1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
HARÉM OSMANSKÉ ŘÍŠE
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
2 ROKY PŘED OBLÉHÁNÍM
3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Sultánko Maro, dorazil sultán.
4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Sem?
5
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
Chci říct...
Ne, já...
6
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
Čeká v sále.
7
00:01:01,478 --> 00:01:05,398
Řekni mu, že už běžím jako blesk.
8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Děkuji, sultánko.
9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
Mara Branković je jednou
z hlavních osobností 15. století.
10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Mehmed ji choval v nejvyšší úctě.
11
00:01:21,122 --> 00:01:22,332
Byla velmi důležitá.
12
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
Byla se všemi spřízněná.
13
00:01:24,834 --> 00:01:29,964
S královskou rodinou v Konstantinopoli,
se srbským panovnickým rodem
14
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
i se svými kontakty na Západě.
15
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
Propojovala slovanský,
16
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
řecký, osmanský a západní svět.
17
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Mehmede...
18
00:01:42,352 --> 00:01:44,562
- Tolik se mi po tobě stýskalo!
- Matko Maro.
19
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
Copak?
20
00:01:59,494 --> 00:02:03,248
Když jsem tu přišel jako malý,
přijalas mě za svého.
21
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Vlídná slova,
22
00:02:08,044 --> 00:02:10,755
před něčím ponuřejším?
23
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Propouštím tě z harému.
24
00:02:16,094 --> 00:02:18,596
Teď, když je otec mrtev,
dlužím ti svobodu.
25
00:02:18,972 --> 00:02:20,181
Chceš, abych odešla?
26
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Jistěže ne,
27
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
ale je čas, aby ses vrátila ke své rodině.
28
00:02:24,602 --> 00:02:27,814
Jednotka janičářů
tě na konci týdne doprovodí domů.
29
00:02:27,897 --> 00:02:28,815
To nemůžeš!
30
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Má rodina je tady!
31
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
Mé místo je tady,
32
00:02:36,030 --> 00:02:36,906
v tvé službě.
33
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
Budeš mi sloužit na Balkáně.
34
00:02:40,869 --> 00:02:42,078
Potřebuju tě, matko.
35
00:02:42,495 --> 00:02:44,247
Komu jinému mohu tak věřit?
36
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
I přes možnost uchýlit se
po smrti Murada do ústraní,
37
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
Mara Branković se na dvoře Mehmeda
stává velmi důležitou rádkyní.
38
00:02:53,339 --> 00:02:57,802
Až nadejde čas, na Západě
budeš mým hlasem a sluchem.
39
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Konstantinopol?
40
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
- Tak brzy?
- Musí to být.
41
00:03:05,185 --> 00:03:07,061
Když selžu, ztratím trůn,
42
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
možná i svůj život.
43
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
Ale díky ní, matko Maro,
se stanu novým cézarem.
44
00:03:21,367 --> 00:03:22,869
Tak prosím,
45
00:03:24,704 --> 00:03:27,874
než odjedu, přijmi mou radu.
46
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
Pouč se z chyb svého otce
47
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
a těch, kteří byli před ním.
48
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Jejich prohry naplní tvé vítězství
49
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
u bran Konstantinopole.
50
00:03:50,271 --> 00:03:51,564
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
51
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
Každé impérium má svůj začátek
52
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
ukovaný z krve, oceli,
štěstí a vítězství.
53
00:03:57,695 --> 00:04:02,116
V roce 1453 římský císař Konstantin XI.
54
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
a osmanský sultán Mehmed II.
55
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
svedli obrovskou bitvu o Konstantinopol.
56
00:04:08,373 --> 00:04:11,584
Třiadvacet armád se pokusilo
dobýt toto věhlasné město.
57
00:04:11,668 --> 00:04:13,002
Bez úspěchu.
58
00:04:13,378 --> 00:04:16,589
Jeden vládce vyjde
z krvavé řežby jako vítěz
59
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
a na dalších 300 let změní běh dějin.
60
00:04:21,803 --> 00:04:23,596
Aby jedno impérium vzniklo,
61
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
jiné musí padnout.
62
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
Osmanský sultán Mehmed II. už dva týdny
63
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
bombarduje Konstantinopol
největším dělostřeleckým útokem,
64
00:05:01,342 --> 00:05:02,844
jaký kdy svět viděl.
65
00:05:09,309 --> 00:05:11,227
Vysílá své elitní jednotky
66
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
do zubů Konstantinovy obrany
67
00:05:14,480 --> 00:05:16,649
podél starodávných městských hradeb.
68
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
Obrana, které velí italský žoldák
69
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
Jan Giustiniani,
70
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
odráží každý útok.
71
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
Hradby stále stojí,
72
00:05:38,421 --> 00:05:42,508
ale bitva o Konstantinopol
probíhá na několika frontách.
73
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Podívejme se na polohu Konstantinopole,
74
00:05:46,971 --> 00:05:49,640
je téměř ze všech stran obklopena vodou,
75
00:05:49,724 --> 00:05:51,809
a tak je nutné loďstvo,
76
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
kterým by se získala kontrola
nad okolím města.
77
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
Tato fronta působí opravdu starosti,
78
00:05:59,692 --> 00:06:02,528
může se stát pro průběh obléhání osudnou.
79
00:06:02,987 --> 00:06:06,115
Konstantinopol je považována
za nejlépe chráněné město
80
00:06:06,199 --> 00:06:07,492
ve středověkém světě,
81
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
ale jeho opevnění má trhlinu.
82
00:06:10,578 --> 00:06:14,832
Slabší, chabě chráněné
mořské hradby podél Zlatého rohu,
83
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
zátoky na severovýchodní straně města.
84
00:06:19,670 --> 00:06:22,507
Vjezd do Zlatého rohu má jednoho ochránce,
85
00:06:23,049 --> 00:06:26,719
mohutný, téměř kilometr
dlouhý litinový řetěz.
86
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
Turci mají obří námořnictvo,
ale nedostanou se do Zlatého rohu,
87
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
protože od akropole
až po janovskou kolonii, galatskou věž,
88
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
je natažený ohromný řetěz.
89
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
Když se přiblížila
nepřátelská loď, řetěz natáhli
90
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
a tím jim zabránili v přístupu.
91
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
Pak na ně z lodí zpoza řetězu stříleli,
92
00:06:48,324 --> 00:06:49,700
nemohli se totiž hnout.
93
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
Když připluje přátelská loď,
pak řetěz sníží,
94
00:06:52,995 --> 00:06:54,038
aby mohla vplout.
95
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
Římské námořnictvo je malé,
nemá ani 30 lodí,
96
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
ale je v bezpečí přístavu Zlatého rohu.
97
00:07:05,508 --> 00:07:08,261
Mehmed si prostudoval
23 neúspěšných obléhání.
98
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
Bez ovládnutí plavebních cest
je vítězství prakticky nemožné.
99
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Jeho nové námořnictvo se 126 loděmi
100
00:07:16,519 --> 00:07:20,273
strávilo zkoumáním římské obrany
Zlatého rohu celé týdny.
101
00:07:21,983 --> 00:07:23,693
Osmani měli pověst
102
00:07:23,776 --> 00:07:25,445
nepříliš zdatných námořníků.
103
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
Byli vždy považování spíš za suchozemce,
104
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
mořeplavci byli Řekové.
105
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
Mehmed ale do námořnictva
značně investoval,
106
00:07:34,996 --> 00:07:38,291
hlavně proto, že Byzantincům
mohou pomáhat
107
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
námořní síly z italských států.
108
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
Na tento námořní aspekt obléhání
se často zapomíná.
109
00:07:46,549 --> 00:07:52,138
14. DEN OBLÉHÁNÍ
110
00:07:52,221 --> 00:07:55,641
V půlce dubna se Osmani dozví
o janovských válečných lodích
111
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
blížících se od západu ze Středozemí.
112
00:07:59,270 --> 00:08:00,897
Budou tu za tři dny.
113
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
Za dva, když bude příznivý vítr.
114
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
Obávám se, že za nimi připlují další.
115
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
Poslední útok byl fiasko.
116
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
Římani a jejich žoldáci si z nás utahují.
117
00:08:17,747 --> 00:08:19,081
Měli štěstí, sultáne.
118
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
Pašo Baltaoğle, další takovou
ostudu si nemůžu dovolit.
119
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Velíš největší flotile v našich dějinách.
120
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Janovské lodě se nesmí
dostat do města, admirále.
121
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Slibuji, sultáne,
122
00:08:34,972 --> 00:08:37,433
že Janovany pošleme ke dnu.
123
00:08:37,934 --> 00:08:40,311
Stanou se potravou pro ropušnice.
124
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
Nemám pochyb, že zvítězíte.
125
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
Ale jestli selžete,
126
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
hodím vás ropušnicím já.
127
00:09:00,164 --> 00:09:03,626
VELENÍ OSMANSKÉHO NÁMOŘNICTVA
128
00:09:03,709 --> 00:09:06,879
Janovské námořnictvo
patří k nejobávanějším na světě.
129
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
Muž, který je má zastavit,
je Mehmedův nejvyšší admirál
130
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
Baltaoğlu Sülejman.
131
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Baltaoğlu, přezdívaný jako „syn fúrie“,
132
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
si vybudoval pověst neohroženého válečníka
133
00:09:21,519 --> 00:09:24,188
během služby u elitních jednotek janičářů.
134
00:09:27,483 --> 00:09:32,488
Měl za každou cenu zabránit
doplutí Janovanů do Konstantinopole.
135
00:09:33,948 --> 00:09:36,867
Bojovat ale nebude
jen proti italským lodím.
136
00:09:37,368 --> 00:09:41,789
Marmarské moře je známé
svými zrádnými proudy a větry.
137
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Baltaoğlu čeká s obavami
na nepřátelské lodě.
138
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
Janovskou flotilu vyslal papež.
139
00:09:58,306 --> 00:10:00,558
Modlitby císaře byly vyslyšeny,
140
00:10:01,309 --> 00:10:03,728
flotila byla pro obranu města zásadní.
141
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
Válečné lodě vpluly
do Marmarského moře 20. dubna,
142
00:10:09,859 --> 00:10:12,903
kde je čekal střet
s osmanskou námořní blokádou.
143
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
Na obzoru se objeví čtyři křesťanské lodě.
144
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
Tři lodě přiváží od papeže posily,
145
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
lučištníky a mužstvo,
146
00:10:29,587 --> 00:10:32,381
a jedna loď tolik potřebné jídlo.
147
00:10:37,261 --> 00:10:39,055
Říkal jsem, že dorazí.
148
00:10:39,472 --> 00:10:41,807
Ještě tady nejsou.
149
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
Jsou to Janované, pane Lukáši.
150
00:10:45,186 --> 00:10:47,313
Sedněte si a užijte si tu podívanou.
151
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
Čtyři lodě připlouvají
152
00:10:52,360 --> 00:10:56,238
a turecké lodě zaujmou své pozice.
153
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
Jen čtyři?
154
00:11:10,836 --> 00:11:11,962
Určitě je jich víc.
155
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
Do večeře bude po všem.
156
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
U hradeb na pevninské straně města
157
00:11:18,552 --> 00:11:22,807
nevyhrává ani římská obrana,
ani osmanská armáda.
158
00:11:24,767 --> 00:11:27,103
Mehmedovo vojsko otevře další frontu
159
00:11:27,186 --> 00:11:30,690
proti zdánlivě neproniknutelným
konstantinopolským hradbám.
160
00:11:31,607 --> 00:11:33,359
Když je nemohou prolomit...
161
00:11:34,985 --> 00:11:36,612
dostanou se pod ně.
162
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
Hněte sebou, kůže líné!
163
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
Kopejte!
164
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
Mehmedovu podkopávací operaci
165
00:11:42,660 --> 00:11:45,746
provádějí stovky srbských horníků
ze stříbrných dolů.
166
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
Mehmed měl sapéry, jak jim říkávali,
167
00:11:49,125 --> 00:11:50,835
horníky ze Srbska,
168
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
kteří kopali pod hradbami tunely,
169
00:11:53,963 --> 00:11:56,340
aby oslabili zdi a ty pak spadly.
170
00:11:57,049 --> 00:12:00,928
Osmani hloubili pod zdmi tunely,
171
00:12:01,011 --> 00:12:03,347
aby městské hradby
172
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
podkopali,
173
00:12:04,598 --> 00:12:06,892
pak odpálili střelný prach
174
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
a zdi se pak zřítily.
175
00:12:08,310 --> 00:12:11,939
Nebo by pod nimi zapálili oheň,
což by mělo podobný účinek,
176
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
a zdi by se zhroutily.
177
00:12:25,828 --> 00:12:29,874
Ale císař Konstantin a Římané mají řešení:
178
00:12:31,751 --> 00:12:37,047
Johna Granta, skotského vojáka
s velmi zvláštními dovednostmi.
179
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
John Grant je zajímavý člověk
180
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
a dá se říct, že skoro v každé době
181
00:12:42,845 --> 00:12:46,891
a válce, se najde nějaký Brit.
182
00:12:46,974 --> 00:12:49,643
A vždycky, nebo tedy většinou je to Skot.
183
00:12:49,727 --> 00:12:54,064
Asi proto, že z nějakého důvodu
mají válečnický gen.
184
00:12:55,024 --> 00:12:58,027
Grant má pověst inženýra,
185
00:12:58,360 --> 00:13:02,656
jeho dovednosti jsou využity
při obléhání byzantskou stranou
186
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
kvůli používání podzemních chodeb.
187
00:13:05,576 --> 00:13:08,788
Musí se zabránit
podzemní operaci nepřítele.
188
00:13:08,871 --> 00:13:11,415
Proto pošlou pod zem kopat jinou skupinu,
189
00:13:11,499 --> 00:13:12,792
která dává pozor,
190
00:13:12,875 --> 00:13:15,002
až uslyší kopání té první skupiny.
191
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
Grant měl velmi jednoduchý trik.
192
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
Postavil sudy s vodou
193
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
a podle vln, které se na vodě utvořily,
194
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
dokázal štoly najít.
195
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
Hoši, jděte na to!
196
00:13:54,083 --> 00:13:56,460
Během několika dnů a týdnů
197
00:13:56,710 --> 00:14:01,173
se srbští horníci tajně prokopali
z osmanských zákopů
198
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
k městským hradbám.
199
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Rychle!
200
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
Jestli se dostanou
k těm hradbám, zboří se
201
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
a ti hnusní turečtí parchanti
si nás dají k snídani!
202
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
Mezi janovskou flotilou
203
00:14:36,041 --> 00:14:38,878
a bezpečným přístavem v Zlatém rohu
204
00:14:38,961 --> 00:14:41,213
stojí jen Baltaoğlu a osmanské lodě.
205
00:14:45,384 --> 00:14:48,846
Nejdřív ale musí zastavit
větší a rychlejší plachetnice.
206
00:14:54,143 --> 00:14:56,228
Osmanští námořníci zrychlí,
207
00:14:56,312 --> 00:15:00,107
a tak přiblíží své lukostřelce
na dostřel k janovským lodím.
208
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
JANOVSKÁ FLOTILA
209
00:15:07,031 --> 00:15:09,825
Utichající vítr zpomalí
janovské válečné lodě.
210
00:15:12,953 --> 00:15:15,915
Pro blížící se Osmany
jsou tak snadným terčem.
211
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
Zabrat!
212
00:15:19,293 --> 00:15:20,794
Zabrat!
213
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
Zabrat!
214
00:15:22,296 --> 00:15:23,881
Zabrat!
215
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
Připravte lukostřelce!
216
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
Připravit!
217
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
Střílejte!
218
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
Kryjte se!
219
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
Uhaste oheň!
220
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
Uhaste oheň!
221
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
Připravit!
222
00:16:36,870 --> 00:16:38,330
Miřte na plachty!
223
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Střílejte!
224
00:16:45,963 --> 00:16:47,423
Tohle nemůžou přežít.
225
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
Ještě nezoufejte.
226
00:16:53,846 --> 00:16:55,848
Potřebujem jen, aby se zvedl vítr.
227
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Do toho!
228
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
No tak, hoši, dělejte!
229
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
- Zabrat!
- Opřete se do toho!
230
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Zpomalují!
231
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
Zabrat!
232
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
V bezvětří plachty galeon zplihly,
233
00:17:32,342 --> 00:17:36,430
a tak menší osmanské veslice
dohonily jejich náskok.
234
00:17:37,056 --> 00:17:38,807
Skoncuj to, Baltaoğlu.
235
00:17:47,649 --> 00:17:50,319
U západních zdí Konstantinopole
236
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
pokračují srbští horníci
v ražení tunelu k městu.
237
00:17:56,617 --> 00:17:57,785
Jsme blízko, hoši!
238
00:17:58,327 --> 00:17:59,453
Něco se mi nezdá!
239
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Zdravím, hovádka!
240
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
Zdrhejte!
241
00:18:13,759 --> 00:18:15,219
Zapalte je, hoši!
242
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
John Grant zapálí tunely řeckým ohněm,
243
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
pradávnou verzí napalmu,
244
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
která přilne ke všemu,
čeho se dotkne, a hoří celé hodiny.
245
00:18:52,172 --> 00:18:54,341
Zemře spousta Mehmedových horníků
246
00:18:54,800 --> 00:18:58,554
a zdi Konstantinopole stojí dál.
247
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
V Marmarském moři vítr zcela utichl.
248
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Janovské flotile nezbývá moc času,
249
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
osmanské válečné lodě se přibližují.
250
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
Blíží se!
251
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
Svažte lodě k sobě!
252
00:19:20,951 --> 00:19:23,412
Křesťané se nakonec svážou dohromady
253
00:19:23,495 --> 00:19:27,457
a vytvoří jakýsi plovoucí hrad,
který vypadá jako snadný terč.
254
00:19:28,458 --> 00:19:31,336
Ale křesťanské lodě
mají výhodu, jsou vyšší.
255
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
Mohou střílet na Osmany shora.
256
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Připravte se, jdem na palubu!
257
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Zabte je všechny!
258
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Všechny je pobijte, hoši!
259
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
Zabijte je!
Do toho!
260
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
Osmani měli tak zvané hadiriky.
261
00:20:07,164 --> 00:20:08,665
Jsou to obyčejné lodě.
262
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Zatímco Evropané už měli galeony.
263
00:20:11,919 --> 00:20:14,588
Když se hadirika dostane ke galeoně,
264
00:20:14,671 --> 00:20:15,923
musíte na ni vylézt.
265
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Je pro ně mnohem snazší vás zabít.
266
00:20:39,821 --> 00:20:43,867
Běžte!
267
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
Pošli je ke dnu, Baltaoğlu.
Tak dělej!
268
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
No tak.
269
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
Do toho!
270
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
Do toho!
271
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
Dělejte!
272
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
V tom zmatku je Baltaoğlu vážně zraněn.
273
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
Proměnlivý vítr
marmarské oblasti opět zasáhne...
274
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
Ne.
275
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
...a napne plachty janovských lodí.
276
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
Je to poslední,
zoufalý úprk k Zlatému rohu.
277
00:21:55,439 --> 00:21:57,649
Se spoustou mrtvých a zraněných mužů
278
00:21:58,108 --> 00:22:02,654
Baltaoğlu stále víc zaostává
za prchající janovskou flotilou.
279
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
Rychle, chlapi!
280
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
Než se dostanou do Zlatého rohu!
281
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
Obě strany dělají, co můžou,
ale nakonec se těmto čtyřem lodím
282
00:22:33,143 --> 00:22:35,103
podaří dostat až k řetězu,
283
00:22:35,187 --> 00:22:37,314
ten je snížen a ony proplují.
284
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
Je to morální vzpruha
pro obléhané obyvatelstvo.
285
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
Jaký to velkolepý den!
286
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Bůh se na nás usmál!
287
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
Přiveďte Baltaoğla.
288
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
Osmanské námořnictvo se 140 loďmi
289
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
nedokázalo zastavit
čtyři janovská plavidla,
290
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
z nichž tři byla vojenská.
291
00:23:17,896 --> 00:23:21,650
Mehmed byl nepříčetný.
Děsně ho to štvalo a právem.
292
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
Duch Svatý nás dnes ochránil.
293
00:23:30,492 --> 00:23:33,370
Dokud nás neopustí, zdi vydrží!
294
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
Sultáne!
Přivedli jsme pašu Sülejmana.
295
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
Snad už se Turci naučí nevyskakovat.
296
00:23:47,008 --> 00:23:51,388
Snad ano, ale sultán je hrdý
a přišel o spoustu mužů i hrdosti.
297
00:23:51,471 --> 00:23:53,598
Bude chtít něco na svou bolístku.
298
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
Tak ať poklekne
před císaře a žebrá o to!
299
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
I tak by bylo rozumné
nezapomínat na jeho prudkou povahu.
300
00:24:03,567 --> 00:24:05,527
Když mu pomůžem zachovat si tvář,
301
00:24:07,362 --> 00:24:09,281
nabídli mu nějaké příměří.
302
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
- Příměří?
- Jedině skrze Boha!
303
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Sultáne!
304
00:24:27,466 --> 00:24:30,677
Tak mu to doneste, pane Lukáši,
když ho máte tak rád.
305
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
No tak, Lukáši, Bůh promluvil.
306
00:24:36,016 --> 00:24:39,269
Mehmed si povede domů
své psy s staženým ocasem!
307
00:24:52,407 --> 00:24:54,075
Na místě tě popravím.
308
00:24:55,243 --> 00:24:56,620
Řekni, proč bych neměl.
309
00:25:01,208 --> 00:25:02,542
Zklamal jsem, sultáne.
310
00:25:04,211 --> 00:25:05,045
Odpusťte mi.
311
00:25:06,630 --> 00:25:08,006
Udělal jsi ze mě šaška.
312
00:25:10,509 --> 00:25:11,468
Jsi zbabělec!
313
00:25:13,220 --> 00:25:14,930
Říkejte, co chcete, sultáne,
314
00:25:16,097 --> 00:25:17,390
ale nejsem zbabělec.
315
00:25:18,475 --> 00:25:20,477
S chutí bych padl na své lodi
316
00:25:20,852 --> 00:25:23,146
a rád zemřu vaší rukou.
317
00:25:24,773 --> 00:25:25,690
Jsem vinen.
318
00:25:27,108 --> 00:25:28,026
Potrestejte mě,
319
00:25:29,528 --> 00:25:30,654
mým mužům odpusťte.
320
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
Bojovali jsme do úmoru.
321
00:25:35,867 --> 00:25:37,202
Slitujte se nad ním, sultáne!
322
00:25:38,995 --> 00:25:42,123
Je to čestný muž,
který prokázal svou věrnost
323
00:25:42,207 --> 00:25:43,291
v mnoha bojích.
324
00:25:45,168 --> 00:25:46,545
Přišel o oko.
325
00:25:47,420 --> 00:25:50,507
Mehmed byl zvyklý dělat
z lidí odstrašující příklady.
326
00:25:50,590 --> 00:25:54,761
Admirál Baltaoğlu nedokázal vyhrát
námořní bitvu nedaleko hradeb,
327
00:25:55,220 --> 00:26:00,350
Mehmed ho předvolal před celou armádou
328
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
a čekala ho poprava.
329
00:26:04,354 --> 00:26:07,732
Ostatní tak vynaložili veškerou snahu,
330
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
aby neselhali, protože věděli,
že je má sultán na mušce.
331
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
Sultáne!
332
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Smilujte se nad svým velitelem.
333
00:26:19,327 --> 00:26:21,871
Bojoval jsem s pašou
Sülejmanem v Bulharsku.
334
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
Je to dobrý člověk.
Obětuju za něj svůj život.
335
00:26:27,460 --> 00:26:28,295
Já taky.
336
00:26:29,713 --> 00:26:31,298
Bojoval jako pravý voják.
337
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Dovolujete si odporovat svému vládci?
338
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
Nechám vás napíchnout na kůly.
339
00:26:51,026 --> 00:26:52,819
Milost je ušlechtilá, sultáne.
340
00:26:54,613 --> 00:26:55,947
Milost je vznešená.
341
00:26:59,951 --> 00:27:01,536
Dej mu 100 ran bičem.
342
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
Jsi milosrdný, sultáne.
343
00:27:27,312 --> 00:27:28,313
Jak je na tom?
344
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Lady Thermo?
345
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
Jen doufám, že je budem
moci řádně pohřbít.
346
00:27:44,746 --> 00:27:45,955
Máte špinavý obvaz.
347
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
Měl jsem docela napilno.
348
00:27:50,377 --> 00:27:53,296
Vyčistím tu ránu, aby nezačala hnisat.
349
00:28:01,971 --> 00:28:03,306
Asi to zabolí.
350
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
Zvládnu to.
351
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
SMEDEREVO, SRBSKO
352
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
Maro, zprávy z Konstantinopole.
353
00:28:48,309 --> 00:28:52,021
Zpráva o Mehmedově porážce
u zdí Konstantinopole
354
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
dorazí na Balkán.
355
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
Co se děje, sestro?
356
00:28:58,153 --> 00:29:01,614
Jeho nevlastní matka
teď žije v paláci svého otce,
357
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
srbského vládce Đurađa Brankoviče,
358
00:29:04,659 --> 00:29:07,454
který má s Osmany
křehkou mírovou smlouvu.
359
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
Pane, můžeme poslat armádu.
360
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
Osmani jsou v tom až po krk.
361
00:29:14,711 --> 00:29:16,796
Valaši by se k nám taky přidali.
362
00:29:17,213 --> 00:29:20,759
Srbové a Maďaři
jsou dlouholetí protivníci Osmanů.
363
00:29:21,176 --> 00:29:25,138
Maďaři zahájili před devíti lety
proti Mehmedovi křižáckou výpravu,
364
00:29:25,221 --> 00:29:26,598
během jeho první vlády.
365
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
Jsou neustálou hrozbou.
366
00:29:30,059 --> 00:29:31,728
Co katolíci a papež?
367
00:29:31,811 --> 00:29:33,938
Mluví se o flotile 40 italských lodí
368
00:29:34,022 --> 00:29:35,148
v Egejském moři.
369
00:29:35,690 --> 00:29:37,484
U města můžou být do měsíce.
370
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
To je...
371
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
Generále Stefane.
372
00:29:50,538 --> 00:29:51,706
Copak, dcero?
373
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Nevěděla jsem, že tady jste.
374
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
Nedělej si starosti.
375
00:30:07,222 --> 00:30:10,934
Slyšela jsem znepokojivé zvěsti
o krveprolití u Konstantinopole.
376
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
Vždycky se vyrojí spousta klepů.
377
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
Potřebuješ něco?
378
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Prosím, pokračujte.
379
00:30:34,749 --> 00:30:35,917
Sežeň mi posla.
380
00:30:36,334 --> 00:30:38,211
Musí rychle do Konstantinopole.
381
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
3. TÝDEN OBLÉHÁNÍ
382
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
Po téměř třech týdnech bojů
383
00:30:51,432 --> 00:30:54,143
se obléhání Konstantinopole
ocitá na rozcestí.
384
00:30:55,353 --> 00:31:00,275
Mehmed se buď musí stáhnout
a omezit své ztráty, nebo změnit taktiku.
385
00:31:01,526 --> 00:31:04,696
Nad táborem visí ještě větší otázka.
386
00:31:05,363 --> 00:31:08,199
Neztratil loajalitu svých vojáků?
387
00:31:08,491 --> 00:31:10,869
V osmanském táboře
byla oslabená morálka,
388
00:31:10,952 --> 00:31:13,371
armádou se šířila poraženecká nálada.
389
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
Ale kdyby obléhání
trvalo moc dlouho, hrozilo,
390
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
že od západu dorazí posily.
391
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
Pak by byli ztraceni.
392
00:31:24,841 --> 00:31:29,053
Pro Alexandra či Caesara by bylo dobytí
Konstantinopole téměř nemožné.
393
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
Téměř, ale ne zcela.
394
00:31:31,180 --> 00:31:34,475
I kdyby byli s celým svým
vojskem u jejích zdí.
395
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Mluvíš hypoteticky.
396
00:31:36,477 --> 00:31:40,189
Nebude to jen hypotéza,
když ztratíme věrnost našich mužů.
397
00:31:40,732 --> 00:31:42,108
Pašo, ujišťuji tě...
398
00:31:42,191 --> 00:31:45,445
Teď musíte svou porážku
otočit ve vítězství!
399
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
Nabídněte příměří, aby obléhání skončilo.
400
00:31:51,284 --> 00:31:54,621
Císař by byl hlupák,
aby to za daných okolností nepřijal.
401
00:31:56,372 --> 00:31:58,750
Můžete požadovat výsady,
402
00:31:58,833 --> 00:32:00,919
kterých žádný jiný sultán nedosáhl.
403
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Daně, rozšíření hranic, území.
404
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
Ale ne město.
405
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
I tak je to jasné vítězství.
406
00:32:09,260 --> 00:32:10,887
- Dříve možná...
- To stačí!
407
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
Od srbského dvora, jen do rukou sultána.
408
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Má nevlastní matka varuje
před spiknutím balkánských států.
409
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
Musíme jednat rychle.
410
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
Souhlasím.
411
00:32:48,257 --> 00:32:50,134
Mehmed je mladý a svéhlavý.
412
00:32:50,718 --> 00:32:53,930
Chce udělat něco opravdu fascinujícího.
413
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
Ale lidé jako Çandarlı jsou byrokrati.
414
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
Chce mírové rozhovory,
jednat se sousedy opatrně.
415
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Nechce ohrozit to, co už mají.
416
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Oslnivé činy jsou sice pěkné,
ale za jakou cenu?
417
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
Pašo Halile, tvůj návrh zvážím.
418
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
To je vše, děkuji.
419
00:33:11,572 --> 00:33:12,949
Pašo Zagane, pojďme.
420
00:33:13,074 --> 00:33:17,328
Jestliže Mehmed selže
a nedokáže obsadit město,
421
00:33:18,037 --> 00:33:19,372
co by následovalo pak?
422
00:33:22,458 --> 00:33:25,044
Mezi římským a osmanským dvorem
423
00:33:25,211 --> 00:33:29,716
si špehové tajně předávají zprávy
o hrozícím útoku ze západu.
424
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Jako malá sis hrávala na hradbách,
425
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
když otrokář nedával pozor.
426
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Tak mi neříkej, že neznáš
tajnou cestu z města.
427
00:33:39,851 --> 00:33:41,978
Ale za hradbami
je to moc nebezpečné.
428
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
Všude jsou Turci.
429
00:33:43,688 --> 00:33:45,189
Copak jsem ti nezaplatil?
430
00:33:46,315 --> 00:33:48,151
Nenašel ti místo v paláci?
431
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
Pošlete vzkaz po mně.
Nikdo si mě nevšimne.
432
00:33:51,362 --> 00:33:52,989
Je to delikátní záležitost.
433
00:33:54,866 --> 00:33:56,659
Musím na to osobně dohlédnout.
434
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Je tam...
435
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
starý systém vodních nádrží.
436
00:34:05,710 --> 00:34:06,586
Zaveď mě tam.
437
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
ANA
438
00:34:34,989 --> 00:34:37,700
Když jsem byla sama,
chodívala jsem si tu hrát.
439
00:34:40,578 --> 00:34:42,413
Nikdy jsem to nikomu neukázala.
440
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
Vybral jsem si tě dobře, drahá.
441
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Máš v žilách odvahu
dýl než většina bojovníků.
442
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
Tudy.
443
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
Starodávné nádrže
vinoucí se pod Konstantinopolí
444
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
poskytují tajnou cestu z města.
445
00:35:18,491 --> 00:35:21,327
Jsme půl kilometru
od osmanského tábora.
446
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
Dobře.
447
00:35:23,871 --> 00:35:24,956
Vrať se do města.
448
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Když vás Osmani uvidí,
na místě vás zabijí.
449
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
Zvládnu je.
450
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Vrať se.
451
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Hej...
452
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
běž, dítě.
453
00:36:23,556 --> 00:36:25,975
Stůj!
Kdo jste a co tu chcete?
454
00:36:28,853 --> 00:36:32,064
Jsem římský šlechtic
se zprávou, která vám pomůže.
455
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
Tak proč klekáš jak otrok?
456
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
Kdybys věděl, kdo jsem, vojáku,
457
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
mluvil bys se mnou uctivěji.
458
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Prober se.
459
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
Prober se, ty starý Řeku.
460
00:37:21,447 --> 00:37:23,241
Zemřel jsem a skončil v pekle.
461
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Volil bych svá slova moudře,
pane Notarasi.
462
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
Jen díky mně jste ještě naživu.
463
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
Přebíháte k nám?
464
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
To těžko.
465
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
Jsem tu pracovně.
466
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
Jsem tu, abych probral podmínky příměří.
467
00:38:06,617 --> 00:38:07,910
Na rozkaz císaře?
468
00:38:09,370 --> 00:38:10,454
O něj se postarám.
469
00:38:14,625 --> 00:38:15,584
Co nabízíte.
470
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
Řeknu vám, co by měl nabídnout Mehmed.
471
00:38:20,172 --> 00:38:23,259
Vaše pokusy o obsazení města nevyšly.
472
00:38:23,676 --> 00:38:25,761
Vaše armáda se brzy vzbouří,
473
00:38:27,471 --> 00:38:30,808
a váš mladý sultán zaplatí
za porážku svým životem.
474
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
To se dá říct i o vašem císaři
a jeho italských žoldácích.
475
00:38:34,770 --> 00:38:36,814
Konstantin je spravedlivý muž,
476
00:38:37,189 --> 00:38:39,525
je dost moudrý, aby věděl, kdy přestat.
477
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
A Mehmed je můj sultán.
478
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
Tak mu domluvte.
479
00:38:48,284 --> 00:38:49,243
Skončete to,
480
00:38:49,327 --> 00:38:52,496
než se u bran objeví
spojená křesťanská armáda.
481
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
Pokud dorazí.
482
00:38:56,208 --> 00:38:58,919
Oba víme, že je to jen otázka času.
483
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
A když váš sultán neustoupí,
484
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
prohrajeme všichni.
485
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
Co navrhujete?
486
00:39:26,155 --> 00:39:28,574
Tlak ohledně nabídky
příměří Římanům sílí.
487
00:39:29,825 --> 00:39:33,621
Mehmedovi nezbývá moc času
k nalezení cesty do Konstantinopole.
488
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
Jednou,
489
00:40:07,321 --> 00:40:08,197
až umřu,
490
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
bude zase tvůj.
491
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
Tento meč viděl bezpočet bitev.
492
00:40:37,852 --> 00:40:39,270
Ale pozor, synu.
493
00:40:42,815 --> 00:40:44,024
Každý velký vůdce...
494
00:40:45,901 --> 00:40:46,902
má takovou zbraň,
495
00:40:48,028 --> 00:40:49,321
prodchnutou odkazem,
496
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
legendou
497
00:40:53,242 --> 00:40:54,076
a nadějí.
498
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
Ale impérium se neudrží
499
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
jen zbraněmi.
500
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
Je nutná moudrost a loajalita,
501
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
strategie a instinkt.
502
00:41:09,216 --> 00:41:10,176
V podstatě...
503
00:41:11,886 --> 00:41:13,095
vítězství se dosáhne
504
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
rozumem.
505
00:41:28,486 --> 00:41:30,613
Přiveď mi mého kartografa a písaře!
506
00:41:35,159 --> 00:41:37,161
Mehmed má něco, co měl Napoleon.
507
00:41:37,244 --> 00:41:40,122
Má elán a štěstí,
508
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
doprovází ho jakási osudovost.
509
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
Mehmed udělá všechno ve správný čas.
510
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Pašo Zagane, našel jsem způsob,
jak dostat lodě do Zlatého rohu,
511
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
ale musí to být teď.
512
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
Pro vás cokoli, sultáne.
Ale jak?
513
00:42:02,561 --> 00:42:04,855
Co řeknu, nesmí opustit tento stan.
514
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
Dokud to nezačne, nikdo nesmí nic vědět.
515
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
Víte, že jsem vám zcela oddán, sultáne.
516
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
Podívej.
517
00:42:12,530 --> 00:42:15,866
Když budou nevěřící nuceni
odrazit útok ze Zlatého rohu,
518
00:42:15,950 --> 00:42:16,909
rozptýlit síly,
519
00:42:17,701 --> 00:42:19,537
pevninské zdi budou zranitelné.
520
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
Ano, ale co řetězy.
Je to nemožné.
521
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
Tak řetěz obejdeme.
522
00:42:24,458 --> 00:42:27,127
Nerozumím, sultáne.
Chcete přesunout armádu?
523
00:42:27,211 --> 00:42:28,629
Chci přesunout loďstvo...
524
00:42:31,215 --> 00:42:32,299
po souši.
525
00:43:41,035 --> 00:43:41,952
Překlad titulků: Anna Redjem