1
00:00:07,590 --> 00:00:11,386
ЦЕ МІСТО, РОЗТАШОВАНЕ НА СТИКУ
ДВОХ МОРІВ І ДВОХ КОНТИНЕНТІВ,
2
00:00:11,469 --> 00:00:14,472
МОВ ДІАМАНТ МІЖ ДВОМА САПФІРАМИ
Й ДВОМА СМАРАГДАМИ,
3
00:00:14,556 --> 00:00:17,684
БУЛО НАЙКОШТОВНІШИМ КАМЕНЕМ
НА ПЕРСНІ СВІТОВИХ ІМПЕРІЙ.
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,061
СОН ОСМАНА ПРО КОНСТАНТИНОПОЛЬ, 1280
5
00:01:08,651 --> 00:01:11,029
Місто наше!
6
00:01:24,667 --> 00:01:26,336
Константинополь.
7
00:01:28,379 --> 00:01:30,799
Або я підкорю тебе,
8
00:01:31,508 --> 00:01:34,344
або ти — мене.
9
00:01:42,852 --> 00:01:43,728
Підійди.
10
00:01:44,813 --> 00:01:46,272
Мій сину.
11
00:01:47,148 --> 00:01:48,358
Батьку?
12
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
Константинополь.
13
00:01:51,277 --> 00:01:53,071
Чому ти не вірив у мене?
14
00:01:53,863 --> 00:01:55,031
Вони тебе зрадили.
15
00:01:55,115 --> 00:01:56,157
Мій сину.
16
00:01:56,241 --> 00:01:57,575
…не вірив у мене.
17
00:01:57,659 --> 00:01:59,369
Це божевілля!
18
00:02:00,370 --> 00:02:02,372
-Сину.
-Константинополь.
19
00:02:02,455 --> 00:02:03,873
-Мехмеде.
-Константинополь.
20
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
Мені судилося взяти Константинополь?
21
00:02:11,756 --> 00:02:12,715
Ні!
22
00:03:01,806 --> 00:03:03,516
Константинополь.
23
00:03:05,435 --> 00:03:07,061
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
24
00:03:07,145 --> 00:03:08,646
Початок кожної імперії
25
00:03:08,730 --> 00:03:12,275
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.
26
00:03:12,859 --> 00:03:14,152
У 1453 році
27
00:03:14,235 --> 00:03:19,699
римський імператор Костянтин XI
й османський султан Мехмед ІІ
28
00:03:19,782 --> 00:03:22,410
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.
29
00:03:23,536 --> 00:03:26,789
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.
30
00:03:26,873 --> 00:03:28,458
Усі зазнали невдачі.
31
00:03:28,541 --> 00:03:31,753
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні
32
00:03:31,836 --> 00:03:36,132
і змінить хід історії
на наступні 300 років.
33
00:03:36,841 --> 00:03:40,803
Щоб одна імперія піднеслася,
інша має загинути.
34
00:03:55,526 --> 00:04:00,156
Константинополь — це місто,
якому судилося стати центром світу.
35
00:04:01,866 --> 00:04:06,871
Він сполучає Азію, Європу,
Чорне море, Середземномор'я,
36
00:04:06,955 --> 00:04:09,582
балканський світ
й італійські міста-держави.
37
00:04:10,416 --> 00:04:11,626
Це нагадує метелика,
38
00:04:11,709 --> 00:04:14,087
тіло якого — Константинополь.
39
00:04:16,214 --> 00:04:18,967
Константинополь — це поняття.
40
00:04:19,050 --> 00:04:21,302
Це не просто стратегічне місце.
41
00:04:22,720 --> 00:04:26,975
Воно відображає шари імперії,
42
00:04:27,058 --> 00:04:32,855
шари цивілізацій, закарбованих у ньому.
43
00:04:34,482 --> 00:04:37,986
Константинополь завжди був
найбільшим містом Середземномор'я.
44
00:04:39,112 --> 00:04:41,447
Його завжди називали землею обітованою.
45
00:04:42,073 --> 00:04:45,660
Той, хто володіє Константинополем,
правитиме всім світом.
46
00:04:46,619 --> 00:04:50,832
У 1451 році захисником
і правителем Константинополя
47
00:04:50,915 --> 00:04:53,418
був імператор Костянтин XI.
48
00:04:54,127 --> 00:04:58,339
Мало хто є більшим самодержцем,
ніж візантійські імператори.
49
00:04:58,423 --> 00:05:01,509
Вони стояли на півдорозі до раю,
між Богом і людьми.
50
00:05:01,592 --> 00:05:03,928
Вони вершили Божу волю на землі.
51
00:05:04,595 --> 00:05:07,557
Костянтин XI був дуже хоробрим.
52
00:05:07,640 --> 00:05:11,477
Він був ладен пожертвувати будь-чим
задля єдиного принципу —
53
00:05:11,561 --> 00:05:13,271
збереження Константинополя.
54
00:05:13,813 --> 00:05:17,483
Це легендарне місто-фортецю
намагалися захопити 23 армії,
55
00:05:17,567 --> 00:05:18,860
але марно.
56
00:05:20,028 --> 00:05:23,072
Найбільшою загрозою
1100-літньому правлінню римлян
57
00:05:23,156 --> 00:05:25,908
були їхні давні вороги — османи,
58
00:05:26,451 --> 00:05:31,539
колишні анатолійські вожді
й кочовики, які збудували квітучу імперію,
59
00:05:31,622 --> 00:05:34,250
що простяглася аж до Східної Європи.
60
00:05:36,377 --> 00:05:42,800
Смерть османського султана Мурада II
у 1451 році розв'язала низку подій,
61
00:05:42,884 --> 00:05:46,721
внаслідок яких османи й римляни
невдовзі опиняться на грані війни.
62
00:05:54,645 --> 00:05:58,900
За 300 кілометрів Мехмед ІІ,
син султана Мурада ІІ,
63
00:05:58,983 --> 00:06:03,237
служив правителем Маніси
в Егейській провінції.
64
00:06:03,321 --> 00:06:05,656
ЕГЕЙСЬКА ПРОВІНЦІЯ
ЗА 2,5 РОКИ ДО ОБЛОГИ
65
00:06:05,740 --> 00:06:09,410
Принц-спадкоємець жив
у напіввигнанні вже кілька років,
66
00:06:09,494 --> 00:06:12,330
після конфлікту з батьковим двором.
67
00:06:12,413 --> 00:06:13,498
Принце.
68
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
Я гнию у провінції.
69
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
Мій принце.
70
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
У моєму віці Олександр Великий
71
00:06:21,881 --> 00:06:23,508
уже завоював усі ці землі.
72
00:06:26,803 --> 00:06:27,637
Мій принце.
73
00:06:28,221 --> 00:06:30,932
Так, Заганосе-паше. У чому річ?
74
00:06:31,015 --> 00:06:31,849
Ваш батько.
75
00:06:38,856 --> 00:06:40,400
Подейкують,
76
00:06:40,942 --> 00:06:44,695
що великий візир і решта
придворних султана обговорюють плани
77
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
щодо наступника.
78
00:06:45,863 --> 00:06:46,948
Ще б пак.
79
00:06:48,449 --> 00:06:49,826
Брехлива мерзота.
80
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
Тільки й мріє, щоб я зник.
81
00:06:52,995 --> 00:06:54,163
Запрягайте коней.
82
00:06:54,914 --> 00:06:56,541
Ми вирушаємо до столиці.
83
00:07:02,130 --> 00:07:05,675
Мехмед вирушає в Адріанополь,
щоб заявити про право на трон.
84
00:07:05,758 --> 00:07:09,387
Він не знає, проголосять його
султаном Османської імперії,
85
00:07:09,470 --> 00:07:11,722
чи він буде змушений взяти трон силою.
86
00:07:15,143 --> 00:07:19,188
Усі члени османської династії мають
рівні права на трон.
87
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
Немає чіткої лінії спадкування.
88
00:07:21,899 --> 00:07:25,820
Трон треба вибороти
або бути здатним встановити лідерство.
89
00:07:26,904 --> 00:07:28,322
Виживали найсильніші.
90
00:07:30,658 --> 00:07:37,623
АДРІАНОПОЛЬ
СТОЛИЦЯ ОСМАНІВ
91
00:07:38,374 --> 00:07:43,546
Мехмеда зустрічає батьків великий візир,
Чандарли Халіль-паша,
92
00:07:43,629 --> 00:07:45,465
права рука султана.
93
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
Великий візир —
це прем'єр-міністр імперії.
94
00:07:50,845 --> 00:07:53,931
Коли новий султан успадковує
візира свого батька,
95
00:07:54,015 --> 00:07:57,310
конфлікт неминучий.
Візира треба взяти під контроль.
96
00:07:57,393 --> 00:08:00,354
Якщо програєш,
станеш маріонетковим султаном.
97
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
Халілю-паше.
98
00:08:30,760 --> 00:08:33,721
Ми не бачилися кілька років.
99
00:08:34,222 --> 00:08:38,017
Якби ж то обставини були кращі.
100
00:08:48,486 --> 00:08:49,445
Великий візире.
101
00:09:17,515 --> 00:09:18,849
Мій султане.
102
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
Після багатьох років,
проведених у тіні батька,
103
00:09:39,954 --> 00:09:43,958
на 19-річного правителя покладають
непомірні сподівання.
104
00:09:46,877 --> 00:09:49,755
Ти виріс, відколи я тебе бачив.
105
00:09:53,092 --> 00:09:54,010
Батьку?
106
00:09:56,262 --> 00:09:57,972
Я забагато від тебе вимагав.
107
00:09:58,889 --> 00:10:02,351
Трон буде твій, коли будеш готовий.
Не випробовуй мене!
108
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
Він дуже молодий. Ніхто не знав…
109
00:10:08,190 --> 00:10:09,317
Чи впорається він?
110
00:10:10,234 --> 00:10:13,571
Може, він не здатен
бути гарним воїном, як батько?
111
00:10:17,199 --> 00:10:19,327
Я обіцяла, що твій час настане.
112
00:10:20,494 --> 00:10:21,579
Матінко Маро.
113
00:10:22,496 --> 00:10:26,917
Мачуха Мехмеда, Мара Бранкович, —
одна з його найближчих союзниць
114
00:10:27,001 --> 00:10:30,838
у столиці, яка прагне побачити,
як керуватиме молодий султан.
115
00:10:33,090 --> 00:10:36,677
Знаєте, що сказав Олександр Великий,
коли зійшов на трон?
116
00:10:39,221 --> 00:10:41,307
Наприкінці
117
00:10:42,391 --> 00:10:44,644
має значення лише те, що ти зробив.
118
00:10:49,023 --> 00:10:49,982
Він твій.
119
00:10:51,442 --> 00:10:55,029
Посівши престол, він зрозумів,
що має довести,
120
00:10:55,112 --> 00:10:58,324
що він відповідає очікуванням батька.
121
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
То що зробить цей хлопчик?
122
00:11:02,703 --> 00:11:07,249
Він каже: «Мені потрібне
грандіозне досягнення».
123
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
І що ж це буде?
124
00:11:18,010 --> 00:11:19,553
Захопити Константинополь.
125
00:11:20,137 --> 00:11:22,139
Це була мрія кожного.
126
00:11:37,613 --> 00:11:41,701
Султане, вас спробують принизити
як хлопчика, яким пам'ятають.
127
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Так, спробують.
128
00:11:47,164 --> 00:11:50,209
Двір Мехмеда складається
з молодих радників,
129
00:11:50,292 --> 00:11:53,629
яких він привіз із Маніси,
на чолі із Заганосом-пашею,
130
00:11:53,713 --> 00:11:58,050
і старших візирів його батька,
які мають сумніви у його лідерстві.
131
00:11:58,676 --> 00:12:03,681
Ці сумніви поділяють за межами столиці
багато ворогів Османської імперії.
132
00:12:06,100 --> 00:12:10,187
Турецький суперник
випробовує 19-річного султана,
133
00:12:10,271 --> 00:12:12,982
здійснивши набіг
на османські землі в Анатолії.
134
00:12:16,026 --> 00:12:18,654
Мехмед зі своєю армію придушили заколот.
135
00:12:22,324 --> 00:12:26,328
Найбільша загроза правлінню Мехмеда
надходить наприкінці 1451 року
136
00:12:26,412 --> 00:12:29,749
з боку давнього ворога османів — римлян.
137
00:12:32,710 --> 00:12:35,212
Хасане-паше, які новини з Константинополя?
138
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
Що кажуть наші шпигуни?
139
00:12:39,383 --> 00:12:41,594
Римляни надіслали…
140
00:12:43,012 --> 00:12:44,472
вимогу.
141
00:12:44,555 --> 00:12:45,931
Яку вимогу?
142
00:12:47,266 --> 00:12:49,894
Погрожують звільнити вашого дядька Орхана,
143
00:12:50,936 --> 00:12:54,732
якщо ми не потроїмо виплати
за його безпеку й подальше утримання.
144
00:12:55,941 --> 00:13:00,654
Принц Орхан втілює
тривалу традицію візантійської дипломатії.
145
00:13:01,697 --> 00:13:04,784
Принц Орхан претендує на трон Мехмеда,
146
00:13:04,867 --> 00:13:09,205
але римляни утримують його
на безпечній відстані, у Константинополі,
147
00:13:09,288 --> 00:13:12,541
в обмін на річні виплати від османів.
148
00:13:13,209 --> 00:13:16,003
Принц Орхан — це цікавий випадок.
149
00:13:16,086 --> 00:13:17,838
Його тримали в полоні.
150
00:13:17,922 --> 00:13:22,009
Римляни хотіли використати його
проти османів.
151
00:13:22,092 --> 00:13:25,429
Мехмед посів трон у віці лише 19 років.
152
00:13:25,513 --> 00:13:28,808
Ніхто не знає, яким правителем він буде,
153
00:13:28,891 --> 00:13:33,187
тож Костянтин намагається залякати його.
154
00:13:33,270 --> 00:13:37,483
Мовляв, якщо ти вдасися до агресивних дій,
155
00:13:37,566 --> 00:13:41,237
ми відправимо Орхана додому,
забезпечивши грошима й підтримкою,
156
00:13:41,320 --> 00:13:43,322
і, може, й скинемо тебе.
157
00:13:44,615 --> 00:13:49,411
Римляни компенсували
свою військову слабкість,
158
00:13:49,495 --> 00:13:50,788
брак землі і влади
159
00:13:50,871 --> 00:13:54,458
здатністю розпалити громадянську війну
160
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
в Османській імперії.
161
00:13:56,710 --> 00:14:00,381
Постає питання:
що ж робити у такій ситуації?
162
00:14:01,048 --> 00:14:06,053
Це один з рідкісних моментів,
коли Костянтин добряче прорахувався.
163
00:14:06,136 --> 00:14:08,472
Це виявилося великою помилкою.
164
00:14:09,473 --> 00:14:11,350
Отут я збудую фортецю.
165
00:14:13,978 --> 00:14:17,690
Султане, це не дипломатія, це війна.
166
00:14:18,274 --> 00:14:21,068
Ми контролюватимемо Босфор
і всі тамтешні судна.
167
00:14:21,944 --> 00:14:26,407
У відповідь на погрози римлян
Мехмед оголошує про зведення
168
00:14:26,490 --> 00:14:30,744
Румелі Хісари, що перекладається
як «фортеця на землі римлян».
169
00:14:30,828 --> 00:14:34,540
Розташована стратегічно
на європейському березі протоки Босфор,
170
00:14:34,623 --> 00:14:37,835
фортеця перекрила постачання
й військову допомогу
171
00:14:37,918 --> 00:14:40,254
від союзників римлян у Чорному морі.
172
00:14:40,337 --> 00:14:44,258
Фортеця отримала зловісне прізвисько —
«Та, що перерізає горло».
173
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
Султане, благаю, схаменіться.
174
00:14:47,636 --> 00:14:50,014
Будівництво фортеці стане провокацією.
175
00:14:50,097 --> 00:14:53,517
Усе, що в стінах Константинополя,
належить римлянам.
176
00:14:53,601 --> 00:14:56,687
Усе, що поза тими мурами, належить мені.
177
00:15:02,610 --> 00:15:06,780
Чандарли був не в захваті.
Він сказав: «Слухайте, ваша величносте,
178
00:15:06,864 --> 00:15:09,575
європейці можуть об'єднатися проти нас.
179
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
Папа може відправити проти нас армію.
180
00:15:12,786 --> 00:15:16,790
Намагаючись захопити Константинополь,
ми можемо втратити все».
181
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
А Мехмед відповів: «Відвали».
182
00:15:23,213 --> 00:15:27,468
«Ту, що перерізає горло» звели
за блискавичні чотири з половиною місяці.
183
00:15:27,551 --> 00:15:31,388
Це наблизило османів
і римлян на крок до війни.
184
00:15:32,389 --> 00:15:35,517
Імператор Костянтин відправляє
до Мехмеда емісарів
185
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
на знак протесту проти будівництва.
186
00:15:38,228 --> 00:15:43,317
Емісари кажуть: «Це римська земля.
Ваш батько принаймні питав дозволу,
187
00:15:43,400 --> 00:15:45,277
перш вчинити таке».
188
00:15:45,361 --> 00:15:47,154
Він відсилає їх, не слухаючи.
189
00:15:47,237 --> 00:15:49,782
Тож Костянтин прислав більше посланців,
190
00:15:49,865 --> 00:15:51,992
цього разу з дарами, мовляв,
191
00:15:52,076 --> 00:15:53,702
«Можете бодай запевнити,
192
00:15:53,786 --> 00:15:56,288
що це не ознака нападу
на Константинополь?»
193
00:16:02,670 --> 00:16:07,549
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ
194
00:16:23,565 --> 00:16:28,362
Мехмед зітнув голови посланцям,
щоб Костянтин сам робив висновки.
195
00:16:32,741 --> 00:16:36,161
-Ми в безпеці!
-Цього не можна так лишати!
196
00:16:37,162 --> 00:16:38,580
Ми маємо дати відсіч!
197
00:16:38,664 --> 00:16:41,542
Треба провчити хлопчисько.
198
00:16:41,625 --> 00:16:43,627
Хай скуштує римського ляпаса.
199
00:16:44,420 --> 00:16:46,755
І хто ж дасть йому ляпаса?
200
00:16:48,298 --> 00:16:49,299
Ти?
201
00:16:50,884 --> 00:16:53,721
Мехмед — загроза, але сила не відповідь.
202
00:16:54,388 --> 00:16:58,183
Треба уникати конфлікту,
поки з Європи не прийде поміч католиків.
203
00:16:58,767 --> 00:17:03,397
Якщо наша єдина надія —
католики, ми приречені.
204
00:17:05,858 --> 00:17:09,987
Правою рукою Костянтина був Лука Нотарас.
205
00:17:10,070 --> 00:17:12,781
Він обіймав посаду великого дуки,
206
00:17:12,865 --> 00:17:17,786
рівнозначну османському візиру
чи прем'єр-міністру.
207
00:17:17,870 --> 00:17:22,207
Краще вже тюрбан султана у цих стінах,
ніж кардинальська шапочка.
208
00:17:23,917 --> 00:17:27,713
Константинополь — центр православ'я.
209
00:17:27,796 --> 00:17:30,340
Як більшість містян
і придворних імператора,
210
00:17:30,424 --> 00:17:33,052
Нотарас — православний грек.
211
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
Він не довіряє
європейській католицькій церкві,
212
00:17:36,096 --> 00:17:39,224
яка відкололася чотири століття тому.
213
00:17:39,308 --> 00:17:42,102
Місту, що зіткнулося
з османською загрозою,
214
00:17:42,186 --> 00:17:44,897
вкрай потрібні вояки й кораблі від Папи.
215
00:17:52,821 --> 00:17:54,698
Ми всі брати в очах Господа.
216
00:17:56,492 --> 00:17:59,870
Наразі ми відправили посланців до Ватикану
217
00:17:59,953 --> 00:18:01,580
і всіх європейських дворів
218
00:18:01,663 --> 00:18:03,582
з проханням про допомогу.
219
00:18:04,208 --> 00:18:07,419
Генуезькі війська вже прямують до міста.
220
00:18:08,087 --> 00:18:09,254
Перші з багатьох.
221
00:18:10,380 --> 00:18:14,051
Божою милістю у найближчі тижні
прибуде військо від Папи.
222
00:18:14,593 --> 00:18:17,429
Хай живе імператор!
223
00:18:17,513 --> 00:18:20,766
Нотарас — найбагатша людина
в Константинополі.
224
00:18:20,849 --> 00:18:24,228
Його ділові інтереси поширюються
від Анатолії до Італії.
225
00:18:24,311 --> 00:18:27,397
У війні з османами він втратить
більше за будь-кого.
226
00:18:27,940 --> 00:18:30,025
Відправ це нашому турецькому другу.
227
00:18:37,199 --> 00:18:41,411
СЕЛІМБРІЯ
ЗА 72 КМ ВІД КОНСТАНТИНОПОЛЯ
228
00:19:09,064 --> 00:19:11,316
Ти, слизький скотоложець.
229
00:19:16,321 --> 00:19:17,447
Халіль-паша.
230
00:19:28,208 --> 00:19:32,254
Чандарли Халіль був великим візиром
і досвідченим політиком.
231
00:19:32,796 --> 00:19:34,590
Його ще називали Халіль Грек,
232
00:19:35,299 --> 00:19:39,344
бо він не хотів,
щоб Мехмед брав Константинополь.
233
00:19:39,428 --> 00:19:41,138
Він не бачив у цьому користі.
234
00:19:41,221 --> 00:19:44,933
Можливо, його підкупили греки,
щоб він відмовив Мехмеда.
235
00:19:45,559 --> 00:19:47,561
Радий, що ти зміг прийти, паше.
236
00:19:52,191 --> 00:19:56,278
Втім, судячи з твого обличчя,
новини недобрі.
237
00:19:58,780 --> 00:20:00,365
Султан непохитний.
238
00:20:05,287 --> 00:20:07,539
Війна зашкодить усім нам…
239
00:20:08,624 --> 00:20:10,834
і твоїм інтересам у місті.
240
00:20:12,753 --> 00:20:14,546
Мир значно прибутковіший.
241
00:20:17,758 --> 00:20:19,968
Він зарозумілий, молодий,
242
00:20:20,052 --> 00:20:22,054
впевнений, що завоює Захід,
243
00:20:22,804 --> 00:20:24,848
як Олександр завоював Схід.
244
00:20:29,311 --> 00:20:34,942
Лука був, мабуть,
найбагатшою людиною на Балканах.
245
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
Він намагався обкрутити всіх.
246
00:20:39,947 --> 00:20:43,325
Знову пішли чутки,
що імператор відпустить принца Орхана.
247
00:20:46,870 --> 00:20:48,789
Імператор хоче його озброїти.
248
00:20:48,872 --> 00:20:50,082
Баклажкою з вином?
249
00:20:56,964 --> 00:20:58,674
Скажи султану, що імператор
250
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
віддає перевагу миру з османами.
251
00:21:00,759 --> 00:21:02,261
Я про це подбаю.
252
00:21:03,011 --> 00:21:05,722
І ми домовимось, щоб уникнути війни.
253
00:21:10,978 --> 00:21:11,812
Але…
254
00:21:13,105 --> 00:21:17,901
якщо султану таки припече піти на місто…
255
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
Буде прикро, якщо ти загинеш поруч із ним
256
00:21:22,447 --> 00:21:25,492
у війні, якої легко можна було уникнути.
257
00:21:30,205 --> 00:21:31,915
А як усе складеться навпаки,
258
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
я в першому ряду дивитимуся
на твою страту,
259
00:21:37,462 --> 00:21:38,964
давній друже.
260
00:22:01,653 --> 00:22:03,280
За це його варто стратити.
261
00:22:04,323 --> 00:22:08,201
-Облудний пес!
-Мехмеде. Терпіння.
262
00:22:08,285 --> 00:22:11,455
Цієї розкоші мені зараз дуже бракує.
263
00:22:20,589 --> 00:22:22,591
Мудріше поки тримати його поруч.
264
00:22:23,383 --> 00:22:29,431
Для недосвідченого султана
важлива постійність.
265
00:22:29,514 --> 00:22:33,060
Якщо почати звільняти
й страчувати з перших днів на троні,
266
00:22:33,143 --> 00:22:34,853
у вас буде небагато друзів.
267
00:22:34,936 --> 00:22:37,314
Тому це було тактичне рішення.
268
00:22:37,397 --> 00:22:39,733
Використовуй людину, поки вона корисна.
269
00:22:39,816 --> 00:22:42,903
Є користь — добре. Нема — позбудься її.
270
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
Може, його необачність
271
00:22:47,324 --> 00:22:48,658
стане тобі в пригоді?
272
00:23:14,851 --> 00:23:17,187
Де твій господар? Халілю-паше!
273
00:23:21,274 --> 00:23:22,776
Заганос-паша?
274
00:23:24,152 --> 00:23:25,779
Що все це означає?
275
00:23:26,363 --> 00:23:29,157
Султан хоче бачити вас у палаці.
276
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
-Зараз?
-Негайно, Халілю-паше.
277
00:23:42,003 --> 00:23:45,090
-Дай мені хвилину одягнутися.
-Авжеж.
278
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Султане, ми привели Халіля-пашу.
279
00:24:14,870 --> 00:24:16,079
Мій султане.
280
00:24:20,459 --> 00:24:21,835
Дозволите сказати?
281
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
Що це?
282
00:24:42,606 --> 00:24:43,607
Це…
283
00:24:49,154 --> 00:24:53,450
Так заведено — приносити дари,
коли султан викликає посеред ночі.
284
00:24:55,827 --> 00:24:59,539
Паше, мені не потрібне твоє золото.
Мені потрібне твоє вухо.
285
00:24:59,623 --> 00:25:00,457
Вставай.
286
00:25:02,584 --> 00:25:03,418
Вставай.
287
00:25:09,341 --> 00:25:12,219
Мені щойно наснився сон.
288
00:25:15,972 --> 00:25:17,224
Мені наснився батько.
289
00:25:18,934 --> 00:25:20,143
Мої пращури.
290
00:25:20,977 --> 00:25:22,145
Осман.
291
00:25:24,231 --> 00:25:25,732
Вони показали мені шлях.
292
00:25:30,362 --> 00:25:32,447
Він привів мене до Константинополя.
293
00:25:34,407 --> 00:25:37,118
Ворота міста розчахнулися.
294
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
Я попростував до Софійського собору…
295
00:25:42,707 --> 00:25:43,667
І там…
296
00:25:45,126 --> 00:25:47,128
побачив «Червоне яблуко».
297
00:25:48,630 --> 00:25:49,965
Мені його вручили.
298
00:25:52,759 --> 00:25:54,386
Ти розумієш, паше.
299
00:25:56,346 --> 00:25:57,305
Аллах…
300
00:25:58,431 --> 00:25:59,933
послав мені видіння.
301
00:26:01,017 --> 00:26:01,851
Він…
302
00:26:02,644 --> 00:26:04,896
наказав мені взяти Константинополь.
303
00:26:06,481 --> 00:26:09,693
Я не маю іншого вибору,
окрім як виконати його бажання.
304
00:26:12,654 --> 00:26:17,867
Згідно з пророцтвом, Константинополь —
червоне яблуко, і прийде воїн, який вирве
305
00:26:17,951 --> 00:26:21,079
цей осередок християнського православ'я
306
00:26:21,162 --> 00:26:24,749
у християн і поверне додому,
в ісламський світ.
307
00:26:26,084 --> 00:26:29,629
У моєму видінні ти був поруч зі мною.
308
00:26:29,713 --> 00:26:32,549
Відданий учитель, мій вірний слуга,
309
00:26:33,049 --> 00:26:35,260
командувач моєї грізної армії,
310
00:26:35,343 --> 00:26:37,679
цілковито відданий нашій долі.
311
00:26:40,807 --> 00:26:42,767
Усе це я.
312
00:26:43,268 --> 00:26:45,812
Отже, ти підтримуєш мене у цій справі.
313
00:26:50,609 --> 00:26:55,155
Мехмед обіграв усе дуже мудро.
314
00:26:55,238 --> 00:26:57,616
Він зумів заспокоїти його,
315
00:26:58,533 --> 00:26:59,951
щоб потім використати.
316
00:27:00,035 --> 00:27:03,622
Як великий візир, Чандарли Халіль-паша —
317
00:27:03,705 --> 00:27:07,042
друга за могутністю людина
в Османській імперії.
318
00:27:07,125 --> 00:27:09,836
Молодому султану необхідна
його цілковита підтримка
319
00:27:09,919 --> 00:27:12,005
для нападу на Константинополь.
320
00:27:14,049 --> 00:27:16,134
Я знав, що можу на тебе покластися.
321
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Солодких снів.
322
00:27:38,365 --> 00:27:42,077
Османська бойова машина запускається
на повну потужність.
323
00:27:43,370 --> 00:27:47,624
За пів року
Мехмед зібрав 80-тисячну армію,
324
00:27:47,707 --> 00:27:49,834
готову виступити на Константинополь.
325
00:27:53,505 --> 00:27:57,926
Війська Мехмеда захопили і знищили
кілька останніх римських форпостів
326
00:27:58,009 --> 00:27:59,678
за межами Константинополя,
327
00:27:59,761 --> 00:28:02,263
ще більше ізолювавши імператора.
328
00:28:03,056 --> 00:28:05,975
Та найбільше поповнення
османської бойової машини
329
00:28:06,559 --> 00:28:07,894
ще попереду.
330
00:28:19,739 --> 00:28:22,367
Репутація тебе випереджає, Урбане.
331
00:28:22,450 --> 00:28:24,452
Багато чув про твою велику зброю.
332
00:28:24,536 --> 00:28:29,666
Так, султане. Але те,
що я пропоную, не просто зброя.
333
00:28:35,380 --> 00:28:39,843
Щоб проломити Феодосієві стіни
Константинополя, потрібні великі ядра.
334
00:28:41,219 --> 00:28:44,431
Я знаю їх. Знаю їхні слабкі місця.
335
00:28:45,390 --> 00:28:46,725
Батьку, це тут.
336
00:28:50,061 --> 00:28:50,937
Батьку!
337
00:28:52,856 --> 00:28:54,441
Пробачте, володарю.
338
00:28:54,524 --> 00:28:55,358
Дозволите?
339
00:29:10,957 --> 00:29:11,791
Ось.
340
00:29:12,709 --> 00:29:14,335
Це моя нова гармата.
341
00:29:15,003 --> 00:29:16,713
Вісім метрів завдовжки,
342
00:29:16,796 --> 00:29:18,381
найбільша у світі.
343
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
Я називаю її Базиліка.
344
00:29:21,885 --> 00:29:24,012
-Ти можеш її відлити?
-Так.
345
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
Так, султане.
346
00:29:26,306 --> 00:29:29,434
Вона стріляє ядрами діаметром
два з половиною метри.
347
00:29:30,101 --> 00:29:33,021
Ця гармата проб'є стіни Вавилону.
348
00:29:34,397 --> 00:29:37,609
Хоча я знаю, що ви не ворогуєте
з вавилонянами.
349
00:29:38,860 --> 00:29:40,528
-Ти угорець?
-Так.
350
00:29:40,612 --> 00:29:42,238
-І християнин?
-Так.
351
00:29:42,322 --> 00:29:44,908
Чому не пропонуєш ці винаходи Костянтину?
352
00:29:47,660 --> 00:29:49,704
Мої знання мають свою ціну.
353
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
Імператор не зміг заплатити.
354
00:29:53,124 --> 00:29:54,334
І, звісно,
355
00:29:54,417 --> 00:29:56,461
ви справжній правитель цих земель.
356
00:29:58,463 --> 00:29:59,589
Хто цей юнак?
357
00:29:59,672 --> 00:30:02,634
Якоб, мій син і учень.
358
00:30:03,343 --> 00:30:06,054
Єдиний, хто знає цю зброю так добре, як я.
359
00:30:06,846 --> 00:30:10,099
Колись він зробить гармату,
ще більшу за Базиліку.
360
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
Яку ціну правиш?
361
00:30:15,355 --> 00:30:17,148
Десять тисяч дукатів.
362
00:30:19,567 --> 00:30:21,986
А твої ядра теж не з дрібних.
363
00:30:22,862 --> 00:30:26,908
Вогнепальна зброя на полі бою
застосовується вже кілька десятиліть.
364
00:30:27,492 --> 00:30:29,619
але гармати такого розміру
365
00:30:29,702 --> 00:30:32,497
більшості людей було годі й уявити.
366
00:30:33,373 --> 00:30:36,543
Тож Урбан пропонує
свої послуги з виготовлення гармат
367
00:30:36,626 --> 00:30:39,003
різним правителям світу.
368
00:30:42,674 --> 00:30:46,678
Якщо ця зброя розвалить
стіни Константинополя, як ти стверджуєш,
369
00:30:47,637 --> 00:30:49,097
я дам вчетверо більше.
370
00:30:50,390 --> 00:30:54,310
Єдина умова — вона має бути готова
й на полі бою за три місяці.
371
00:31:06,281 --> 00:31:08,783
Тягніть!
372
00:31:11,619 --> 00:31:15,540
Сама ідея створення такої зброї —
це неймовірно,
373
00:31:15,623 --> 00:31:19,544
не в останню чергу тому,
що рання вогнепальна зброя часто вибухала.
374
00:31:20,086 --> 00:31:23,006
Якщо подумати, це велика металева труба,
375
00:31:23,089 --> 00:31:26,217
у яку запихають
велику масу пороху і підпалюють,
376
00:31:26,301 --> 00:31:27,552
щоб запустити снаряд.
377
00:31:27,635 --> 00:31:32,098
І він з однаковою ймовірністю може
влучити у вас або у ворога.
378
00:31:35,560 --> 00:31:40,565
Ця велика махина — найбільша гармата
зі створених на той час.
379
00:31:40,648 --> 00:31:44,694
Коли вона стріляла, тварини падали у полі,
380
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
вагітні раптово народжували.
381
00:31:47,405 --> 00:31:51,534
Такого звуку ще ніхто не чув.
а пролітало ядро півтора кілометра.
382
00:31:51,618 --> 00:31:53,745
Це було щось неймовірне.
383
00:31:53,828 --> 00:31:56,331
Суперзброя Мехмеда була революційна.
384
00:32:01,711 --> 00:32:04,547
Але в Костянтина
була власна секретна зброя —
385
00:32:06,007 --> 00:32:10,929
генуезький кондотьєр
Джованні Джустиніані Лонґо.
386
00:32:25,193 --> 00:32:27,779
Це був доблесний воїн,
свого роду відчайдух,
387
00:32:27,862 --> 00:32:32,742
також відомий як знавець
з оборони міст-фортець.
388
00:32:35,161 --> 00:32:41,167
Був піратом, особливо люто атакував
кораблі з Єгипту,
389
00:32:41,250 --> 00:32:45,380
за що уряд Генуї навіть висунув
йому звинувачення,
390
00:32:45,964 --> 00:32:49,050
і він утік, щоб уникнути суду.
391
00:32:51,636 --> 00:32:54,472
Він запропонував свої послуги імператору.
392
00:32:56,808 --> 00:33:00,895
У літописах сказано,
що імператор обіцяв йому острів Лемнос.
393
00:33:13,199 --> 00:33:14,492
Вітаю, Джустиніані.
394
00:33:15,660 --> 00:33:17,787
Ти і твої люди — бажані гості.
395
00:33:25,837 --> 00:33:26,921
Отже…
396
00:33:30,133 --> 00:33:31,884
ти вивчив нашу…
397
00:33:32,719 --> 00:33:33,761
ситуацію.
398
00:33:34,929 --> 00:33:36,639
Так.
399
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Що скажеш?
400
00:33:41,352 --> 00:33:43,229
За моїми підрахунками,
401
00:33:43,312 --> 00:33:45,565
у вас трохи менше 7000 солдатів.
402
00:33:46,274 --> 00:33:49,819
Звісно, це не ідеально,
але вірю, що з вашою відданістю…
403
00:33:49,902 --> 00:33:50,987
«Відданістю»?
404
00:33:51,070 --> 00:33:51,988
З вашою…
405
00:33:53,990 --> 00:33:57,618
вашою вірною підтримкою
ми здолаємо османів.
406
00:34:02,999 --> 00:34:05,501
Я призначу тебе головою сухопутних військ.
407
00:34:06,502 --> 00:34:09,881
Імператоре, треба захистити
мури завдовжки 22 кілометри.
408
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Так,
409
00:34:12,675 --> 00:34:16,262
але… я відправив посланців
до всіх союзників у Європі.
410
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
Маю надію, що підкріплення
від Папи от-от прибуде.
411
00:34:21,267 --> 00:34:23,227
Це покращить наше становище.
412
00:34:27,565 --> 00:34:28,441
Даруйте
413
00:34:30,526 --> 00:34:32,445
але в моїй роботі
414
00:34:33,196 --> 00:34:34,989
надія убиває.
415
00:34:38,159 --> 00:34:40,244
Якщо бажаєте завоювати мою довіру,
416
00:34:40,995 --> 00:34:42,330
за гроші чи якось іще,
417
00:34:43,081 --> 00:34:44,665
ви маєте мені довіряти.
418
00:34:47,502 --> 00:34:48,419
Імператоре.
419
00:34:50,838 --> 00:34:52,131
Пане Джустиніані…
420
00:34:58,721 --> 00:35:00,723
Доля міста у ваших руках.
421
00:35:06,938 --> 00:35:08,564
Не падайте духом, володарю.
422
00:35:09,440 --> 00:35:11,484
Османи не люблять довгих облог,
423
00:35:12,110 --> 00:35:15,029
а в нас великі красиві стіни.
424
00:35:32,755 --> 00:35:35,633
Мій пане, усе так, як ви й думали.
425
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
Імператор поставив генуезця
на чолі оборони.
426
00:35:44,100 --> 00:35:50,231
ЗА ТРИ ТИЖНІ ДО ОБЛОГИ
427
00:35:52,233 --> 00:35:54,694
У березні 1453 року
428
00:35:54,777 --> 00:36:00,324
османи вирушили у 148-кілометровий похід
до Константинополя.
429
00:36:04,036 --> 00:36:08,457
Османська армія була динамічним,
зростаючим утворенням.
430
00:36:09,584 --> 00:36:14,505
У них була єдність командування,
якої бракувало європейцям.
431
00:36:14,589 --> 00:36:18,259
Коли армії хрестоносців атакували османів,
432
00:36:18,342 --> 00:36:21,220
вони не слухали
свого верховного командувача.
433
00:36:21,304 --> 00:36:24,432
Кожен загін робив, що хотів.
434
00:36:24,515 --> 00:36:28,311
Вони прагнули слави.
В османів було центральне командування.
435
00:36:28,936 --> 00:36:32,273
І ніхто на Балканах не міг їх зупинити.
436
00:36:33,858 --> 00:36:37,945
З усіх воїнів у Мехмедовій армії
найбільше страху наганяли яничари —
437
00:36:39,280 --> 00:36:41,908
колишні раби-християни,
яких забрали дітьми,
438
00:36:41,991 --> 00:36:47,079
навернули в іслам і зробили з них
елітні спеціальні війська султана.
439
00:36:47,163 --> 00:36:50,917
У 1300-х роках
ці невільники стають регулярною армією,
440
00:36:51,000 --> 00:36:55,296
яку ніколи не розпускають.
Вони завжди поруч, завжди готові битися.
441
00:36:55,379 --> 00:36:59,008
Це перша регулярна армія в Європі.
Такого ще не було.
442
00:36:59,550 --> 00:37:02,595
Вони стають кістяко цієї імперії.
443
00:37:05,223 --> 00:37:08,601
Османська армія прибуває
на околиці Константинополя
444
00:37:08,684 --> 00:37:11,896
на Великдень, найбільше свято
у християнському світі.
445
00:37:47,390 --> 00:37:49,684
Визирнувши за стіни міста,
446
00:37:50,268 --> 00:37:53,271
ви, певно, побачили б неймовірне видовище.
447
00:37:59,652 --> 00:38:03,739
Професійної армії тут не бачили
з часів римських завоювань,
448
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
тож ці хлопці, мабуть,
виглядали особливо страхітливо.
449
00:38:08,577 --> 00:38:11,414
Не уявляю, що відчував Костянтин.
450
00:38:13,374 --> 00:38:15,584
Я сподівався, що цей день не настане.
451
00:38:19,213 --> 00:38:21,841
Цей день був неминучим, імператоре.
452
00:38:23,759 --> 00:38:27,805
Тепер важливо те, що ми зробимо завтра.
453
00:38:34,478 --> 00:38:36,480
Мехмед іде полем бою,
454
00:38:36,981 --> 00:38:42,945
де 23 армії, включно з армією його батька,
намагалися взяти місто і зазнали невдачі.
455
00:38:44,071 --> 00:38:46,824
Його доля невідома.
456
00:38:48,034 --> 00:38:50,661
Набуває популярності один хадис.
457
00:38:51,162 --> 00:38:54,040
Хадис — це висловлювання
пророка Мухаммада.
458
00:38:54,123 --> 00:38:57,585
Він каже: «Латуфтахан алкостантініяту».
459
00:38:57,668 --> 00:39:02,340
«Без сумніву, ти, ісламський народе,
завоюєш Константинополь».
460
00:39:02,423 --> 00:39:04,884
«Фаламеам аламіру аміруха».
461
00:39:04,967 --> 00:39:09,764
«Яким чудовим
буде командувач цього народу».
462
00:39:09,847 --> 00:39:12,933
«Вуламеам альджешу делека альджеш».
463
00:39:13,017 --> 00:39:15,603
«І якою неймовірною, дивовижною буде армія
464
00:39:15,686 --> 00:39:16,854
цього народу».
465
00:39:16,937 --> 00:39:20,941
Це твердження, що колись
з'явиться великий полководець,
466
00:39:21,025 --> 00:39:22,860
який підкорить Константинополь,
467
00:39:22,943 --> 00:39:25,446
набуває ваги для Мехмеда.
468
00:39:32,036 --> 00:39:34,205
В ім'я Отця, Сина і Святого Духа.
469
00:39:37,666 --> 00:39:40,169
Нам знадобиться дещо більше, отче.
470
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
Пані?
471
00:39:55,768 --> 00:39:58,145
Ви донька Георгія Сфрандзі?
472
00:39:59,355 --> 00:40:00,856
Звіть мене Терма, пане.
473
00:40:01,649 --> 00:40:03,067
Якщо ваша ласка.
474
00:40:07,613 --> 00:40:10,491
Ніколи не бачила такого скупчення людей.
475
00:40:12,576 --> 00:40:15,454
Султан, схоже, вирішив повести їх у бій,
476
00:40:16,956 --> 00:40:19,583
але спершу вони мусять
пройти крізь ці стіни.
477
00:40:22,128 --> 00:40:23,796
Багато людей загине.
478
00:40:24,380 --> 00:40:26,382
Я не маю наміру помирати.
479
00:40:33,222 --> 00:40:34,807
6 КВІТНЯ 1453 РОКУ
480
00:40:34,890 --> 00:40:37,017
Шостого квітня Мехмед надсилає
481
00:40:37,101 --> 00:40:40,521
імператору Костянтину
останню пропозицію про перемир'я.
482
00:40:40,604 --> 00:40:44,024
Отже, облога регулюється
різними культурними нормами.
483
00:40:44,108 --> 00:40:46,777
Деякі з них характерні для ісламу.
484
00:40:46,861 --> 00:40:51,657
У Корані є кілька правил війни,
які визначають,
485
00:40:51,740 --> 00:40:55,619
як ми маємо ставитися до таких людей.
Ми даємо їм можливість
486
00:40:55,703 --> 00:40:57,079
передумати.
487
00:40:57,163 --> 00:41:00,082
Ми даємо їм можливість
укласти новий договір.
488
00:41:00,166 --> 00:41:02,460
Ми даємо їм шанс уникнути
489
00:41:02,543 --> 00:41:04,879
можливого кровопролиття.
490
00:41:05,463 --> 00:41:11,594
Наш володар, милосердний султан Мехмед,
помилує мешканців міста,
491
00:41:12,428 --> 00:41:14,847
не завдасть шкоди ані їхнім сім'ям,
492
00:41:14,930 --> 00:41:17,266
ані їхній власності.
493
00:41:18,184 --> 00:41:21,270
Якщо ви добровільно здастеся,
494
00:41:22,188 --> 00:41:27,151
мешканці Константинополя
зможуть зберегти свою власність.
495
00:41:27,234 --> 00:41:28,777
Не буде мародерства.
496
00:41:29,778 --> 00:41:34,241
Натомість ви відчините ворота міста
497
00:41:34,783 --> 00:41:37,828
і поцілуєте руки султана.
498
00:41:39,413 --> 00:41:43,000
Султан Мехмед буде
єдиним правителем римлян.
499
00:41:53,594 --> 00:41:55,679
Скоро з'ясуємо, чи імператор любить
500
00:41:55,763 --> 00:41:58,265
своє місто настільки,
щоб померти за нього.
501
00:42:00,434 --> 00:42:02,102
Султане, вони відмовилися.
502
00:42:05,606 --> 00:42:06,982
Заряджайте гармати.
503
00:42:15,491 --> 00:42:16,951
Готуйтеся, хлопці!
504
00:42:42,560 --> 00:42:45,729
-Заряджайте гармати!
-Заряджайте гармати!
505
00:42:48,857 --> 00:42:50,067
Готуйся!
506
00:42:56,365 --> 00:42:57,408
Вогонь!
507
00:43:56,050 --> 00:43:58,052
Переклад субтитрів: Надія Сисюк