1 00:00:17,017 --> 00:00:19,102 A Vörös Alma a legnemesebb, Mehmed. 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,188 KONSTANTINÁPOLY, 1443. 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,106 A legédesebb. 4 00:00:23,189 --> 00:00:24,774 TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 5 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 A legérettebb. 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Ez a világunk lüktető szíve. 7 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 Az ígéret földje. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,746 Aki elfoglalja Konstantinápolyt, uralma alá hajtja a világot. 9 00:00:39,330 --> 00:00:40,874 De nézd a falakat, fiam! 10 00:00:42,834 --> 00:00:45,754 Eddig minden ostromló sereget megállítottak. 11 00:00:47,797 --> 00:00:49,174 Engem is megállítottak. 12 00:00:50,925 --> 00:00:55,138 - Miért nem rombolja le őket? - Nincs olyan fegyver, ami képes lenne rá. 13 00:00:55,805 --> 00:01:00,101 Néhányan úgy tartják, lehet, hogy még maga Allah sem képes rá. 14 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Apám... 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,650 Én le fogom rombolni a falakat. 16 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 És ha szultán leszek... 17 00:01:12,781 --> 00:01:14,574 elfoglalom Konstantinápolyt. 18 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Minden birodalomnak van kezdete. 19 00:01:29,964 --> 00:01:33,510 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 20 00:01:34,052 --> 00:01:38,515 1453-ban XI. Kónsztantinosz bizánci császár 21 00:01:38,598 --> 00:01:40,934 és II. Mehmed oszmán szultán 22 00:01:41,017 --> 00:01:43,895 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,857 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,359 Mind kudarcot vallottak. 25 00:01:49,609 --> 00:01:52,987 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 26 00:01:53,321 --> 00:01:57,283 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 27 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 Egy birodalom felemelkedéséhez egy másiknak vesznie kell. 28 00:02:13,925 --> 00:02:15,885 Az ágyúk folyamatosan tüzeljenek! 29 00:02:15,969 --> 00:02:19,055 Amíg a bizánciak nem kezdenek kegyelemért esedezni. 30 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 1453 áprilisa. 31 00:02:22,767 --> 00:02:27,313 II. Mehmed szultán olyan ágyútüzet zúdít Konstantinápolyra... 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 amilyet még nem látott a világ. 33 00:02:33,444 --> 00:02:36,114 Azelőtt még sosem tüzelt annyi ágyú egyszerre. 34 00:02:36,197 --> 00:02:38,074 Úgy 69-70 ágyú lehetett. 35 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 Akkoriban ehhez nem volt fogható. 36 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Nem 18-19. századi ágyúkról beszélünk. 37 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 Ezek hatalmasak voltak. 38 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Édes Istenem! 39 00:03:00,513 --> 00:03:03,892 Ha ez így folytatódik, a falak alkonyatig sem bírják. 40 00:03:04,767 --> 00:03:06,477 Bízzon Istenben, Loukas! 41 00:03:07,478 --> 00:03:11,566 Amíg a Szentlélek velünk van, nem esik bántódásunk. 42 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 Amikor Kónsztantinosz császár lenéz a falról, 43 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 Mehmed 80 000 fős seregét látja. 44 00:03:21,784 --> 00:03:25,163 A nehéz feladat, hogy a falakon kívül tartsa a törököket, 45 00:03:25,246 --> 00:03:30,084 a genovai zsoldos, Giovanni Giustiniani vállát nyomja. 46 00:03:32,253 --> 00:03:36,674 Giustinianinak az embereivel 22 kilométeres szakaszt kell védenie. 47 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 A falakat II. Teodóziusz császár építtette az ötödik században. 48 00:03:41,262 --> 00:03:44,057 A valaha volt legerősebb falak közé tartozik. 49 00:03:44,390 --> 00:03:46,643 A Konstantinápolyt körülvevő falak 50 00:03:46,726 --> 00:03:49,312 1100 évig álltak. 51 00:03:49,395 --> 00:03:52,523 Hadmérnöki csúcsteljesítménynek számítottak. 52 00:03:53,274 --> 00:03:55,151 A falak öt részből álltak. 53 00:03:55,235 --> 00:03:56,527 Volt egy külső árok. 54 00:03:57,028 --> 00:04:01,532 Aztán következett egy üres terület. Egyfajta halálzóna. 55 00:04:01,824 --> 00:04:04,827 Aztán egy bástyás külső fal. 56 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 Aztán egy újabb halálzóna. 57 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 És végül egy belső fal. 58 00:04:08,456 --> 00:04:11,584 Az egész nagyjából 60 méter széles volt. 59 00:04:12,001 --> 00:04:15,713 Az árok aljától a fal tetejéig 30 méteres volt a szintkülönbség. 60 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 Senki sem tudott átjutni. 61 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 Amikor Mehmed a városra nézett, 62 00:04:20,260 --> 00:04:25,056 azt látta, hogy hatalmas, áthatolhatatlan falak védik. 63 00:04:26,849 --> 00:04:29,269 Hogyan lehetne áttörni őket? Hát ágyúkkal. 64 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 Olyan ágyúkat akart, amik áttörik a falakat. 65 00:04:33,648 --> 00:04:36,025 Frontális támadás mellett döntött. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Kihívásnak vette. 67 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 Ő ilyen férfi volt. 68 00:04:42,740 --> 00:04:44,492 Ilyen volt a személyisége. 69 00:04:47,120 --> 00:04:50,623 Mehmed a terror középkori változatát alkalmazza. 70 00:04:52,458 --> 00:04:56,921 A falakat hatalmas, pusztító erejű ágyútűzzel szórja meg. 71 00:04:58,214 --> 00:05:00,591 Mehmed tüzérségének ékköve 72 00:05:00,842 --> 00:05:04,470 a nyolcméteres ágyú, a Bazilika. 73 00:05:05,013 --> 00:05:07,557 Egy óriási ágyút építtetett. 74 00:05:07,849 --> 00:05:08,725 Hatalmasat. 75 00:05:09,642 --> 00:05:13,229 Úgy tartják, hogy több száz ökör húzta az ágyút. 76 00:05:13,688 --> 00:05:16,649 Rendkívüli kohászati tudás kellett a megépítéséhez. 77 00:05:17,191 --> 00:05:19,986 Az ágyú 20 centiméter vastag fala bronzból volt. 78 00:05:20,069 --> 00:05:22,405 Az ágyúgolyók fél tonnát nyomtak. 79 00:05:23,406 --> 00:05:28,453 A balkáni templomok harangjai közül sokat beolvasztottak, hogy elkészíthessék. 80 00:05:28,953 --> 00:05:33,166 A törökök Medvének nevezik el a nagy ágyút. 81 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 És Bocsoknak a kisebbeket. 82 00:05:38,046 --> 00:05:39,005 Óvatosan! 83 00:05:39,088 --> 00:05:45,011 Mehmed szuperfegyverét egy Orbán nevű magyar ágyúöntő mester működteti. 84 00:05:45,136 --> 00:05:45,970 Apám! 85 00:05:46,679 --> 00:05:48,890 - Igen? - Egyre nagyobbak a repedések. 86 00:05:50,725 --> 00:05:54,687 Hatalmas erejük volt, de csak háromóránként lehetett tüzelni velük. 87 00:05:56,439 --> 00:05:58,649 Robbanásveszélyesek voltak. 88 00:05:59,859 --> 00:06:03,488 Ha túl gyakran lőttek velük, apró repedések keletkeztek, 89 00:06:03,571 --> 00:06:04,906 és az ágyú felrobbant. 90 00:06:05,365 --> 00:06:07,658 Elég kezdetleges ágyúk voltak. 91 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 Ezután hagyjuk állni kicsit, jó? 92 00:06:12,872 --> 00:06:13,956 - Rendben. - Menj! 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 - Készen állunk, uram. - Tüzeljetek! 94 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 Az ágyúk éjjel-nappal tüzelnek. 95 00:06:29,764 --> 00:06:31,682 És káoszba taszítják a várost. 96 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Giustiniani azelőtt sosem találkozott ilyesmivel. 97 00:06:41,150 --> 00:06:44,028 Olyan ágyúval, ami képes lerombolni egy várfalat. 98 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Giustiniani leküldte a falról a katonáit, hogy pakolják egymásra a törmeléket. 99 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 Újraépítették a falat. 100 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 És igazából jobb lett, mint az eredeti. 101 00:06:59,043 --> 00:07:03,506 Mivel az egymásra pakolt kövek jobban elnyelték az ágyúgolyók erejét. 102 00:07:05,883 --> 00:07:09,846 Nehezebb volt lerombolni, nagyobb erő kellett a szétrobbantásához. 103 00:07:13,975 --> 00:07:17,812 A hat napig tartó ágyúzás során a Konstantinápolyt körülvevő falak 104 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 megsérültek ugyan, de kitartanak. 105 00:07:23,151 --> 00:07:27,113 A szultán ágyúi fedezékbe kényszerítik a császár katonáit. 106 00:07:27,572 --> 00:07:30,116 A túlélés érdekében tervet kell készíteniük, 107 00:07:30,199 --> 00:07:32,452 hogy a törököket védekezésre bírják. 108 00:07:37,415 --> 00:07:39,709 Giustiniani és az olasz zsoldosai 109 00:07:39,792 --> 00:07:43,421 ellentámadást akarnak végrehajtani Mehmed csapatai ellen... 110 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 a falakon kívül. 111 00:07:46,716 --> 00:07:50,052 Giustiniani kisebb rajtaütésekkel támadta a törököket. 112 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 Lecsapott a mit sem sejtő ellenfeleire, 113 00:07:53,306 --> 00:07:57,518 és nem hagyta őket békén. 114 00:08:01,439 --> 00:08:02,773 Készen álltok? 115 00:08:04,275 --> 00:08:05,109 Istenért! 116 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 A zsoldért! 117 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 A lányért, akiért élve akartok visszatérni! 118 00:08:19,707 --> 00:08:23,336 Giustiniani profi volt a védekezésben. 119 00:08:23,920 --> 00:08:27,507 El kellett döntenie, hogy a külső falat 120 00:08:28,132 --> 00:08:30,218 vagy a belső falat védje. 121 00:08:31,052 --> 00:08:33,888 Úgy döntött, hogy a külső falat védi. 122 00:08:34,805 --> 00:08:38,726 Mutassuk meg nekik, mire képes egy genovai karddal a kezében! 123 00:08:41,604 --> 00:08:47,527 A külső fal védelme öngyilkos akció volt, mert az ágyúgolyók oda csapódtak. 124 00:08:51,656 --> 00:08:53,616 Azt a stratégiát alkalmazták, 125 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 hogy előre a páncélos, pajzsos katonák álltak. 126 00:08:56,869 --> 00:09:00,373 Mögéjük sorakoztak fel a számszeríjas katonák. 127 00:09:00,456 --> 00:09:01,624 Számszeríjat! 128 00:09:01,707 --> 00:09:07,004 Ha párhuzamot vonnánk, olyanok voltak, mint a tankok a második világháborúban. 129 00:09:07,088 --> 00:09:11,217 A gyalogság a tankot használta fedezéknek. 130 00:09:17,431 --> 00:09:18,266 Várjatok még! 131 00:09:20,142 --> 00:09:21,018 Várjatok még! 132 00:09:21,561 --> 00:09:22,603 Lőjetek! 133 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 Giustiniani magával hozta 134 00:09:47,962 --> 00:09:51,966 a hatalmas, harcedzett, 2000 főt számláló seregét. 135 00:09:52,049 --> 00:09:54,135 Az emberei képzett harcosok voltak. 136 00:09:55,511 --> 00:09:56,846 Tapasztaltak voltak. 137 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 A condottieri alá tartoztak. 138 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 Ami zsoldos hadvezért jelent. 139 00:10:17,950 --> 00:10:22,455 Giustiniani kegyetlen és hatékony támadása 140 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 váratlanul éri a törököket. 141 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 A csatateret mindenfelé holttestek és haldoklók borítják. 142 00:11:11,712 --> 00:11:14,507 A genovaiak a vérükkel fizetnek a bátorságukért. 143 00:11:28,104 --> 00:11:31,524 Miért késlekedünk, Orbán pasa? Miért nem lő a Medvém? 144 00:11:31,774 --> 00:11:34,902 - Még egy percet kérek. - Nem egy díszért fizettem. 145 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 Azt ígérted, az ágyúid lerombolják a falakat. 146 00:11:40,741 --> 00:11:41,951 Repedezik a cső. 147 00:11:42,618 --> 00:11:44,745 A réz nem bírja úgy, mint hittem. 148 00:11:44,829 --> 00:11:48,833 - Ha lenne még pár napom... - Azt akarom, hogy azonnal tüzeljen. 149 00:11:51,419 --> 00:11:53,421 Mindent elkövetek, pasa. 150 00:11:53,963 --> 00:11:57,049 Kis szerencsével talán reggel lőhetünk vele. 151 00:11:57,133 --> 00:12:01,554 Orbán, ha szerencsés akarsz lenni, most azonnal elsütöd az ágyút. 152 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 - De a repedések... - Most! 153 00:12:11,439 --> 00:12:13,691 Az ostromlók kifutnak az időből. 154 00:12:14,942 --> 00:12:17,069 Minden nappal nő a veszélye annak, 155 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 hogy Mehmed keleti és nyugati ellenségei megtámadják a seregét. 156 00:12:22,575 --> 00:12:27,580 A legnagyobb fenyegetést az jelenti, ha a pápa erősítést küld Európából. 157 00:12:28,372 --> 00:12:29,582 Töltve van, uram. 158 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 Ne hagyj cserben, te nagy, fenséges rohadék! 159 00:12:39,008 --> 00:12:39,884 Készen állsz? 160 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 Igen, szultán. 161 00:12:47,266 --> 00:12:51,687 - A biztonság kedvéért menjenek hátrébb! - Higgy egy kicsit, Orbán! 162 00:12:52,730 --> 00:12:53,564 Tűz! 163 00:13:06,076 --> 00:13:06,911 Ne! 164 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 Mehmed. 165 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 Mehmed. 166 00:14:02,967 --> 00:14:03,801 Mehmed. 167 00:14:04,885 --> 00:14:05,970 Ülj ide mellém! 168 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 Gyere! 169 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Mi a baj, anya? 170 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 Apád a fővárosba hívott téged. 171 00:14:29,827 --> 00:14:31,287 Sokáig leszek ott? 172 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 Igen. 173 00:14:43,007 --> 00:14:46,385 - Mi lesz a madaraimmal? - A fővárosban kapsz majd újakat. 174 00:14:46,760 --> 00:14:48,679 És te is velem jössz? 175 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 Nemsokára újra találkozunk. 176 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 Nem akarok elmenni. 177 00:15:14,038 --> 00:15:16,957 Mostantól nincs több sírás, Mehmed. 178 00:15:18,918 --> 00:15:20,336 Egy szultán sosem sír. 179 00:15:22,129 --> 00:15:24,006 Most pedig menj! 180 00:15:24,089 --> 00:15:25,883 - De, anya... - Mondom, menj! 181 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Az anyja valószínűleg bizánci volt. 182 00:16:04,088 --> 00:16:07,508 Nem tudjuk pontosan. Mehmed a sírba vitte magával a titkot. 183 00:16:10,636 --> 00:16:13,681 Hatunként hivatkozott rá. Annyit tesz: a Hölgy. 184 00:16:17,685 --> 00:16:20,229 De nem tudjuk, ki volt az anyja. 185 00:16:28,821 --> 00:16:33,325 DRINÁPOLY A TÖRÖK FŐVÁROS 186 00:16:34,868 --> 00:16:38,580 Mehmed barátok és családtagok nélkül érkezik a fővárosba. 187 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Csak az apját, a szultánt ismeri itt. 188 00:16:54,263 --> 00:16:58,058 A mostohaanyja Mara Brankovics, egy szerb hercegnő. 189 00:16:58,517 --> 00:17:00,728 Ő Murád harmadik felesége. 190 00:17:01,186 --> 00:17:03,188 De gyermekük nem született. 191 00:17:22,332 --> 00:17:26,170 Mara a magányos, fiatal fiúban rokon lélekre talál. 192 00:17:28,005 --> 00:17:30,132 Mehmednek gondjai voltak az apjával. 193 00:17:32,301 --> 00:17:34,470 Lehet, hogy Mara vette oltalmába. 194 00:17:41,727 --> 00:17:43,187 Mehmed anyának hívta őt. 195 00:18:30,400 --> 00:18:31,485 Megnőttél... 196 00:18:32,820 --> 00:18:34,238 mióta utoljára láttalak. 197 00:18:42,329 --> 00:18:43,330 Emlékszel rám? 198 00:18:49,878 --> 00:18:50,838 Válaszoljon! 199 00:18:54,675 --> 00:18:55,717 A bátyád... 200 00:18:56,426 --> 00:18:57,302 Ali herceg... 201 00:18:58,637 --> 00:18:59,513 meghalt. 202 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 Tudod, mit jelent ez? 203 00:19:11,733 --> 00:19:12,693 Fiú! 204 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 Nézz rám! 205 00:19:19,658 --> 00:19:23,370 Mehmed nagyon hideg közegben nőtt fel. 206 00:19:25,497 --> 00:19:26,623 Gyere... 207 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 és csókolj kezet! 208 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 Nem tudhatta, hogy túléli-e. 209 00:19:35,257 --> 00:19:38,510 A 12 évvel idősebb bátyja, Ahmed meghalt. 210 00:19:38,594 --> 00:19:41,555 Aztán Alit rejtélyes körülmények közt megfojtották. 211 00:19:41,972 --> 00:19:45,100 És végül már csak Mehmed maradt. 212 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Átveszed a helyét Amasya helytartójaként. 213 00:19:50,147 --> 00:19:53,108 Ott fognak tanítani és kiképezni téged uralkodóvá. 214 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 Szultánná. 215 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Vége a gyerekes játszadozásnak, herceg. 216 00:19:58,572 --> 00:20:01,575 Csandarli pasa jelenteni fog nekem a fejlődésedről. 217 00:20:07,039 --> 00:20:11,084 Tizenkét éves korára Mehmed már öt nyelven beszél folyékonyan. 218 00:20:11,168 --> 00:20:13,587 Nagy Sándor példáját követi. 219 00:20:14,296 --> 00:20:18,300 Azzal henceg, hogy egy nap beveszi Konstantinápolyt. 220 00:20:18,759 --> 00:20:24,223 A becsvágyó trónörökös már fiatalon is ellentmond apja nagyvezírjének. 221 00:20:24,306 --> 00:20:28,936 Önfejű gyerek volt, akit veréssel kellett engedelmességre tanítani. 222 00:20:29,519 --> 00:20:32,231 Újra! 223 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 Alázatra kell tanítanunk a herceget. 224 00:20:37,319 --> 00:20:38,403 A saját érdekében. 225 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 Mit csinál, herceg? 226 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 Amit csak akarok. 227 00:20:50,290 --> 00:20:51,291 Herceg vagyok. 228 00:20:58,757 --> 00:21:00,133 A sebek elmúlnak. 229 00:21:02,469 --> 00:21:04,388 De a leckére emlékezni fog. 230 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 Igen, pasa. 231 00:21:10,394 --> 00:21:11,853 Ezt nem felejtem el. 232 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 A leckére emlékezni fog. 233 00:21:21,780 --> 00:21:25,409 DRINÁPOLY, 1444 KILENC ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 234 00:21:25,492 --> 00:21:30,706 Mielőtt Mehmed betöltené a 13-at, az apja, II. Murád lemond a szultánságról. 235 00:21:31,164 --> 00:21:33,583 És Mehmedre hagyja a trónt. 236 00:21:37,129 --> 00:21:41,091 Így Mehmed az Oszmán Birodalom legfiatalabb szultánjává válik. 237 00:21:44,803 --> 00:21:46,972 Mehmed lett az emír. 238 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 A törökök szultánja. 239 00:21:52,227 --> 00:21:54,021 És így... 240 00:21:55,022 --> 00:21:59,234 az ő parancsát követte az egész török hadsereg. 241 00:22:02,904 --> 00:22:05,991 És ez rögtön problémát is szült. 242 00:22:06,074 --> 00:22:12,331 Mert az akkori vezírnek, Csandarli Halil pasának ez nem tetszett. 243 00:22:13,040 --> 00:22:17,169 Mehmed akkor még fiatal fiú volt. És miatta mindent elveszíthettek. 244 00:22:33,226 --> 00:22:34,061 Pasák! 245 00:22:34,936 --> 00:22:37,397 Hol voltak? Sok dolgunk van. 246 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 Hogy érti, szultán? 247 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 Tanácskoznunk kell. 248 00:22:46,448 --> 00:22:49,284 Apám rakta le a birodalmunk alapköveit. 249 00:22:50,243 --> 00:22:53,246 És most folytatni akarom, amit elkezdett. 250 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 Be fogom venni Konstantinápolyt. 251 00:23:15,352 --> 00:23:16,561 Nem hallották? 252 00:23:17,646 --> 00:23:20,023 Nagy Sándor húszévesen indult hódítani. 253 00:23:21,400 --> 00:23:22,818 Én most akarok. 254 00:23:23,318 --> 00:23:26,363 Szultán, a bizánciakkal nincs gond. 255 00:23:27,572 --> 00:23:30,534 De keletről nagyon is valós veszély fenyeget. 256 00:23:31,034 --> 00:23:35,831 Nyugaton pedig Hunyadi János és a magyarok a határunkon sorakoznak a seregeikkel. 257 00:23:36,790 --> 00:23:39,084 Lehet, hogy keresztes hadjárat készül. 258 00:23:39,626 --> 00:23:41,336 Próbára akarják tenni magát. 259 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Mindannyiukat elpusztítom. 260 00:23:48,176 --> 00:23:51,972 Szüksége lesz a janicsárokra, de még nem küldött nekik ajándékot. 261 00:23:52,055 --> 00:23:53,849 Több pénzt akarnak. 262 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 Konstantinápolyban elég arany van... 263 00:23:58,520 --> 00:24:01,064 hogy elhallgattassa a kapzsi orgyilkosokat. 264 00:24:11,408 --> 00:24:15,328 Talán a végső döntés meghozása előtt beszélnünk kellene az apjával. 265 00:24:15,871 --> 00:24:17,497 Készítsék elő a hadjáratot! 266 00:24:19,040 --> 00:24:21,251 Vagy keresek engedelmesebb vezíreket. 267 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 DÉLNYUGAT-ANATÓLIA 268 00:24:36,516 --> 00:24:39,269 A magyarok új keresztes hadjáratra készülnek. 269 00:24:40,479 --> 00:24:42,481 És a janicsárok dühösek, pasa. 270 00:24:43,982 --> 00:24:45,567 Ezúttal miért dühösek? 271 00:24:48,195 --> 00:24:50,030 Nem bíznak az ifjú szultánban. 272 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 És meg kell valljam... 273 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 lobbanékony természetű. 274 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 Minden szultánnak... 275 00:24:59,080 --> 00:25:02,459 aki valaha a trónra ült, fel kellett nőnie a feladathoz. 276 00:25:04,503 --> 00:25:08,006 Mehmed még fiatal, Halil pasa. Időbe fog telni, míg felnő. 277 00:25:08,798 --> 00:25:11,343 Pontosan. Ezért is akartam megnyugtatni önt, 278 00:25:11,927 --> 00:25:14,471 hogy a vezírekkel megfontolt döntést hozunk. 279 00:25:15,013 --> 00:25:18,266 Hogy lehetnék nyugodt, ha a fiam ilyen kiszámíthatatlan? 280 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 A fiú önfejű. 281 00:25:21,603 --> 00:25:25,023 De ha Allah megsegít, az én útmutatásommal csiszolhatunk... 282 00:25:25,315 --> 00:25:26,566 a vakmerő tervein. 283 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 A tervein? 284 00:25:32,197 --> 00:25:33,657 Konstantinápolyt akarja. 285 00:25:40,413 --> 00:25:43,250 - A szakácsok készítsenek díszlakomát! - Szultán! 286 00:25:44,960 --> 00:25:46,086 Látogatója van. 287 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 Apám? 288 00:26:09,109 --> 00:26:10,569 Nem tudtam, hogy idejön. 289 00:26:15,699 --> 00:26:17,284 Túl sokat vártam tőled. 290 00:26:19,869 --> 00:26:21,162 Ezt nem értem. 291 00:26:23,540 --> 00:26:24,416 Gyere ide! 292 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Azért jöttem... 293 00:26:41,975 --> 00:26:43,602 hogy visszavegyem a trónt. 294 00:26:46,896 --> 00:26:49,399 - Ne! Apám... - Csak amíg idősebb nem leszel. 295 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 Bölcsen uralkodtam. Mondja meg neki, pasa! 296 00:26:54,195 --> 00:26:58,575 A keresztesek szinte a küszöbön vannak. Te még sosem vettél részt csatában. 297 00:26:58,867 --> 00:27:01,870 Nem küzdhetsz meg Hunyadival és a magyarokkal. 298 00:27:04,748 --> 00:27:08,543 - Hogy teheti ezt velem? - Ha készen állsz, visszakapod a trónt. 299 00:27:12,589 --> 00:27:15,842 Áruló kutya! Ez a maga műve! Ezért a fejét veszem! 300 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 Elég ebből! 301 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 Hogy merészelsz így beszélni a vezíreimmel? 302 00:27:24,768 --> 00:27:26,144 Kérj bocsánatot! 303 00:27:35,945 --> 00:27:37,947 Ne tedd próbára a türelmemet! 304 00:27:40,033 --> 00:27:41,117 Kérlek, Mehmed! 305 00:27:46,414 --> 00:27:47,248 Pasák! 306 00:27:48,875 --> 00:27:52,003 - Elnézést kérek a viselkedésemért. - Most pedig menj! 307 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Képzeljük magunkat Mehmed helyébe! 308 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 Övé lett a trón, 309 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 és azt mondták neki, ő a birodalom uralkodója. 310 00:28:00,011 --> 00:28:03,556 Aztán kis idő múlva azt mondják neki, 311 00:28:03,640 --> 00:28:05,684 hogy elveszti ezt a hatalmat. 312 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 És valaki, az apjához, az uralkodóhoz közel álló személy, 313 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 Csandarli Halil elveszi tőle a hatalmat. 314 00:28:16,736 --> 00:28:18,571 Ettől biztosan haragra gerjedt. 315 00:28:45,348 --> 00:28:47,016 Majd újra a tiéd lesz. 316 00:28:49,769 --> 00:28:50,895 Elárultak engem. 317 00:28:54,274 --> 00:28:55,191 Mindannyian. 318 00:28:57,944 --> 00:28:59,362 Tanulj belőle! 319 00:29:00,280 --> 00:29:01,656 És meglásd, 320 00:29:02,323 --> 00:29:03,825 visszaszerzed a trónt! 321 00:29:05,410 --> 00:29:06,911 Szultán! 322 00:29:08,037 --> 00:29:08,997 Szultán! 323 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Mehmed! 324 00:29:13,793 --> 00:29:14,627 Keljen fel! 325 00:29:17,088 --> 00:29:18,047 Keljen fel! 326 00:30:02,133 --> 00:30:07,889 Mehmed apja három hosszú hónapig ostromolta hiábavalóan Konstantinápolyt. 327 00:30:08,640 --> 00:30:14,729 Mehmed érzi, hogy minden egyes nappal fogy a győzelemre való esélye. 328 00:30:21,820 --> 00:30:26,991 A városban Giustiniani és az emberei továbbra is foltozzák a falat, 329 00:30:27,075 --> 00:30:28,743 és ápolják a sebesültjeiket. 330 00:30:45,426 --> 00:30:46,427 Szorítsd oda! 331 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 Lady Therma? 332 00:30:50,890 --> 00:30:52,183 Lord Giustiniani. 333 00:30:54,310 --> 00:30:57,397 Nem számítottam nemes hölgy jelenlétére ilyen helyen. 334 00:30:57,480 --> 00:31:00,108 Én is annyira felelek a városért, mint mások. 335 00:31:00,483 --> 00:31:03,278 A katonák az életüket kockáztatják értünk. 336 00:31:06,239 --> 00:31:09,742 Úgy hiszem, az ön támogatása a legnagyobb kínt is enyhíti. 337 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 Le kellene pihennie. 338 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Jó éjt! 339 00:31:19,836 --> 00:31:24,966 Amikor ostromról beszélünk, azt hisszük, az ostromlottaknak a legrosszabb. 340 00:31:25,717 --> 00:31:28,678 De az ostromló seregen is nagy a nyomás. 341 00:31:29,053 --> 00:31:31,598 Mehmednek más gondjai is voltak, mivel... 342 00:31:32,432 --> 00:31:33,933 újdonsült uralkodó volt. 343 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 És az emberei még nem tudták, mit gondoljanak róla. 344 00:31:37,645 --> 00:31:40,189 Ezért gyorsan be kellett vennie a várost. 345 00:31:40,273 --> 00:31:42,233 Majdnem annyira be akart jutni, 346 00:31:42,567 --> 00:31:45,111 mint amennyire a védők kint akarták tartani. 347 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Pasák! 348 00:31:50,283 --> 00:31:52,827 Majdnem két hete lőjük a falakat. 349 00:31:53,244 --> 00:31:56,873 Az ágyúink törmelékké változtatták Konstantinápoly falait. 350 00:31:56,956 --> 00:31:59,584 De ez mit sem ér, ha nem jutunk be. 351 00:32:00,084 --> 00:32:01,711 Ideje cselekednünk. 352 00:32:02,003 --> 00:32:03,504 Szultán, még túl korai. 353 00:32:03,880 --> 00:32:07,342 Gyengítsünk a védelmükön, mielőtt beküldenénk a sereget! 354 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 Azt javaslom, legyen türelmesebb. 355 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 Semmi sem garantálta az ostrom sikerét. 356 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 A törökök nem rajongtak a sokáig tartó hadjáratokért. 357 00:32:18,394 --> 00:32:22,607 A gyors hadviselést szerették. Gyors győzelem, aztán irány tovább. 358 00:32:24,734 --> 00:32:27,028 - Zaganosz pasa! - A sereg készen áll. 359 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 Csak a parancsára várunk. 360 00:32:33,743 --> 00:32:35,328 A katonák pihenjenek le! 361 00:32:36,037 --> 00:32:37,538 És készüljenek a harcra! 362 00:32:38,247 --> 00:32:40,249 Holnap elfoglaljuk a várost. 363 00:32:47,632 --> 00:32:50,259 Az ostrommal mindent egy lapra tett fel. 364 00:32:57,350 --> 00:33:00,853 Megkezdődik az ostrom 13. napja a török sereg számára. 365 00:33:05,650 --> 00:33:08,903 Mehmed és a hadvezérei felmérik a bizánciak védelmét. 366 00:33:09,362 --> 00:33:12,407 És véglegesítik a stratégiát a gyalogság számára. 367 00:33:13,616 --> 00:33:16,411 A támadást az éjszaka leple alatt hajtják végre. 368 00:33:17,453 --> 00:33:19,372 Mehmed hajthatatlan maradt. 369 00:33:19,455 --> 00:33:22,458 Ki is mondta, hogy ha kell, az életét adja, 370 00:33:23,042 --> 00:33:25,586 de akkor is elfoglalja a várost. 371 00:33:25,962 --> 00:33:30,758 És Mehmedről tudni kell, hogy nagyon önfejű ember volt. 372 00:33:31,759 --> 00:33:35,346 Bosszúvágyó volt. De határozott és intelligens is. 373 00:33:44,063 --> 00:33:44,897 Ma este... 374 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 elfoglaljuk a Vörös Almát. 375 00:33:50,278 --> 00:33:51,738 Ghazik vagyunk. 376 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 Szent harcosok és Oszmán leszármazottai. 377 00:33:56,993 --> 00:34:00,288 Az őseink ennél a falnál harcoltak, itt lelték halálukat. 378 00:34:01,831 --> 00:34:05,293 Most mindannyiunkat közös érdek vezérel! 379 00:34:05,376 --> 00:34:07,378 Hogy megbosszuljuk a halálukat! 380 00:34:08,296 --> 00:34:11,591 Minden tekintetben nagyszerű szónok volt. 381 00:34:12,258 --> 00:34:16,596 Hadvezérként Mehmed ismerte az emberei gondolkodását. 382 00:34:17,305 --> 00:34:19,515 És ismerte az ellenség gondolkodását. 383 00:34:20,767 --> 00:34:26,147 És ennek megfelelően viselkedett. Ha a katonáinak megingott a bizalma, 384 00:34:27,065 --> 00:34:29,942 tett róla, hogy feltüzelje a harci kedvüket. 385 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 A hitetlenek és a bizánciak ideje lejárt! 386 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Új korszak köszönt ránk! 387 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Ami ma este kezdődik! 388 00:34:41,287 --> 00:34:42,622 Allah akbar! 389 00:34:42,705 --> 00:34:47,710 Allah akbar! 390 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Még megadhatjuk magunkat. 391 00:35:20,076 --> 00:35:21,744 A szultán könyörületes lesz. 392 00:35:22,495 --> 00:35:25,123 Nem leszek Konstantinápoly utolsó császára. 393 00:35:25,206 --> 00:35:27,333 Egy halott császárral mit sem érünk. 394 00:35:27,792 --> 00:35:31,045 Ha túléljük, egy igazi sereggel visszavehetjük a várost. 395 00:35:31,212 --> 00:35:33,047 Nem egy csapat zsoldosunk lesz. 396 00:35:34,674 --> 00:35:36,300 A nemesek magával tartanak. 397 00:35:44,183 --> 00:35:47,353 Imádkozzunk Szűz Máriához, hogy ne essen bántódásunk! 398 00:36:05,955 --> 00:36:09,167 A törökök sokféle hadviselést folytattak. 399 00:36:09,250 --> 00:36:11,669 Pszichológiai hadviselést is. 400 00:36:11,752 --> 00:36:16,632 Az ostromok során igyekeztek megfélemlíteni a védőket. 401 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 Tüzet gyújtottak a frontvonal mentén. 402 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 Így a védők egy tűzgyűrűt láttak. 403 00:36:32,356 --> 00:36:35,193 A törököknek voltak harci zenészei is. 404 00:36:37,528 --> 00:36:41,991 Egyfajta különleges falat képeztek a zenéjükkel. 405 00:36:50,166 --> 00:36:52,126 A törökök tízszer annyian vannak. 406 00:36:52,210 --> 00:36:56,547 Az olaszoknak furfanggal és stratégiával kell kiegyenlíteni az esélyeket. 407 00:36:57,173 --> 00:37:00,760 Giustiniani kétségkívül páratlan módon értett ahhoz, 408 00:37:00,843 --> 00:37:02,803 hogyan kell megvédeni egy várost. 409 00:37:03,262 --> 00:37:04,347 Profi volt. 410 00:37:04,430 --> 00:37:07,850 Nagyon bátor volt. És fáradhatatlan. 411 00:37:08,226 --> 00:37:13,022 És képes volt önbizalommal felruházni a védőket. 412 00:37:14,941 --> 00:37:16,442 Az ároknál várjuk őket. 413 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 Az lesz a frontvonal. 414 00:37:18,694 --> 00:37:25,368 Egy ostrom esetében a legnehezebb feladat átjutni a mély vizesárkon. 415 00:37:25,785 --> 00:37:29,580 A támadóknak rengeteg munkájába kerülne feltölteni az árkot. 416 00:37:30,706 --> 00:37:35,127 Nem hagyhatjuk, hogy elérjék a falat. Különben minden esélyünk elvész. 417 00:37:35,878 --> 00:37:36,712 Ma este... 418 00:37:37,296 --> 00:37:39,298 az árokban élünk vagy halunk! 419 00:37:53,020 --> 00:37:57,525 Giustiniani kétségkívül a védők vezére volt. 420 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 Őt követték. Ő fogta össze őket. 421 00:38:01,654 --> 00:38:07,952 Kónsztantinosz rábízta a kritikus részt, a fal közepének a védelmét. 422 00:38:08,035 --> 00:38:10,079 Ő szervezte meg a védelmet. 423 00:38:18,004 --> 00:38:18,879 Lőjetek! 424 00:38:24,927 --> 00:38:26,178 Fedezékbe! 425 00:38:35,229 --> 00:38:39,275 A törökök támadását Mehmed elit katonái, a janicsárok vezetik. 426 00:38:40,276 --> 00:38:44,447 Akkoriban a janicsárok alkották a legütőképesebb sereget a Balkánon. 427 00:38:45,573 --> 00:38:49,827 Jól felszereltek voltak, láncinget viseltek. De más volt a taktikájuk. 428 00:38:51,871 --> 00:38:53,039 Támadás! 429 00:38:55,708 --> 00:38:58,669 A janicsárok könnyű láncinget viselnek. 430 00:38:58,753 --> 00:39:01,130 A gyorsaságra és a pontosságra építenek. 431 00:39:02,006 --> 00:39:06,594 Az olaszok vastag lemezpáncélt viselnek, és pallost használnak. 432 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 A janicsárok lándzsát és íjat használtak. 433 00:39:33,037 --> 00:39:35,581 Itt viszont el kellett hárítani az ütéseket. 434 00:39:37,500 --> 00:39:40,419 Az ostrom nem passzol a törökök hadviseléséhez. 435 00:39:48,969 --> 00:39:54,392 A pusztítás és halál káoszában több száz török katona veszik oda. 436 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 Giustiniani visszaverte a törökök támadását. 437 00:40:02,358 --> 00:40:05,986 A bizánci feljegyzések szerint egy katonát sem vesztettek. 438 00:40:35,015 --> 00:40:40,187 Giustiniani és a bizánci védők ismét visszaverték a törökök támadását. 439 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 A vereség megviseli Mehmedet. 440 00:40:45,109 --> 00:40:49,864 Napról napra fogy az esély arra, hogy sikerül bevennie Konstantinápolyt. 441 00:40:50,990 --> 00:40:55,494 Mehmednek három dolog miatt kell gyorsan véghez vinnie az ostromot. 442 00:40:55,995 --> 00:40:59,331 Első: gyorsan kell bevennie a várost, 443 00:40:59,415 --> 00:41:01,667 hogy ne veszítsen több tízezer embert. 444 00:41:02,418 --> 00:41:05,087 Második: a seregén belül is vannak ellenfelei. 445 00:41:05,171 --> 00:41:10,718 Akiket Csandarli Halil pasa vezet, és akik nem akarják folytatni az ostromot. 446 00:41:11,552 --> 00:41:14,096 És a harmadik: ha az ostrom túl sokáig tart, 447 00:41:14,305 --> 00:41:18,309 akkor megérkezik az erősítés a védőknek nyugatról. 448 00:41:26,942 --> 00:41:30,237 Az ősi város falai egy újabb napig állják az ostromot. 449 00:41:31,780 --> 00:41:34,950 És Giovanni Giustiniani Longo bebizonyítja, 450 00:41:35,034 --> 00:41:39,580 hogy nélkülözhetetlen ember Konstantinápoly megvédéséhez. 451 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 Szultán! 452 00:41:59,850 --> 00:42:01,519 Üzenet az Égei-szigetekről. 453 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 Olvasd fel! 454 00:42:10,986 --> 00:42:13,614 „A Dardanelláknál egy genovai flottát láttak. 455 00:42:13,864 --> 00:42:17,326 Katonákkal és utánpótlással tartanak Konstantinápoly felé.” 456 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 Távozz! 457 00:43:43,662 --> 00:43:45,623 A feliratot fordította: D. Ferenc