1 00:00:07,590 --> 00:00:11,386 ЦЕ МІСТО, РОЗТАШОВАНЕ НА СТИКУ ДВОХ МОРІВ І ДВОХ КОНТИНЕНТІВ, 2 00:00:11,469 --> 00:00:14,472 МОВ ДІАМАНТ МІЖ ДВОМА САПФІРАМИ Й ДВОМА СМАРАГДАМИ, 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,684 БУЛО НАЙКОШТОВНІШИМ КАМЕНЕМ НА ПЕРСНІ СВІТОВИХ ІМПЕРІЙ. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,061 СОН ОСМАНА ПРО КОНСТАНТИНОПОЛЬ, 1280 5 00:01:08,651 --> 00:01:11,029 Місто наше! 6 00:01:24,667 --> 00:01:26,336 Константинополь. 7 00:01:28,379 --> 00:01:30,799 Або я підкорю тебе, 8 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 або ти — мене. 9 00:01:42,852 --> 00:01:43,728 Підійди. 10 00:01:44,813 --> 00:01:46,272 Мій сину. 11 00:01:47,148 --> 00:01:48,358 Батьку? 12 00:01:49,150 --> 00:01:50,568 Константинополь. 13 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 Чому ти не вірив у мене? 14 00:01:53,863 --> 00:01:55,031 Вони тебе зрадили. 15 00:01:55,115 --> 00:01:56,157 Мій сину. 16 00:01:56,241 --> 00:01:57,575 …не вірив у мене. 17 00:01:57,659 --> 00:01:59,369 Це божевілля! 18 00:02:00,370 --> 00:02:02,372 -Сину. -Константинополь. 19 00:02:02,455 --> 00:02:03,873 -Мехмеде. -Константинополь. 20 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 Мені судилося взяти Константинополь? 21 00:02:11,756 --> 00:02:12,715 Ні! 22 00:03:01,806 --> 00:03:03,516 Константинополь. 23 00:03:05,435 --> 00:03:07,061 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:03:07,145 --> 00:03:08,646 Початок кожної імперії 25 00:03:08,730 --> 00:03:12,275 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 26 00:03:12,859 --> 00:03:14,152 У 1453 році 27 00:03:14,235 --> 00:03:19,699 римський імператор Костянтин XI й османський султан Мехмед ІІ 28 00:03:19,782 --> 00:03:22,410 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 29 00:03:23,536 --> 00:03:26,789 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 30 00:03:26,873 --> 00:03:28,458 Усі зазнали невдачі. 31 00:03:28,541 --> 00:03:31,753 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 32 00:03:31,836 --> 00:03:36,132 і змінить хід історії на наступні 300 років. 33 00:03:36,841 --> 00:03:40,803 Щоб одна імперія піднеслася, інша має загинути. 34 00:03:55,526 --> 00:04:00,156 Константинополь — це місто, якому судилося стати центром світу. 35 00:04:01,866 --> 00:04:06,871 Він сполучає Азію, Європу, Чорне море, Середземномор'я, 36 00:04:06,955 --> 00:04:09,582 балканський світ й італійські міста-держави. 37 00:04:10,416 --> 00:04:11,626 Це нагадує метелика, 38 00:04:11,709 --> 00:04:14,087 тіло якого — Константинополь. 39 00:04:16,214 --> 00:04:18,967 Константинополь — це поняття. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,302 Це не просто стратегічне місце. 41 00:04:22,720 --> 00:04:26,975 Воно відображає шари імперії, 42 00:04:27,058 --> 00:04:32,855 шари цивілізацій, закарбованих у ньому. 43 00:04:34,482 --> 00:04:37,986 Константинополь завжди був найбільшим містом Середземномор'я. 44 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 Його завжди називали землею обітованою. 45 00:04:42,073 --> 00:04:45,660 Той, хто володіє Константинополем, правитиме всім світом. 46 00:04:46,619 --> 00:04:50,832 У 1451 році захисником і правителем Константинополя 47 00:04:50,915 --> 00:04:53,418 був імператор Костянтин XI. 48 00:04:54,127 --> 00:04:58,339 Мало хто є більшим самодержцем, ніж візантійські імператори. 49 00:04:58,423 --> 00:05:01,509 Вони стояли на півдорозі до раю, між Богом і людьми. 50 00:05:01,592 --> 00:05:03,928 Вони вершили Божу волю на землі. 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 Костянтин XI був дуже хоробрим. 52 00:05:07,640 --> 00:05:11,477 Він був ладен пожертвувати будь-чим задля єдиного принципу — 53 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 збереження Константинополя. 54 00:05:13,813 --> 00:05:17,483 Це легендарне місто-фортецю намагалися захопити 23 армії, 55 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 але марно. 56 00:05:20,028 --> 00:05:23,072 Найбільшою загрозою 1100-літньому правлінню римлян 57 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 були їхні давні вороги — османи, 58 00:05:26,451 --> 00:05:31,539 колишні анатолійські вожді й кочовики, які збудували квітучу імперію, 59 00:05:31,622 --> 00:05:34,250 що простяглася аж до Східної Європи. 60 00:05:36,377 --> 00:05:42,800 Смерть османського султана Мурада II у 1451 році розв'язала низку подій, 61 00:05:42,884 --> 00:05:46,721 внаслідок яких османи й римляни невдовзі опиняться на грані війни. 62 00:05:54,645 --> 00:05:58,900 За 300 кілометрів Мехмед ІІ, син султана Мурада ІІ, 63 00:05:58,983 --> 00:06:03,237 служив правителем Маніси в Егейській провінції. 64 00:06:03,321 --> 00:06:05,656 ЕГЕЙСЬКА ПРОВІНЦІЯ ЗА 2,5 РОКИ ДО ОБЛОГИ 65 00:06:05,740 --> 00:06:09,410 Принц-спадкоємець жив у напіввигнанні вже кілька років, 66 00:06:09,494 --> 00:06:12,330 після конфлікту з батьковим двором. 67 00:06:12,413 --> 00:06:13,498 Принце. 68 00:06:14,123 --> 00:06:15,875 Я гнию у провінції. 69 00:06:18,294 --> 00:06:19,253 Мій принце. 70 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 У моєму віці Олександр Великий 71 00:06:21,881 --> 00:06:23,508 уже завоював усі ці землі. 72 00:06:26,803 --> 00:06:27,637 Мій принце. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,932 Так, Заганосе-паше. У чому річ? 74 00:06:31,015 --> 00:06:31,849 Ваш батько. 75 00:06:38,856 --> 00:06:40,400 Подейкують, 76 00:06:40,942 --> 00:06:44,695 що великий візир і решта придворних султана обговорюють плани 77 00:06:44,779 --> 00:06:45,780 щодо наступника. 78 00:06:45,863 --> 00:06:46,948 Ще б пак. 79 00:06:48,449 --> 00:06:49,826 Брехлива мерзота. 80 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 Тільки й мріє, щоб я зник. 81 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 Запрягайте коней. 82 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 Ми вирушаємо до столиці. 83 00:07:02,130 --> 00:07:05,675 Мехмед вирушає в Адріанополь, щоб заявити про право на трон. 84 00:07:05,758 --> 00:07:09,387 Він не знає, проголосять його султаном Османської імперії, 85 00:07:09,470 --> 00:07:11,722 чи він буде змушений взяти трон силою. 86 00:07:15,143 --> 00:07:19,188 Усі члени османської династії мають рівні права на трон. 87 00:07:19,272 --> 00:07:21,315 Немає чіткої лінії спадкування. 88 00:07:21,899 --> 00:07:25,820 Трон треба вибороти або бути здатним встановити лідерство. 89 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 Виживали найсильніші. 90 00:07:30,658 --> 00:07:37,623 АДРІАНОПОЛЬ СТОЛИЦЯ ОСМАНІВ 91 00:07:38,374 --> 00:07:43,546 Мехмеда зустрічає батьків великий візир, Чандарли Халіль-паша, 92 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 права рука султана. 93 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 Великий візир — це прем'єр-міністр імперії. 94 00:07:50,845 --> 00:07:53,931 Коли новий султан успадковує візира свого батька, 95 00:07:54,015 --> 00:07:57,310 конфлікт неминучий. Візира треба взяти під контроль. 96 00:07:57,393 --> 00:08:00,354 Якщо програєш, станеш маріонетковим султаном. 97 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Халілю-паше. 98 00:08:30,760 --> 00:08:33,721 Ми не бачилися кілька років. 99 00:08:34,222 --> 00:08:38,017 Якби ж то обставини були кращі. 100 00:08:48,486 --> 00:08:49,445 Великий візире. 101 00:09:17,515 --> 00:09:18,849 Мій султане. 102 00:09:36,158 --> 00:09:39,078 Після багатьох років, проведених у тіні батька, 103 00:09:39,954 --> 00:09:43,958 на 19-річного правителя покладають непомірні сподівання. 104 00:09:46,877 --> 00:09:49,755 Ти виріс, відколи я тебе бачив. 105 00:09:53,092 --> 00:09:54,010 Батьку? 106 00:09:56,262 --> 00:09:57,972 Я забагато від тебе вимагав. 107 00:09:58,889 --> 00:10:02,351 Трон буде твій, коли будеш готовий. Не випробовуй мене! 108 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 Він дуже молодий. Ніхто не знав… 109 00:10:08,190 --> 00:10:09,317 Чи впорається він? 110 00:10:10,234 --> 00:10:13,571 Може, він не здатен бути гарним воїном, як батько? 111 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 Я обіцяла, що твій час настане. 112 00:10:20,494 --> 00:10:21,579 Матінко Маро. 113 00:10:22,496 --> 00:10:26,917 Мачуха Мехмеда, Мара Бранкович, — одна з його найближчих союзниць 114 00:10:27,001 --> 00:10:30,838 у столиці, яка прагне побачити, як керуватиме молодий султан. 115 00:10:33,090 --> 00:10:36,677 Знаєте, що сказав Олександр Великий, коли зійшов на трон? 116 00:10:39,221 --> 00:10:41,307 Наприкінці 117 00:10:42,391 --> 00:10:44,644 має значення лише те, що ти зробив. 118 00:10:49,023 --> 00:10:49,982 Він твій. 119 00:10:51,442 --> 00:10:55,029 Посівши престол, він зрозумів, що має довести, 120 00:10:55,112 --> 00:10:58,324 що він відповідає очікуванням батька. 121 00:11:00,326 --> 00:11:01,994 То що зробить цей хлопчик? 122 00:11:02,703 --> 00:11:07,249 Він каже: «Мені потрібне грандіозне досягнення». 123 00:11:11,754 --> 00:11:12,880 І що ж це буде? 124 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 Захопити Константинополь. 125 00:11:20,137 --> 00:11:22,139 Це була мрія кожного. 126 00:11:37,613 --> 00:11:41,701 Султане, вас спробують принизити як хлопчика, яким пам'ятають. 127 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Так, спробують. 128 00:11:47,164 --> 00:11:50,209 Двір Мехмеда складається з молодих радників, 129 00:11:50,292 --> 00:11:53,629 яких він привіз із Маніси, на чолі із Заганосом-пашею, 130 00:11:53,713 --> 00:11:58,050 і старших візирів його батька, які мають сумніви у його лідерстві. 131 00:11:58,676 --> 00:12:03,681 Ці сумніви поділяють за межами столиці багато ворогів Османської імперії. 132 00:12:06,100 --> 00:12:10,187 Турецький суперник випробовує 19-річного султана, 133 00:12:10,271 --> 00:12:12,982 здійснивши набіг на османські землі в Анатолії. 134 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 Мехмед зі своєю армію придушили заколот. 135 00:12:22,324 --> 00:12:26,328 Найбільша загроза правлінню Мехмеда надходить наприкінці 1451 року 136 00:12:26,412 --> 00:12:29,749 з боку давнього ворога османів — римлян. 137 00:12:32,710 --> 00:12:35,212 Хасане-паше, які новини з Константинополя? 138 00:12:35,296 --> 00:12:37,173 Що кажуть наші шпигуни? 139 00:12:39,383 --> 00:12:41,594 Римляни надіслали… 140 00:12:43,012 --> 00:12:44,472 вимогу. 141 00:12:44,555 --> 00:12:45,931 Яку вимогу? 142 00:12:47,266 --> 00:12:49,894 Погрожують звільнити вашого дядька Орхана, 143 00:12:50,936 --> 00:12:54,732 якщо ми не потроїмо виплати за його безпеку й подальше утримання. 144 00:12:55,941 --> 00:13:00,654 Принц Орхан втілює тривалу традицію візантійської дипломатії. 145 00:13:01,697 --> 00:13:04,784 Принц Орхан претендує на трон Мехмеда, 146 00:13:04,867 --> 00:13:09,205 але римляни утримують його на безпечній відстані, у Константинополі, 147 00:13:09,288 --> 00:13:12,541 в обмін на річні виплати від османів. 148 00:13:13,209 --> 00:13:16,003 Принц Орхан — це цікавий випадок. 149 00:13:16,086 --> 00:13:17,838 Його тримали в полоні. 150 00:13:17,922 --> 00:13:22,009 Римляни хотіли використати його проти османів. 151 00:13:22,092 --> 00:13:25,429 Мехмед посів трон у віці лише 19 років. 152 00:13:25,513 --> 00:13:28,808 Ніхто не знає, яким правителем він буде, 153 00:13:28,891 --> 00:13:33,187 тож Костянтин намагається залякати його. 154 00:13:33,270 --> 00:13:37,483 Мовляв, якщо ти вдасися до агресивних дій, 155 00:13:37,566 --> 00:13:41,237 ми відправимо Орхана додому, забезпечивши грошима й підтримкою, 156 00:13:41,320 --> 00:13:43,322 і, може, й скинемо тебе. 157 00:13:44,615 --> 00:13:49,411 Римляни компенсували свою військову слабкість, 158 00:13:49,495 --> 00:13:50,788 брак землі і влади 159 00:13:50,871 --> 00:13:54,458 здатністю розпалити громадянську війну 160 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 в Османській імперії. 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,381 Постає питання: що ж робити у такій ситуації? 162 00:14:01,048 --> 00:14:06,053 Це один з рідкісних моментів, коли Костянтин добряче прорахувався. 163 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 Це виявилося великою помилкою. 164 00:14:09,473 --> 00:14:11,350 Отут я збудую фортецю. 165 00:14:13,978 --> 00:14:17,690 Султане, це не дипломатія, це війна. 166 00:14:18,274 --> 00:14:21,068 Ми контролюватимемо Босфор і всі тамтешні судна. 167 00:14:21,944 --> 00:14:26,407 У відповідь на погрози римлян Мехмед оголошує про зведення 168 00:14:26,490 --> 00:14:30,744 Румелі Хісари, що перекладається як «фортеця на землі римлян». 169 00:14:30,828 --> 00:14:34,540 Розташована стратегічно на європейському березі протоки Босфор, 170 00:14:34,623 --> 00:14:37,835 фортеця перекрила постачання й військову допомогу 171 00:14:37,918 --> 00:14:40,254 від союзників римлян у Чорному морі. 172 00:14:40,337 --> 00:14:44,258 Фортеця отримала зловісне прізвисько — «Та, що перерізає горло». 173 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Султане, благаю, схаменіться. 174 00:14:47,636 --> 00:14:50,014 Будівництво фортеці стане провокацією. 175 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Усе, що в стінах Константинополя, належить римлянам. 176 00:14:53,601 --> 00:14:56,687 Усе, що поза тими мурами, належить мені. 177 00:15:02,610 --> 00:15:06,780 Чандарли був не в захваті. Він сказав: «Слухайте, ваша величносте, 178 00:15:06,864 --> 00:15:09,575 європейці можуть об'єднатися проти нас. 179 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 Папа може відправити проти нас армію. 180 00:15:12,786 --> 00:15:16,790 Намагаючись захопити Константинополь, ми можемо втратити все». 181 00:15:18,042 --> 00:15:20,252 А Мехмед відповів: «Відвали». 182 00:15:23,213 --> 00:15:27,468 «Ту, що перерізає горло» звели за блискавичні чотири з половиною місяці. 183 00:15:27,551 --> 00:15:31,388 Це наблизило османів і римлян на крок до війни. 184 00:15:32,389 --> 00:15:35,517 Імператор Костянтин відправляє до Мехмеда емісарів 185 00:15:35,601 --> 00:15:38,145 на знак протесту проти будівництва. 186 00:15:38,228 --> 00:15:43,317 Емісари кажуть: «Це римська земля. Ваш батько принаймні питав дозволу, 187 00:15:43,400 --> 00:15:45,277 перш вчинити таке». 188 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 Він відсилає їх, не слухаючи. 189 00:15:47,237 --> 00:15:49,782 Тож Костянтин прислав більше посланців, 190 00:15:49,865 --> 00:15:51,992 цього разу з дарами, мовляв, 191 00:15:52,076 --> 00:15:53,702 «Можете бодай запевнити, 192 00:15:53,786 --> 00:15:56,288 що це не ознака нападу на Константинополь?» 193 00:16:02,670 --> 00:16:07,549 КОНСТАНТИНОПОЛЬ СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ 194 00:16:23,565 --> 00:16:28,362 Мехмед зітнув голови посланцям, щоб Костянтин сам робив висновки. 195 00:16:32,741 --> 00:16:36,161 -Ми в безпеці! -Цього не можна так лишати! 196 00:16:37,162 --> 00:16:38,580 Ми маємо дати відсіч! 197 00:16:38,664 --> 00:16:41,542 Треба провчити хлопчисько. 198 00:16:41,625 --> 00:16:43,627 Хай скуштує римського ляпаса. 199 00:16:44,420 --> 00:16:46,755 І хто ж дасть йому ляпаса? 200 00:16:48,298 --> 00:16:49,299 Ти? 201 00:16:50,884 --> 00:16:53,721 Мехмед — загроза, але сила не відповідь. 202 00:16:54,388 --> 00:16:58,183 Треба уникати конфлікту, поки з Європи не прийде поміч католиків. 203 00:16:58,767 --> 00:17:03,397 Якщо наша єдина надія — католики, ми приречені. 204 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 Правою рукою Костянтина був Лука Нотарас. 205 00:17:10,070 --> 00:17:12,781 Він обіймав посаду великого дуки, 206 00:17:12,865 --> 00:17:17,786 рівнозначну османському візиру чи прем'єр-міністру. 207 00:17:17,870 --> 00:17:22,207 Краще вже тюрбан султана у цих стінах, ніж кардинальська шапочка. 208 00:17:23,917 --> 00:17:27,713 Константинополь — центр православ'я. 209 00:17:27,796 --> 00:17:30,340 Як більшість містян і придворних імператора, 210 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Нотарас — православний грек. 211 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 Він не довіряє європейській католицькій церкві, 212 00:17:36,096 --> 00:17:39,224 яка відкололася чотири століття тому. 213 00:17:39,308 --> 00:17:42,102 Місту, що зіткнулося з османською загрозою, 214 00:17:42,186 --> 00:17:44,897 вкрай потрібні вояки й кораблі від Папи. 215 00:17:52,821 --> 00:17:54,698 Ми всі брати в очах Господа. 216 00:17:56,492 --> 00:17:59,870 Наразі ми відправили посланців до Ватикану 217 00:17:59,953 --> 00:18:01,580 і всіх європейських дворів 218 00:18:01,663 --> 00:18:03,582 з проханням про допомогу. 219 00:18:04,208 --> 00:18:07,419 Генуезькі війська вже прямують до міста. 220 00:18:08,087 --> 00:18:09,254 Перші з багатьох. 221 00:18:10,380 --> 00:18:14,051 Божою милістю у найближчі тижні прибуде військо від Папи. 222 00:18:14,593 --> 00:18:17,429 Хай живе імператор! 223 00:18:17,513 --> 00:18:20,766 Нотарас — найбагатша людина в Константинополі. 224 00:18:20,849 --> 00:18:24,228 Його ділові інтереси поширюються від Анатолії до Італії. 225 00:18:24,311 --> 00:18:27,397 У війні з османами він втратить більше за будь-кого. 226 00:18:27,940 --> 00:18:30,025 Відправ це нашому турецькому другу. 227 00:18:37,199 --> 00:18:41,411 СЕЛІМБРІЯ ЗА 72 КМ ВІД КОНСТАНТИНОПОЛЯ 228 00:19:09,064 --> 00:19:11,316 Ти, слизький скотоложець. 229 00:19:16,321 --> 00:19:17,447 Халіль-паша. 230 00:19:28,208 --> 00:19:32,254 Чандарли Халіль був великим візиром і досвідченим політиком. 231 00:19:32,796 --> 00:19:34,590 Його ще називали Халіль Грек, 232 00:19:35,299 --> 00:19:39,344 бо він не хотів, щоб Мехмед брав Константинополь. 233 00:19:39,428 --> 00:19:41,138 Він не бачив у цьому користі. 234 00:19:41,221 --> 00:19:44,933 Можливо, його підкупили греки, щоб він відмовив Мехмеда. 235 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Радий, що ти зміг прийти, паше. 236 00:19:52,191 --> 00:19:56,278 Втім, судячи з твого обличчя, новини недобрі. 237 00:19:58,780 --> 00:20:00,365 Султан непохитний. 238 00:20:05,287 --> 00:20:07,539 Війна зашкодить усім нам… 239 00:20:08,624 --> 00:20:10,834 і твоїм інтересам у місті. 240 00:20:12,753 --> 00:20:14,546 Мир значно прибутковіший. 241 00:20:17,758 --> 00:20:19,968 Він зарозумілий, молодий, 242 00:20:20,052 --> 00:20:22,054 впевнений, що завоює Захід, 243 00:20:22,804 --> 00:20:24,848 як Олександр завоював Схід. 244 00:20:29,311 --> 00:20:34,942 Лука був, мабуть, найбагатшою людиною на Балканах. 245 00:20:35,025 --> 00:20:37,402 Він намагався обкрутити всіх. 246 00:20:39,947 --> 00:20:43,325 Знову пішли чутки, що імператор відпустить принца Орхана. 247 00:20:46,870 --> 00:20:48,789 Імператор хоче його озброїти. 248 00:20:48,872 --> 00:20:50,082 Баклажкою з вином? 249 00:20:56,964 --> 00:20:58,674 Скажи султану, що імператор 250 00:20:58,757 --> 00:21:00,676 віддає перевагу миру з османами. 251 00:21:00,759 --> 00:21:02,261 Я про це подбаю. 252 00:21:03,011 --> 00:21:05,722 І ми домовимось, щоб уникнути війни. 253 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 Але… 254 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 якщо султану таки припече піти на місто… 255 00:21:19,695 --> 00:21:22,364 Буде прикро, якщо ти загинеш поруч із ним 256 00:21:22,447 --> 00:21:25,492 у війні, якої легко можна було уникнути. 257 00:21:30,205 --> 00:21:31,915 А як усе складеться навпаки, 258 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 я в першому ряду дивитимуся на твою страту, 259 00:21:37,462 --> 00:21:38,964 давній друже. 260 00:22:01,653 --> 00:22:03,280 За це його варто стратити. 261 00:22:04,323 --> 00:22:08,201 -Облудний пес! -Мехмеде. Терпіння. 262 00:22:08,285 --> 00:22:11,455 Цієї розкоші мені зараз дуже бракує. 263 00:22:20,589 --> 00:22:22,591 Мудріше поки тримати його поруч. 264 00:22:23,383 --> 00:22:29,431 Для недосвідченого султана важлива постійність. 265 00:22:29,514 --> 00:22:33,060 Якщо почати звільняти й страчувати з перших днів на троні, 266 00:22:33,143 --> 00:22:34,853 у вас буде небагато друзів. 267 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 Тому це було тактичне рішення. 268 00:22:37,397 --> 00:22:39,733 Використовуй людину, поки вона корисна. 269 00:22:39,816 --> 00:22:42,903 Є користь — добре. Нема — позбудься її. 270 00:22:43,779 --> 00:22:46,031 Може, його необачність 271 00:22:47,324 --> 00:22:48,658 стане тобі в пригоді? 272 00:23:14,851 --> 00:23:17,187 Де твій господар? Халілю-паше! 273 00:23:21,274 --> 00:23:22,776 Заганос-паша? 274 00:23:24,152 --> 00:23:25,779 Що все це означає? 275 00:23:26,363 --> 00:23:29,157 Султан хоче бачити вас у палаці. 276 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 -Зараз? -Негайно, Халілю-паше. 277 00:23:42,003 --> 00:23:45,090 -Дай мені хвилину одягнутися. -Авжеж. 278 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Султане, ми привели Халіля-пашу. 279 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Мій султане. 280 00:24:20,459 --> 00:24:21,835 Дозволите сказати? 281 00:24:39,311 --> 00:24:40,353 Що це? 282 00:24:42,606 --> 00:24:43,607 Це… 283 00:24:49,154 --> 00:24:53,450 Так заведено — приносити дари, коли султан викликає посеред ночі. 284 00:24:55,827 --> 00:24:59,539 Паше, мені не потрібне твоє золото. Мені потрібне твоє вухо. 285 00:24:59,623 --> 00:25:00,457 Вставай. 286 00:25:02,584 --> 00:25:03,418 Вставай. 287 00:25:09,341 --> 00:25:12,219 Мені щойно наснився сон. 288 00:25:15,972 --> 00:25:17,224 Мені наснився батько. 289 00:25:18,934 --> 00:25:20,143 Мої пращури. 290 00:25:20,977 --> 00:25:22,145 Осман. 291 00:25:24,231 --> 00:25:25,732 Вони показали мені шлях. 292 00:25:30,362 --> 00:25:32,447 Він привів мене до Константинополя. 293 00:25:34,407 --> 00:25:37,118 Ворота міста розчахнулися. 294 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Я попростував до Софійського собору… 295 00:25:42,707 --> 00:25:43,667 І там… 296 00:25:45,126 --> 00:25:47,128 побачив «Червоне яблуко». 297 00:25:48,630 --> 00:25:49,965 Мені його вручили. 298 00:25:52,759 --> 00:25:54,386 Ти розумієш, паше. 299 00:25:56,346 --> 00:25:57,305 Аллах… 300 00:25:58,431 --> 00:25:59,933 послав мені видіння. 301 00:26:01,017 --> 00:26:01,851 Він… 302 00:26:02,644 --> 00:26:04,896 наказав мені взяти Константинополь. 303 00:26:06,481 --> 00:26:09,693 Я не маю іншого вибору, окрім як виконати його бажання. 304 00:26:12,654 --> 00:26:17,867 Згідно з пророцтвом, Константинополь — червоне яблуко, і прийде воїн, який вирве 305 00:26:17,951 --> 00:26:21,079 цей осередок християнського православ'я 306 00:26:21,162 --> 00:26:24,749 у християн і поверне додому, в ісламський світ. 307 00:26:26,084 --> 00:26:29,629 У моєму видінні ти був поруч зі мною. 308 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 Відданий учитель, мій вірний слуга, 309 00:26:33,049 --> 00:26:35,260 командувач моєї грізної армії, 310 00:26:35,343 --> 00:26:37,679 цілковито відданий нашій долі. 311 00:26:40,807 --> 00:26:42,767 Усе це я. 312 00:26:43,268 --> 00:26:45,812 Отже, ти підтримуєш мене у цій справі. 313 00:26:50,609 --> 00:26:55,155 Мехмед обіграв усе дуже мудро. 314 00:26:55,238 --> 00:26:57,616 Він зумів заспокоїти його, 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,951 щоб потім використати. 316 00:27:00,035 --> 00:27:03,622 Як великий візир, Чандарли Халіль-паша — 317 00:27:03,705 --> 00:27:07,042 друга за могутністю людина в Османській імперії. 318 00:27:07,125 --> 00:27:09,836 Молодому султану необхідна його цілковита підтримка 319 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 для нападу на Константинополь. 320 00:27:14,049 --> 00:27:16,134 Я знав, що можу на тебе покластися. 321 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Солодких снів. 322 00:27:38,365 --> 00:27:42,077 Османська бойова машина запускається на повну потужність. 323 00:27:43,370 --> 00:27:47,624 За пів року Мехмед зібрав 80-тисячну армію, 324 00:27:47,707 --> 00:27:49,834 готову виступити на Константинополь. 325 00:27:53,505 --> 00:27:57,926 Війська Мехмеда захопили і знищили кілька останніх римських форпостів 326 00:27:58,009 --> 00:27:59,678 за межами Константинополя, 327 00:27:59,761 --> 00:28:02,263 ще більше ізолювавши імператора. 328 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 Та найбільше поповнення османської бойової машини 329 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 ще попереду. 330 00:28:19,739 --> 00:28:22,367 Репутація тебе випереджає, Урбане. 331 00:28:22,450 --> 00:28:24,452 Багато чув про твою велику зброю. 332 00:28:24,536 --> 00:28:29,666 Так, султане. Але те, що я пропоную, не просто зброя. 333 00:28:35,380 --> 00:28:39,843 Щоб проломити Феодосієві стіни Константинополя, потрібні великі ядра. 334 00:28:41,219 --> 00:28:44,431 Я знаю їх. Знаю їхні слабкі місця. 335 00:28:45,390 --> 00:28:46,725 Батьку, це тут. 336 00:28:50,061 --> 00:28:50,937 Батьку! 337 00:28:52,856 --> 00:28:54,441 Пробачте, володарю. 338 00:28:54,524 --> 00:28:55,358 Дозволите? 339 00:29:10,957 --> 00:29:11,791 Ось. 340 00:29:12,709 --> 00:29:14,335 Це моя нова гармата. 341 00:29:15,003 --> 00:29:16,713 Вісім метрів завдовжки, 342 00:29:16,796 --> 00:29:18,381 найбільша у світі. 343 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 Я називаю її Базиліка. 344 00:29:21,885 --> 00:29:24,012 -Ти можеш її відлити? -Так. 345 00:29:24,763 --> 00:29:26,222 Так, султане. 346 00:29:26,306 --> 00:29:29,434 Вона стріляє ядрами діаметром два з половиною метри. 347 00:29:30,101 --> 00:29:33,021 Ця гармата проб'є стіни Вавилону. 348 00:29:34,397 --> 00:29:37,609 Хоча я знаю, що ви не ворогуєте з вавилонянами. 349 00:29:38,860 --> 00:29:40,528 -Ти угорець? -Так. 350 00:29:40,612 --> 00:29:42,238 -І християнин? -Так. 351 00:29:42,322 --> 00:29:44,908 Чому не пропонуєш ці винаходи Костянтину? 352 00:29:47,660 --> 00:29:49,704 Мої знання мають свою ціну. 353 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Імператор не зміг заплатити. 354 00:29:53,124 --> 00:29:54,334 І, звісно, 355 00:29:54,417 --> 00:29:56,461 ви справжній правитель цих земель. 356 00:29:58,463 --> 00:29:59,589 Хто цей юнак? 357 00:29:59,672 --> 00:30:02,634 Якоб, мій син і учень. 358 00:30:03,343 --> 00:30:06,054 Єдиний, хто знає цю зброю так добре, як я. 359 00:30:06,846 --> 00:30:10,099 Колись він зробить гармату, ще більшу за Базиліку. 360 00:30:13,102 --> 00:30:14,813 Яку ціну правиш? 361 00:30:15,355 --> 00:30:17,148 Десять тисяч дукатів. 362 00:30:19,567 --> 00:30:21,986 А твої ядра теж не з дрібних. 363 00:30:22,862 --> 00:30:26,908 Вогнепальна зброя на полі бою застосовується вже кілька десятиліть. 364 00:30:27,492 --> 00:30:29,619 але гармати такого розміру 365 00:30:29,702 --> 00:30:32,497 більшості людей було годі й уявити. 366 00:30:33,373 --> 00:30:36,543 Тож Урбан пропонує свої послуги з виготовлення гармат 367 00:30:36,626 --> 00:30:39,003 різним правителям світу. 368 00:30:42,674 --> 00:30:46,678 Якщо ця зброя розвалить стіни Константинополя, як ти стверджуєш, 369 00:30:47,637 --> 00:30:49,097 я дам вчетверо більше. 370 00:30:50,390 --> 00:30:54,310 Єдина умова — вона має бути готова й на полі бою за три місяці. 371 00:31:06,281 --> 00:31:08,783 Тягніть! 372 00:31:11,619 --> 00:31:15,540 Сама ідея створення такої зброї — це неймовірно, 373 00:31:15,623 --> 00:31:19,544 не в останню чергу тому, що рання вогнепальна зброя часто вибухала. 374 00:31:20,086 --> 00:31:23,006 Якщо подумати, це велика металева труба, 375 00:31:23,089 --> 00:31:26,217 у яку запихають велику масу пороху і підпалюють, 376 00:31:26,301 --> 00:31:27,552 щоб запустити снаряд. 377 00:31:27,635 --> 00:31:32,098 І він з однаковою ймовірністю може влучити у вас або у ворога. 378 00:31:35,560 --> 00:31:40,565 Ця велика махина — найбільша гармата зі створених на той час. 379 00:31:40,648 --> 00:31:44,694 Коли вона стріляла, тварини падали у полі, 380 00:31:44,777 --> 00:31:47,322 вагітні раптово народжували. 381 00:31:47,405 --> 00:31:51,534 Такого звуку ще ніхто не чув. а пролітало ядро півтора кілометра. 382 00:31:51,618 --> 00:31:53,745 Це було щось неймовірне. 383 00:31:53,828 --> 00:31:56,331 Суперзброя Мехмеда була революційна. 384 00:32:01,711 --> 00:32:04,547 Але в Костянтина була власна секретна зброя — 385 00:32:06,007 --> 00:32:10,929 генуезький кондотьєр Джованні Джустиніані Лонґо. 386 00:32:25,193 --> 00:32:27,779 Це був доблесний воїн, свого роду відчайдух, 387 00:32:27,862 --> 00:32:32,742 також відомий як знавець з оборони міст-фортець. 388 00:32:35,161 --> 00:32:41,167 Був піратом, особливо люто атакував кораблі з Єгипту, 389 00:32:41,250 --> 00:32:45,380 за що уряд Генуї навіть висунув йому звинувачення, 390 00:32:45,964 --> 00:32:49,050 і він утік, щоб уникнути суду. 391 00:32:51,636 --> 00:32:54,472 Він запропонував свої послуги імператору. 392 00:32:56,808 --> 00:33:00,895 У літописах сказано, що імператор обіцяв йому острів Лемнос. 393 00:33:13,199 --> 00:33:14,492 Вітаю, Джустиніані. 394 00:33:15,660 --> 00:33:17,787 Ти і твої люди — бажані гості. 395 00:33:25,837 --> 00:33:26,921 Отже… 396 00:33:30,133 --> 00:33:31,884 ти вивчив нашу… 397 00:33:32,719 --> 00:33:33,761 ситуацію. 398 00:33:34,929 --> 00:33:36,639 Так. 399 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Що скажеш? 400 00:33:41,352 --> 00:33:43,229 За моїми підрахунками, 401 00:33:43,312 --> 00:33:45,565 у вас трохи менше 7000 солдатів. 402 00:33:46,274 --> 00:33:49,819 Звісно, це не ідеально, але вірю, що з вашою відданістю… 403 00:33:49,902 --> 00:33:50,987 «Відданістю»? 404 00:33:51,070 --> 00:33:51,988 З вашою… 405 00:33:53,990 --> 00:33:57,618 вашою вірною підтримкою ми здолаємо османів. 406 00:34:02,999 --> 00:34:05,501 Я призначу тебе головою сухопутних військ. 407 00:34:06,502 --> 00:34:09,881 Імператоре, треба захистити мури завдовжки 22 кілометри. 408 00:34:11,090 --> 00:34:11,966 Так, 409 00:34:12,675 --> 00:34:16,262 але… я відправив посланців до всіх союзників у Європі. 410 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 Маю надію, що підкріплення від Папи от-от прибуде. 411 00:34:21,267 --> 00:34:23,227 Це покращить наше становище. 412 00:34:27,565 --> 00:34:28,441 Даруйте 413 00:34:30,526 --> 00:34:32,445 але в моїй роботі 414 00:34:33,196 --> 00:34:34,989 надія убиває. 415 00:34:38,159 --> 00:34:40,244 Якщо бажаєте завоювати мою довіру, 416 00:34:40,995 --> 00:34:42,330 за гроші чи якось іще, 417 00:34:43,081 --> 00:34:44,665 ви маєте мені довіряти. 418 00:34:47,502 --> 00:34:48,419 Імператоре. 419 00:34:50,838 --> 00:34:52,131 Пане Джустиніані… 420 00:34:58,721 --> 00:35:00,723 Доля міста у ваших руках. 421 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Не падайте духом, володарю. 422 00:35:09,440 --> 00:35:11,484 Османи не люблять довгих облог, 423 00:35:12,110 --> 00:35:15,029 а в нас великі красиві стіни. 424 00:35:32,755 --> 00:35:35,633 Мій пане, усе так, як ви й думали. 425 00:35:35,716 --> 00:35:38,386 Імператор поставив генуезця на чолі оборони. 426 00:35:44,100 --> 00:35:50,231 ЗА ТРИ ТИЖНІ ДО ОБЛОГИ 427 00:35:52,233 --> 00:35:54,694 У березні 1453 року 428 00:35:54,777 --> 00:36:00,324 османи вирушили у 148-кілометровий похід до Константинополя. 429 00:36:04,036 --> 00:36:08,457 Османська армія була динамічним, зростаючим утворенням. 430 00:36:09,584 --> 00:36:14,505 У них була єдність командування, якої бракувало європейцям. 431 00:36:14,589 --> 00:36:18,259 Коли армії хрестоносців атакували османів, 432 00:36:18,342 --> 00:36:21,220 вони не слухали свого верховного командувача. 433 00:36:21,304 --> 00:36:24,432 Кожен загін робив, що хотів. 434 00:36:24,515 --> 00:36:28,311 Вони прагнули слави. В османів було центральне командування. 435 00:36:28,936 --> 00:36:32,273 І ніхто на Балканах не міг їх зупинити. 436 00:36:33,858 --> 00:36:37,945 З усіх воїнів у Мехмедовій армії найбільше страху наганяли яничари — 437 00:36:39,280 --> 00:36:41,908 колишні раби-християни, яких забрали дітьми, 438 00:36:41,991 --> 00:36:47,079 навернули в іслам і зробили з них елітні спеціальні війська султана. 439 00:36:47,163 --> 00:36:50,917 У 1300-х роках ці невільники стають регулярною армією, 440 00:36:51,000 --> 00:36:55,296 яку ніколи не розпускають. Вони завжди поруч, завжди готові битися. 441 00:36:55,379 --> 00:36:59,008 Це перша регулярна армія в Європі. Такого ще не було. 442 00:36:59,550 --> 00:37:02,595 Вони стають кістяко цієї імперії. 443 00:37:05,223 --> 00:37:08,601 Османська армія прибуває на околиці Константинополя 444 00:37:08,684 --> 00:37:11,896 на Великдень, найбільше свято у християнському світі. 445 00:37:47,390 --> 00:37:49,684 Визирнувши за стіни міста, 446 00:37:50,268 --> 00:37:53,271 ви, певно, побачили б неймовірне видовище. 447 00:37:59,652 --> 00:38:03,739 Професійної армії тут не бачили з часів римських завоювань, 448 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 тож ці хлопці, мабуть, виглядали особливо страхітливо. 449 00:38:08,577 --> 00:38:11,414 Не уявляю, що відчував Костянтин. 450 00:38:13,374 --> 00:38:15,584 Я сподівався, що цей день не настане. 451 00:38:19,213 --> 00:38:21,841 Цей день був неминучим, імператоре. 452 00:38:23,759 --> 00:38:27,805 Тепер важливо те, що ми зробимо завтра. 453 00:38:34,478 --> 00:38:36,480 Мехмед іде полем бою, 454 00:38:36,981 --> 00:38:42,945 де 23 армії, включно з армією його батька, намагалися взяти місто і зазнали невдачі. 455 00:38:44,071 --> 00:38:46,824 Його доля невідома. 456 00:38:48,034 --> 00:38:50,661 Набуває популярності один хадис. 457 00:38:51,162 --> 00:38:54,040 Хадис — це висловлювання пророка Мухаммада. 458 00:38:54,123 --> 00:38:57,585 Він каже: «Латуфтахан алкостантініяту». 459 00:38:57,668 --> 00:39:02,340 «Без сумніву, ти, ісламський народе, завоюєш Константинополь». 460 00:39:02,423 --> 00:39:04,884 «Фаламеам аламіру аміруха». 461 00:39:04,967 --> 00:39:09,764 «Яким чудовим буде командувач цього народу». 462 00:39:09,847 --> 00:39:12,933 «Вуламеам альджешу делека альджеш». 463 00:39:13,017 --> 00:39:15,603 «І якою неймовірною, дивовижною буде армія 464 00:39:15,686 --> 00:39:16,854 цього народу». 465 00:39:16,937 --> 00:39:20,941 Це твердження, що колись з'явиться великий полководець, 466 00:39:21,025 --> 00:39:22,860 який підкорить Константинополь, 467 00:39:22,943 --> 00:39:25,446 набуває ваги для Мехмеда. 468 00:39:32,036 --> 00:39:34,205 В ім'я Отця, Сина і Святого Духа. 469 00:39:37,666 --> 00:39:40,169 Нам знадобиться дещо більше, отче. 470 00:39:50,346 --> 00:39:51,180 Пані? 471 00:39:55,768 --> 00:39:58,145 Ви донька Георгія Сфрандзі? 472 00:39:59,355 --> 00:40:00,856 Звіть мене Терма, пане. 473 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 Якщо ваша ласка. 474 00:40:07,613 --> 00:40:10,491 Ніколи не бачила такого скупчення людей. 475 00:40:12,576 --> 00:40:15,454 Султан, схоже, вирішив повести їх у бій, 476 00:40:16,956 --> 00:40:19,583 але спершу вони мусять пройти крізь ці стіни. 477 00:40:22,128 --> 00:40:23,796 Багато людей загине. 478 00:40:24,380 --> 00:40:26,382 Я не маю наміру помирати. 479 00:40:33,222 --> 00:40:34,807 6 КВІТНЯ 1453 РОКУ 480 00:40:34,890 --> 00:40:37,017 Шостого квітня Мехмед надсилає 481 00:40:37,101 --> 00:40:40,521 імператору Костянтину останню пропозицію про перемир'я. 482 00:40:40,604 --> 00:40:44,024 Отже, облога регулюється різними культурними нормами. 483 00:40:44,108 --> 00:40:46,777 Деякі з них характерні для ісламу. 484 00:40:46,861 --> 00:40:51,657 У Корані є кілька правил війни, які визначають, 485 00:40:51,740 --> 00:40:55,619 як ми маємо ставитися до таких людей. Ми даємо їм можливість 486 00:40:55,703 --> 00:40:57,079 передумати. 487 00:40:57,163 --> 00:41:00,082 Ми даємо їм можливість укласти новий договір. 488 00:41:00,166 --> 00:41:02,460 Ми даємо їм шанс уникнути 489 00:41:02,543 --> 00:41:04,879 можливого кровопролиття. 490 00:41:05,463 --> 00:41:11,594 Наш володар, милосердний султан Мехмед, помилує мешканців міста, 491 00:41:12,428 --> 00:41:14,847 не завдасть шкоди ані їхнім сім'ям, 492 00:41:14,930 --> 00:41:17,266 ані їхній власності. 493 00:41:18,184 --> 00:41:21,270 Якщо ви добровільно здастеся, 494 00:41:22,188 --> 00:41:27,151 мешканці Константинополя зможуть зберегти свою власність. 495 00:41:27,234 --> 00:41:28,777 Не буде мародерства. 496 00:41:29,778 --> 00:41:34,241 Натомість ви відчините ворота міста 497 00:41:34,783 --> 00:41:37,828 і поцілуєте руки султана. 498 00:41:39,413 --> 00:41:43,000 Султан Мехмед буде єдиним правителем римлян. 499 00:41:53,594 --> 00:41:55,679 Скоро з'ясуємо, чи імператор любить 500 00:41:55,763 --> 00:41:58,265 своє місто настільки, щоб померти за нього. 501 00:42:00,434 --> 00:42:02,102 Султане, вони відмовилися. 502 00:42:05,606 --> 00:42:06,982 Заряджайте гармати. 503 00:42:15,491 --> 00:42:16,951 Готуйтеся, хлопці! 504 00:42:42,560 --> 00:42:45,729 -Заряджайте гармати! -Заряджайте гармати! 505 00:42:48,857 --> 00:42:50,067 Готуйся! 506 00:42:56,365 --> 00:42:57,408 Вогонь! 507 00:43:56,050 --> 00:43:58,052 Переклад субтитрів: Надія Сисюк