1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 HARÉM OSMANSKÉ ŘÍŠE 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 2 ROKY PŘED OBLÉHÁNÍM 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Sultánko Maro, dorazil sultán. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Sem? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 Chci říct... Ne, já... 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,348 Čeká v sále. 7 00:01:01,478 --> 00:01:05,398 Řekni mu, že už běžím jako blesk. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 Děkuji, sultánko. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Mara Branković je jednou z hlavních osobností 15. století. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmed ji choval v nejvyšší úctě. 11 00:01:21,122 --> 00:01:22,332 Byla velmi důležitá. 12 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 Byla se všemi spřízněná. 13 00:01:24,834 --> 00:01:29,964 S královskou rodinou v Konstantinopoli, se srbským panovnickým rodem 14 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 i se svými kontakty na Západě. 15 00:01:32,175 --> 00:01:34,844 Propojovala slovanský, 16 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 řecký, osmanský a západní svět. 17 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmede... 18 00:01:42,352 --> 00:01:44,562 - Tolik se mi po tobě stýskalo! - Matko Maro. 19 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Copak? 20 00:01:59,494 --> 00:02:03,248 Když jsem tu přišel jako malý, přijalas mě za svého. 21 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Vlídná slova, 22 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 před něčím ponuřejším? 23 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 Propouštím tě z harému. 24 00:02:16,094 --> 00:02:18,596 Teď, když je otec mrtev, dlužím ti svobodu. 25 00:02:18,972 --> 00:02:20,181 Chceš, abych odešla? 26 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Jistěže ne, 27 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 ale je čas, aby ses vrátila ke své rodině. 28 00:02:24,602 --> 00:02:27,814 Jednotka janičářů tě na konci týdne doprovodí domů. 29 00:02:27,897 --> 00:02:28,815 To nemůžeš! 30 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 Má rodina je tady! 31 00:02:33,570 --> 00:02:34,904 Mé místo je tady, 32 00:02:36,030 --> 00:02:36,906 v tvé službě. 33 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 Budeš mi sloužit na Balkáně. 34 00:02:40,869 --> 00:02:42,078 Potřebuju tě, matko. 35 00:02:42,495 --> 00:02:44,247 Komu jinému mohu tak věřit? 36 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 I přes možnost uchýlit se po smrti Murada do ústraní, 37 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 Mara Branković se na dvoře Mehmeda stává velmi důležitou rádkyní. 38 00:02:53,339 --> 00:02:57,802 Až nadejde čas, na Západě budeš mým hlasem a sluchem. 39 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Konstantinopol? 40 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 - Tak brzy? - Musí to být. 41 00:03:05,185 --> 00:03:07,061 Když selžu, ztratím trůn, 42 00:03:07,979 --> 00:03:09,314 možná i svůj život. 43 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 Ale díky ní, matko Maro, se stanu novým cézarem. 44 00:03:21,367 --> 00:03:22,869 Tak prosím, 45 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 než odjedu, přijmi mou radu. 46 00:03:30,043 --> 00:03:31,836 Pouč se z chyb svého otce 47 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 a těch, kteří byli před ním. 48 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Jejich prohry naplní tvé vítězství 49 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 u bran Konstantinopole. 50 00:03:50,271 --> 00:03:51,564 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 51 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 Každé impérium má svůj začátek 52 00:03:53,566 --> 00:03:57,111 ukovaný z krve, oceli, štěstí a vítězství. 53 00:03:57,695 --> 00:04:02,116 V roce 1453 římský císař Konstantin XI. 54 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 a osmanský sultán Mehmed II. 55 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,584 Třiadvacet armád se pokusilo dobýt toto věhlasné město. 57 00:04:11,668 --> 00:04:13,002 Bez úspěchu. 58 00:04:13,378 --> 00:04:16,589 Jeden vládce vyjde z krvavé řežby jako vítěz 59 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 a na dalších 300 let změní běh dějin. 60 00:04:21,803 --> 00:04:23,596 Aby jedno impérium vzniklo, 61 00:04:24,138 --> 00:04:25,723 jiné musí padnout. 62 00:04:54,294 --> 00:04:57,463 Osmanský sultán Mehmed II. už dva týdny 63 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 bombarduje Konstantinopol největším dělostřeleckým útokem, 64 00:05:01,342 --> 00:05:02,844 jaký kdy svět viděl. 65 00:05:09,309 --> 00:05:11,227 Vysílá své elitní jednotky 66 00:05:11,311 --> 00:05:13,980 do zubů Konstantinovy obrany 67 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 podél starodávných městských hradeb. 68 00:05:19,569 --> 00:05:22,822 Obrana, které velí italský žoldák 69 00:05:22,905 --> 00:05:24,574 Jan Giustiniani, 70 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 odráží každý útok. 71 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 Hradby stále stojí, 72 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 ale bitva o Konstantinopol probíhá na několika frontách. 73 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Podívejme se na polohu Konstantinopole, 74 00:05:46,971 --> 00:05:49,640 je téměř ze všech stran obklopena vodou, 75 00:05:49,724 --> 00:05:51,809 a tak je nutné loďstvo, 76 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 kterým by se získala kontrola nad okolím města. 77 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 Tato fronta působí opravdu starosti, 78 00:05:59,692 --> 00:06:02,528 může se stát pro průběh obléhání osudnou. 79 00:06:02,987 --> 00:06:06,115 Konstantinopol je považována za nejlépe chráněné město 80 00:06:06,199 --> 00:06:07,492 ve středověkém světě, 81 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 ale jeho opevnění má trhlinu. 82 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 Slabší, chabě chráněné mořské hradby podél Zlatého rohu, 83 00:06:15,416 --> 00:06:17,710 zátoky na severovýchodní straně města. 84 00:06:19,670 --> 00:06:22,507 Vjezd do Zlatého rohu má jednoho ochránce, 85 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 mohutný, téměř kilometr dlouhý litinový řetěz. 86 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 Turci mají obří námořnictvo, ale nedostanou se do Zlatého rohu, 87 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 protože od akropole až po janovskou kolonii, galatskou věž, 88 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 je natažený ohromný řetěz. 89 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 Když se přiblížila nepřátelská loď, řetěz natáhli 90 00:06:42,985 --> 00:06:45,405 a tím jim zabránili v přístupu. 91 00:06:45,488 --> 00:06:48,157 Pak na ně z lodí zpoza řetězu stříleli, 92 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 nemohli se totiž hnout. 93 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 Když připluje přátelská loď, pak řetěz sníží, 94 00:06:52,995 --> 00:06:54,038 aby mohla vplout. 95 00:06:55,164 --> 00:06:58,459 Římské námořnictvo je malé, nemá ani 30 lodí, 96 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 ale je v bezpečí přístavu Zlatého rohu. 97 00:07:05,508 --> 00:07:08,261 Mehmed si prostudoval 23 neúspěšných obléhání. 98 00:07:08,719 --> 00:07:12,557 Bez ovládnutí plavebních cest je vítězství prakticky nemožné. 99 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Jeho nové námořnictvo se 126 loděmi 100 00:07:16,519 --> 00:07:20,273 strávilo zkoumáním římské obrany Zlatého rohu celé týdny. 101 00:07:21,983 --> 00:07:23,693 Osmani měli pověst 102 00:07:23,776 --> 00:07:25,445 nepříliš zdatných námořníků. 103 00:07:25,528 --> 00:07:28,906 Byli vždy považování spíš za suchozemce, 104 00:07:28,990 --> 00:07:30,741 mořeplavci byli Řekové. 105 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Mehmed ale do námořnictva značně investoval, 106 00:07:34,996 --> 00:07:38,291 hlavně proto, že Byzantincům mohou pomáhat 107 00:07:38,374 --> 00:07:41,377 námořní síly z italských států. 108 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Na tento námořní aspekt obléhání se často zapomíná. 109 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 14. DEN OBLÉHÁNÍ 110 00:07:52,221 --> 00:07:55,641 V půlce dubna se Osmani dozví o janovských válečných lodích 111 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 blížících se od západu ze Středozemí. 112 00:07:59,270 --> 00:08:00,897 Budou tu za tři dny. 113 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 Za dva, když bude příznivý vítr. 114 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Obávám se, že za nimi připlují další. 115 00:08:12,408 --> 00:08:14,494 Poslední útok byl fiasko. 116 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 Římani a jejich žoldáci si z nás utahují. 117 00:08:17,747 --> 00:08:19,081 Měli štěstí, sultáne. 118 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Pašo Baltaoğle, další takovou ostudu si nemůžu dovolit. 119 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Velíš největší flotile v našich dějinách. 120 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Janovské lodě se nesmí dostat do města, admirále. 121 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Slibuji, sultáne, 122 00:08:34,972 --> 00:08:37,433 že Janovany pošleme ke dnu. 123 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 Stanou se potravou pro ropušnice. 124 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Nemám pochyb, že zvítězíte. 125 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 Ale jestli selžete, 126 00:08:48,861 --> 00:08:51,030 hodím vás ropušnicím já. 127 00:09:00,164 --> 00:09:03,626 VELENÍ OSMANSKÉHO NÁMOŘNICTVA 128 00:09:03,709 --> 00:09:06,879 Janovské námořnictvo patří k nejobávanějším na světě. 129 00:09:08,798 --> 00:09:12,051 Muž, který je má zastavit, je Mehmedův nejvyšší admirál 130 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 Baltaoğlu Sülejman. 131 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Baltaoğlu, přezdívaný jako „syn fúrie“, 132 00:09:18,766 --> 00:09:21,435 si vybudoval pověst neohroženého válečníka 133 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 během služby u elitních jednotek janičářů. 134 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 Měl za každou cenu zabránit doplutí Janovanů do Konstantinopole. 135 00:09:33,948 --> 00:09:36,867 Bojovat ale nebude jen proti italským lodím. 136 00:09:37,368 --> 00:09:41,789 Marmarské moře je známé svými zrádnými proudy a větry. 137 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Baltaoğlu čeká s obavami na nepřátelské lodě. 138 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 Janovskou flotilu vyslal papež. 139 00:09:58,306 --> 00:10:00,558 Modlitby císaře byly vyslyšeny, 140 00:10:01,309 --> 00:10:03,728 flotila byla pro obranu města zásadní. 141 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 Válečné lodě vpluly do Marmarského moře 20. dubna, 142 00:10:09,859 --> 00:10:12,903 kde je čekal střet s osmanskou námořní blokádou. 143 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 Na obzoru se objeví čtyři křesťanské lodě. 144 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 Tři lodě přiváží od papeže posily, 145 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 lučištníky a mužstvo, 146 00:10:29,587 --> 00:10:32,381 a jedna loď tolik potřebné jídlo. 147 00:10:37,261 --> 00:10:39,055 Říkal jsem, že dorazí. 148 00:10:39,472 --> 00:10:41,807 Ještě tady nejsou. 149 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 Jsou to Janované, pane Lukáši. 150 00:10:45,186 --> 00:10:47,313 Sedněte si a užijte si tu podívanou. 151 00:10:50,441 --> 00:10:52,276 Čtyři lodě připlouvají 152 00:10:52,360 --> 00:10:56,238 a turecké lodě zaujmou své pozice. 153 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 Jen čtyři? 154 00:11:10,836 --> 00:11:11,962 Určitě je jich víc. 155 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 Do večeře bude po všem. 156 00:11:16,425 --> 00:11:18,469 U hradeb na pevninské straně města 157 00:11:18,552 --> 00:11:22,807 nevyhrává ani římská obrana, ani osmanská armáda. 158 00:11:24,767 --> 00:11:27,103 Mehmedovo vojsko otevře další frontu 159 00:11:27,186 --> 00:11:30,690 proti zdánlivě neproniknutelným konstantinopolským hradbám. 160 00:11:31,607 --> 00:11:33,359 Když je nemohou prolomit... 161 00:11:34,985 --> 00:11:36,612 dostanou se pod ně. 162 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 Hněte sebou, kůže líné! 163 00:11:39,740 --> 00:11:40,574 Kopejte! 164 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Mehmedovu podkopávací operaci 165 00:11:42,660 --> 00:11:45,746 provádějí stovky srbských horníků ze stříbrných dolů. 166 00:11:46,747 --> 00:11:49,041 Mehmed měl sapéry, jak jim říkávali, 167 00:11:49,125 --> 00:11:50,835 horníky ze Srbska, 168 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 kteří kopali pod hradbami tunely, 169 00:11:53,963 --> 00:11:56,340 aby oslabili zdi a ty pak spadly. 170 00:11:57,049 --> 00:12:00,928 Osmani hloubili pod zdmi tunely, 171 00:12:01,011 --> 00:12:03,347 aby městské hradby 172 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 podkopali, 173 00:12:04,598 --> 00:12:06,892 pak odpálili střelný prach 174 00:12:06,976 --> 00:12:08,227 a zdi se pak zřítily. 175 00:12:08,310 --> 00:12:11,939 Nebo by pod nimi zapálili oheň, což by mělo podobný účinek, 176 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 a zdi by se zhroutily. 177 00:12:25,828 --> 00:12:29,874 Ale císař Konstantin a Římané mají řešení: 178 00:12:31,751 --> 00:12:37,047 Johna Granta, skotského vojáka s velmi zvláštními dovednostmi. 179 00:12:37,673 --> 00:12:39,759 John Grant je zajímavý člověk 180 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 a dá se říct, že skoro v každé době 181 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 a válce, se najde nějaký Brit. 182 00:12:46,974 --> 00:12:49,643 A vždycky, nebo tedy většinou je to Skot. 183 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 Asi proto, že z nějakého důvodu mají válečnický gen. 184 00:12:55,024 --> 00:12:58,027 Grant má pověst inženýra, 185 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 jeho dovednosti jsou využity při obléhání byzantskou stranou 186 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 kvůli používání podzemních chodeb. 187 00:13:05,576 --> 00:13:08,788 Musí se zabránit podzemní operaci nepřítele. 188 00:13:08,871 --> 00:13:11,415 Proto pošlou pod zem kopat jinou skupinu, 189 00:13:11,499 --> 00:13:12,792 která dává pozor, 190 00:13:12,875 --> 00:13:15,002 až uslyší kopání té první skupiny. 191 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 Grant měl velmi jednoduchý trik. 192 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 Postavil sudy s vodou 193 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 a podle vln, které se na vodě utvořily, 194 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 dokázal štoly najít. 195 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 Hoši, jděte na to! 196 00:13:54,083 --> 00:13:56,460 Během několika dnů a týdnů 197 00:13:56,710 --> 00:14:01,173 se srbští horníci tajně prokopali z osmanských zákopů 198 00:14:01,465 --> 00:14:03,008 k městským hradbám. 199 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Rychle! 200 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Jestli se dostanou k těm hradbám, zboří se 201 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 a ti hnusní turečtí parchanti si nás dají k snídani! 202 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Mezi janovskou flotilou 203 00:14:36,041 --> 00:14:38,878 a bezpečným přístavem v Zlatém rohu 204 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 stojí jen Baltaoğlu a osmanské lodě. 205 00:14:45,384 --> 00:14:48,846 Nejdřív ale musí zastavit větší a rychlejší plachetnice. 206 00:14:54,143 --> 00:14:56,228 Osmanští námořníci zrychlí, 207 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 a tak přiblíží své lukostřelce na dostřel k janovským lodím. 208 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 JANOVSKÁ FLOTILA 209 00:15:07,031 --> 00:15:09,825 Utichající vítr zpomalí janovské válečné lodě. 210 00:15:12,953 --> 00:15:15,915 Pro blížící se Osmany jsou tak snadným terčem. 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 Zabrat! 212 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 Zabrat! 213 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Zabrat! 214 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 Zabrat! 215 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Připravte lukostřelce! 216 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Připravit! 217 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Střílejte! 218 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 Kryjte se! 219 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 Uhaste oheň! 220 00:16:01,585 --> 00:16:02,753 Uhaste oheň! 221 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 Připravit! 222 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 Miřte na plachty! 223 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 Střílejte! 224 00:16:45,963 --> 00:16:47,423 Tohle nemůžou přežít. 225 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 Ještě nezoufejte. 226 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 Potřebujem jen, aby se zvedl vítr. 227 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Do toho! 228 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 No tak, hoši, dělejte! 229 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 - Zabrat! - Opřete se do toho! 230 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Zpomalují! 231 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Zabrat! 232 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 V bezvětří plachty galeon zplihly, 233 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 a tak menší osmanské veslice dohonily jejich náskok. 234 00:17:37,056 --> 00:17:38,807 Skoncuj to, Baltaoğlu. 235 00:17:47,649 --> 00:17:50,319 U západních zdí Konstantinopole 236 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 pokračují srbští horníci v ražení tunelu k městu. 237 00:17:56,617 --> 00:17:57,785 Jsme blízko, hoši! 238 00:17:58,327 --> 00:17:59,453 Něco se mi nezdá! 239 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Zdravím, hovádka! 240 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Zdrhejte! 241 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 Zapalte je, hoši! 242 00:18:34,613 --> 00:18:38,283 John Grant zapálí tunely řeckým ohněm, 243 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 pradávnou verzí napalmu, 244 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 která přilne ke všemu, čeho se dotkne, a hoří celé hodiny. 245 00:18:52,172 --> 00:18:54,341 Zemře spousta Mehmedových horníků 246 00:18:54,800 --> 00:18:58,554 a zdi Konstantinopole stojí dál. 247 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 V Marmarském moři vítr zcela utichl. 248 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Janovské flotile nezbývá moc času, 249 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 osmanské válečné lodě se přibližují. 250 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 Blíží se! 251 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 Svažte lodě k sobě! 252 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 Křesťané se nakonec svážou dohromady 253 00:19:23,495 --> 00:19:27,457 a vytvoří jakýsi plovoucí hrad, který vypadá jako snadný terč. 254 00:19:28,458 --> 00:19:31,336 Ale křesťanské lodě mají výhodu, jsou vyšší. 255 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 Mohou střílet na Osmany shora. 256 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Připravte se, jdem na palubu! 257 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 Zabte je všechny! 258 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Všechny je pobijte, hoši! 259 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 Zabijte je! Do toho! 260 00:20:05,162 --> 00:20:07,080 Osmani měli tak zvané hadiriky. 261 00:20:07,164 --> 00:20:08,665 Jsou to obyčejné lodě. 262 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Zatímco Evropané už měli galeony. 263 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 Když se hadirika dostane ke galeoně, 264 00:20:14,671 --> 00:20:15,923 musíte na ni vylézt. 265 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Je pro ně mnohem snazší vás zabít. 266 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 Běžte! 267 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 Pošli je ke dnu, Baltaoğlu. Tak dělej! 268 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 No tak. 269 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 Do toho! 270 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 Do toho! 271 00:21:20,570 --> 00:21:21,571 Dělejte! 272 00:21:28,704 --> 00:21:31,915 V tom zmatku je Baltaoğlu vážně zraněn. 273 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 Proměnlivý vítr marmarské oblasti opět zasáhne... 274 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Ne. 275 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 ...a napne plachty janovských lodí. 276 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 Je to poslední, zoufalý úprk k Zlatému rohu. 277 00:21:55,439 --> 00:21:57,649 Se spoustou mrtvých a zraněných mužů 278 00:21:58,108 --> 00:22:02,654 Baltaoğlu stále víc zaostává za prchající janovskou flotilou. 279 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 Rychle, chlapi! 280 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 Než se dostanou do Zlatého rohu! 281 00:22:29,389 --> 00:22:33,060 Obě strany dělají, co můžou, ale nakonec se těmto čtyřem lodím 282 00:22:33,143 --> 00:22:35,103 podaří dostat až k řetězu, 283 00:22:35,187 --> 00:22:37,314 ten je snížen a ony proplují. 284 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 Je to morální vzpruha pro obléhané obyvatelstvo. 285 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 Jaký to velkolepý den! 286 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Bůh se na nás usmál! 287 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 Přiveďte Baltaoğla. 288 00:23:07,886 --> 00:23:10,931 Osmanské námořnictvo se 140 loďmi 289 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 nedokázalo zastavit čtyři janovská plavidla, 290 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 z nichž tři byla vojenská. 291 00:23:17,896 --> 00:23:21,650 Mehmed byl nepříčetný. Děsně ho to štvalo a právem. 292 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 Duch Svatý nás dnes ochránil. 293 00:23:30,492 --> 00:23:33,370 Dokud nás neopustí, zdi vydrží! 294 00:23:40,710 --> 00:23:43,130 Sultáne! Přivedli jsme pašu Sülejmana. 295 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 Snad už se Turci naučí nevyskakovat. 296 00:23:47,008 --> 00:23:51,388 Snad ano, ale sultán je hrdý a přišel o spoustu mužů i hrdosti. 297 00:23:51,471 --> 00:23:53,598 Bude chtít něco na svou bolístku. 298 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 Tak ať poklekne před císaře a žebrá o to! 299 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 I tak by bylo rozumné nezapomínat na jeho prudkou povahu. 300 00:24:03,567 --> 00:24:05,527 Když mu pomůžem zachovat si tvář, 301 00:24:07,362 --> 00:24:09,281 nabídli mu nějaké příměří. 302 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 - Příměří? - Jedině skrze Boha! 303 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Sultáne! 304 00:24:27,466 --> 00:24:30,677 Tak mu to doneste, pane Lukáši, když ho máte tak rád. 305 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 No tak, Lukáši, Bůh promluvil. 306 00:24:36,016 --> 00:24:39,269 Mehmed si povede domů své psy s staženým ocasem! 307 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 Na místě tě popravím. 308 00:24:55,243 --> 00:24:56,620 Řekni, proč bych neměl. 309 00:25:01,208 --> 00:25:02,542 Zklamal jsem, sultáne. 310 00:25:04,211 --> 00:25:05,045 Odpusťte mi. 311 00:25:06,630 --> 00:25:08,006 Udělal jsi ze mě šaška. 312 00:25:10,509 --> 00:25:11,468 Jsi zbabělec! 313 00:25:13,220 --> 00:25:14,930 Říkejte, co chcete, sultáne, 314 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 ale nejsem zbabělec. 315 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 S chutí bych padl na své lodi 316 00:25:20,852 --> 00:25:23,146 a rád zemřu vaší rukou. 317 00:25:24,773 --> 00:25:25,690 Jsem vinen. 318 00:25:27,108 --> 00:25:28,026 Potrestejte mě, 319 00:25:29,528 --> 00:25:30,654 mým mužům odpusťte. 320 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 Bojovali jsme do úmoru. 321 00:25:35,867 --> 00:25:37,202 Slitujte se nad ním, sultáne! 322 00:25:38,995 --> 00:25:42,123 Je to čestný muž, který prokázal svou věrnost 323 00:25:42,207 --> 00:25:43,291 v mnoha bojích. 324 00:25:45,168 --> 00:25:46,545 Přišel o oko. 325 00:25:47,420 --> 00:25:50,507 Mehmed byl zvyklý dělat z lidí odstrašující příklady. 326 00:25:50,590 --> 00:25:54,761 Admirál Baltaoğlu nedokázal vyhrát námořní bitvu nedaleko hradeb, 327 00:25:55,220 --> 00:26:00,350 Mehmed ho předvolal před celou armádou 328 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 a čekala ho poprava. 329 00:26:04,354 --> 00:26:07,732 Ostatní tak vynaložili veškerou snahu, 330 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 aby neselhali, protože věděli, že je má sultán na mušce. 331 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 Sultáne! 332 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Smilujte se nad svým velitelem. 333 00:26:19,327 --> 00:26:21,871 Bojoval jsem s pašou Sülejmanem v Bulharsku. 334 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 Je to dobrý člověk. Obětuju za něj svůj život. 335 00:26:27,460 --> 00:26:28,295 Já taky. 336 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 Bojoval jako pravý voják. 337 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 Dovolujete si odporovat svému vládci? 338 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 Nechám vás napíchnout na kůly. 339 00:26:51,026 --> 00:26:52,819 Milost je ušlechtilá, sultáne. 340 00:26:54,613 --> 00:26:55,947 Milost je vznešená. 341 00:26:59,951 --> 00:27:01,536 Dej mu 100 ran bičem. 342 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 Jsi milosrdný, sultáne. 343 00:27:27,312 --> 00:27:28,313 Jak je na tom? 344 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 Lady Thermo? 345 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 Jen doufám, že je budem moci řádně pohřbít. 346 00:27:44,746 --> 00:27:45,955 Máte špinavý obvaz. 347 00:27:47,582 --> 00:27:49,376 Měl jsem docela napilno. 348 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 Vyčistím tu ránu, aby nezačala hnisat. 349 00:28:01,971 --> 00:28:03,306 Asi to zabolí. 350 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Zvládnu to. 351 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 SMEDEREVO, SRBSKO 352 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Maro, zprávy z Konstantinopole. 353 00:28:48,309 --> 00:28:52,021 Zpráva o Mehmedově porážce u zdí Konstantinopole 354 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 dorazí na Balkán. 355 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 Co se děje, sestro? 356 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 Jeho nevlastní matka teď žije v paláci svého otce, 357 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 srbského vládce Đurađa Brankoviče, 358 00:29:04,659 --> 00:29:07,454 který má s Osmany křehkou mírovou smlouvu. 359 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 Pane, můžeme poslat armádu. 360 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 Osmani jsou v tom až po krk. 361 00:29:14,711 --> 00:29:16,796 Valaši by se k nám taky přidali. 362 00:29:17,213 --> 00:29:20,759 Srbové a Maďaři jsou dlouholetí protivníci Osmanů. 363 00:29:21,176 --> 00:29:25,138 Maďaři zahájili před devíti lety proti Mehmedovi křižáckou výpravu, 364 00:29:25,221 --> 00:29:26,598 během jeho první vlády. 365 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 Jsou neustálou hrozbou. 366 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 Co katolíci a papež? 367 00:29:31,811 --> 00:29:33,938 Mluví se o flotile 40 italských lodí 368 00:29:34,022 --> 00:29:35,148 v Egejském moři. 369 00:29:35,690 --> 00:29:37,484 U města můžou být do měsíce. 370 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 To je... 371 00:29:48,870 --> 00:29:49,871 Generále Stefane. 372 00:29:50,538 --> 00:29:51,706 Copak, dcero? 373 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Nevěděla jsem, že tady jste. 374 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 Nedělej si starosti. 375 00:30:07,222 --> 00:30:10,934 Slyšela jsem znepokojivé zvěsti o krveprolití u Konstantinopole. 376 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Vždycky se vyrojí spousta klepů. 377 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Potřebuješ něco? 378 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Prosím, pokračujte. 379 00:30:34,749 --> 00:30:35,917 Sežeň mi posla. 380 00:30:36,334 --> 00:30:38,211 Musí rychle do Konstantinopole. 381 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 3. TÝDEN OBLÉHÁNÍ 382 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 Po téměř třech týdnech bojů 383 00:30:51,432 --> 00:30:54,143 se obléhání Konstantinopole ocitá na rozcestí. 384 00:30:55,353 --> 00:31:00,275 Mehmed se buď musí stáhnout a omezit své ztráty, nebo změnit taktiku. 385 00:31:01,526 --> 00:31:04,696 Nad táborem visí ještě větší otázka. 386 00:31:05,363 --> 00:31:08,199 Neztratil loajalitu svých vojáků? 387 00:31:08,491 --> 00:31:10,869 V osmanském táboře byla oslabená morálka, 388 00:31:10,952 --> 00:31:13,371 armádou se šířila poraženecká nálada. 389 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 Ale kdyby obléhání trvalo moc dlouho, hrozilo, 390 00:31:16,708 --> 00:31:19,919 že od západu dorazí posily. 391 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Pak by byli ztraceni. 392 00:31:24,841 --> 00:31:29,053 Pro Alexandra či Caesara by bylo dobytí Konstantinopole téměř nemožné. 393 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 Téměř, ale ne zcela. 394 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 I kdyby byli s celým svým vojskem u jejích zdí. 395 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Mluvíš hypoteticky. 396 00:31:36,477 --> 00:31:40,189 Nebude to jen hypotéza, když ztratíme věrnost našich mužů. 397 00:31:40,732 --> 00:31:42,108 Pašo, ujišťuji tě... 398 00:31:42,191 --> 00:31:45,445 Teď musíte svou porážku otočit ve vítězství! 399 00:31:47,906 --> 00:31:50,325 Nabídněte příměří, aby obléhání skončilo. 400 00:31:51,284 --> 00:31:54,621 Císař by byl hlupák, aby to za daných okolností nepřijal. 401 00:31:56,372 --> 00:31:58,750 Můžete požadovat výsady, 402 00:31:58,833 --> 00:32:00,919 kterých žádný jiný sultán nedosáhl. 403 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Daně, rozšíření hranic, území. 404 00:32:04,964 --> 00:32:06,466 Ale ne město. 405 00:32:07,216 --> 00:32:09,177 I tak je to jasné vítězství. 406 00:32:09,260 --> 00:32:10,887 - Dříve možná... - To stačí! 407 00:32:24,025 --> 00:32:26,861 Od srbského dvora, jen do rukou sultána. 408 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Má nevlastní matka varuje před spiknutím balkánských států. 409 00:32:44,045 --> 00:32:45,380 Musíme jednat rychle. 410 00:32:46,965 --> 00:32:47,799 Souhlasím. 411 00:32:48,257 --> 00:32:50,134 Mehmed je mladý a svéhlavý. 412 00:32:50,718 --> 00:32:53,930 Chce udělat něco opravdu fascinujícího. 413 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Ale lidé jako Çandarlı jsou byrokrati. 414 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 Chce mírové rozhovory, jednat se sousedy opatrně. 415 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Nechce ohrozit to, co už mají. 416 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Oslnivé činy jsou sice pěkné, ale za jakou cenu? 417 00:33:07,694 --> 00:33:10,196 Pašo Halile, tvůj návrh zvážím. 418 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 To je vše, děkuji. 419 00:33:11,572 --> 00:33:12,949 Pašo Zagane, pojďme. 420 00:33:13,074 --> 00:33:17,328 Jestliže Mehmed selže a nedokáže obsadit město, 421 00:33:18,037 --> 00:33:19,372 co by následovalo pak? 422 00:33:22,458 --> 00:33:25,044 Mezi římským a osmanským dvorem 423 00:33:25,211 --> 00:33:29,716 si špehové tajně předávají zprávy o hrozícím útoku ze západu. 424 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 Jako malá sis hrávala na hradbách, 425 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 když otrokář nedával pozor. 426 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Tak mi neříkej, že neznáš tajnou cestu z města. 427 00:33:39,851 --> 00:33:41,978 Ale za hradbami je to moc nebezpečné. 428 00:33:42,437 --> 00:33:43,604 Všude jsou Turci. 429 00:33:43,688 --> 00:33:45,189 Copak jsem ti nezaplatil? 430 00:33:46,315 --> 00:33:48,151 Nenašel ti místo v paláci? 431 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 Pošlete vzkaz po mně. Nikdo si mě nevšimne. 432 00:33:51,362 --> 00:33:52,989 Je to delikátní záležitost. 433 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 Musím na to osobně dohlédnout. 434 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Je tam... 435 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 starý systém vodních nádrží. 436 00:34:05,710 --> 00:34:06,586 Zaveď mě tam. 437 00:34:32,695 --> 00:34:34,906 ANA 438 00:34:34,989 --> 00:34:37,700 Když jsem byla sama, chodívala jsem si tu hrát. 439 00:34:40,578 --> 00:34:42,413 Nikdy jsem to nikomu neukázala. 440 00:34:45,917 --> 00:34:48,127 Vybral jsem si tě dobře, drahá. 441 00:34:49,587 --> 00:34:53,299 Máš v žilách odvahu dýl než většina bojovníků. 442 00:34:56,886 --> 00:34:57,720 Tudy. 443 00:35:02,266 --> 00:35:05,812 Starodávné nádrže vinoucí se pod Konstantinopolí 444 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 poskytují tajnou cestu z města. 445 00:35:18,491 --> 00:35:21,327 Jsme půl kilometru od osmanského tábora. 446 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Dobře. 447 00:35:23,871 --> 00:35:24,956 Vrať se do města. 448 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Když vás Osmani uvidí, na místě vás zabijí. 449 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 Zvládnu je. 450 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 Vrať se. 451 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Hej... 452 00:35:41,305 --> 00:35:42,140 běž, dítě. 453 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 Stůj! Kdo jste a co tu chcete? 454 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 Jsem římský šlechtic se zprávou, která vám pomůže. 455 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 Tak proč klekáš jak otrok? 456 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 Kdybys věděl, kdo jsem, vojáku, 457 00:36:44,577 --> 00:36:46,913 mluvil bys se mnou uctivěji. 458 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Prober se. 459 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 Prober se, ty starý Řeku. 460 00:37:21,447 --> 00:37:23,241 Zemřel jsem a skončil v pekle. 461 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Volil bych svá slova moudře, pane Notarasi. 462 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 Jen díky mně jste ještě naživu. 463 00:37:45,888 --> 00:37:47,056 Přebíháte k nám? 464 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 To těžko. 465 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 Jsem tu pracovně. 466 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 Jsem tu, abych probral podmínky příměří. 467 00:38:06,617 --> 00:38:07,910 Na rozkaz císaře? 468 00:38:09,370 --> 00:38:10,454 O něj se postarám. 469 00:38:14,625 --> 00:38:15,584 Co nabízíte. 470 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 Řeknu vám, co by měl nabídnout Mehmed. 471 00:38:20,172 --> 00:38:23,259 Vaše pokusy o obsazení města nevyšly. 472 00:38:23,676 --> 00:38:25,761 Vaše armáda se brzy vzbouří, 473 00:38:27,471 --> 00:38:30,808 a váš mladý sultán zaplatí za porážku svým životem. 474 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 To se dá říct i o vašem císaři a jeho italských žoldácích. 475 00:38:34,770 --> 00:38:36,814 Konstantin je spravedlivý muž, 476 00:38:37,189 --> 00:38:39,525 je dost moudrý, aby věděl, kdy přestat. 477 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 A Mehmed je můj sultán. 478 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Tak mu domluvte. 479 00:38:48,284 --> 00:38:49,243 Skončete to, 480 00:38:49,327 --> 00:38:52,496 než se u bran objeví spojená křesťanská armáda. 481 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Pokud dorazí. 482 00:38:56,208 --> 00:38:58,919 Oba víme, že je to jen otázka času. 483 00:39:00,463 --> 00:39:02,381 A když váš sultán neustoupí, 484 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 prohrajeme všichni. 485 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Co navrhujete? 486 00:39:26,155 --> 00:39:28,574 Tlak ohledně nabídky příměří Římanům sílí. 487 00:39:29,825 --> 00:39:33,621 Mehmedovi nezbývá moc času k nalezení cesty do Konstantinopole. 488 00:40:04,568 --> 00:40:05,486 Jednou, 489 00:40:07,321 --> 00:40:08,197 až umřu, 490 00:40:11,158 --> 00:40:12,410 bude zase tvůj. 491 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 Tento meč viděl bezpočet bitev. 492 00:40:37,852 --> 00:40:39,270 Ale pozor, synu. 493 00:40:42,815 --> 00:40:44,024 Každý velký vůdce... 494 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 má takovou zbraň, 495 00:40:48,028 --> 00:40:49,321 prodchnutou odkazem, 496 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 legendou 497 00:40:53,242 --> 00:40:54,076 a nadějí. 498 00:40:55,244 --> 00:40:57,121 Ale impérium se neudrží 499 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 jen zbraněmi. 500 00:41:01,125 --> 00:41:03,586 Je nutná moudrost a loajalita, 501 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 strategie a instinkt. 502 00:41:09,216 --> 00:41:10,176 V podstatě... 503 00:41:11,886 --> 00:41:13,095 vítězství se dosáhne 504 00:41:14,972 --> 00:41:16,474 rozumem. 505 00:41:28,486 --> 00:41:30,613 Přiveď mi mého kartografa a písaře! 506 00:41:35,159 --> 00:41:37,161 Mehmed má něco, co měl Napoleon. 507 00:41:37,244 --> 00:41:40,122 Má elán a štěstí, 508 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 doprovází ho jakási osudovost. 509 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Mehmed udělá všechno ve správný čas. 510 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Pašo Zagane, našel jsem způsob, jak dostat lodě do Zlatého rohu, 511 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 ale musí to být teď. 512 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Pro vás cokoli, sultáne. Ale jak? 513 00:42:02,561 --> 00:42:04,855 Co řeknu, nesmí opustit tento stan. 514 00:42:04,939 --> 00:42:07,358 Dokud to nezačne, nikdo nesmí nic vědět. 515 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 Víte, že jsem vám zcela oddán, sultáne. 516 00:42:10,861 --> 00:42:11,695 Podívej. 517 00:42:12,530 --> 00:42:15,866 Když budou nevěřící nuceni odrazit útok ze Zlatého rohu, 518 00:42:15,950 --> 00:42:16,909 rozptýlit síly, 519 00:42:17,701 --> 00:42:19,537 pevninské zdi budou zranitelné. 520 00:42:19,620 --> 00:42:22,122 Ano, ale co řetězy. Je to nemožné. 521 00:42:22,373 --> 00:42:23,707 Tak řetěz obejdeme. 522 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Nerozumím, sultáne. Chcete přesunout armádu? 523 00:42:27,211 --> 00:42:28,629 Chci přesunout loďstvo... 524 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 po souši. 525 00:43:41,035 --> 00:43:41,952 Překlad titulků: Anna Redjem