1
00:00:17,017 --> 00:00:19,102
A Vörös Alma a legnemesebb, Mehmed.
2
00:00:20,812 --> 00:00:22,188
KONSTANTINÁPOLY, 1443.
3
00:00:22,272 --> 00:00:23,106
A legédesebb.
4
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
5
00:00:24,858 --> 00:00:25,692
A legérettebb.
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Ez a világunk lüktető szíve.
7
00:00:31,072 --> 00:00:32,115
Az ígéret földje.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,746
Aki elfoglalja Konstantinápolyt,
uralma alá hajtja a világot.
9
00:00:39,330 --> 00:00:40,874
De nézd a falakat, fiam!
10
00:00:42,834 --> 00:00:45,754
Eddig minden ostromló sereget
megállítottak.
11
00:00:47,797 --> 00:00:49,174
Engem is megállítottak.
12
00:00:50,925 --> 00:00:55,138
- Miért nem rombolja le őket?
- Nincs olyan fegyver, ami képes lenne rá.
13
00:00:55,805 --> 00:01:00,101
Néhányan úgy tartják,
lehet, hogy még maga Allah sem képes rá.
14
00:01:02,062 --> 00:01:02,896
Apám...
15
00:01:05,565 --> 00:01:07,650
Én le fogom rombolni a falakat.
16
00:01:09,986 --> 00:01:11,571
És ha szultán leszek...
17
00:01:12,781 --> 00:01:14,574
elfoglalom Konstantinápolyt.
18
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Minden birodalomnak van kezdete.
19
00:01:29,964 --> 00:01:33,510
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
20
00:01:34,052 --> 00:01:38,515
1453-ban
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
21
00:01:38,598 --> 00:01:40,934
és II. Mehmed oszmán szultán
22
00:01:41,017 --> 00:01:43,895
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
23
00:01:44,771 --> 00:01:47,857
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,359
Mind kudarcot vallottak.
25
00:01:49,609 --> 00:01:52,987
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
26
00:01:53,321 --> 00:01:57,283
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
27
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
Egy birodalom felemelkedéséhez
egy másiknak vesznie kell.
28
00:02:13,925 --> 00:02:15,885
Az ágyúk folyamatosan tüzeljenek!
29
00:02:15,969 --> 00:02:19,055
Amíg a bizánciak nem kezdenek
kegyelemért esedezni.
30
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
1453 áprilisa.
31
00:02:22,767 --> 00:02:27,313
II. Mehmed szultán
olyan ágyútüzet zúdít Konstantinápolyra...
32
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
amilyet még nem látott a világ.
33
00:02:33,444 --> 00:02:36,114
Azelőtt még sosem tüzelt
annyi ágyú egyszerre.
34
00:02:36,197 --> 00:02:38,074
Úgy 69-70 ágyú lehetett.
35
00:02:38,158 --> 00:02:40,451
Akkoriban ehhez nem volt fogható.
36
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
Nem 18-19. századi ágyúkról beszélünk.
37
00:02:45,707 --> 00:02:47,208
Ezek hatalmasak voltak.
38
00:02:58,595 --> 00:02:59,596
Édes Istenem!
39
00:03:00,513 --> 00:03:03,892
Ha ez így folytatódik,
a falak alkonyatig sem bírják.
40
00:03:04,767 --> 00:03:06,477
Bízzon Istenben, Loukas!
41
00:03:07,478 --> 00:03:11,566
Amíg a Szentlélek velünk van,
nem esik bántódásunk.
42
00:03:15,778 --> 00:03:19,282
Amikor Kónsztantinosz császár
lenéz a falról,
43
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
Mehmed 80 000 fős seregét látja.
44
00:03:21,784 --> 00:03:25,163
A nehéz feladat,
hogy a falakon kívül tartsa a törököket,
45
00:03:25,246 --> 00:03:30,084
a genovai zsoldos,
Giovanni Giustiniani vállát nyomja.
46
00:03:32,253 --> 00:03:36,674
Giustinianinak az embereivel
22 kilométeres szakaszt kell védenie.
47
00:03:37,133 --> 00:03:41,054
A falakat II. Teodóziusz császár
építtette az ötödik században.
48
00:03:41,262 --> 00:03:44,057
A valaha volt
legerősebb falak közé tartozik.
49
00:03:44,390 --> 00:03:46,643
A Konstantinápolyt körülvevő falak
50
00:03:46,726 --> 00:03:49,312
1100 évig álltak.
51
00:03:49,395 --> 00:03:52,523
Hadmérnöki csúcsteljesítménynek
számítottak.
52
00:03:53,274 --> 00:03:55,151
A falak öt részből álltak.
53
00:03:55,235 --> 00:03:56,527
Volt egy külső árok.
54
00:03:57,028 --> 00:04:01,532
Aztán következett egy üres terület.
Egyfajta halálzóna.
55
00:04:01,824 --> 00:04:04,827
Aztán egy bástyás külső fal.
56
00:04:04,911 --> 00:04:06,621
Aztán egy újabb halálzóna.
57
00:04:06,704 --> 00:04:08,373
És végül egy belső fal.
58
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
Az egész nagyjából 60 méter széles volt.
59
00:04:12,001 --> 00:04:15,713
Az árok aljától a fal tetejéig
30 méteres volt a szintkülönbség.
60
00:04:16,130 --> 00:04:17,632
Senki sem tudott átjutni.
61
00:04:18,091 --> 00:04:20,093
Amikor Mehmed a városra nézett,
62
00:04:20,260 --> 00:04:25,056
azt látta, hogy hatalmas,
áthatolhatatlan falak védik.
63
00:04:26,849 --> 00:04:29,269
Hogyan lehetne áttörni őket?
Hát ágyúkkal.
64
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
Olyan ágyúkat akart,
amik áttörik a falakat.
65
00:04:33,648 --> 00:04:36,025
Frontális támadás mellett döntött.
66
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Kihívásnak vette.
67
00:04:40,196 --> 00:04:42,031
Ő ilyen férfi volt.
68
00:04:42,740 --> 00:04:44,492
Ilyen volt a személyisége.
69
00:04:47,120 --> 00:04:50,623
Mehmed a terror középkori változatát
alkalmazza.
70
00:04:52,458 --> 00:04:56,921
A falakat hatalmas, pusztító erejű
ágyútűzzel szórja meg.
71
00:04:58,214 --> 00:05:00,591
Mehmed tüzérségének ékköve
72
00:05:00,842 --> 00:05:04,470
a nyolcméteres ágyú, a Bazilika.
73
00:05:05,013 --> 00:05:07,557
Egy óriási ágyút építtetett.
74
00:05:07,849 --> 00:05:08,725
Hatalmasat.
75
00:05:09,642 --> 00:05:13,229
Úgy tartják,
hogy több száz ökör húzta az ágyút.
76
00:05:13,688 --> 00:05:16,649
Rendkívüli kohászati tudás kellett
a megépítéséhez.
77
00:05:17,191 --> 00:05:19,986
Az ágyú 20 centiméter vastag fala
bronzból volt.
78
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
Az ágyúgolyók fél tonnát nyomtak.
79
00:05:23,406 --> 00:05:28,453
A balkáni templomok harangjai közül
sokat beolvasztottak, hogy elkészíthessék.
80
00:05:28,953 --> 00:05:33,166
A törökök Medvének nevezik
el a nagy ágyút.
81
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
És Bocsoknak a kisebbeket.
82
00:05:38,046 --> 00:05:39,005
Óvatosan!
83
00:05:39,088 --> 00:05:45,011
Mehmed szuperfegyverét egy Orbán nevű
magyar ágyúöntő mester működteti.
84
00:05:45,136 --> 00:05:45,970
Apám!
85
00:05:46,679 --> 00:05:48,890
- Igen?
- Egyre nagyobbak a repedések.
86
00:05:50,725 --> 00:05:54,687
Hatalmas erejük volt, de csak
háromóránként lehetett tüzelni velük.
87
00:05:56,439 --> 00:05:58,649
Robbanásveszélyesek voltak.
88
00:05:59,859 --> 00:06:03,488
Ha túl gyakran lőttek velük,
apró repedések keletkeztek,
89
00:06:03,571 --> 00:06:04,906
és az ágyú felrobbant.
90
00:06:05,365 --> 00:06:07,658
Elég kezdetleges ágyúk voltak.
91
00:06:09,494 --> 00:06:12,246
Ezután hagyjuk állni kicsit, jó?
92
00:06:12,872 --> 00:06:13,956
- Rendben.
- Menj!
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
- Készen állunk, uram.
- Tüzeljetek!
94
00:06:24,175 --> 00:06:26,594
Az ágyúk éjjel-nappal tüzelnek.
95
00:06:29,764 --> 00:06:31,682
És káoszba taszítják a várost.
96
00:06:35,812 --> 00:06:40,233
Giustiniani azelőtt
sosem találkozott ilyesmivel.
97
00:06:41,150 --> 00:06:44,028
Olyan ágyúval,
ami képes lerombolni egy várfalat.
98
00:06:47,657 --> 00:06:52,662
Giustiniani leküldte a falról a katonáit,
hogy pakolják egymásra a törmeléket.
99
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
Újraépítették a falat.
100
00:06:55,706 --> 00:06:58,960
És igazából jobb lett, mint az eredeti.
101
00:06:59,043 --> 00:07:03,506
Mivel az egymásra pakolt kövek
jobban elnyelték az ágyúgolyók erejét.
102
00:07:05,883 --> 00:07:09,846
Nehezebb volt lerombolni,
nagyobb erő kellett a szétrobbantásához.
103
00:07:13,975 --> 00:07:17,812
A hat napig tartó ágyúzás során
a Konstantinápolyt körülvevő falak
104
00:07:17,895 --> 00:07:20,565
megsérültek ugyan, de kitartanak.
105
00:07:23,151 --> 00:07:27,113
A szultán ágyúi
fedezékbe kényszerítik a császár katonáit.
106
00:07:27,572 --> 00:07:30,116
A túlélés érdekében
tervet kell készíteniük,
107
00:07:30,199 --> 00:07:32,452
hogy a törököket védekezésre bírják.
108
00:07:37,415 --> 00:07:39,709
Giustiniani és az olasz zsoldosai
109
00:07:39,792 --> 00:07:43,421
ellentámadást akarnak végrehajtani
Mehmed csapatai ellen...
110
00:07:43,880 --> 00:07:45,882
a falakon kívül.
111
00:07:46,716 --> 00:07:50,052
Giustiniani kisebb rajtaütésekkel
támadta a törököket.
112
00:07:50,887 --> 00:07:53,222
Lecsapott a mit sem sejtő ellenfeleire,
113
00:07:53,306 --> 00:07:57,518
és nem hagyta őket békén.
114
00:08:01,439 --> 00:08:02,773
Készen álltok?
115
00:08:04,275 --> 00:08:05,109
Istenért!
116
00:08:06,194 --> 00:08:07,153
A zsoldért!
117
00:08:08,237 --> 00:08:11,532
A lányért,
akiért élve akartok visszatérni!
118
00:08:19,707 --> 00:08:23,336
Giustiniani profi volt a védekezésben.
119
00:08:23,920 --> 00:08:27,507
El kellett döntenie, hogy a külső falat
120
00:08:28,132 --> 00:08:30,218
vagy a belső falat védje.
121
00:08:31,052 --> 00:08:33,888
Úgy döntött, hogy a külső falat védi.
122
00:08:34,805 --> 00:08:38,726
Mutassuk meg nekik,
mire képes egy genovai karddal a kezében!
123
00:08:41,604 --> 00:08:47,527
A külső fal védelme öngyilkos akció volt,
mert az ágyúgolyók oda csapódtak.
124
00:08:51,656 --> 00:08:53,616
Azt a stratégiát alkalmazták,
125
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
hogy előre a páncélos,
pajzsos katonák álltak.
126
00:08:56,869 --> 00:09:00,373
Mögéjük sorakoztak fel
a számszeríjas katonák.
127
00:09:00,456 --> 00:09:01,624
Számszeríjat!
128
00:09:01,707 --> 00:09:07,004
Ha párhuzamot vonnánk, olyanok voltak,
mint a tankok a második világháborúban.
129
00:09:07,088 --> 00:09:11,217
A gyalogság a tankot használta fedezéknek.
130
00:09:17,431 --> 00:09:18,266
Várjatok még!
131
00:09:20,142 --> 00:09:21,018
Várjatok még!
132
00:09:21,561 --> 00:09:22,603
Lőjetek!
133
00:09:45,668 --> 00:09:47,878
Giustiniani magával hozta
134
00:09:47,962 --> 00:09:51,966
a hatalmas, harcedzett,
2000 főt számláló seregét.
135
00:09:52,049 --> 00:09:54,135
Az emberei képzett harcosok voltak.
136
00:09:55,511 --> 00:09:56,846
Tapasztaltak voltak.
137
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
A condottieri alá tartoztak.
138
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
Ami zsoldos hadvezért jelent.
139
00:10:17,950 --> 00:10:22,455
Giustiniani kegyetlen és hatékony támadása
140
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
váratlanul éri a törököket.
141
00:10:27,877 --> 00:10:31,547
A csatateret mindenfelé holttestek
és haldoklók borítják.
142
00:11:11,712 --> 00:11:14,507
A genovaiak
a vérükkel fizetnek a bátorságukért.
143
00:11:28,104 --> 00:11:31,524
Miért késlekedünk, Orbán pasa?
Miért nem lő a Medvém?
144
00:11:31,774 --> 00:11:34,902
- Még egy percet kérek.
- Nem egy díszért fizettem.
145
00:11:36,529 --> 00:11:39,198
Azt ígérted,
az ágyúid lerombolják a falakat.
146
00:11:40,741 --> 00:11:41,951
Repedezik a cső.
147
00:11:42,618 --> 00:11:44,745
A réz nem bírja úgy, mint hittem.
148
00:11:44,829 --> 00:11:48,833
- Ha lenne még pár napom...
- Azt akarom, hogy azonnal tüzeljen.
149
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
Mindent elkövetek, pasa.
150
00:11:53,963 --> 00:11:57,049
Kis szerencsével
talán reggel lőhetünk vele.
151
00:11:57,133 --> 00:12:01,554
Orbán, ha szerencsés akarsz lenni,
most azonnal elsütöd az ágyút.
152
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
- De a repedések...
- Most!
153
00:12:11,439 --> 00:12:13,691
Az ostromlók kifutnak az időből.
154
00:12:14,942 --> 00:12:17,069
Minden nappal nő a veszélye annak,
155
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
hogy Mehmed keleti és nyugati ellenségei
megtámadják a seregét.
156
00:12:22,575 --> 00:12:27,580
A legnagyobb fenyegetést az jelenti,
ha a pápa erősítést küld Európából.
157
00:12:28,372 --> 00:12:29,582
Töltve van, uram.
158
00:12:32,251 --> 00:12:35,421
Ne hagyj cserben,
te nagy, fenséges rohadék!
159
00:12:39,008 --> 00:12:39,884
Készen állsz?
160
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
Igen, szultán.
161
00:12:47,266 --> 00:12:51,687
- A biztonság kedvéért menjenek hátrébb!
- Higgy egy kicsit, Orbán!
162
00:12:52,730 --> 00:12:53,564
Tűz!
163
00:13:06,076 --> 00:13:06,911
Ne!
164
00:13:40,110 --> 00:13:40,945
Mehmed.
165
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
Mehmed.
166
00:14:02,967 --> 00:14:03,801
Mehmed.
167
00:14:04,885 --> 00:14:05,970
Ülj ide mellém!
168
00:14:09,014 --> 00:14:09,849
Gyere!
169
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Mi a baj, anya?
170
00:14:27,032 --> 00:14:29,201
Apád a fővárosba hívott téged.
171
00:14:29,827 --> 00:14:31,287
Sokáig leszek ott?
172
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
Igen.
173
00:14:43,007 --> 00:14:46,385
- Mi lesz a madaraimmal?
- A fővárosban kapsz majd újakat.
174
00:14:46,760 --> 00:14:48,679
És te is velem jössz?
175
00:14:54,184 --> 00:14:55,895
Nemsokára újra találkozunk.
176
00:14:58,856 --> 00:15:00,399
Nem akarok elmenni.
177
00:15:14,038 --> 00:15:16,957
Mostantól nincs több sírás, Mehmed.
178
00:15:18,918 --> 00:15:20,336
Egy szultán sosem sír.
179
00:15:22,129 --> 00:15:24,006
Most pedig menj!
180
00:15:24,089 --> 00:15:25,883
- De, anya...
- Mondom, menj!
181
00:16:00,209 --> 00:16:02,920
Az anyja valószínűleg bizánci volt.
182
00:16:04,088 --> 00:16:07,508
Nem tudjuk pontosan.
Mehmed a sírba vitte magával a titkot.
183
00:16:10,636 --> 00:16:13,681
Hatunként hivatkozott rá.
Annyit tesz: a Hölgy.
184
00:16:17,685 --> 00:16:20,229
De nem tudjuk, ki volt az anyja.
185
00:16:28,821 --> 00:16:33,325
DRINÁPOLY
A TÖRÖK FŐVÁROS
186
00:16:34,868 --> 00:16:38,580
Mehmed barátok és családtagok nélkül
érkezik a fővárosba.
187
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Csak az apját, a szultánt ismeri itt.
188
00:16:54,263 --> 00:16:58,058
A mostohaanyja Mara Brankovics,
egy szerb hercegnő.
189
00:16:58,517 --> 00:17:00,728
Ő Murád harmadik felesége.
190
00:17:01,186 --> 00:17:03,188
De gyermekük nem született.
191
00:17:22,332 --> 00:17:26,170
Mara a magányos, fiatal fiúban
rokon lélekre talál.
192
00:17:28,005 --> 00:17:30,132
Mehmednek gondjai voltak az apjával.
193
00:17:32,301 --> 00:17:34,470
Lehet, hogy Mara vette oltalmába.
194
00:17:41,727 --> 00:17:43,187
Mehmed anyának hívta őt.
195
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
Megnőttél...
196
00:18:32,820 --> 00:18:34,238
mióta utoljára láttalak.
197
00:18:42,329 --> 00:18:43,330
Emlékszel rám?
198
00:18:49,878 --> 00:18:50,838
Válaszoljon!
199
00:18:54,675 --> 00:18:55,717
A bátyád...
200
00:18:56,426 --> 00:18:57,302
Ali herceg...
201
00:18:58,637 --> 00:18:59,513
meghalt.
202
00:19:03,308 --> 00:19:05,018
Tudod, mit jelent ez?
203
00:19:11,733 --> 00:19:12,693
Fiú!
204
00:19:13,861 --> 00:19:14,695
Nézz rám!
205
00:19:19,658 --> 00:19:23,370
Mehmed nagyon hideg közegben nőtt fel.
206
00:19:25,497 --> 00:19:26,623
Gyere...
207
00:19:28,083 --> 00:19:29,168
és csókolj kezet!
208
00:19:30,586 --> 00:19:33,630
Nem tudhatta, hogy túléli-e.
209
00:19:35,257 --> 00:19:38,510
A 12 évvel idősebb bátyja, Ahmed meghalt.
210
00:19:38,594 --> 00:19:41,555
Aztán Alit
rejtélyes körülmények közt megfojtották.
211
00:19:41,972 --> 00:19:45,100
És végül már csak Mehmed maradt.
212
00:19:47,102 --> 00:19:49,605
Átveszed a helyét Amasya helytartójaként.
213
00:19:50,147 --> 00:19:53,108
Ott fognak tanítani
és kiképezni téged uralkodóvá.
214
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
Szultánná.
215
00:19:54,568 --> 00:19:58,030
Vége a gyerekes játszadozásnak, herceg.
216
00:19:58,572 --> 00:20:01,575
Csandarli pasa
jelenteni fog nekem a fejlődésedről.
217
00:20:07,039 --> 00:20:11,084
Tizenkét éves korára
Mehmed már öt nyelven beszél folyékonyan.
218
00:20:11,168 --> 00:20:13,587
Nagy Sándor példáját követi.
219
00:20:14,296 --> 00:20:18,300
Azzal henceg, hogy egy nap
beveszi Konstantinápolyt.
220
00:20:18,759 --> 00:20:24,223
A becsvágyó trónörökös már fiatalon is
ellentmond apja nagyvezírjének.
221
00:20:24,306 --> 00:20:28,936
Önfejű gyerek volt, akit veréssel kellett
engedelmességre tanítani.
222
00:20:29,519 --> 00:20:32,231
Újra!
223
00:20:33,440 --> 00:20:35,901
Alázatra kell tanítanunk a herceget.
224
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
A saját érdekében.
225
00:20:41,823 --> 00:20:43,200
Mit csinál, herceg?
226
00:20:45,160 --> 00:20:46,411
Amit csak akarok.
227
00:20:50,290 --> 00:20:51,291
Herceg vagyok.
228
00:20:58,757 --> 00:21:00,133
A sebek elmúlnak.
229
00:21:02,469 --> 00:21:04,388
De a leckére emlékezni fog.
230
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
Igen, pasa.
231
00:21:10,394 --> 00:21:11,853
Ezt nem felejtem el.
232
00:21:19,444 --> 00:21:21,029
A leckére emlékezni fog.
233
00:21:21,780 --> 00:21:25,409
DRINÁPOLY, 1444
KILENC ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
234
00:21:25,492 --> 00:21:30,706
Mielőtt Mehmed betöltené a 13-at,
az apja, II. Murád lemond a szultánságról.
235
00:21:31,164 --> 00:21:33,583
És Mehmedre hagyja a trónt.
236
00:21:37,129 --> 00:21:41,091
Így Mehmed az Oszmán Birodalom
legfiatalabb szultánjává válik.
237
00:21:44,803 --> 00:21:46,972
Mehmed lett az emír.
238
00:21:48,140 --> 00:21:49,725
A törökök szultánja.
239
00:21:52,227 --> 00:21:54,021
És így...
240
00:21:55,022 --> 00:21:59,234
az ő parancsát követte
az egész török hadsereg.
241
00:22:02,904 --> 00:22:05,991
És ez rögtön problémát is szült.
242
00:22:06,074 --> 00:22:12,331
Mert az akkori vezírnek,
Csandarli Halil pasának ez nem tetszett.
243
00:22:13,040 --> 00:22:17,169
Mehmed akkor még fiatal fiú volt.
És miatta mindent elveszíthettek.
244
00:22:33,226 --> 00:22:34,061
Pasák!
245
00:22:34,936 --> 00:22:37,397
Hol voltak? Sok dolgunk van.
246
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
Hogy érti, szultán?
247
00:22:42,069 --> 00:22:43,528
Tanácskoznunk kell.
248
00:22:46,448 --> 00:22:49,284
Apám rakta le a birodalmunk alapköveit.
249
00:22:50,243 --> 00:22:53,246
És most folytatni akarom, amit elkezdett.
250
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
Be fogom venni Konstantinápolyt.
251
00:23:15,352 --> 00:23:16,561
Nem hallották?
252
00:23:17,646 --> 00:23:20,023
Nagy Sándor húszévesen indult hódítani.
253
00:23:21,400 --> 00:23:22,818
Én most akarok.
254
00:23:23,318 --> 00:23:26,363
Szultán, a bizánciakkal nincs gond.
255
00:23:27,572 --> 00:23:30,534
De keletről
nagyon is valós veszély fenyeget.
256
00:23:31,034 --> 00:23:35,831
Nyugaton pedig Hunyadi János és a magyarok
a határunkon sorakoznak a seregeikkel.
257
00:23:36,790 --> 00:23:39,084
Lehet, hogy keresztes hadjárat készül.
258
00:23:39,626 --> 00:23:41,336
Próbára akarják tenni magát.
259
00:23:45,882 --> 00:23:47,759
Mindannyiukat elpusztítom.
260
00:23:48,176 --> 00:23:51,972
Szüksége lesz a janicsárokra,
de még nem küldött nekik ajándékot.
261
00:23:52,055 --> 00:23:53,849
Több pénzt akarnak.
262
00:23:55,183 --> 00:23:57,310
Konstantinápolyban elég arany van...
263
00:23:58,520 --> 00:24:01,064
hogy elhallgattassa
a kapzsi orgyilkosokat.
264
00:24:11,408 --> 00:24:15,328
Talán a végső döntés meghozása előtt
beszélnünk kellene az apjával.
265
00:24:15,871 --> 00:24:17,497
Készítsék elő a hadjáratot!
266
00:24:19,040 --> 00:24:21,251
Vagy keresek engedelmesebb vezíreket.
267
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
DÉLNYUGAT-ANATÓLIA
268
00:24:36,516 --> 00:24:39,269
A magyarok
új keresztes hadjáratra készülnek.
269
00:24:40,479 --> 00:24:42,481
És a janicsárok dühösek, pasa.
270
00:24:43,982 --> 00:24:45,567
Ezúttal miért dühösek?
271
00:24:48,195 --> 00:24:50,030
Nem bíznak az ifjú szultánban.
272
00:24:50,864 --> 00:24:53,200
És meg kell valljam...
273
00:24:55,035 --> 00:24:56,495
lobbanékony természetű.
274
00:24:57,162 --> 00:24:58,371
Minden szultánnak...
275
00:24:59,080 --> 00:25:02,459
aki valaha a trónra ült,
fel kellett nőnie a feladathoz.
276
00:25:04,503 --> 00:25:08,006
Mehmed még fiatal, Halil pasa.
Időbe fog telni, míg felnő.
277
00:25:08,798 --> 00:25:11,343
Pontosan.
Ezért is akartam megnyugtatni önt,
278
00:25:11,927 --> 00:25:14,471
hogy a vezírekkel
megfontolt döntést hozunk.
279
00:25:15,013 --> 00:25:18,266
Hogy lehetnék nyugodt,
ha a fiam ilyen kiszámíthatatlan?
280
00:25:18,725 --> 00:25:20,310
A fiú önfejű.
281
00:25:21,603 --> 00:25:25,023
De ha Allah megsegít,
az én útmutatásommal csiszolhatunk...
282
00:25:25,315 --> 00:25:26,566
a vakmerő tervein.
283
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
A tervein?
284
00:25:32,197 --> 00:25:33,657
Konstantinápolyt akarja.
285
00:25:40,413 --> 00:25:43,250
- A szakácsok készítsenek díszlakomát!
- Szultán!
286
00:25:44,960 --> 00:25:46,086
Látogatója van.
287
00:26:04,688 --> 00:26:05,522
Apám?
288
00:26:09,109 --> 00:26:10,569
Nem tudtam, hogy idejön.
289
00:26:15,699 --> 00:26:17,284
Túl sokat vártam tőled.
290
00:26:19,869 --> 00:26:21,162
Ezt nem értem.
291
00:26:23,540 --> 00:26:24,416
Gyere ide!
292
00:26:39,639 --> 00:26:40,682
Azért jöttem...
293
00:26:41,975 --> 00:26:43,602
hogy visszavegyem a trónt.
294
00:26:46,896 --> 00:26:49,399
- Ne! Apám...
- Csak amíg idősebb nem leszel.
295
00:26:49,899 --> 00:26:52,569
Bölcsen uralkodtam. Mondja meg neki, pasa!
296
00:26:54,195 --> 00:26:58,575
A keresztesek szinte a küszöbön vannak.
Te még sosem vettél részt csatában.
297
00:26:58,867 --> 00:27:01,870
Nem küzdhetsz meg
Hunyadival és a magyarokkal.
298
00:27:04,748 --> 00:27:08,543
- Hogy teheti ezt velem?
- Ha készen állsz, visszakapod a trónt.
299
00:27:12,589 --> 00:27:15,842
Áruló kutya! Ez a maga műve!
Ezért a fejét veszem!
300
00:27:15,925 --> 00:27:17,177
Elég ebből!
301
00:27:20,221 --> 00:27:23,099
Hogy merészelsz
így beszélni a vezíreimmel?
302
00:27:24,768 --> 00:27:26,144
Kérj bocsánatot!
303
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
Ne tedd próbára a türelmemet!
304
00:27:40,033 --> 00:27:41,117
Kérlek, Mehmed!
305
00:27:46,414 --> 00:27:47,248
Pasák!
306
00:27:48,875 --> 00:27:52,003
- Elnézést kérek a viselkedésemért.
- Most pedig menj!
307
00:27:53,088 --> 00:27:55,340
Képzeljük magunkat Mehmed helyébe!
308
00:27:55,423 --> 00:27:57,175
Övé lett a trón,
309
00:27:57,258 --> 00:27:59,928
és azt mondták neki,
ő a birodalom uralkodója.
310
00:28:00,011 --> 00:28:03,556
Aztán kis idő múlva azt mondják neki,
311
00:28:03,640 --> 00:28:05,684
hogy elveszti ezt a hatalmat.
312
00:28:07,394 --> 00:28:11,356
És valaki, az apjához,
az uralkodóhoz közel álló személy,
313
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
Csandarli Halil elveszi tőle a hatalmat.
314
00:28:16,736 --> 00:28:18,571
Ettől biztosan haragra gerjedt.
315
00:28:45,348 --> 00:28:47,016
Majd újra a tiéd lesz.
316
00:28:49,769 --> 00:28:50,895
Elárultak engem.
317
00:28:54,274 --> 00:28:55,191
Mindannyian.
318
00:28:57,944 --> 00:28:59,362
Tanulj belőle!
319
00:29:00,280 --> 00:29:01,656
És meglásd,
320
00:29:02,323 --> 00:29:03,825
visszaszerzed a trónt!
321
00:29:05,410 --> 00:29:06,911
Szultán!
322
00:29:08,037 --> 00:29:08,997
Szultán!
323
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
Mehmed!
324
00:29:13,793 --> 00:29:14,627
Keljen fel!
325
00:29:17,088 --> 00:29:18,047
Keljen fel!
326
00:30:02,133 --> 00:30:07,889
Mehmed apja három hosszú hónapig
ostromolta hiábavalóan Konstantinápolyt.
327
00:30:08,640 --> 00:30:14,729
Mehmed érzi, hogy minden egyes nappal
fogy a győzelemre való esélye.
328
00:30:21,820 --> 00:30:26,991
A városban Giustiniani és az emberei
továbbra is foltozzák a falat,
329
00:30:27,075 --> 00:30:28,743
és ápolják a sebesültjeiket.
330
00:30:45,426 --> 00:30:46,427
Szorítsd oda!
331
00:30:46,886 --> 00:30:48,096
Lady Therma?
332
00:30:50,890 --> 00:30:52,183
Lord Giustiniani.
333
00:30:54,310 --> 00:30:57,397
Nem számítottam
nemes hölgy jelenlétére ilyen helyen.
334
00:30:57,480 --> 00:31:00,108
Én is annyira felelek a városért,
mint mások.
335
00:31:00,483 --> 00:31:03,278
A katonák az életüket kockáztatják értünk.
336
00:31:06,239 --> 00:31:09,742
Úgy hiszem, az ön támogatása
a legnagyobb kínt is enyhíti.
337
00:31:12,829 --> 00:31:14,122
Le kellene pihennie.
338
00:31:15,248 --> 00:31:16,124
Jó éjt!
339
00:31:19,836 --> 00:31:24,966
Amikor ostromról beszélünk, azt hisszük,
az ostromlottaknak a legrosszabb.
340
00:31:25,717 --> 00:31:28,678
De az ostromló seregen is nagy a nyomás.
341
00:31:29,053 --> 00:31:31,598
Mehmednek más gondjai is voltak, mivel...
342
00:31:32,432 --> 00:31:33,933
újdonsült uralkodó volt.
343
00:31:34,017 --> 00:31:37,562
És az emberei még nem tudták,
mit gondoljanak róla.
344
00:31:37,645 --> 00:31:40,189
Ezért gyorsan be kellett vennie a várost.
345
00:31:40,273 --> 00:31:42,233
Majdnem annyira be akart jutni,
346
00:31:42,567 --> 00:31:45,111
mint amennyire
a védők kint akarták tartani.
347
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
Pasák!
348
00:31:50,283 --> 00:31:52,827
Majdnem két hete lőjük a falakat.
349
00:31:53,244 --> 00:31:56,873
Az ágyúink törmelékké változtatták
Konstantinápoly falait.
350
00:31:56,956 --> 00:31:59,584
De ez mit sem ér, ha nem jutunk be.
351
00:32:00,084 --> 00:32:01,711
Ideje cselekednünk.
352
00:32:02,003 --> 00:32:03,504
Szultán, még túl korai.
353
00:32:03,880 --> 00:32:07,342
Gyengítsünk a védelmükön,
mielőtt beküldenénk a sereget!
354
00:32:07,425 --> 00:32:09,719
Azt javaslom, legyen türelmesebb.
355
00:32:11,638 --> 00:32:14,307
Semmi sem garantálta az ostrom sikerét.
356
00:32:14,390 --> 00:32:18,311
A törökök nem rajongtak
a sokáig tartó hadjáratokért.
357
00:32:18,394 --> 00:32:22,607
A gyors hadviselést szerették.
Gyors győzelem, aztán irány tovább.
358
00:32:24,734 --> 00:32:27,028
- Zaganosz pasa!
- A sereg készen áll.
359
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
Csak a parancsára várunk.
360
00:32:33,743 --> 00:32:35,328
A katonák pihenjenek le!
361
00:32:36,037 --> 00:32:37,538
És készüljenek a harcra!
362
00:32:38,247 --> 00:32:40,249
Holnap elfoglaljuk a várost.
363
00:32:47,632 --> 00:32:50,259
Az ostrommal mindent egy lapra tett fel.
364
00:32:57,350 --> 00:33:00,853
Megkezdődik az ostrom 13. napja
a török sereg számára.
365
00:33:05,650 --> 00:33:08,903
Mehmed és a hadvezérei
felmérik a bizánciak védelmét.
366
00:33:09,362 --> 00:33:12,407
És véglegesítik a stratégiát
a gyalogság számára.
367
00:33:13,616 --> 00:33:16,411
A támadást
az éjszaka leple alatt hajtják végre.
368
00:33:17,453 --> 00:33:19,372
Mehmed hajthatatlan maradt.
369
00:33:19,455 --> 00:33:22,458
Ki is mondta, hogy ha kell,
az életét adja,
370
00:33:23,042 --> 00:33:25,586
de akkor is elfoglalja a várost.
371
00:33:25,962 --> 00:33:30,758
És Mehmedről tudni kell,
hogy nagyon önfejű ember volt.
372
00:33:31,759 --> 00:33:35,346
Bosszúvágyó volt.
De határozott és intelligens is.
373
00:33:44,063 --> 00:33:44,897
Ma este...
374
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
elfoglaljuk a Vörös Almát.
375
00:33:50,278 --> 00:33:51,738
Ghazik vagyunk.
376
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
Szent harcosok és Oszmán leszármazottai.
377
00:33:56,993 --> 00:34:00,288
Az őseink ennél a falnál harcoltak,
itt lelték halálukat.
378
00:34:01,831 --> 00:34:05,293
Most mindannyiunkat közös érdek vezérel!
379
00:34:05,376 --> 00:34:07,378
Hogy megbosszuljuk a halálukat!
380
00:34:08,296 --> 00:34:11,591
Minden tekintetben nagyszerű szónok volt.
381
00:34:12,258 --> 00:34:16,596
Hadvezérként Mehmed
ismerte az emberei gondolkodását.
382
00:34:17,305 --> 00:34:19,515
És ismerte az ellenség gondolkodását.
383
00:34:20,767 --> 00:34:26,147
És ennek megfelelően viselkedett.
Ha a katonáinak megingott a bizalma,
384
00:34:27,065 --> 00:34:29,942
tett róla,
hogy feltüzelje a harci kedvüket.
385
00:34:32,445 --> 00:34:36,574
A hitetlenek és a bizánciak ideje lejárt!
386
00:34:36,657 --> 00:34:38,201
Új korszak köszönt ránk!
387
00:34:38,534 --> 00:34:40,620
Ami ma este kezdődik!
388
00:34:41,287 --> 00:34:42,622
Allah akbar!
389
00:34:42,705 --> 00:34:47,710
Allah akbar!
390
00:35:17,824 --> 00:35:19,325
Még megadhatjuk magunkat.
391
00:35:20,076 --> 00:35:21,744
A szultán könyörületes lesz.
392
00:35:22,495 --> 00:35:25,123
Nem leszek
Konstantinápoly utolsó császára.
393
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
Egy halott császárral mit sem érünk.
394
00:35:27,792 --> 00:35:31,045
Ha túléljük, egy igazi sereggel
visszavehetjük a várost.
395
00:35:31,212 --> 00:35:33,047
Nem egy csapat zsoldosunk lesz.
396
00:35:34,674 --> 00:35:36,300
A nemesek magával tartanak.
397
00:35:44,183 --> 00:35:47,353
Imádkozzunk Szűz Máriához,
hogy ne essen bántódásunk!
398
00:36:05,955 --> 00:36:09,167
A törökök sokféle hadviselést folytattak.
399
00:36:09,250 --> 00:36:11,669
Pszichológiai hadviselést is.
400
00:36:11,752 --> 00:36:16,632
Az ostromok során
igyekeztek megfélemlíteni a védőket.
401
00:36:26,184 --> 00:36:29,729
Tüzet gyújtottak a frontvonal mentén.
402
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
Így a védők egy tűzgyűrűt láttak.
403
00:36:32,356 --> 00:36:35,193
A törököknek voltak harci zenészei is.
404
00:36:37,528 --> 00:36:41,991
Egyfajta különleges falat képeztek
a zenéjükkel.
405
00:36:50,166 --> 00:36:52,126
A törökök tízszer annyian vannak.
406
00:36:52,210 --> 00:36:56,547
Az olaszoknak furfanggal és stratégiával
kell kiegyenlíteni az esélyeket.
407
00:36:57,173 --> 00:37:00,760
Giustiniani kétségkívül
páratlan módon értett ahhoz,
408
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
hogyan kell megvédeni egy várost.
409
00:37:03,262 --> 00:37:04,347
Profi volt.
410
00:37:04,430 --> 00:37:07,850
Nagyon bátor volt. És fáradhatatlan.
411
00:37:08,226 --> 00:37:13,022
És képes volt
önbizalommal felruházni a védőket.
412
00:37:14,941 --> 00:37:16,442
Az ároknál várjuk őket.
413
00:37:17,235 --> 00:37:18,611
Az lesz a frontvonal.
414
00:37:18,694 --> 00:37:25,368
Egy ostrom esetében a legnehezebb feladat
átjutni a mély vizesárkon.
415
00:37:25,785 --> 00:37:29,580
A támadóknak rengeteg munkájába kerülne
feltölteni az árkot.
416
00:37:30,706 --> 00:37:35,127
Nem hagyhatjuk, hogy elérjék a falat.
Különben minden esélyünk elvész.
417
00:37:35,878 --> 00:37:36,712
Ma este...
418
00:37:37,296 --> 00:37:39,298
az árokban élünk vagy halunk!
419
00:37:53,020 --> 00:37:57,525
Giustiniani
kétségkívül a védők vezére volt.
420
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
Őt követték. Ő fogta össze őket.
421
00:38:01,654 --> 00:38:07,952
Kónsztantinosz rábízta a kritikus részt,
a fal közepének a védelmét.
422
00:38:08,035 --> 00:38:10,079
Ő szervezte meg a védelmet.
423
00:38:18,004 --> 00:38:18,879
Lőjetek!
424
00:38:24,927 --> 00:38:26,178
Fedezékbe!
425
00:38:35,229 --> 00:38:39,275
A törökök támadását
Mehmed elit katonái, a janicsárok vezetik.
426
00:38:40,276 --> 00:38:44,447
Akkoriban a janicsárok alkották
a legütőképesebb sereget a Balkánon.
427
00:38:45,573 --> 00:38:49,827
Jól felszereltek voltak, láncinget
viseltek. De más volt a taktikájuk.
428
00:38:51,871 --> 00:38:53,039
Támadás!
429
00:38:55,708 --> 00:38:58,669
A janicsárok könnyű láncinget viselnek.
430
00:38:58,753 --> 00:39:01,130
A gyorsaságra és a pontosságra építenek.
431
00:39:02,006 --> 00:39:06,594
Az olaszok vastag lemezpáncélt viselnek,
és pallost használnak.
432
00:39:30,159 --> 00:39:32,953
A janicsárok lándzsát és íjat használtak.
433
00:39:33,037 --> 00:39:35,581
Itt viszont el kellett hárítani
az ütéseket.
434
00:39:37,500 --> 00:39:40,419
Az ostrom nem passzol
a törökök hadviseléséhez.
435
00:39:48,969 --> 00:39:54,392
A pusztítás és halál káoszában
több száz török katona veszik oda.
436
00:39:57,436 --> 00:40:00,856
Giustiniani visszaverte
a törökök támadását.
437
00:40:02,358 --> 00:40:05,986
A bizánci feljegyzések szerint
egy katonát sem vesztettek.
438
00:40:35,015 --> 00:40:40,187
Giustiniani és a bizánci védők
ismét visszaverték a törökök támadását.
439
00:40:41,564 --> 00:40:44,150
A vereség megviseli Mehmedet.
440
00:40:45,109 --> 00:40:49,864
Napról napra fogy az esély arra,
hogy sikerül bevennie Konstantinápolyt.
441
00:40:50,990 --> 00:40:55,494
Mehmednek három dolog miatt kell
gyorsan véghez vinnie az ostromot.
442
00:40:55,995 --> 00:40:59,331
Első: gyorsan kell bevennie a várost,
443
00:40:59,415 --> 00:41:01,667
hogy ne veszítsen több tízezer embert.
444
00:41:02,418 --> 00:41:05,087
Második:
a seregén belül is vannak ellenfelei.
445
00:41:05,171 --> 00:41:10,718
Akiket Csandarli Halil pasa vezet,
és akik nem akarják folytatni az ostromot.
446
00:41:11,552 --> 00:41:14,096
És a harmadik:
ha az ostrom túl sokáig tart,
447
00:41:14,305 --> 00:41:18,309
akkor megérkezik az erősítés
a védőknek nyugatról.
448
00:41:26,942 --> 00:41:30,237
Az ősi város falai
egy újabb napig állják az ostromot.
449
00:41:31,780 --> 00:41:34,950
És Giovanni Giustiniani Longo
bebizonyítja,
450
00:41:35,034 --> 00:41:39,580
hogy nélkülözhetetlen ember
Konstantinápoly megvédéséhez.
451
00:41:58,349 --> 00:41:59,183
Szultán!
452
00:41:59,850 --> 00:42:01,519
Üzenet az Égei-szigetekről.
453
00:42:03,854 --> 00:42:04,688
Olvasd fel!
454
00:42:10,986 --> 00:42:13,614
„A Dardanelláknál
egy genovai flottát láttak.
455
00:42:13,864 --> 00:42:17,326
Katonákkal és utánpótlással tartanak
Konstantinápoly felé.”
456
00:42:28,462 --> 00:42:29,588
Távozz!
457
00:43:43,662 --> 00:43:45,623
A feliratot fordította: D. Ferenc