1 00:00:17,017 --> 00:00:19,602 Червоне яблуко найдорожче, Мехмеде. 2 00:00:22,272 --> 00:00:23,606 Найсолодше. 3 00:00:24,858 --> 00:00:25,900 Найстигліше. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Це серце, що б'ється в центрі всесвіту. 5 00:00:31,072 --> 00:00:32,115 Земля обітована. 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,662 Той, хто завоює Константинополь, здобуде світ. 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,124 Але поглянь на ці мури, сину. 8 00:00:42,834 --> 00:00:46,212 Вони зупинили кожну армію, яка намагалася захопити місто. 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,132 Зупинили мене. 10 00:00:51,009 --> 00:00:52,510 Чому б їх не знести? 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,180 Не існує настільки потужної зброї. 12 00:00:55,805 --> 00:01:00,101 Дехто думає, чи під силу це самому Аллаху? 13 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 Батьку. 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,650 Я зруйную ці стіни. 15 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 Коли стану султаном, 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,908 я візьму Константинополь. 17 00:01:26,669 --> 00:01:28,296 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 18 00:01:28,379 --> 00:01:29,881 Початок кожної імперії 19 00:01:29,964 --> 00:01:33,510 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 20 00:01:34,094 --> 00:01:35,386 У 1453 році 21 00:01:35,470 --> 00:01:40,934 римський імператор Костянтин XI й османський султан Мехмед ІІ 22 00:01:41,017 --> 00:01:43,895 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 23 00:01:44,771 --> 00:01:48,024 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 24 00:01:48,108 --> 00:01:49,567 Усі зазнали невдачі. 25 00:01:49,651 --> 00:01:53,238 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 26 00:01:53,321 --> 00:01:57,283 і змінить хід історії на наступні 300 років. 27 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 Щоб одна імперія піднеслася, інша має загинути. 28 00:02:14,008 --> 00:02:17,929 Хай гармати стріляють удень і вночі, поки римляни не виповзуть, 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,055 благаючи пощади. 30 00:02:20,598 --> 00:02:22,684 Квітень 1453 року. 31 00:02:22,767 --> 00:02:27,313 Султан Мехмед II починає артилерійську атаку на Константинополь, 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 якої ще не бачив світ. 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 Світ іще не бачив 34 00:02:35,405 --> 00:02:40,451 такого скупчення гармат — близько 69 чи 70. 35 00:02:42,120 --> 00:02:45,623 Це не ті гармати, відомі нам з XVII чи XIX століть. 36 00:02:45,707 --> 00:02:47,208 Це величезні гармати. 37 00:02:58,595 --> 00:02:59,596 Боже милий. 38 00:03:00,638 --> 00:03:03,766 Якщо так триватиме, стіни впадуть ще до заходу сонця. 39 00:03:04,851 --> 00:03:06,477 Май віру, дуко Луко. 40 00:03:07,478 --> 00:03:11,524 Допоки Святий Дух з нами, ми у безпеці. 41 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 Імператор Костянтин бачить за стінами 42 00:03:19,365 --> 00:03:21,743 вісімдесятитисячну армію Мехмеда. 43 00:03:21,826 --> 00:03:25,163 Колосальне завдання — не впустити османів у місто — 44 00:03:25,246 --> 00:03:30,084 лягло на плечі генуезького кондотьєра Джованні Джустиніані. 45 00:03:32,253 --> 00:03:37,050 Джустініані та його люди мають захищати двадцять два кілометри міських стін. 46 00:03:37,133 --> 00:03:41,304 Їх звів у V столітті імператор Феодосій II. 47 00:03:41,387 --> 00:03:44,307 Вони одні з найміцніших у світі. 48 00:03:44,390 --> 00:03:46,643 У такому вигляді стіни Константинополя 49 00:03:46,726 --> 00:03:49,312 проіснували 1100 років. 50 00:03:49,395 --> 00:03:52,523 Це диво військово-інженерного мистецтва. 51 00:03:53,274 --> 00:03:56,444 Стіни складаються з п'яти ярусів. Є зовнішній рів. 52 00:03:57,111 --> 00:04:00,323 Далі йде відкрита ділянка, яку має перетнути нападник — 53 00:04:00,406 --> 00:04:01,741 своєрідне поле смерті. 54 00:04:01,824 --> 00:04:04,827 Далі — зовнішня стіна з вежами, 55 00:04:04,911 --> 00:04:06,621 ще одне поле смерті. 56 00:04:06,704 --> 00:04:08,373 А тоді — внутрішня стіна. 57 00:04:08,456 --> 00:04:11,876 Глибина всієї системи — близько 60 метрів. 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,630 Її висота від дна рову до верхівки стін — близько 30 метрів. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,632 Вона була неприступною. 60 00:04:18,216 --> 00:04:20,176 Мехмед дивиться на місто 61 00:04:20,260 --> 00:04:25,223 і каже: «Гаразд, ніхто не зміг пройти крізь ці величезні стіни. 62 00:04:26,933 --> 00:04:29,560 Як їх знищити? Потрібна артилерія. 63 00:04:30,144 --> 00:04:32,730 Я хочу гармату, яка їх знищить». 64 00:04:33,731 --> 00:04:36,276 І він обирає лобову атаку. 65 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Він сприймає це як виклик. 66 00:04:40,238 --> 00:04:42,031 Такою він був людиною. 67 00:04:42,782 --> 00:04:44,492 Таку мав вдачу. 68 00:04:47,203 --> 00:04:50,623 Мехмедів план був середньовічною версією «шоку й трепету». 69 00:04:52,208 --> 00:04:57,338 Знести масивні стіни за допомогою потужного гарматного вогню. 70 00:04:58,172 --> 00:05:00,883 Головний елемент артилерійської атаки Мехмеда — 71 00:05:00,967 --> 00:05:04,554 восьмиметрова гармата «Базиліка». 72 00:05:05,138 --> 00:05:08,975 Відлили гігантську гармату. Величезну! 73 00:05:09,642 --> 00:05:13,229 Кажуть, її тягнула сотня волів. 74 00:05:13,813 --> 00:05:16,649 Щоб відлити її, потрібен неабиякий хист металурга. 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,069 Бронзові стіни 20 сантиметрів завтовшки. 76 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 Ядра вагою пів тонни. 77 00:05:23,406 --> 00:05:28,453 Що відлити цю річ, переплавили чимало дзвонів з балканських церков. 78 00:05:29,037 --> 00:05:33,166 Османи охрестили гіганта «Ведмедем», 79 00:05:33,249 --> 00:05:35,501 а менші гармати — «Ведмежатами». 80 00:05:38,129 --> 00:05:39,005 Легше! 81 00:05:39,088 --> 00:05:43,926 Суперзброю Мехмеда втілив у життя вправний винахідник гармат з Угорщини 82 00:05:44,010 --> 00:05:45,094 на ім'я Урбан. 83 00:05:45,178 --> 00:05:46,304 Батьку! 84 00:05:46,387 --> 00:05:48,723 -Так. -Тріщини збільшуються. 85 00:05:50,725 --> 00:05:55,355 Ці гармати мали шалену вогневу потужність, але стріляли лише раз на три години. 86 00:05:56,439 --> 00:05:58,649 Могли цілком вистрелити вам в лице. 87 00:05:59,859 --> 00:06:03,654 Наприклад, якщо стріляти з них надто часто, з'являються тріщинки, 88 00:06:03,738 --> 00:06:04,822 і вони вибухають. 89 00:06:05,365 --> 00:06:07,658 Це доволі примітивна зброя. 90 00:06:09,494 --> 00:06:12,246 Ще раз — і дамо їй спокій. Гаразд? 91 00:06:13,122 --> 00:06:13,956 Іди. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 -Ми готові, пане. -Стріляй! 93 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 Гармати стріляють день і ніч, 94 00:06:29,764 --> 00:06:31,682 занурюючи місто у хаос. 95 00:06:35,812 --> 00:06:40,233 Джустиніані зіткнувся з тим, із чим доти не мав справи. 96 00:06:41,150 --> 00:06:44,028 З гарматою, здатною зруйнувати стіну. 97 00:06:47,657 --> 00:06:52,662 Джустиніані відправляв своїх солдатів униз збирати уламки докупи 98 00:06:54,038 --> 00:06:55,623 і відбудовувати стіни. 99 00:06:55,706 --> 00:06:58,960 І результат був кращим, ніж оригінальна стіна, 100 00:06:59,043 --> 00:07:03,506 бо нещільна кладка цегли поглинає удар ядер, 101 00:07:05,633 --> 00:07:07,218 і стіни важче знести. 102 00:07:07,301 --> 00:07:09,846 Щоб їх рознести, потрібен потужніший удар. 103 00:07:14,058 --> 00:07:16,477 Після шести днів постійного бомбардування 104 00:07:16,561 --> 00:07:20,565 стіни Константинополя пошкоджені, але стоять. 105 00:07:23,192 --> 00:07:27,029 Гармати султана сковують солдатів імператора за стінами. 106 00:07:27,572 --> 00:07:30,324 Щоб пережити штурм, вони мають вигадати план, 107 00:07:30,408 --> 00:07:32,410 що переведе османів в оборону. 108 00:07:37,415 --> 00:07:41,586 Джустиніані та його італійські найманці готують контрнаступ 109 00:07:41,669 --> 00:07:43,337 проти військ Мехмеда — 110 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 за стінами. 111 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 Джустиніані виходив і робив невеликі набіги. 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,097 Для того, щоб заскочити противника 113 00:07:53,181 --> 00:07:57,351 і не давати йому розслаблятись. 114 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 Ви готові, браття? 115 00:08:04,275 --> 00:08:05,109 За Бога! 116 00:08:06,194 --> 00:08:07,153 За гаманець! 117 00:08:08,237 --> 00:08:11,532 За ту, до кого повернешся після бою! 118 00:08:19,415 --> 00:08:23,336 Джустиніані — фахівець з оборонної війни. 119 00:08:23,920 --> 00:08:27,715 Перед ним стоїть вибір: захищати зовнішні стіни 120 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 чи внутрішні? 121 00:08:31,135 --> 00:08:33,888 І він вирішує захищати зовнішню стіну. 122 00:08:34,889 --> 00:08:38,726 Покажемо їм, на що здатний генуезький покидьок з мечем! 123 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 Зовнішня стіна була, по суті, самогубством, 124 00:08:44,565 --> 00:08:47,527 бо саме туди б'ють гармати. 125 00:08:51,739 --> 00:08:53,616 Італійці билися так. 126 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 У вас є воїн у латних обладунках. 127 00:08:56,869 --> 00:09:00,373 Навколо нього — воїни, озброєні арбалетами. 128 00:09:01,165 --> 00:09:07,004 А він був, якщо порівняти, наче танк у Другій світовій війні. 129 00:09:07,088 --> 00:09:11,217 Цей «танк» служив захистом для піхоти. 130 00:09:17,098 --> 00:09:18,432 Чекай! 131 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 Чекай! 132 00:09:21,561 --> 00:09:22,603 Стріляй! 133 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 Джустиніані привів 134 00:09:47,962 --> 00:09:52,133 цю велику 2000-тисячну професійну армію. 135 00:09:52,216 --> 00:09:54,135 Це були професійні солдати. 136 00:09:55,511 --> 00:09:56,846 Мали бойовий досвід. 137 00:10:01,934 --> 00:10:03,603 Вони служили «кондотьєрі», 138 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 тобто командирам найманців. 139 00:10:17,950 --> 00:10:22,455 Жорстокість і ефективність нападу Джустиніані 140 00:10:23,205 --> 00:10:25,458 заскочили османів. 141 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 Поле бою вкрите мертвими й тими, хто при смерті. 142 00:11:11,712 --> 00:11:14,674 Змусимо генуезців заплатити за хоробрість кров'ю. 143 00:11:28,145 --> 00:11:29,897 Що за затримка, Урбане-паше? 144 00:11:29,980 --> 00:11:31,691 Чому мій Ведмідь не стріляє? 145 00:11:31,774 --> 00:11:32,858 Ще хвилинку. 146 00:11:32,942 --> 00:11:34,902 Урбане, я заплатив не за новизну. 147 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 Ти обіцяв, що гармати зруйнують ці стіни. 148 00:11:40,825 --> 00:11:44,745 Ствол тріскається. Мідь не тримається так, як я думав. 149 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 Якби мені ще кілька днів… 150 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Ця гармата має вистрелити негайно. 151 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 Паше, я роблю все, що можу. 152 00:11:54,046 --> 00:11:57,049 Якщо нам пощастить, вона зможе вистрелити вранці. 153 00:11:57,133 --> 00:12:01,804 Урбане, якщо тобі пощастить, ця гармата вистрелить зараз. 154 00:12:02,388 --> 00:12:03,723 -Але тріщини… -Зараз. 155 00:12:11,564 --> 00:12:13,691 Час грає проти облоги. 156 00:12:15,109 --> 00:12:16,944 З кожним днем зростає загроза, 157 00:12:17,027 --> 00:12:21,907 що вороги Мехмеда на сході і заході нападуть на його загрузлу армію. 158 00:12:22,700 --> 00:12:27,580 Найбільша загроза — це підкріплення Папи з Європи. 159 00:12:28,456 --> 00:12:29,540 Заряджено, пане. 160 00:12:32,334 --> 00:12:35,379 Не зрадь мене, великий прекрасний виродку. 161 00:12:39,008 --> 00:12:40,468 Ти готовий, Урбане? 162 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Так, султане. 163 00:12:47,308 --> 00:12:49,769 Прошу, відійдіть, задля вашої безпеки. 164 00:12:49,852 --> 00:12:51,687 Май віру, Урбане. 165 00:12:52,772 --> 00:12:53,856 Стріляй. 166 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 Ні! 167 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 Мехмеде. 168 00:13:50,704 --> 00:13:51,705 Мехмеде. 169 00:14:03,175 --> 00:14:04,009 Мехмеде. 170 00:14:05,052 --> 00:14:06,136 Сядь біля мене. 171 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 Підійди. 172 00:14:23,237 --> 00:14:24,613 Що сталося, мамо? 173 00:14:26,991 --> 00:14:29,201 Твій батько викликав тебе до столиці. 174 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 Я надовго їду? 175 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 Так. 176 00:14:43,132 --> 00:14:44,592 А мої пташки? 177 00:14:44,675 --> 00:14:46,677 Ти отримаєш інших у столиці. 178 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 Але ж ти їдеш зі мною? 179 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 Ми скоро побачимося. 180 00:14:58,856 --> 00:15:00,399 Я не хочу їхати. 181 00:15:14,038 --> 00:15:17,207 Відтепер ти не плакатимеш, Мехмеде. 182 00:15:18,918 --> 00:15:20,419 Султан ніколи не плаче. 183 00:15:22,129 --> 00:15:24,006 Тепер іди. 184 00:15:24,089 --> 00:15:25,883 -Але, мамо… -Я сказала, іди! 185 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Напевно, його мати була візантійкою. 186 00:16:04,088 --> 00:16:07,675 Ми не знаємо, ким вона була. Він забрав цю таємницю у могилу. 187 00:16:10,678 --> 00:16:12,471 Він завжди називав її Хатун. 188 00:16:13,013 --> 00:16:13,889 «Леді». 189 00:16:17,726 --> 00:16:20,145 Але ми не знаємо, ким вона була. 190 00:16:28,821 --> 00:16:33,242 АДРІАНОПОЛЬ ОСМАНСЬКА СТОЛИЦЯ 191 00:16:34,868 --> 00:16:38,580 Мехмед прибуває до столиці без друзів чи родичів, 192 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 окрім свого батька, султана. 193 00:16:54,304 --> 00:16:58,058 Його мачуха, сербська принцеса Мара Бранкович, — 194 00:16:58,600 --> 00:17:03,105 третя дружина султана Мурада, яка не має власних дітей. 195 00:17:22,332 --> 00:17:26,170 У самотньому юному принці вона знаходить споріднену душу. 196 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 У Мехмеда були проблеми з батьком. 197 00:17:32,342 --> 00:17:34,762 Можливо, Мара взяла його під крило. 198 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 Він називав її матір'ю. 199 00:18:30,400 --> 00:18:34,238 Ти виріс, відколи я тебе бачив. 200 00:18:42,329 --> 00:18:43,372 Пам'ятаєш мене? 201 00:18:49,878 --> 00:18:51,421 Відповідай султану. 202 00:18:54,675 --> 00:18:57,344 Принц Алі, твій старший брат, 203 00:18:58,720 --> 00:18:59,763 помер. 204 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 Ти розумієш, що це означає? 205 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Хлопче. 206 00:19:13,861 --> 00:19:14,862 Поглянь на мене. 207 00:19:19,366 --> 00:19:23,954 Мехмед виріс у дуже непривітній атмосфері. 208 00:19:25,497 --> 00:19:26,623 А тепер підійди 209 00:19:28,041 --> 00:19:29,168 і поцілуй мою руку. 210 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 Ніхто не знав, чи ви виживете. 211 00:19:35,340 --> 00:19:38,427 Найстарший, Ахмед, старший на 12 років, помер. 212 00:19:38,510 --> 00:19:41,555 А потім Алі задушили за загадкових обставин. 213 00:19:41,638 --> 00:19:45,100 Фактично залишився тільки Мехмед. 214 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Ти станеш правителем Амасії замість нього. 215 00:19:50,189 --> 00:19:54,484 Там отримаєш освіту і навчишся бути правителем. Султаном. 216 00:19:54,568 --> 00:19:58,030 Принце, більше немає часу на дитячі забавки. 217 00:19:58,614 --> 00:20:01,575 Чандарли-паша доповідатиме мені про твій прогрес. 218 00:20:07,039 --> 00:20:11,084 У віці 12 років Мехмед вільно володіє п'ятьма мовами. 219 00:20:11,168 --> 00:20:13,795 Для нього взірцем є Олександр Великий. 220 00:20:14,379 --> 00:20:18,300 Він вихваляється, що колись захопить Константинополь. 221 00:20:18,842 --> 00:20:21,887 З дитинства амбіційний молодий принц-спадкоємець 222 00:20:21,970 --> 00:20:24,264 не ладнає з великим візиром свого батька. 223 00:20:24,348 --> 00:20:28,936 Він був доволі неслухняною дитиною, яку доводилося впокорювати побиттям. 224 00:20:29,519 --> 00:20:32,231 Ще! 225 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 Принца треба навчити смиренності 226 00:20:37,444 --> 00:20:38,987 задля його блага. 227 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 Принце, що ви робите? 228 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 Усе, що хочу. 229 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Я принц. 230 00:20:58,757 --> 00:21:00,384 Рани загояться. 231 00:21:02,469 --> 00:21:04,346 Урок запам'ятається. 232 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 Так, паше. 233 00:21:10,394 --> 00:21:12,020 Я це запам'ятаю. 234 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 Урок запам'ятається. 235 00:21:21,780 --> 00:21:25,492 АДРІАНОПОЛЬ, 1444 РІК ЗА 9 РОКІВ ДО ОБЛОГИ 236 00:21:25,575 --> 00:21:30,789 Батько Мехмеда вирішує залишити престол, коли сину ще немає й тринадцяти років. 237 00:21:31,290 --> 00:21:33,667 Мехмеду доводиться посісти трон. 238 00:21:37,254 --> 00:21:41,091 Наймолодший султан в історії Османської імперії. 239 00:21:44,928 --> 00:21:46,972 Мехмед тепер емір, 240 00:21:48,140 --> 00:21:49,725 султан османів. 241 00:21:52,227 --> 00:21:53,895 І до його… 242 00:21:55,147 --> 00:21:59,234 послуг вся османська міць. 243 00:22:02,904 --> 00:22:08,660 І це одразу стає проблемою, бо тогочасного візира, 244 00:22:08,744 --> 00:22:12,622 Чандарли Халіля-пашу, це дуже непокоїть. 245 00:22:12,706 --> 00:22:15,125 Через юність Мехмеда 246 00:22:15,709 --> 00:22:17,210 вони можуть втратити все. 247 00:22:33,226 --> 00:22:34,186 Паші. 248 00:22:34,936 --> 00:22:37,314 Де ви ходите? У нас багато роботи. 249 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 Щодо чого, султане? 250 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 У нас засідання ради. 251 00:22:46,448 --> 00:22:49,284 Мій батько заклав основи нашої імперії. 252 00:22:50,243 --> 00:22:53,246 А тепер я зроблю наступний крок. 253 00:23:06,426 --> 00:23:08,428 Я візьму Константинополь. 254 00:23:15,352 --> 00:23:16,561 Ви мене не почули? 255 00:23:17,687 --> 00:23:20,399 Олександр здійснив перше завоювання у 20 років. 256 00:23:21,483 --> 00:23:22,818 А я здійсню зараз. 257 00:23:23,318 --> 00:23:26,279 Султане, римляни під контролем, 258 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 але проблеми на сході дуже серйозні 259 00:23:31,118 --> 00:23:33,328 а на заході Янош Гуняді й угорці 260 00:23:33,412 --> 00:23:35,705 збирають армію біля нашого кордону. 261 00:23:36,873 --> 00:23:39,084 Можливо, будуть нові хрестові походи. 262 00:23:39,709 --> 00:23:41,336 Вас випробовуватимуть. 263 00:23:45,882 --> 00:23:47,759 Я їх усіх розчавлю. 264 00:23:48,343 --> 00:23:51,680 Вам потрібні яничари, а ви не зробили їм подарунка. 265 00:23:52,222 --> 00:23:54,057 Вони вимагають більшої платні. 266 00:23:55,183 --> 00:23:57,310 У Константинополі достатньо золота 267 00:23:58,687 --> 00:24:01,106 для фінансування цих жадібних зарізяк. 268 00:24:11,408 --> 00:24:15,328 Може, варто порадитися з вашим батьком перед остаточним рішенням? 269 00:24:16,204 --> 00:24:17,497 Починайте підготовку. 270 00:24:19,082 --> 00:24:21,251 Або знайду інших візирів для цього. 271 00:24:34,598 --> 00:24:36,433 ПІВДЕННО-ЗАХІДНА АНАТОЛІЯ 272 00:24:36,516 --> 00:24:39,603 Схоже, угорці готуються до нового хрестового походу. 273 00:24:40,562 --> 00:24:42,481 Яничари розлючені, паше. 274 00:24:43,982 --> 00:24:45,567 Що вже їх розлютило? 275 00:24:48,195 --> 00:24:50,113 Вони не довіряють юному султану. 276 00:24:50,864 --> 00:24:53,200 А він, мушу зізнатись, 277 00:24:55,035 --> 00:24:56,495 буває імпульсивним. 278 00:24:57,245 --> 00:25:00,499 Кожен султан, посівши трон, 279 00:25:01,208 --> 00:25:02,542 мав дозріти до нього. 280 00:25:04,503 --> 00:25:06,463 Мехмед молодий, Халілю-паше. 281 00:25:06,963 --> 00:25:08,006 Знадобиться час. 282 00:25:08,882 --> 00:25:11,301 Атож. Тому я й хотів вас заспокоїти. 283 00:25:12,010 --> 00:25:14,471 Ми, візири, шукаємо мудре рішення. 284 00:25:15,180 --> 00:25:18,183 Як мені відпочивати з таким непередбачуваним сином? 285 00:25:18,725 --> 00:25:20,310 Він упертий. 286 00:25:21,728 --> 00:25:25,232 Але волею Аллаха, моє наставництво врівноважить 287 00:25:25,315 --> 00:25:26,566 його необачні плани. 288 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 Плани? 289 00:25:32,197 --> 00:25:33,573 Щодо Константинополя. 290 00:25:40,330 --> 00:25:42,415 Хай кухарі готують для мене бенкет. 291 00:25:42,499 --> 00:25:43,333 Султане. 292 00:25:44,918 --> 00:25:46,002 До вас гість. 293 00:26:04,646 --> 00:26:05,480 Батьку? 294 00:26:09,192 --> 00:26:11,152 Мені не сказали, що ти прийдеш. 295 00:26:15,657 --> 00:26:17,325 Я забагато від тебе вимагав. 296 00:26:19,869 --> 00:26:21,079 Я не розумію. 297 00:26:23,540 --> 00:26:24,416 Підійди. 298 00:26:39,639 --> 00:26:40,682 Я тут, 299 00:26:42,058 --> 00:26:43,560 щоб повернути трон. 300 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 -Ні, батьку… -Поки ти підростеш. 301 00:26:49,899 --> 00:26:52,569 Я правив мудро. Скажи йому, паше! 302 00:26:54,237 --> 00:26:57,032 Хрестоносці майже на порозі, Мехмеде. 303 00:26:57,115 --> 00:26:58,867 Ти ще не бачив бою, 304 00:26:58,950 --> 00:27:01,995 і я не можу лишити тебе битися з Гуняді й угорцями. 305 00:27:04,748 --> 00:27:08,543 -Як ти міг так зі мною? -Трон буде твоїм, коли будеш готовий. 306 00:27:12,589 --> 00:27:15,842 Віроломний пес, це твоя робота! Я зітну тобі голову! 307 00:27:15,925 --> 00:27:17,177 Досить! 308 00:27:20,221 --> 00:27:23,099 Як ти смієш говорити так з моїми візирами? 309 00:27:24,851 --> 00:27:26,144 Ти вибачишся. 310 00:27:36,071 --> 00:27:38,239 Не випробовуй мого терпіння. 311 00:27:40,033 --> 00:27:41,284 Будь ласка, Мехмеде. 312 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Паші, 313 00:27:48,875 --> 00:27:50,919 перепрошую за свою поведінку. 314 00:27:51,002 --> 00:27:52,212 Залиш нас. 315 00:27:53,088 --> 00:27:55,340 Уявімо себе на місці Мехмеда. 316 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 Його посадили на трон, 317 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 сказали, що він керманич держави. 318 00:28:00,011 --> 00:28:01,304 А потім сказали, 319 00:28:01,388 --> 00:28:03,682 коли минуло зовсім мало часу, 320 00:28:03,765 --> 00:28:05,684 що його позбавляють цієї влади. 321 00:28:07,394 --> 00:28:11,356 І те, що владу цю забрала людина, яку він пов'язував з батьком, 322 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 Чандарли Халіль, важлива постать, 323 00:28:16,736 --> 00:28:18,947 мабуть, дуже його обурило. 324 00:28:45,348 --> 00:28:47,016 Він знову буде твоїм. 325 00:28:49,769 --> 00:28:50,937 Вони мене зрадили. 326 00:28:54,315 --> 00:28:55,358 Усі вони. 327 00:28:57,944 --> 00:29:03,742 Хай це буде тобі наукою. А я обіцяю, ти повернеш трон. 328 00:29:05,410 --> 00:29:06,911 Султане! 329 00:29:08,037 --> 00:29:08,997 Султане! 330 00:29:10,540 --> 00:29:11,541 Мехмеде! 331 00:29:13,585 --> 00:29:14,627 Отямтеся! 332 00:29:17,088 --> 00:29:18,047 Отямтеся! 333 00:30:01,800 --> 00:30:05,345 Батько Мехмета безуспішно тримав в облозі Константинополь 334 00:30:05,428 --> 00:30:07,889 довгі три місяці. 335 00:30:08,640 --> 00:30:12,727 З кожним днем він розуміє, що його власні шанси на перемогу 336 00:30:12,811 --> 00:30:14,687 поволі вислизають. 337 00:30:21,820 --> 00:30:26,991 У місті Джустиніані та його люди продовжують відбудовувати мури 338 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 й доглядати поранених. 339 00:30:45,927 --> 00:30:46,803 Потримай. 340 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 Панно Термо? 341 00:30:50,890 --> 00:30:52,183 Пане Джустиніані. 342 00:30:54,310 --> 00:30:57,480 Не чекав побачити жінку знатного роду в таких умовах. 343 00:30:57,564 --> 00:30:59,899 Я маю обов'язок перед містом, як і всі. 344 00:31:00,525 --> 00:31:03,152 Ці люди ризикували життям, щоб захистити нас. 345 00:31:06,239 --> 00:31:09,742 Гадаю, ваша турбота полегшить найгірші муки. 346 00:31:12,829 --> 00:31:14,122 Вам варто відпочити. 347 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Добраніч. 348 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 Уявляючи облоги, 349 00:31:21,254 --> 00:31:24,841 ми вважаємо, що найгірші умови в обложенців. 350 00:31:25,717 --> 00:31:28,970 Але й армія, яка тримає облогу, стикається з труднощами. 351 00:31:29,053 --> 00:31:33,933 Для Мехмеда усе ще складніше, бо він недосвідчений монарх, 352 00:31:34,017 --> 00:31:37,562 і люди не знають, що про нього думати. 353 00:31:37,645 --> 00:31:40,231 Тож він має зробити це швидко, розумієте? 354 00:31:40,315 --> 00:31:45,111 Він хоче увійти так само відчайдушно, як візантійці не хочуть його впустити. 355 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 Паші. 356 00:31:50,283 --> 00:31:52,827 Ми майже два тижні довбемо ці стіни. 357 00:31:52,911 --> 00:31:55,830 Гармати обернули могутні стіни Константинополя 358 00:31:55,914 --> 00:31:56,873 на купи уламків. 359 00:31:56,956 --> 00:31:59,584 Та все це марно, якщо ми не пройдемо. 360 00:32:00,084 --> 00:32:01,711 Пора діяти. 361 00:32:01,794 --> 00:32:03,588 Султане, ще зарано. 362 00:32:03,671 --> 00:32:07,342 Треба ще послабити захист, перш ніж відправляти армію. 363 00:32:07,425 --> 00:32:09,719 Раджу зберігати терпіння. 364 00:32:11,638 --> 00:32:14,307 Немає гарантій, що облога буде успішною. 365 00:32:14,390 --> 00:32:18,311 Османи не люблять тривалих виснажливих походів. 366 00:32:18,394 --> 00:32:22,607 Вони люблять швидку війну: зайти, розбити ворога і йти далі. 367 00:32:24,734 --> 00:32:25,693 Заганосе-паше. 368 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 Люди готові. 369 00:32:27,946 --> 00:32:29,656 Вам треба лише віддати наказ. 370 00:32:33,743 --> 00:32:35,328 Хай сьогодні відпочинуть 371 00:32:36,037 --> 00:32:37,497 і готуються до бою. 372 00:32:38,247 --> 00:32:40,249 Завтра ми захопимо місто. 373 00:32:47,590 --> 00:32:50,259 Він іде ва-банк із цим завоюванням. 374 00:32:57,266 --> 00:33:00,853 В османському таборі починається 13-й день облоги. 375 00:33:05,733 --> 00:33:08,903 Мехмед і його генерали оглядають оборону римлян 376 00:33:08,987 --> 00:33:12,407 і розробляють остаточний план атаки піхоти. 377 00:33:13,658 --> 00:33:16,327 Напад відбудеться під покровом ночі. 378 00:33:17,537 --> 00:33:19,372 Мехмед II завжди був непохитним 379 00:33:19,455 --> 00:33:24,085 і казав, що за потреби віддасть життя, 380 00:33:24,168 --> 00:33:25,878 але захопить це місто. 381 00:33:25,962 --> 00:33:31,009 І якщо ми й знаємо щось про Мехмеда, так це те, що він страшенно вперта 382 00:33:31,843 --> 00:33:32,969 і мстива людина. 383 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 Вольовий, розумний хлопець. 384 00:33:43,980 --> 00:33:44,897 Сьогодні… 385 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 ми захопимо Червоне яблуко. 386 00:33:50,445 --> 00:33:51,738 Ми ґазі, 387 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 священні воїни і спадкоємці Османа. 388 00:33:56,993 --> 00:34:00,163 Наші пращури билися і гинули біля цієї стіни. 389 00:34:01,622 --> 00:34:07,295 Але тепер ми об'єдналися, щоб помститися за їхні смерті. 390 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 Судячи з усього, він був фантастичним оратором. 391 00:34:12,341 --> 00:34:16,596 Як командувач, Мехмед, по-перше, розумів свій народ. 392 00:34:17,346 --> 00:34:19,474 По-друге, розумів ворога 393 00:34:20,725 --> 00:34:22,268 і поводився відповідно. 394 00:34:22,852 --> 00:34:26,355 Якщо його солдати вагалися, 395 00:34:27,065 --> 00:34:30,359 він вигадував способи їх заохотити. 396 00:34:32,445 --> 00:34:36,574 Час невірних і римлян минув! 397 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Настає нова доба! 398 00:34:38,701 --> 00:34:40,620 І вона почнеться сьогодні! 399 00:34:41,162 --> 00:34:42,622 Аллах акбар! 400 00:34:42,705 --> 00:34:47,710 Аллах акбар! 401 00:35:17,824 --> 00:35:19,534 Ми можемо здатися. 402 00:35:20,243 --> 00:35:21,744 Султан виявить милосердя. 403 00:35:22,578 --> 00:35:25,123 Не проси бути останнім імператором Константинополя. 404 00:35:25,206 --> 00:35:27,708 З мертвого імператора не буде користі. 405 00:35:27,792 --> 00:35:31,337 Якщо виживемо, зможемо відвоювати місто зі справжньою армією, 406 00:35:31,420 --> 00:35:33,631 а не з бандою італійських найманців. 407 00:35:34,674 --> 00:35:36,217 Знать вас підтримає. 408 00:35:44,267 --> 00:35:47,353 Молімося, щоб Діва Марія оберігала нас. 409 00:36:06,038 --> 00:36:09,167 Османи покращили свою боєздатність на багатьох рівнях. 410 00:36:09,250 --> 00:36:11,669 І, безумовно, на психологічному. 411 00:36:11,752 --> 00:36:16,632 Вони додали до облог навички залякування. 412 00:36:26,184 --> 00:36:29,729 Розпалювали вогні вздовж лінії фронту, 413 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 тож перед вами було вогняне коло. 414 00:36:32,356 --> 00:36:35,526 У них були військові оркестри. 415 00:36:37,528 --> 00:36:41,991 Вони створювали надзвичайну звукову стіну. 416 00:36:50,166 --> 00:36:52,084 За десятикратної переваги ворога 417 00:36:52,168 --> 00:36:56,547 італійські найманці змушені протидіяти моці османів хитрістю й стратегією. 418 00:36:57,173 --> 00:36:59,634 Без сумніву, Джустиніані 419 00:36:59,717 --> 00:37:02,803 був вправним оборонцем міст. 420 00:37:02,887 --> 00:37:07,850 Він був експертом, надзвичайно хоробрим, невтомним, 421 00:37:07,934 --> 00:37:13,022 і він додав значної впевненості обороні. 422 00:37:14,982 --> 00:37:16,484 Зустрінемо їх у рові. 423 00:37:17,235 --> 00:37:18,611 Це наша лінія фронту. 424 00:37:18,694 --> 00:37:22,281 Однією з ключових проблем облогової війни 425 00:37:22,365 --> 00:37:25,368 є подолання канави — доволі глибокого рову. 426 00:37:25,451 --> 00:37:29,580 І нападники докладають значних зусиль, щоб заповнити рів. 427 00:37:30,623 --> 00:37:32,875 Не можна дозволити їм дістатися стін. 428 00:37:33,501 --> 00:37:35,461 Інакше в нас не буде шансів. 429 00:37:35,544 --> 00:37:39,215 Сьогодні ми або виживемо, або помремо у рові. 430 00:37:53,020 --> 00:37:57,525 Без сумніву, Джустиніані був легендарною постаттю для захисників. 431 00:37:57,608 --> 00:38:00,569 Навколо нього гуртувалися. На ньому все трималося. 432 00:38:01,696 --> 00:38:06,200 Костянтин доручив йому контроль над критичною зоною, 433 00:38:06,284 --> 00:38:10,079 центром стіни і, власне, організацію оборони. 434 00:38:18,004 --> 00:38:18,879 Вогонь! 435 00:38:24,927 --> 00:38:26,178 В укриття! 436 00:38:35,229 --> 00:38:39,275 Атаку османів очолюють елітні війська Мехмеда — яничари. 437 00:38:40,276 --> 00:38:43,154 Яничари були найбоєздатнішою силою 438 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 тогочасних Балкан. 439 00:38:45,573 --> 00:38:49,827 Усі вони були добре споряджені, добре озброєні. Але тактика відрізнялася. 440 00:38:51,871 --> 00:38:53,164 В атаку! 441 00:38:55,708 --> 00:39:00,796 Яничари носять легкі кольчуги і покладаються на швидкість і точність. 442 00:39:02,089 --> 00:39:06,594 В італійців грубіші листові обладунки, і вони б'ються на палашах. 443 00:39:30,159 --> 00:39:32,953 Яничари любили списи і луки. 444 00:39:33,037 --> 00:39:35,581 В облозі не так. Мусиш дістати кілька ударів. 445 00:39:37,500 --> 00:39:40,711 А це не вписується у те, як османи бачать війну. 446 00:39:48,969 --> 00:39:51,430 У цій хвилі людських смертей і руйнувань 447 00:39:52,223 --> 00:39:54,683 гинуть сотні османських солдатів. 448 00:39:57,436 --> 00:40:00,856 Турки заходять, і Джустиніані дає їм відсіч. 449 00:40:02,858 --> 00:40:06,570 Якщо вірити римським джерелам, вони не втратили жодного солдата. 450 00:40:35,057 --> 00:40:37,351 Джустиніані та римські оборонці 451 00:40:37,435 --> 00:40:40,146 знову відбили османську атаку. 452 00:40:41,564 --> 00:40:44,150 Ця поразка — великий удар для Мехмета. 453 00:40:45,109 --> 00:40:48,946 З кожним днем шанси на захоплення Константинополя 454 00:40:49,029 --> 00:40:50,072 тануть. 455 00:40:51,031 --> 00:40:55,494 Коли Мехмед починає облогу, він має бути швидким з трьох причин. 456 00:40:55,995 --> 00:40:59,498 По-перше, швидкість потрібна, щоб узяти місто, 457 00:40:59,582 --> 00:41:01,584 не втративши десятків тисяч людей. 458 00:41:02,626 --> 00:41:05,087 По -друге, серед військових є опозиція, 459 00:41:05,171 --> 00:41:08,257 яку очолює Чандарли Халіль-паша, великий візир, 460 00:41:08,966 --> 00:41:10,968 який проти продовження облоги. 461 00:41:11,635 --> 00:41:18,517 По-третє, якщо облога затягнеться, з заходу може прийти підкріплення. 462 00:41:26,901 --> 00:41:30,237 Стіни давнього міста витримали ще один день, 463 00:41:31,780 --> 00:41:37,161 а Джованні Джустиніані Лонґо доводить свою незамінність 464 00:41:37,244 --> 00:41:39,580 для оборони Константинополя. 465 00:41:58,349 --> 00:41:59,183 Султане, 466 00:41:59,892 --> 00:42:01,977 послання з Егейських островів. 467 00:42:03,854 --> 00:42:04,688 Прочитай. 468 00:42:11,111 --> 00:42:13,447 У Дарданеллах помітили генуезький флот. 469 00:42:14,031 --> 00:42:17,159 Він везе до Константинополя солдатів і припаси. 470 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 Залиш мене. 471 00:43:44,705 --> 00:43:46,707 Переклад субтитрів: Надія Сисюк