1
00:00:17,017 --> 00:00:19,394
Červené jablko je nejvzácnější, Mehmede.
2
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
Nejsladší.
3
00:00:24,858 --> 00:00:25,692
Nejuzrálejší.
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Je tlukoucím srdcem
ve středu našeho vesmíru.
5
00:00:31,072 --> 00:00:32,115
Zaslíbenou zemí.
6
00:00:34,284 --> 00:00:37,662
Tomu, kdo si podrobí
Konstantinopol, bude patřit svět.
7
00:00:39,330 --> 00:00:40,874
Ale podívej na ty hradby.
8
00:00:42,834 --> 00:00:45,795
Zastavily každé vojsko,
které se ho pokusilo dobýt.
9
00:00:47,839 --> 00:00:49,340
Nedokázal jsem je zdolat.
10
00:00:51,009 --> 00:00:52,552
Proč je prostě nestrhnout?
11
00:00:52,635 --> 00:00:55,180
Žádná zbraň není
tak silná, aby je zbořila.
12
00:00:55,805 --> 00:01:00,101
Někteří si myslí,
že by na to nestačil ani sám Bůh.
13
00:01:02,062 --> 00:01:02,896
Otče...
14
00:01:05,565 --> 00:01:07,650
Já ty hradby zničím...
15
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
a až budu sultánem...
16
00:01:12,906 --> 00:01:14,908
dobudu Konstantinopol.
17
00:01:26,669 --> 00:01:27,670
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
18
00:01:27,754 --> 00:01:29,881
Každé impérium vzešlo
19
00:01:29,964 --> 00:01:33,510
z krve, oceli, bohatství a vítězství.
20
00:01:34,052 --> 00:01:40,934
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
a osmanský sultán Mehmed II.
21
00:01:41,017 --> 00:01:43,895
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
22
00:01:44,771 --> 00:01:47,982
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
23
00:01:48,066 --> 00:01:49,400
Bez úspěchu.
24
00:01:49,651 --> 00:01:53,238
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
25
00:01:53,321 --> 00:01:57,283
a na dalších 300 let změní běh dějin.
26
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
Aby jedno impérium vzniklo,
jiné musí padnout.
27
00:02:14,008 --> 00:02:17,846
Chci, aby děla střílela ve dne v noci,
dokud Římané nevylezou ven
28
00:02:18,012 --> 00:02:19,222
s prosíkem o milost.
29
00:02:20,515 --> 00:02:22,684
Duben roku 1453.
30
00:02:22,767 --> 00:02:27,313
Sultán Mehmed II. zahajuje
dělostřelecký útok na Konstantinopol,
31
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
jaký svět ještě nepoznal.
32
00:02:33,444 --> 00:02:38,074
Nikdo předtím nikdy neviděl
tolik děl, asi 69 nebo 70,
33
00:02:38,158 --> 00:02:40,451
pohromadě na jednom místě.
34
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
Tato děla nejsou kanóny
známé z 18. nebo 19. století.
35
00:02:45,707 --> 00:02:47,208
Jsou to obří děla.
36
00:02:58,595 --> 00:02:59,596
Panebože!
37
00:03:00,638 --> 00:03:03,766
Bude-li to pokračovat,
hradby do setmění nevydrží.
38
00:03:04,851 --> 00:03:06,644
Neztrácejte víru, pane Lukáši.
39
00:03:07,478 --> 00:03:11,566
Dokud je s námi Duch svatý,
budeme v bezpečí.
40
00:03:15,778 --> 00:03:19,282
Při pohledu z hradeb
má císař Konstantin před sebou
41
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
Mehmedovu 80tisícovou armádu.
42
00:03:21,826 --> 00:03:25,163
Kolosální úkol uchránit město před Turky
43
00:03:25,246 --> 00:03:30,084
padne na bedra janovského žoldáka
Jana Giustinianiho.
44
00:03:32,253 --> 00:03:36,674
Giustiniani a jeho muži museli
bránit přes 20 km městských hradeb.
45
00:03:37,133 --> 00:03:41,054
Opevnění vybudoval císař
Theodosius II. v 5. století.
46
00:03:41,387 --> 00:03:44,349
Patří k těm nejpevnějším,
které kdy bylo postaveno.
47
00:03:44,474 --> 00:03:46,643
Konstantinopolské hradby tam stály
48
00:03:46,726 --> 00:03:49,312
v této podobě už 1100 let.
49
00:03:49,395 --> 00:03:52,523
Je to výjimečná vojenská stavba.
50
00:03:53,274 --> 00:03:56,444
Opevnění má pět pásů,
je tam vnější příkop,
51
00:03:57,111 --> 00:04:00,406
následuje otevřený prostor,
který musí vojáci přeběhnout,
52
00:04:00,490 --> 00:04:01,908
něco jako vražedné pole.
53
00:04:01,991 --> 00:04:04,827
Pak je tam vnější hradba s věžemi,
54
00:04:04,911 --> 00:04:06,621
následuje další vražedné pole
55
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
a pak vnitřní hradba.
56
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
Celý ten systém je přes 60 metrů široký.
57
00:04:11,960 --> 00:04:14,045
Od paty příkopu až po vrchol hradeb
58
00:04:14,128 --> 00:04:15,922
to dělá asi 30 metrů.
59
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
Nikdo jej nezdolal.
60
00:04:18,132 --> 00:04:20,176
Mehmed se na město podíval
61
00:04:20,260 --> 00:04:25,223
a povídá, „Má obrovské hradby,
kterými nikdo nepronikl.
62
00:04:26,933 --> 00:04:29,352
Jak je strhnout?
Je třeba dělostřelectvo.
63
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
Chci dělo, které je rozstřílí.“
64
00:04:33,773 --> 00:04:36,276
Rozhodl se pro frontální útok.
65
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Bere to jako výzvu.
66
00:04:40,196 --> 00:04:42,031
Už byl takový.
67
00:04:42,782 --> 00:04:44,492
Byla to jeho povaha.
68
00:04:47,203 --> 00:04:50,623
Mehmedův plán je středověká
verze taktiky „šoku a hrůzy“,
69
00:04:52,583 --> 00:04:57,338
zničení mohutných hradeb
ohromnou bouří dělových koulí.
70
00:04:58,214 --> 00:05:00,675
Nejvýznamnější zbraní při jeho útoku
71
00:05:00,842 --> 00:05:04,554
je osmimetrový kanón zvaný Bazilika.
72
00:05:05,013 --> 00:05:08,975
Vyrobili obrovské dělo!
73
00:05:09,642 --> 00:05:13,229
Říká se, že ho táhly stovky volů.
74
00:05:13,896 --> 00:05:16,649
K tomu byly třeba
skvělé hutnické dovednosti.
75
00:05:17,275 --> 00:05:20,069
Mělo stěny z bronzu
o tloušťce 20 centimetrů,
76
00:05:20,153 --> 00:05:22,405
dělové koule vážily půl tuny.
77
00:05:23,406 --> 00:05:26,326
Na jeho odlití roztavili obrovský počet
78
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
kostelních zvonů z Balkánu.
79
00:05:28,953 --> 00:05:33,166
Osmani gigantickému dělu říkali „Medvěd“
80
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
a menším kanónům „Medvíďata“.
81
00:05:38,046 --> 00:05:39,005
Opatrně s tím!
82
00:05:39,088 --> 00:05:41,424
Muž stojící za vznikem této superzbraně
83
00:05:41,507 --> 00:05:45,011
je maďarský mistr
v odlévání děl jménem Orbán.
84
00:05:45,178 --> 00:05:46,012
Otče!
85
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
- Ano.
- Praskliny se zvětšují.
86
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
Ta děla měla ohromnou palebnou sílu,
87
00:05:53,394 --> 00:05:55,646
ale vystřelit mohla jen co tři hodiny.
88
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
Mohou vám vybuchnout přímo před nosem.
89
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
Když se z nich střílí moc často,
mohou popraskat,
90
00:06:03,696 --> 00:06:04,822
a pak vybuchnou.
91
00:06:05,365 --> 00:06:07,658
Jsou to celkem primitivní zbraně.
92
00:06:09,494 --> 00:06:12,246
Po tomhle mu dáme pohov, jo?
93
00:06:13,122 --> 00:06:13,956
Do toho.
94
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
- Hotovo, pane.
- Pal!
95
00:06:24,175 --> 00:06:26,594
Střelba nepolevovala ani v noci
96
00:06:29,764 --> 00:06:31,682
a město zachvátil zmatek.
97
00:06:35,812 --> 00:06:40,233
Giustiniani čelil něčemu,
s čím neměl žádnou zkušenost,
98
00:06:41,150 --> 00:06:44,070
měl před sebou dělo,
které dokázalo zbořit zeď.
99
00:06:47,657 --> 00:06:52,662
Giustiniani musí poslat své vojáky,
aby posbírali sutiny
100
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
a hradby opravili.
101
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
Spravené zdi jsou lepší než ty původní,
102
00:06:59,043 --> 00:07:03,506
protože volné cihly
tlumí náraz dělových koulí
103
00:07:05,633 --> 00:07:07,385
a je těžší je zbořit,
104
00:07:07,468 --> 00:07:09,846
k jejich rozbití je třeba větší síly.
105
00:07:14,100 --> 00:07:16,477
Po šesti dnech neustálého ostřelování
106
00:07:16,561 --> 00:07:20,565
byly zdi Konstantinopole
poškozené, ale pořád ještě stály.
107
00:07:23,192 --> 00:07:26,028
Sultánova děla drží císařovy vojáky
108
00:07:26,112 --> 00:07:27,029
za hradbami.
109
00:07:27,572 --> 00:07:30,324
Aby prudký útok přežili,
musí vymyslet plán,
110
00:07:30,408 --> 00:07:32,410
jak dostat Turky do defenzivy.
111
00:07:37,415 --> 00:07:41,627
Giustiniani a jeho italští žoldáci
se připraví k zahájení protiútoku
112
00:07:41,711 --> 00:07:43,421
na Mehmedovo vojsko...
113
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
před hradbami.
114
00:07:46,841 --> 00:07:50,052
Giustiniani vycházel ven
a podnikal malá přepadení.
115
00:07:50,970 --> 00:07:53,806
Jednak chtěl nepřítele překvapit
116
00:07:54,140 --> 00:07:57,351
a taky mu nechtěl dopřát odpočinek.
117
00:08:01,481 --> 00:08:02,773
Připraveni, bratři?
118
00:08:04,275 --> 00:08:05,109
Za Boha!
119
00:08:06,194 --> 00:08:07,153
Za měšec!
120
00:08:08,237 --> 00:08:11,532
Za tu, k níž se chcete z boje vrátit.
121
00:08:19,415 --> 00:08:23,336
Giustiniani byl odborník v obranné válce.
122
00:08:23,920 --> 00:08:27,715
Musí se rozhodnout,
„Mám bránit vnější,
123
00:08:28,216 --> 00:08:30,218
nebo vnitřní hradbu?“
124
00:08:31,135 --> 00:08:33,888
Odhodlal se k obraně vnější zdi.
125
00:08:34,889 --> 00:08:38,726
Ukážeme jim, co dokáže
janovský bastard s mečem!
126
00:08:41,604 --> 00:08:43,981
Vnější zeď byla v podstatě sebevražda,
127
00:08:44,440 --> 00:08:47,527
protože tu ostřelovala děla.
128
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
Italové bojovali tak,
129
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
že postavili člověka v plátové zbroji,
130
00:08:56,869 --> 00:09:00,373
kterého obklopili lučištníky,
131
00:09:01,165 --> 00:09:07,004
byl něco jako tank v 2. světové válce,
pokud se to dá srovnat,
132
00:09:07,088 --> 00:09:11,217
za kterým se kryje pěchota.
133
00:09:17,431 --> 00:09:18,432
Stát!
134
00:09:20,142 --> 00:09:20,977
Stát!
135
00:09:21,561 --> 00:09:22,603
Pal!
136
00:09:45,668 --> 00:09:47,878
Giustiniani s sebou přivedl
137
00:09:47,962 --> 00:09:52,133
dvoutisícovou profesionální armádu,
138
00:09:52,216 --> 00:09:54,135
šlo o vojáky z povolání.
139
00:09:55,511 --> 00:09:56,846
Měli bojové zkušenosti.
140
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
Patřili ke kondotiérům,
141
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
což byli žoldáčtí velitelé.
142
00:10:17,950 --> 00:10:22,455
Prudkost a účinnost Giustinianiho útoku
143
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
Osmany překvapil.
144
00:10:27,877 --> 00:10:31,547
Bojiště je plné mrtvých a umírajících.
145
00:11:11,712 --> 00:11:14,465
Janované zaplatí za svou odvahu krví.
146
00:11:28,145 --> 00:11:29,730
Proč to tak trvá, Orbáne?
147
00:11:29,980 --> 00:11:31,607
Proč můj Medvěd nestřílí?
148
00:11:31,774 --> 00:11:32,858
Ještě chvilku.
149
00:11:32,942 --> 00:11:34,902
Nekoupil jsem to pro parádu.
150
00:11:36,529 --> 00:11:39,198
Slíbils, že tvá děla
dokážou hradby zničit.
151
00:11:40,825 --> 00:11:42,326
Na hlavni jsou praskliny.
152
00:11:42,660 --> 00:11:44,745
Měď není tak pevná, jak jsem čekal.
153
00:11:44,829 --> 00:11:46,747
Kdybych měl ještě pár dní...
154
00:11:46,831 --> 00:11:48,833
Ať to dělo okamžitě vystřelí.
155
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
Dělám, co můžu, pašo.
156
00:11:54,046 --> 00:11:57,049
S trochou štěstí bude moci ráno vystřelit.
157
00:11:57,133 --> 00:12:01,554
Orbáne, s trochou štěstí
zařídíš, aby vystřelilo teď.
158
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
- Ale ty praskliny--
- Dělej.
159
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
Mehmed nemá času nazbyt.
160
00:12:15,025 --> 00:12:16,944
Každý den přináší novou hrozbu,
161
00:12:17,027 --> 00:12:21,907
že nepřátelé z východu i ze západu
zaútočí na jeho uvízlou armádu.
162
00:12:22,700 --> 00:12:27,580
Tou nejhorší je, že papež
pošle posily z Evropy.
163
00:12:28,456 --> 00:12:29,540
Nabito, pane.
164
00:12:32,334 --> 00:12:35,379
Nenech mě v tom,
ty obrovský skvělý mizero.
165
00:12:38,966 --> 00:12:39,884
Připraveno?
166
00:12:42,553 --> 00:12:43,429
Ano, sultáne.
167
00:12:47,308 --> 00:12:49,393
Držte se dál, není to bezpečné.
168
00:12:49,852 --> 00:12:51,687
Ale no tak, Orbáne.
169
00:12:52,772 --> 00:12:53,606
Pal.
170
00:13:05,659 --> 00:13:06,911
Ne!
171
00:13:40,110 --> 00:13:40,945
Mehmede.
172
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
Mehmede.
173
00:14:03,092 --> 00:14:03,926
Mehmede.
174
00:14:04,969 --> 00:14:06,136
Sedni si ke mně.
175
00:14:09,014 --> 00:14:09,849
Pojď.
176
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Co se děje, maminko?
177
00:14:27,032 --> 00:14:29,201
Otec tě povolal do hlavního města.
178
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
Budu pryč dlouho?
179
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
Ano.
180
00:14:43,132 --> 00:14:44,592
A co mí ptáčci?
181
00:14:44,675 --> 00:14:46,468
V hlavním městě dostaneš jiné.
182
00:14:47,261 --> 00:14:48,596
Půjdeš se mnou?
183
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
Brzy se uvidíme.
184
00:14:58,856 --> 00:15:00,399
Nechci jet.
185
00:15:14,038 --> 00:15:16,957
Odteď už žádný pláč, Mehmede.
186
00:15:18,918 --> 00:15:20,419
Sultán nikdy nepláče.
187
00:15:22,129 --> 00:15:24,006
A teď, běž.
188
00:15:24,089 --> 00:15:25,883
- Ale mami...
- Řekla jsem, běž!
189
00:16:00,209 --> 00:16:02,920
Jeho matka byla zřejmě Byzantinka.
190
00:16:04,088 --> 00:16:05,339
Moc o ní nevíme.
191
00:16:05,422 --> 00:16:07,925
Bylo to tajemství, které si vzal do hrobu.
192
00:16:10,678 --> 00:16:12,471
Vždycky jí říkal Hatun.
193
00:16:13,013 --> 00:16:13,889
„Lady.“
194
00:16:17,726 --> 00:16:20,145
Nevíme ale, kým byla.
195
00:16:28,821 --> 00:16:33,325
ADRIANOPOLIS
HLAVNÍ MĚSTO OSMANSKÉ ŘÍŠE
196
00:16:34,868 --> 00:16:38,580
Mehmed dorazí do hlavního
města bez přátel a bez rodiny.
197
00:16:39,081 --> 00:16:41,083
Je tam jen jeho otec, sultán.
198
00:16:54,304 --> 00:16:58,058
Jeho macechou je Mara Branković,
srbská princezna,
199
00:16:58,517 --> 00:17:03,105
třetí manželka sultána Murada,
která ale nemá vlastní děti.
200
00:17:22,332 --> 00:17:26,170
V osamělém princi
najde spřízněnou duši.
201
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
Mehmed měl s otcem problémy.
202
00:17:32,342 --> 00:17:34,511
Mara ho zřejmě vzala pod svá křídla.
203
00:17:41,810 --> 00:17:43,437
Vždycky jí říkal „matko“.
204
00:18:30,400 --> 00:18:34,238
Za tu dobu, co jsem
tě neviděl, jsi vyrostl.
205
00:18:42,329 --> 00:18:43,372
Pamatuješ si mě?
206
00:18:49,878 --> 00:18:50,838
Odpověz.
207
00:18:54,675 --> 00:18:57,344
Tvůj starší bratr princ Ali
208
00:18:58,720 --> 00:18:59,763
zemřel.
209
00:19:03,308 --> 00:19:05,018
Chápeš, co to znamená?
210
00:19:11,275 --> 00:19:12,109
Chlapče.
211
00:19:13,861 --> 00:19:14,903
Podívej se na mě.
212
00:19:19,700 --> 00:19:23,370
Mehmed vyrůstal v děsivé atmosféře.
213
00:19:25,497 --> 00:19:26,623
A teď pojď...
214
00:19:28,083 --> 00:19:29,168
polib mou ruku.
215
00:19:30,586 --> 00:19:33,630
Člověk si nebyl jistý svým životem.
216
00:19:35,215 --> 00:19:38,594
Nejstarší Ahmed byl o 12 let starší.
Ten umřel.
217
00:19:38,677 --> 00:19:41,555
Následoval Ali, který byl
za záhadných okolností uškrcen,
218
00:19:41,972 --> 00:19:45,100
a prakticky jediný, kdo zbyl, byl Mehmed.
219
00:19:47,102 --> 00:19:49,605
Převezmeš jeho místo guvernéra Amasye.
220
00:19:50,147 --> 00:19:53,108
Tam se budeš vzdělávat
a naučíš se být vládcem.
221
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
Sultánem.
222
00:19:54,568 --> 00:19:58,030
Teď už není čas na dětské hrátky, princi.
223
00:19:58,572 --> 00:20:01,575
Çandarlı Paša
mi bude hlásit, jak si vedeš.
224
00:20:07,039 --> 00:20:11,084
Ve 12 letech Mehmed mluví
plynně pěti jazyky
225
00:20:11,168 --> 00:20:13,545
a jeho vzorem je Alexandr Veliký.
226
00:20:14,296 --> 00:20:18,300
Chlubí se, že jednoho dne
dobude Konstantinopol.
227
00:20:18,759 --> 00:20:21,887
Od útlého věku má ambiciózní korunní princ
228
00:20:21,970 --> 00:20:24,223
neshody s otcovým velkovezírem.
229
00:20:24,306 --> 00:20:28,936
Byl dost neposlušné dítě, které muselo
dostávat výprask, aby poslechlo.
230
00:20:29,519 --> 00:20:32,231
Znovu!
231
00:20:33,440 --> 00:20:35,901
Musíme prince naučit pokoře...
232
00:20:37,444 --> 00:20:38,403
pro jeho dobro.
233
00:20:41,823 --> 00:20:43,200
Co děláte, princi?
234
00:20:45,160 --> 00:20:46,411
To, co chci.
235
00:20:50,249 --> 00:20:51,291
Jsem princ.
236
00:20:58,757 --> 00:21:00,133
Rány se zahojí.
237
00:21:02,469 --> 00:21:04,388
A propříště si to zapamatujete.
238
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
Ano, Pašo.
239
00:21:10,394 --> 00:21:12,020
Budu si to pamatovat.
240
00:21:19,444 --> 00:21:21,029
Příště si to zapamatujete.
241
00:21:21,780 --> 00:21:25,492
ADRIANOPOLIS, 1444
9 LET PŘED OBLÉHÁNÍM
242
00:21:25,575 --> 00:21:30,789
Mehmedovi je necelých 13 let,
když se jeho otec Murad II. rozhodne,
243
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
že mu předá svůj trůn.
244
00:21:37,212 --> 00:21:41,091
Je nejmladším sultánem
v dějinách Osmanské říše.
245
00:21:44,928 --> 00:21:46,972
Mehmed je teď emír,
246
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
osmanský sultán...
247
00:21:52,227 --> 00:21:53,895
a do rukou...
248
00:21:55,147 --> 00:21:59,234
se mu dostalo celé osmanské vojsko.
249
00:22:02,904 --> 00:22:08,660
Věci se okamžitě zkomplikují,
protože tehdejší vezír
250
00:22:08,744 --> 00:22:12,372
Çandarlı Halil Paša
z toho nemá dobrý pocit.
251
00:22:13,040 --> 00:22:15,125
Mehmed je ještě velmi mladý,
252
00:22:15,709 --> 00:22:17,294
mohli by o všechno přijít.
253
00:22:33,226 --> 00:22:34,186
Pašové.
254
00:22:34,936 --> 00:22:37,314
Kde jste byli?
Máme spoustu práce.
255
00:22:39,816 --> 00:22:41,068
V jaké věci, sultáne?
256
00:22:42,069 --> 00:22:43,528
Zasedání naší rady.
257
00:22:46,448 --> 00:22:49,284
Můj otec vybudoval základy naší říše.
258
00:22:50,243 --> 00:22:53,246
A já teď učiním další krok.
259
00:23:06,426 --> 00:23:08,428
Zmocním se Konstantinopole.
260
00:23:15,352 --> 00:23:16,561
Neslyšeli jste mě?
261
00:23:17,729 --> 00:23:20,232
Alexandr se stal dobyvatelem ve 20 letech
262
00:23:21,483 --> 00:23:22,818
a já se jím stanu teď.
263
00:23:23,318 --> 00:23:26,196
Sultáne, Římané jsou pod kontrolou,
264
00:23:27,656 --> 00:23:30,534
ale vážné problémy nám dělá východ,
265
00:23:31,076 --> 00:23:33,328
na západě je Jan Hunyadi a Maďaři
266
00:23:33,412 --> 00:23:35,705
u našich hranic shromažďují armádu.
267
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
Možná křižáci vytáhnou znovu do boje.
268
00:23:39,626 --> 00:23:41,336
Budou si vás chtít vyzkoušet.
269
00:23:45,882 --> 00:23:47,759
Všechny je rozdrtím.
270
00:23:48,218 --> 00:23:51,680
Potřebujete janičáře
a zatím jste jim ještě nezaplatil.
271
00:23:52,055 --> 00:23:53,723
Chtějí větší odměnu.
272
00:23:55,183 --> 00:23:57,394
Konstantinopol má zlata víc než dost
273
00:23:58,687 --> 00:24:01,106
na zaplacení těch chamtivých mizerů.
274
00:24:11,408 --> 00:24:15,328
Snad bychom se měli
napřed poradit s vaším otcem.
275
00:24:16,204 --> 00:24:17,497
Začněte s přípravami...
276
00:24:19,082 --> 00:24:21,126
nebo si na to najdu jiné vezíry.
277
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
JIHOZÁPADNÍ ANATOLIE
278
00:24:36,516 --> 00:24:39,186
Maďaři chtějí zahájit
novou křížovou výpravu.
279
00:24:40,562 --> 00:24:42,481
Janičáři jsou naštvaní, pašo.
280
00:24:43,982 --> 00:24:45,567
Co se jim zas nelíbí?
281
00:24:48,195 --> 00:24:50,030
Nedůvěřují mladému sultánovi
282
00:24:50,864 --> 00:24:53,200
a přiznávám, že je občas...
283
00:24:55,035 --> 00:24:56,495
vznětlivý.
284
00:24:57,245 --> 00:25:00,499
Každý sultán, který získal trůn...
285
00:25:01,208 --> 00:25:02,417
do něj musel dozrát.
286
00:25:04,503 --> 00:25:06,463
Mehmed je mladý, Halil Pašo.
287
00:25:06,963 --> 00:25:08,006
Chvíli to potrvá.
288
00:25:08,882 --> 00:25:11,301
Přesně tak,
proto jsem vás chtěl uklidnit.
289
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
Jako vezíři hledáme rozumné řešení.
290
00:25:15,180 --> 00:25:18,475
Jak můžu být klidný,
když je můj syn tak nevyzpytatelný?
291
00:25:18,725 --> 00:25:20,310
Je paličatý.
292
00:25:21,728 --> 00:25:24,981
Ale snad Bůh dá,
že mé rady usměrní jeho...
293
00:25:25,315 --> 00:25:26,566
lehkovážnější plány.
294
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
Plány?
295
00:25:32,197 --> 00:25:33,573
S Konstantinopolí.
296
00:25:40,330 --> 00:25:42,415
Ať pro mě kuchaři připraví hostinu.
297
00:25:42,499 --> 00:25:43,333
Sultáne.
298
00:25:44,918 --> 00:25:46,002
Máte návštěvu.
299
00:26:04,646 --> 00:26:05,480
Otče?
300
00:26:09,192 --> 00:26:10,569
Neřekli mi, že přijdeš.
301
00:26:15,657 --> 00:26:17,325
Žádal jsem od tebe příliš.
302
00:26:19,869 --> 00:26:21,079
Nerozumím.
303
00:26:23,540 --> 00:26:24,416
Pojď.
304
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Jsem tady,
305
00:26:42,058 --> 00:26:43,560
abych znovu převzal trůn.
306
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
- Ne, otče...
- Dokud nebudeš starší.
307
00:26:49,899 --> 00:26:52,569
Vládl jsem moudře.
Že je to tak, Pašo!
308
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
Křižáky máme skoro za dveřmi, Mehmede.
309
00:26:57,115 --> 00:26:58,533
Nikdys nebyl v bitvě,
310
00:26:58,825 --> 00:27:01,286
nenechám tě bojovat s Hunyadim a Maďary.
311
00:27:04,748 --> 00:27:06,041
Jaks to mohl udělat?
312
00:27:06,124 --> 00:27:08,543
Trůn bude zase tvůj, až budeš připravený.
313
00:27:12,589 --> 00:27:15,842
Ty zrádný pse, to je tvoje práce!
Srazím ti hlavu!
314
00:27:15,925 --> 00:27:17,177
Tak dost!
315
00:27:20,221 --> 00:27:23,099
Jak se opovažuješ
takto mluvit s mými vezíry!
316
00:27:24,851 --> 00:27:26,144
Omluvíš se.
317
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
Nepokoušej mou trpělivost.
318
00:27:40,033 --> 00:27:41,284
Princi Mehmede.
319
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
Pašové...
320
00:27:48,875 --> 00:27:50,627
omlouvám se za své chování.
321
00:27:51,336 --> 00:27:52,212
A teď nás nech.
322
00:27:53,088 --> 00:27:55,340
Vžijme se do Mehmedovy situace.
323
00:27:55,423 --> 00:27:57,175
Byl dosazen na trůn
324
00:27:57,258 --> 00:27:59,928
a bylo mu řečeno, že je hlavou státu,
325
00:28:00,011 --> 00:28:01,304
aby mu pak sdělili,
326
00:28:01,388 --> 00:28:03,682
po tak krátké době,
327
00:28:03,765 --> 00:28:05,684
že tu moc ztratí,
328
00:28:07,394 --> 00:28:11,356
a člověk, kterého spojoval
se svým otcem, tato velká osobnost
329
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
Çandarlı Halil ho té moci zbavil.
330
00:28:16,736 --> 00:28:18,488
Musel ho nenávidět.
331
00:28:45,348 --> 00:28:47,016
Trůn bude zas tvůj.
332
00:28:49,769 --> 00:28:50,937
Zradili mě.
333
00:28:54,315 --> 00:28:55,358
Všichni.
334
00:28:57,944 --> 00:29:03,742
Pouč se z toho a slibuju,
že trůn dostaneš zpátky.
335
00:29:05,410 --> 00:29:06,911
Sultáne!
336
00:29:08,037 --> 00:29:08,997
Sultáne!
337
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
Mehmede!
338
00:29:13,585 --> 00:29:14,627
Prober se!
339
00:29:17,088 --> 00:29:18,047
Prober se!
340
00:30:02,133 --> 00:30:05,345
Neúspěšné obléhání
Konstantinopole vedené otcem Mehmeda
341
00:30:05,428 --> 00:30:07,889
trvalo tři měsíce.
342
00:30:08,640 --> 00:30:12,602
S každým dalším dnem vidí,
že jeho vlastní naděje na vítězství
343
00:30:12,811 --> 00:30:14,687
se pomalu zmenšuje.
344
00:30:21,820 --> 00:30:26,741
Giustiniani a jeho muži ve městě
pokračují v opravování zdí
345
00:30:27,075 --> 00:30:28,785
a v péči o své zraněné.
346
00:30:45,593 --> 00:30:46,427
Podrž to.
347
00:30:46,886 --> 00:30:48,096
Lady Thermo?
348
00:30:50,890 --> 00:30:52,183
Pane Giustiniani.
349
00:30:54,310 --> 00:30:57,480
Nečekal jsem, že tady
uvidím urozenou ženu.
350
00:30:57,564 --> 00:31:00,233
Mám k svému městu
stejnou povinnost jako jiní.
351
00:31:00,525 --> 00:31:03,194
Tihle muži riskovali život,
aby nás ochránili.
352
00:31:06,239 --> 00:31:09,742
Myslím, že vaše útěcha
dokáže zmírnit ta nejhorší muka.
353
00:31:12,829 --> 00:31:14,247
Měl byste si odpočinout.
354
00:31:15,248 --> 00:31:16,124
Dobrou noc.
355
00:31:19,878 --> 00:31:21,212
O obléhání si myslíme,
356
00:31:21,337 --> 00:31:24,841
že nejhorší to mají ti,
co jsou v obležení,
357
00:31:25,717 --> 00:31:28,678
ale pod tlakem je i obléhající armáda.
358
00:31:29,053 --> 00:31:33,933
Mehmed má další problémy,
protože je na trůnu nový
359
00:31:34,017 --> 00:31:37,562
a lidi neví, co si o něm myslet,
360
00:31:37,645 --> 00:31:40,189
musí tedy jednat rychle.
361
00:31:40,273 --> 00:31:45,111
Snaží se tam vpadnout skoro tak zoufale,
jako se ho Byzantinci snaží držet venku.
362
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
Pašové.
363
00:31:50,283 --> 00:31:52,827
Do hradeb střílíme už skoro dva týdny.
364
00:31:53,244 --> 00:31:56,956
Naše děla udělala z mohutných zdí
Konstantinopole hromady sutin,
365
00:31:57,040 --> 00:31:59,584
ale k čemu to je, když je nepřekročíme.
366
00:32:00,084 --> 00:32:01,711
Je čas, abychom tam vpadli.
367
00:32:02,003 --> 00:32:03,630
Sultáne, je ještě moc brzo.
368
00:32:03,880 --> 00:32:07,342
Než tam pošleme armádu,
musíme je ještě víc oslabit.
369
00:32:07,425 --> 00:32:09,719
Radím, abychom posečkali.
370
00:32:11,638 --> 00:32:14,307
Není jisté, že obléhání uspěje.
371
00:32:14,390 --> 00:32:18,311
Osmani nemají rádi
zdlouhavá válečná tažení.
372
00:32:18,394 --> 00:32:20,897
Chtějí rychlé válčení,
kdy mohou napadnout,
373
00:32:20,980 --> 00:32:22,607
nepřítele zničit a jít dál.
374
00:32:24,734 --> 00:32:25,693
Zagane Pašo.
375
00:32:25,777 --> 00:32:27,070
Muži jsou připraveni.
376
00:32:27,820 --> 00:32:29,489
Stačí dát rozkaz.
377
00:32:33,743 --> 00:32:35,411
Řekněte jim, aby si odpočali
378
00:32:36,037 --> 00:32:37,497
a připravili se k boji.
379
00:32:38,247 --> 00:32:40,249
Zítra město obsadíme.
380
00:32:47,590 --> 00:32:50,259
Na tuhle výpravu vsází úplně všechno.
381
00:32:57,266 --> 00:33:00,853
V osmanském táboře
nastává 13. den obléhání.
382
00:33:05,733 --> 00:33:08,903
Mehmed a jeho generálové
zkoumají římskou obranu
383
00:33:09,362 --> 00:33:12,407
a dokončují plány
na útok vedený jejich pěšáky.
384
00:33:13,658 --> 00:33:16,327
K útoku dojde pod rouškou noci.
385
00:33:17,620 --> 00:33:19,372
Mehmed II. byl neoblomný,
386
00:33:19,455 --> 00:33:24,085
byl připraven obětovat svůj život,
387
00:33:24,168 --> 00:33:25,878
jen aby se města zmocnil.
388
00:33:25,962 --> 00:33:31,009
Je jasné, že Mehmed je velmi umíněný
389
00:33:31,843 --> 00:33:32,969
a pomstychtivý muž.
390
00:33:33,511 --> 00:33:35,346
Je cílevědomý a inteligentní.
391
00:33:43,980 --> 00:33:44,897
Dnes večer...
392
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
se zmocníme Červeného jablka.
393
00:33:50,361 --> 00:33:51,738
Jsme válečníci,
394
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
Boží bojovníci a pokračovatelé Osmana.
395
00:33:56,993 --> 00:34:00,163
Naši předkové u těchto zdí ztratili život.
396
00:34:01,914 --> 00:34:07,295
Teď jejich smrt společně pomstíme.
397
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
Podle všeho byl skvělý řečník.
398
00:34:12,341 --> 00:34:16,596
Mehmed zaprvé chápal své vlastní lidi.
399
00:34:17,346 --> 00:34:19,474
Zadruhé rozuměl nepříteli,
400
00:34:20,725 --> 00:34:22,268
a podle toho se choval.
401
00:34:22,852 --> 00:34:26,355
Když jeho vojáci znejistěli,
402
00:34:27,065 --> 00:34:30,359
přišel na to, jak jim dodat odvahu.
403
00:34:32,445 --> 00:34:36,574
Čas nevěřících a Římanů je pryč!
404
00:34:36,657 --> 00:34:38,201
Přichází nová doba!
405
00:34:38,659 --> 00:34:40,620
A to dnes večer!
406
00:34:41,162 --> 00:34:42,622
Bůh je převeliký!
407
00:34:42,705 --> 00:34:47,710
Bůh je převeliký!
408
00:35:17,824 --> 00:35:19,534
Ještě se můžeme vzdát.
409
00:35:20,243 --> 00:35:21,744
Sultán bude milosrdný.
410
00:35:22,662 --> 00:35:25,123
Nežádej, abych byl posledním císařem.
411
00:35:25,206 --> 00:35:27,291
Mrtvý císař bude k ničemu.
412
00:35:27,792 --> 00:35:31,087
Živý se může vrátit a získat
město zpět s řádnou armádou,
413
00:35:31,254 --> 00:35:33,047
ne s houfem italských žoldáků.
414
00:35:34,674 --> 00:35:36,384
Budete mít s sebou šlechtice.
415
00:35:44,267 --> 00:35:47,353
Modleme se, ať nad námi bdí Panna Marie.
416
00:36:06,080 --> 00:36:09,167
Osmani vedli válku v mnoha rovinách
417
00:36:09,250 --> 00:36:11,419
a rozhodně v rovině psychologické.
418
00:36:11,752 --> 00:36:16,632
Dokázali nepříteli nahnat strach.
419
00:36:26,184 --> 00:36:29,729
Podél přední linie zažehli ohně,
420
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
takže měl před očima ohnivý kruh.
421
00:36:32,356 --> 00:36:35,193
Taky měli vojenské kapely,
422
00:36:37,528 --> 00:36:39,405
které byly velmi hlučné,
423
00:36:39,488 --> 00:36:41,991
uměly vytvořit neslýchanou zvukovou stěnu.
424
00:36:50,166 --> 00:36:52,919
Italští žoldáci musí
v počtu deset na jednoho
425
00:36:53,002 --> 00:36:56,547
bojovat proti osmanské vychytralé taktice.
426
00:36:57,173 --> 00:37:02,803
Giustiniani byl nepochybně
schopným obráncem měst.
427
00:37:03,262 --> 00:37:07,850
Byl to znalec,
byl velmi statečný a neúnavný
428
00:37:07,934 --> 00:37:13,022
a obraně dodal obrovskou dávku odvahy.
429
00:37:14,982 --> 00:37:16,609
Utkáme se s nimi v příkopu.
430
00:37:17,235 --> 00:37:18,611
To je naše fronta.
431
00:37:18,694 --> 00:37:23,991
Jeden z hlavních problémů
při obléhání je překročení příkopu,
432
00:37:24,075 --> 00:37:25,368
který je hluboký,
433
00:37:25,785 --> 00:37:29,580
a útočníkům dá hodně práce ho zaplnit.
434
00:37:30,623 --> 00:37:33,125
Nesmíme dopustit,
aby se dostali k hradbám,
435
00:37:33,501 --> 00:37:35,211
to bychom byli ztraceni.
436
00:37:35,962 --> 00:37:39,215
Dnes v noci...
přežijeme nebo zemřeme v příkopu.
437
00:37:53,020 --> 00:37:57,525
Giustiniani byl nepochybně
kultovní postavou obránců,
438
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
byl pilířem, který je sdružoval.
439
00:38:01,696 --> 00:38:06,200
Konstantin mu nechal
pod kontrolou kritický úsek,
440
00:38:06,284 --> 00:38:09,829
střední část hradby
a vlastně přípravu celé obrany.
441
00:38:18,004 --> 00:38:18,879
Pal!
442
00:38:24,927 --> 00:38:26,178
Kryjte se!
443
00:38:35,229 --> 00:38:39,275
Osmanský útok vedou janičáři,
Mehmedovy elitní jednotky.
444
00:38:40,276 --> 00:38:43,154
Janičáři byli tehdy na Balkánu
445
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
nejlepším vojskem.
446
00:38:45,573 --> 00:38:48,534
Měli dobré vybavení, kvalitní zbroj.
447
00:38:48,617 --> 00:38:49,827
Ale jiné taktiky.
448
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
Útok!
449
00:38:55,708 --> 00:38:58,711
Janičáři měli lehčí kroužkové brnění
450
00:38:58,794 --> 00:39:00,880
a spoléhali na rychlost a přesnost.
451
00:39:02,089 --> 00:39:06,594
Italové bojují v silnější plátové zbroji
a používají meče s širokou čepelí.
452
00:39:30,159 --> 00:39:32,953
Janičáři používali hlavně kopí a luk.
453
00:39:33,037 --> 00:39:35,581
Ale při obléhání
musíte vydržet pár zásahů,
454
00:39:37,500 --> 00:39:40,419
což nemusí odpovídat
osmanské představě o válčení.
455
00:39:48,969 --> 00:39:51,430
Při tomto útoku plném smrti a krveprolití
456
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
padly stovky osmanských vojáků.
457
00:39:57,436 --> 00:40:00,856
Turci se přiblížili
a Giustiniani je odrazil.
458
00:40:02,858 --> 00:40:05,986
Podle římských pramenů
prý neztratili jediného vojáka.
459
00:40:35,015 --> 00:40:37,351
Giustiniani a římští obránci
460
00:40:37,435 --> 00:40:40,146
znovu odvrátili útok Osmanů.
461
00:40:41,564 --> 00:40:44,150
Pro Mehmeda je porážka zničující.
462
00:40:45,109 --> 00:40:46,444
S každým dalším dnem
463
00:40:46,527 --> 00:40:50,072
se šance na dobytí
Konstantinopole zmenšují.
464
00:40:51,031 --> 00:40:55,494
Když Mehmed zahájí obléhání,
musí si pospíšit ze tří důvodů.
465
00:40:55,995 --> 00:40:59,498
Jednak musí být rychlý,
aby město vyřídil,
466
00:40:59,582 --> 00:41:01,709
aniž by přišel o desítky tisíc mužů.
467
00:41:02,626 --> 00:41:05,087
Dále v armádě čelí opozici
468
00:41:05,171 --> 00:41:08,257
vedené velkovezírem
Çandarlı Halilem Pašou,
469
00:41:08,966 --> 00:41:11,093
který nechtěl v obléhání pokračovat.
470
00:41:11,635 --> 00:41:17,391
A nakonec, při dlouhodobém
obléhání hrozilo, že od západu
471
00:41:17,475 --> 00:41:18,517
dorazí posily.
472
00:41:26,901 --> 00:41:30,237
Hradby starobylého města
vydržely další den
473
00:41:31,780 --> 00:41:35,451
a Giustiniani Longo prokázal,
474
00:41:35,534 --> 00:41:39,580
že je při obraně Konstantinopole
nepostradatelný.
475
00:41:58,349 --> 00:41:59,183
Sultáne.
476
00:41:59,892 --> 00:42:01,644
Zpráva z Egejských ostrovů.
477
00:42:03,854 --> 00:42:04,688
Přečti to.
478
00:42:11,111 --> 00:42:13,447
V Dardanelách viděli janovskou flotilu
479
00:42:13,948 --> 00:42:17,159
mířící na sever ke Konstantinopoli
s vojáky a zásobami.
480
00:42:28,462 --> 00:42:29,588
Odejdi.
481
00:43:44,705 --> 00:43:45,623
Překlad titulků: Anna Redjem Záhorská