitája felségednek.
361
00:29:38,860 --> 00:29:40,361
- Magyar vagy?
- Igen.
362
00:29:40,612 --> 00:29:42,238
- És keresztény?
- Igen.
363
00:29:42,322 --> 00:29:45,492
Miért nem Kónsztantinosznak
ajánlod találmányaidat?
364
00:29:47,494 --> 00:29:49,704
A tudásomnak ára van.
365
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
A császár nem tudott fizetni.
366
00:29:53,124 --> 00:29:54,334
És természetesen
367
00:29:54,417 --> 00:29:56,461
felséged e föld igaz uralkodója.
368
00:29:58,296 --> 00:29:59,547
Ki ez a fiatalember?
369
00:29:59,672 --> 00:30:02,634
Jákob, a fiam és tanoncom.
370
00:30:02,759 --> 00:30:06,763
Az egyetlen ember, aki ugyanolyan
jól ismeri lőfegyvereimet, mint én.
371
00:30:06,846 --> 00:30:10,225
Egy nap még a Bazilikánál is
nagyobb ágyút fog készíteni.
372
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
Tehát mi az ára?
373
00:30:15,355 --> 00:30:17,190
Tízezer dukát.
374
00:30:19,400 --> 00:30:22,320
Magad is nagyágyút vetsz be
tárgyaláskor, barátom!
375
00:30:22,862 --> 00:30:26,908
A tűzfegyverek ekkor már
néhány évtizede jelen vannak a csatatéren,
376
00:30:27,450 --> 00:30:29,619
de ekkora ágyúkat a legtöbben
377
00:30:29,702 --> 00:30:32,497
még elképzelni sem tudnak.
378
00:30:33,373 --> 00:30:36,543
Orbán mester a világ számos
uralkodójának felajánlja
379
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
ágyúkészítő szolgálatait.
380
00:30:42,549 --> 00:30:47,262
Ha ez a tűzfegyver állításodhoz hűen
le tudja rombolni Konstantinápoly falait,
381
00:30:47,345 --> 00:30:49,138
négyszer annyit fizetek neked.
382
00:30:50,098 --> 00:30:54,769
Csak azt a feltételt szabom, hogy három
hónap múlva készen álljon a csatatéren.
383
00:31:06,281 --> 00:31:08,783
Húzd meg!
384
00:31:11,411 --> 00:31:15,540
Ily fegyver megálmodása figyelemre méltó
dolog, nem utolsósorban azért,
385
00:31:15,623 --> 00:31:19,544
mert a korai lőfegyverek
hajlamosak voltak felrobbanni.
386
00:31:19,711 --> 00:31:23,590
Ha belegondolunk,
hatalmas fémcsőről van szó,
387
00:31:23,673 --> 00:31:25,675
amelyben lángra gyújtják a lőport,
388
00:31:25,758 --> 00:31:27,385
hogy kilőjön egy lövedéket,
389
00:31:27,468 --> 00:31:32,098
amely egyenlő valószínűséggel robbanhat
a kilövő, illetve az ellenség oldalán.
390
00:31:35,560 --> 00:31:40,565
Monumentális tárgy, a legnagyobb ágyú,
melyet addig valaha is készítettek,
391
00:31:40,648 --> 00:31:44,694
és amikor elsütik,
az állatok összerogynak a földeken,
392
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
az asszonyok megszülik gyermekeiket.
393
00:31:47,405 --> 00:31:51,701
Még soha, senki nem hallott ilyesmiről!
Az ágyúgolyó mérföldnyire repül!
394
00:31:51,826 --> 00:31:53,703
Tudják, elképesztő dolog.
395
00:31:53,828 --> 00:31:56,331
Mehmed szuperágyúja forradalmi újítás...
396
00:32:01,711 --> 00:32:04,881
de Kónsztantinosznak is megvan
a maga titkos fegyvere:
397
00:32:06,007 --> 00:32:10,929
Giovanni Giustiniani Longo
genovai szerencselovag.
398
00:32:25,193 --> 00:32:27,779
Gáláns kalandor,
399
00:32:27,862 --> 00:32:32,742
fallal körülvett városok
védelmének hírneves szakértője.
400
00:32:35,161 --> 00:32:41,167
Kalóz volt, aki különösen egyiptomi
hajók megtámadására specializálta magát,
401
00:32:41,250 --> 00:32:43,670
míg egyszer aztán a genovai kormány
402
00:32:43,753 --> 00:32:45,380
vádat emelt ellene,
403
00:32:45,964 --> 00:32:49,050
amikor is elmenekült a törvény elől.
404
00:32:51,636 --> 00:32:54,472
Felajánlotta szolgálatait a császárnak.
405
00:32:56,808 --> 00:33:00,895
A krónikások szerint a császár
Lemnosz szigetét ígérte neki.
406
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
Giustiniani nagyúr!
407
00:33:15,743 --> 00:33:17,745
Szívesen látom önt és embereit.
408
00:33:25,670 --> 00:33:26,587
Tehát...
409
00:33:30,133 --> 00:33:31,884
tanulmányozta...
410
00:33:32,719 --> 00:33:33,761
a helyzetünket.
411
00:33:34,929 --> 00:33:36,639
Igen, tanulmányoztam.
412
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Mit gondol?
413
00:33:41,352 --> 00:33:43,229
Számításaim szerint
414
00:33:43,312 --> 00:33:45,523
felségednek alig 7000 katonája van.
415
00:33:45,606 --> 00:33:49,610
Minden bizonnyal nem ideális, de hiszem,
az ön elkötelezettségével...
416
00:33:49,694 --> 00:33:50,987
Elkötelezettségemmel?
417
00:33:51,070 --> 00:33:51,988
Az ön...
418
00:33:53,990 --> 00:33:57,618
lojális támogatásával
legyőzzük az oszmánt.
419
00:34:03,041 --> 00:34:05,543
Megtenném szárazföldi
erőim parancsnokának.
420
00:34:06,502 --> 00:34:09,589
Huszonkét kilométernyi falat
kell megvédeni, császár.
421
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Igen,
422
00:34:12,633 --> 00:34:13,551
de...
423
00:34:14,010 --> 00:34:16,929
minden európai szövetségesemhez
küldtem követeket.
424
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
Pápai erősítés érkezhet
remélhetőleg bármelyik pillanatban.
425
00:34:21,267 --> 00:34:23,227
Akkor jobban fog állni a szénánk.
426
00:34:27,565 --> 00:34:29,067
Bocsásson meg felség,
427
00:34:30,526 --> 00:34:32,445
de az én mesterségemben
428
00:34:32,987 --> 00:34:34,989
a remény a halál komája.
429
00:34:38,159 --> 00:34:40,912
Ha felséged meg akarja
szerezni a bizalmamat,
430
00:34:40,995 --> 00:34:42,914
akár fizetséggel, akár anélkül,
431
00:34:42,997 --> 00:34:45,249
akkor szükségem van a felségedére,
432
00:34:47,502 --> 00:34:48,336
császár.
433
00:34:50,838 --> 00:34:52,131
Giustiniani nagyúr...
434
00:34:58,721 --> 00:35:00,723
városunk sorsa az ön kezében van.
435
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
Ne féljen, felség!
436
00:35:09,440 --> 00:35:11,984
Az oszmánok nem kedvelik
a hosszú ostromot,
437
00:35:12,110 --> 00:35:15,029
és gyönyörű, magas falaink vannak.
438
00:35:32,755 --> 00:35:35,383
Uram, úgy lett, ahogy gyanítottad.
439
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
A császár a genovaira bízta a védelmet.
440
00:35:44,100 --> 00:35:50,231
AZ OSTROM ELŐTT HÁROM HÉTTEL
441
00:35:52,066 --> 00:35:54,694
Az 1453. esztendő márciusában
az oszmán sereg
442
00:35:54,777 --> 00:36:00,324
megkezdte a Konstantinápolyba vezető
240 kilométeres menetelést.
443
00:36:04,036 --> 00:36:08,457
Az oszmán hadsereg dinamikus,
fejlődésben levő szervezet volt.
444
00:36:09,584 --> 00:36:14,255
Egységes parancsnokság alatt álltak,
míg az európaiak nem.
445
00:36:14,589 --> 00:36:18,259
Amikor a keresztes hadak
megtámadták az oszmánokat,
446
00:36:18,342 --> 00:36:20,970
alig hallgattak főparancsnokukra.
447
00:36:21,304 --> 00:36:23,764
Minden egység azt tette, amit akart.
448
00:36:23,848 --> 00:36:25,892
A legnagyobb dicsőséget kergették,
449
00:36:25,975 --> 00:36:29,270
míg az oszmán sereg
egységes parancsnokság alatt harcolt.
450
00:36:29,353 --> 00:36:33,774
Valójában nem akadt a Balkánon senki sem,
aki meg tudta volna állítani őket.
451
00:36:33,858 --> 00:36:37,111
Mehmed seregének legfélelmetesebb
harcosai a janicsárok:
452
00:36:37,195 --> 00:36:41,908
volt keresztény rabszolgák, akiket
gyermekként raboltak el és térítettek át
453
00:36:41,991 --> 00:36:46,829
az iszlámra, és akikből a szultán elit
különleges alakulatait képezték ki.
454
00:36:46,913 --> 00:36:50,917
A 14. században
e foglyokból kerül ki az állandó hadsereg,
455
00:36:51,000 --> 00:36:54,420
amely soha nem oszlik fel,
és mindig készen áll a harcra.
456
00:36:54,503 --> 00:36:58,883
Ez az első állandó sereg Európában.
Ilyesmi addig még soha nem volt.
457
00:36:59,550 --> 00:37:02,595
Ők válnak a birodalom gerincévé.
458
00:37:03,262 --> 00:37:04,805
1453. ÁPRILIS 2.
459
00:37:04,889 --> 00:37:07,308
Az oszmán hadsereg Konstantinápoly alá
460
00:37:07,391 --> 00:37:11,270
húsvétkor, a keresztény világ
legszentebb ünnepnapján érkezik meg.
461
00:37:47,223 --> 00:37:49,684
Ahogy a várbeliek kinéztek a falakról,
462
00:37:50,184 --> 00:37:53,020
hihetetlen látvány tárulhatott eléjük.
463
00:37:58,985 --> 00:38:01,821
A Római Birodalom virágzása óta
nemigen láthattak
464
00:38:01,904 --> 00:38:03,739
hivatásos hadsereget masírozni,
465
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
úgyhogy a látvány
különösen ijesztő lehetett.
466
00:38:08,077 --> 00:38:11,205
El sem tudom képzelni,
mit érezhetett Kónsztantinosz.
467
00:38:13,374 --> 00:38:15,543
Azt reméltem, sose jön el ez a nap.
468
00:38:19,213 --> 00:38:21,966
Mindig is biztos volt,
hogy elérkezik, császár.
469
00:38:23,759 --> 00:38:27,805
A fontos dolog az,
hogy holnap mit teszünk.
470
00:38:34,478 --> 00:38:36,480
Mehmed a csatamezőt járja,
471
00:38:36,856 --> 00:38:42,778
melyen előtte 23 sereg, köztük apjáé is
viaskodott a város bevételére, mindhiába.
472
00:38:44,071 --> 00:38:46,824
Saját sorsa eddigelé ismeretlen.
473
00:38:47,616 --> 00:38:51,078
Van egy bizonyos hadísz,
amely ez idő tájt vált népszerűvé.
474
00:38:51,162 --> 00:38:54,040
A hadísz Mohamed próféta
egy-egy mondása.
475
00:38:54,123 --> 00:38:57,585
Egyikük azt mondja:
„Ltaftahan ālqostantynyatu.”
476
00:38:57,668 --> 00:39:02,131
„Bizonyára te, iszlám nemzet,
fogod meghódítani Konstantinápolyt.”
477
00:39:02,423 --> 00:39:04,884
„Flan 'm alamyru amyruhā.”
478
00:39:04,967 --> 00:39:09,388
„És mily csodás lesz a vezér,
ama nemzet vezére!”
479
00:39:09,680 --> 00:39:12,516
„Wln 'm āljysh dhleka āljysh.”
480
00:39:12,641 --> 00:39:15,436
„És mily bámulatos, mily csodás
lesz a hadsereg,
481
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
ama nemzet hadserege!”
482
00:39:16,937 --> 00:39:20,983
Ez a kontextus, melyben egy nap
eljő egy nagy vezér,
483
00:39:21,067 --> 00:39:22,860
aki leigázza Konstantinápolyt,
484
00:39:23,361 --> 00:39:25,529
egyre fontosabb lesz Mehmed számára.
485
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
Atya, Fiú, Szentlélek.
486
00:39:37,666 --> 00:39:40,169
Ennél többre lesz szükségünk, atyám.
487
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Hölgyem?
488
00:39:55,768 --> 00:39:58,145
Maga Georgiosz Sphrantzész lánya.
489
00:39:59,355 --> 00:40:00,856
A nevem Therma, uram,
490
00:40:01,649 --> 00:40:03,067
ha használni szeretné.
491
00:40:07,613 --> 00:40:10,491
Még sose láttam
ennyi embert egy helyütt.
492
00:40:12,576 --> 00:40:15,454
A szultán harcra szánta el magát,
493
00:40:16,956 --> 00:40:19,583
de előbb át kell jutniuk ezeken a falakon.
494
00:40:22,128 --> 00:40:23,796
Sokan meg fognak halni.
495
00:40:24,380 --> 00:40:26,382
Nincs szándékomban meghalni.
496
00:40:33,222 --> 00:40:34,807
1453. ÁPRILIS 6.
497
00:40:34,890 --> 00:40:40,020
Mehmed április 6-án elküldi utolsó
fegyverszüneti ajánlatát a császárnak.
498
00:40:40,479 --> 00:40:43,899
Az ostromot különféle
kultúrnormák vezérlik,
499
00:40:43,983 --> 00:40:46,777
melyek némelyike konkrétan
az iszlámra jellemző.
500
00:40:46,861 --> 00:40:51,449
A Korán számos szabályt fektet le
a háborúra vonatkozóan:
501
00:40:51,532 --> 00:40:55,369
hogy kell bánni az ilyen ellenfelekkel,
lehetőséget adva nekik,
502
00:40:55,453 --> 00:40:57,037
hogy meggondolják magukat,
503
00:40:57,163 --> 00:41:00,040
lehetőséget teremteni
új egyezmény születésére.
504
00:41:00,124 --> 00:41:02,460
Esélyt adni nekik, hogy kivergődjenek
505
00:41:02,543 --> 00:41:04,879
a fenyegető vérontás béklyójából.
506
00:41:05,379 --> 00:41:11,594
Kegyes urunk, Mehmed szultán
megkíméli a város polgárait,
507
00:41:12,428 --> 00:41:14,346
családjaikat nem bántja,
508
00:41:14,972 --> 00:41:17,266
jószágaikat meghagyja.
509
00:41:18,184 --> 00:41:21,270
Ha a várost önként feladjátok,
510
00:41:22,188 --> 00:41:27,151
Konstantinápoly lakói
megtarthatják javaikat.
511
00:41:27,234 --> 00:41:28,777
Nem lesz fosztogatás.
512
00:41:29,862 --> 00:41:30,905
Cserébe
513
00:41:30,988 --> 00:41:34,241
kinyitjátok a város kapuit,
514
00:41:34,783 --> 00:41:37,828
és megcsókoljátok szultánunk kezét.
515
00:41:39,413 --> 00:41:43,042
Mehmed szultán lesz az egyedüli
uralkodó a rómaiak felett.
516
00:41:53,219 --> 00:41:57,681
Hamarosan kiderül, szereti-e a császár
városát annyira, hogy érte meghaljon.
517
00:42:00,309 --> 00:42:02,520
Elutasították az ajánlatot, szultán.
518
00:42:05,606 --> 00:42:06,982
Ágyút készíts!
519
00:42:15,491 --> 00:42:16,951
Készüljetek, fiúk!
520
00:42:42,560 --> 00:42:45,729
Ágyút készíts!
521
00:42:48,774 --> 00:42:50,067
Kész!
522
00:42:56,365 --> 00:42:57,408
Tűz!
523
00:43:54,548 --> 00:43:56,925
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne