1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 DER KAISERLICHE HAREM 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 2 JAHRE VOR DER BELAGERUNG 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Sultana Mara, der Sultan ist da. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Hier? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 Ich meine... Nein, ich... 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,557 Er wartet im Versammlungsraum. 7 00:01:01,478 --> 00:01:05,398 Sag dem Sultan, ich komme, so schnell meine Füße mich tragen. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 Danke, Sultana. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Mara Branković ist eine der wichtigsten Persönlichkeiten des 15. Jahrhunderts. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmed hatte großen Respekt vor ihr. 11 00:01:21,164 --> 00:01:22,332 Sie war wichtig. 12 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 Sie war mit allen verknüpft. 13 00:01:24,834 --> 00:01:27,796 Mit der königlichen Familie von Konstantinopel, 14 00:01:27,921 --> 00:01:29,964 der herrschenden Familie Serbiens 15 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 und ihren Kontakten im Westen. 16 00:01:32,175 --> 00:01:35,095 Sie war das Bindeglied zwischen der slawischen, 17 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 der griechischen, der osmanischen und der westlichen Welt. 18 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmed. 19 00:01:42,352 --> 00:01:44,062 Endlich sehen wir uns! 20 00:01:44,145 --> 00:01:45,146 Mutter Mara. 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Was ist denn? 22 00:01:59,410 --> 00:02:03,248 Als ich als kleines Kind herkam, hast du mich wie dein behandelt. 23 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Nette Worte, 24 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 bevor etwas Dunkleres kommt? 25 00:02:12,882 --> 00:02:14,551 Ich entbinde dich vom Harem. 26 00:02:16,010 --> 00:02:18,596 Jetzt, wo Vater weg ist, schulde ich dir deine Freiheit. 27 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 Ich soll gehen? 28 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Natürlich nicht, 29 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 aber du solltest nach Serbien zurückkehren. 30 00:02:24,561 --> 00:02:27,814 Die Janitscharen bringen dich am Wochenende nach Hause. 31 00:02:27,897 --> 00:02:28,815 Das geht nicht! 32 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 Meine Familie ist hier! 33 00:02:33,570 --> 00:02:36,906 Ich bin hier, um dir zu dienen. 34 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 Du wirst mir auf dem Balkan dienen. 35 00:02:40,368 --> 00:02:41,786 Ich brauche dich, Mara. 36 00:02:42,495 --> 00:02:44,247 Wem kann ich sonst vertrauen? 37 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 Trotz der Möglichkeit, sich nach Murads Tod zurückzuziehen, 38 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 wird Mara Branković eine wichtige Beraterin an Mehmeds Hof. 39 00:02:53,631 --> 00:02:57,802 Du bist meine Stimme und meine Ohren im Westen, wenn die Stunde naht. 40 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Konstantinopel? 41 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 -So schnell? -Es muss sein. 42 00:03:05,185 --> 00:03:09,314 Wenn ich versage, verliere ich meinen Thron und vielleicht mein Leben. 43 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 Aber damit, Mutter Mara, werde ich der neue Cäsar. 44 00:03:21,367 --> 00:03:22,869 Dann bitte... 45 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 ...bevor ich gehe, nimm meinen Rat an. 46 00:03:30,043 --> 00:03:32,212 Studiere das Versagen deines Vaters 47 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 und von seinen Vorgängern. 48 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Ihre Niederlagen werden deinen Triumph 49 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 vor den Toren Konstantinopels anzeigen. 50 00:03:50,271 --> 00:03:51,522 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 51 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 Jedes Reich hat einen Anfang, 52 00:03:53,566 --> 00:03:57,111 geschmiedet aus Blut, Stahl, Geschick und Eroberung. 53 00:03:57,695 --> 00:04:02,116 Im Jahr 1453 führen der römische Kaiser Konstantin XI. 54 00:04:02,200 --> 00:04:04,661 und der osmanische Sultan Mehmed II. 55 00:04:04,744 --> 00:04:07,413 eine heroische Schlacht um Konstantinopel. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,542 23 Armeen versuchten, die legendäre Stadt einzunehmen. 57 00:04:11,668 --> 00:04:12,669 Alle versagten. 58 00:04:13,211 --> 00:04:16,589 Aus dem Gemetzel wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen 59 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 und den Lauf der Geschichte für die nächsten 300 Jahre ändern. 60 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 Damit ein Reich aufgeht, muss ein anderes fallen. 61 00:04:54,294 --> 00:04:58,548 Zwei Wochen lang bombardiert der osmanische Sultan Mehmed II. 62 00:04:58,631 --> 00:05:02,844 Konstantinopel mit dem größten Artillerieangriff der Welt. 63 00:05:09,267 --> 00:05:11,227 Mehmed schickt seine Elitetruppen 64 00:05:11,311 --> 00:05:13,980 zur Front von Kaiser Konstantins Verteidigung, 65 00:05:14,063 --> 00:05:16,649 entlang der alten Steinmauern der Stadt. 66 00:05:19,360 --> 00:05:24,574 Die Verteidiger, unter Führung des Italieners Giovanni Giustiniani, 67 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 wehren jeden Angriff ab. 68 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 Die Mauern stehen noch, 69 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 aber der Kampf um Konstantinopel wird an mehreren Fronten ausgetragen. 70 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Konstantinopel ist geografisch so gelegen, 71 00:05:46,971 --> 00:05:49,682 dass es an allen Seiten von Wasser umgeben ist. 72 00:05:49,766 --> 00:05:51,809 Man muss also über Wasser kommen, 73 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 um die Kontrolle über die Stadt zu übernehmen. 74 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 Diese Front ist besorgniserregend 75 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 und möglicherweise katastrophal für den Verlauf der Belagerung. 76 00:06:02,987 --> 00:06:07,492 Konstantinopel gilt als die am besten verteidigte Stadt im Mittelalter, 77 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 aber sie hat eine Schwachstelle: 78 00:06:10,578 --> 00:06:14,832 die schlecht verteidigten seewärtigen Mauern entlang des Goldenen Horns, 79 00:06:15,416 --> 00:06:17,710 einer Bucht im Nordosten der Stadt. 80 00:06:19,670 --> 00:06:22,673 Der Eingang zum Goldenen Horn hat einen Beschützer, 81 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 eine riesige, fast einen Kilometer lange gusseiserne Kette. 82 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 Die Türken haben diese riesige Flotte, kommen aber nicht ins Goldene Horn, 83 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 weil sich diese große Kette von der Akropolis 84 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 bis zur genuesischen Kolonie erstreckt, dem Turm von Galata. 85 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 Wenn ein feindliches Schiff kommt, spannen sie die Kette, 86 00:06:42,985 --> 00:06:45,405 damit sie ihren Eingang behindert, 87 00:06:45,530 --> 00:06:49,659 und die Flotte beschießt die Schiffe, weil sie bewegungsunfähig sind. 88 00:06:49,784 --> 00:06:54,038 Bei befreundeten Schiffen senken sie die Kette und lassen sie passieren. 89 00:06:55,164 --> 00:06:58,459 Die römische Flotte ist klein, weniger als 30 Schiffe, 90 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 aber sicher im Hafen des Goldenen Horns. 91 00:07:05,466 --> 00:07:08,594 Mehmed hat die 23 gescheiterten Belagerungen studiert. 92 00:07:08,719 --> 00:07:12,557 Ohne Kontrolle über die Seewege ist ein Sieg praktisch unmöglich. 93 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Seine neue Flotte mit 126 Schiffen 94 00:07:16,519 --> 00:07:20,356 sondiert wochenlang die römische Verteidigung des Goldenen Horns. 95 00:07:21,941 --> 00:07:25,445 Die Osmanen hatten den schlechten Ruf, keine Seefahrer zu sein. 96 00:07:25,528 --> 00:07:28,906 Man dachte immer, dass die Osmanen sehr landgebunden sind, 97 00:07:28,990 --> 00:07:30,741 und Schiffe für die Griechen sind. 98 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Aber Mehmed investierte tatsächlich viel in eine Kriegsflotte, 99 00:07:34,787 --> 00:07:38,291 nicht zuletzt, weil das Risiko bestand, dass die Byzantiner 100 00:07:38,374 --> 00:07:41,377 Hilfe von Seestreitkräften aus Italien bekommen. 101 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Es gibt also diesen Marineaspekt, der oft vergessen wird. 102 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 TAG 14 DER BELAGERUNG 103 00:07:52,221 --> 00:07:55,975 Mitte April erhalten die Osmanen Nachricht von genuesischen Kriegsschiffen 104 00:07:56,058 --> 00:07:58,227 aus dem Mittelmeer im Westen. 105 00:07:59,228 --> 00:08:00,897 In drei Tagen sind sie hier. 106 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 In zwei, wenn der Wind günstig ist. 107 00:08:09,864 --> 00:08:12,325 Nur die erste von vielen christlichen Flotten. 108 00:08:12,408 --> 00:08:14,785 Der letzte Angriff war eine Katastrophe. 109 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 Die Römer und ihre italienischen Söldner lachen über uns. 110 00:08:17,747 --> 00:08:19,248 Sie hatten Glück, Sultan. 111 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Baltaoglu Pascha, ich kann mir keine weitere Peinlichkeit leisten. 112 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Ich habe Euch die größte Flotte unserer Geschichte unterstellt. 113 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Die genuesischen Schiffe dürfen die Stadt nicht erreichen. 114 00:08:33,513 --> 00:08:34,889 Ich verspreche, Sultan, 115 00:08:34,972 --> 00:08:37,850 wir werden die Genuesen auf den Meeresgrund schicken. 116 00:08:37,934 --> 00:08:40,728 Die Skorpionfische werden ihre Knochen abnagen. 117 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Ihr werdet sicher siegreich sein. 118 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 Aber solltet Ihr versagen, 119 00:08:48,861 --> 00:08:51,072 füttere ich Euch den Skorpionfischen. 120 00:09:00,164 --> 00:09:03,501 OSMANISCHES FLOTTENKOMMANDO 121 00:09:03,584 --> 00:09:06,879 Die genuesische Flotte gehört zur gefürchtetsten der Welt. 122 00:09:08,798 --> 00:09:12,051 Der Mann, der sie aufhalten soll, ist Mehmeds Admiral 123 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 Baltaoglu Süleyman. 124 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Baltaoglu, der "Sohn der Streitaxt" genannt wird, 125 00:09:18,766 --> 00:09:21,435 hat den Ruf eines furchtlosen Kriegers 126 00:09:21,519 --> 00:09:24,522 während seiner Jahre bei den Janitscharen aufgebaut. 127 00:09:27,483 --> 00:09:29,902 Er soll um jeden Preis verhindern, 128 00:09:29,986 --> 00:09:32,488 dass die Genueser Konstantinopel erreichen. 129 00:09:33,864 --> 00:09:37,243 Aber er muss nicht nur gegen italienische Schiffe kämpfen. 130 00:09:37,368 --> 00:09:41,789 Das Marmarameer ist berühmt für seine tückischen Winde und Strömungen. 131 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Baltaoglu wartet gespannt auf die feindlichen Schiffe. 132 00:09:55,303 --> 00:09:58,180 Die genuesische Flotte wurde vom Papst geschickt. 133 00:09:58,306 --> 00:10:00,558 Eine Antwort auf Kaiser Konstantins Gebete 134 00:10:01,309 --> 00:10:04,228 und entscheidend für seine Verteidigung der Stadt. 135 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 Die Kriegsschiffe befahren am 20. April das Marmarameer, 136 00:10:09,859 --> 00:10:12,903 auf Kollisionskurs mit der osmanischen Seeblockade. 137 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 Vier christliche Schiffe tauchen am Horizont auf. 138 00:10:25,333 --> 00:10:27,668 Drei Schiffe bringen Unterstützung vom Papst, 139 00:10:27,752 --> 00:10:29,378 Bogenschützen und Männer, 140 00:10:29,503 --> 00:10:32,381 und ein Schiff bringt dringend benötigte Nahrung. 141 00:10:37,136 --> 00:10:39,388 In Gottes Gnade sagte ich, sie kommen. 142 00:10:39,472 --> 00:10:41,891 In Gottes Gnade sind sie noch nicht hier. 143 00:10:43,059 --> 00:10:45,102 Sie sind Genueser, Lord Loukas. 144 00:10:45,186 --> 00:10:47,104 Genießt einfach das Spektakel. 145 00:10:50,441 --> 00:10:52,276 Die vier Schiffe segeln, 146 00:10:52,360 --> 00:10:56,238 und der türkische Admiral bringt seine Schiffe in Position. 147 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 Nur vier? 148 00:11:10,836 --> 00:11:12,046 Sicher gibt es mehr. 149 00:11:13,297 --> 00:11:15,257 Bis zum Abendessen ist es vorbei. 150 00:11:16,425 --> 00:11:19,387 Auf der Landseite der Stadt herrscht weiterhin Patt 151 00:11:19,470 --> 00:11:23,099 zwischen den römischen Verteidigern und der osmanischen Armee. 152 00:11:24,684 --> 00:11:27,186 Mehmeds Landstreitkräfte öffnen eine weitere Front 153 00:11:27,269 --> 00:11:30,690 gegen Konstantinopels scheinbar undurchdringliche Mauern. 154 00:11:31,607 --> 00:11:36,612 Wenn sie sie nicht durchbrechen können, gehen sie unter ihnen durch. 155 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 Kommt, ihr faulen Bastarde! 156 00:11:39,740 --> 00:11:40,574 Grabt! 157 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Mehmeds Minenbetrieb 158 00:11:42,660 --> 00:11:46,080 wird von Hunderten serbischer Silberminenarbeiter geleitet. 159 00:11:46,747 --> 00:11:49,041 Mehmed hatte sogenannte Pioniere, 160 00:11:49,125 --> 00:11:50,835 Bergleute aus Serbien. 161 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 Sie gruben Tunnel unter den Mauern, 162 00:11:53,963 --> 00:11:56,340 um sie zu schwächen und dann einzustürzen. 163 00:11:57,049 --> 00:12:00,928 Die Osmanen gruben Tunnel unter den Mauern, 164 00:12:01,011 --> 00:12:04,515 um die Stadtmauer zu untergraben, da kommt das Wort her, 165 00:12:04,598 --> 00:12:08,227 und sie dann mit Schießpulver zum Kollabieren zu bringen. 166 00:12:08,310 --> 00:12:11,939 Oder ein Feuer darunter hatte den gleichen Effekt, 167 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 die Mauer stürzte ein. 168 00:12:25,828 --> 00:12:29,957 Aber Kaiser Konstantin und die Römer haben eine Antwort auf die Kumpel: 169 00:12:31,959 --> 00:12:37,047 John Grant, ein schottischer Soldat mit besonderen Fähigkeiten. 170 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 John Grant ist eine interessante Figur, 171 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 und fast immer in der Geschichte 172 00:12:42,845 --> 00:12:46,807 findet man einen Briten, der in fast jedem Krieg involviert ist. 173 00:12:46,891 --> 00:12:49,643 Und es ist immer, na ja, meistens, ein Schotte. 174 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 Weil sie aus irgendeinem Grund dieses Kampfgen haben oder so. 175 00:12:55,024 --> 00:12:58,027 Grant hat den Ruf eines Ingenieurs, 176 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 und die Byzantiner rufen ihn während der Belagerung zur Hilfe, 177 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 eben wegen dieser Minen. 178 00:13:05,493 --> 00:13:08,871 Um das zu verhindern, muss man gegen den Bergbau vorgehen. 179 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 Also graben noch ein paar Typen unter der Erde 180 00:13:11,499 --> 00:13:15,002 und versuchen, die anderen Typen beim Graben zu hören. 181 00:13:18,088 --> 00:13:20,424 Grant folgte einer einfachen Strategie. 182 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 Er stellte Fässer mit Wasser auf 183 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 und beobachtete die Wellen auf dem Wasser, 184 00:13:27,765 --> 00:13:29,725 und konnte so die Minen orten. 185 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 Leute, ihr seid dran! 186 00:13:54,083 --> 00:13:56,544 Über einen Zeitraum von Tagen und Wochen 187 00:13:56,627 --> 00:13:59,547 graben die serbischen Bergleute heimlich 188 00:13:59,630 --> 00:14:02,842 von den osmanischen Schützengräben zu den Stadtmauern. 189 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Schnell! 190 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Wenn sie die Mauer erreichen, wird sie zusammenbrechen, 191 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 und diese dreckigen Türkenbastarde verspeisen unsere Eier zum Frühstück! 192 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Baltaoglu und die osmanische Flotte 193 00:14:36,041 --> 00:14:38,878 sind das Einzige, was zwischen der genuesischen Flotte 194 00:14:38,961 --> 00:14:41,714 und dem sicheren Hafen im Goldenen Horn steht. 195 00:14:45,384 --> 00:14:49,388 Aber zuerst müssen sie die größeren und schnelleren Segelschiffe aufhalten. 196 00:14:54,143 --> 00:14:56,228 Die osmanischen Matrosen nehmen Tempo auf 197 00:14:56,312 --> 00:15:00,316 und bringen ihre Bogenschützen in Schussweite der genuesischen Segel. 198 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 DIE GENUESISCHE FLOTTE 199 00:15:07,031 --> 00:15:10,075 Die schwachen Winde verlangsamen die genuesischen Schiffe. 200 00:15:12,953 --> 00:15:16,081 Sie sind leichte Beute für die sich nähernden Osmanen. 201 00:15:18,000 --> 00:15:19,001 Zieht! 202 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Zieht! 203 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Bereitet die Bogenschützen vor! 204 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Bereit! 205 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Feuer! 206 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 In Deckung! 207 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 Löscht das Feuer! 208 00:16:01,585 --> 00:16:02,753 Löscht das Feuer! 209 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 Bereit! 210 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 Zielt auf die Segel! 211 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 Feuer! 212 00:16:45,963 --> 00:16:47,715 Das werden sie nie überleben. 213 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 Nur Mut. 214 00:16:53,846 --> 00:16:55,764 Wir brauchen nur mehr Wind. 215 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Los! Weiter! 216 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 Los, Jungs! Kommt schon! 217 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 -Zieht! -Legt euch ordentlich ins Zeug! 218 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Sie werden langsamer! 219 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Zieht! 220 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 Ohne Wind erschlaffen die Segel der Galeonen 221 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 und lassen die kleineren Ruderboote der Osmanen die Lücke schließen. 222 00:17:37,056 --> 00:17:38,807 Mach sie fertig, Baltaoglu. 223 00:17:47,649 --> 00:17:50,569 Außerhalb der westlichen Mauern von Konstantinopel 224 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 graben die serbischen Minenarbeiter weiter in Richtung Stadt. 225 00:17:56,617 --> 00:17:58,118 Wir sind nah dran, Jungs! 226 00:17:58,327 --> 00:17:59,703 Ich rieche eine Ratte! 227 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Hallo, du Scheißkerl! 228 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Weg hier! 229 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 Zündet sie an, Jungs! 230 00:18:34,613 --> 00:18:38,283 John Grant fackelt die Tunnel mit Griechischem Feuer ab, 231 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 einer alten Version von Napalm, 232 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 das an allem haftet, was es berührt und stundenlang brennt. 233 00:18:52,172 --> 00:18:54,716 Dutzende von Mehmeds Minenarbeitern sterben, 234 00:18:54,800 --> 00:18:58,554 und die Mauern von Konstantinopel bleiben stehen. 235 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 Im Marmarameer weht kein Lüftchen mehr. 236 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Die Zeit wird knapp für die gestrandete genuesische Flotte, 237 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 denn die osmanischen Kriegsschiffe kommen näher. 238 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 Sie kommen! 239 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 Zurrt die Schiffe zusammen! 240 00:19:20,951 --> 00:19:23,412 Die Christen binden sich zusammen 241 00:19:23,495 --> 00:19:27,708 und machen eine Art schwimmende Burg, die aussieht wie leichte Beute. 242 00:19:28,458 --> 00:19:33,297 Aber die christlichen Schiffe sind höher und können auf die Osmanen schießen. 243 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Bereitmachen zum Entern! 244 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 Tötet sie alle! 245 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Tötet sie alle, Jungs! 246 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 Tötet sie! Kommt schon! 247 00:20:05,162 --> 00:20:07,080 Die Osmanen hatten die Hadirika. 248 00:20:07,164 --> 00:20:08,665 Das sind gewöhnliche Boote. 249 00:20:08,749 --> 00:20:11,460 Während die Europäer schon die Galeonen hatten. 250 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Man musste von einer Hadirika auf eine Galeone klettern. 251 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Es ist viel einfacher für sie, dich zu töten als andersherum. 252 00:20:39,821 --> 00:20:43,283 Los! 253 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 Versenke sie, Baltaoglu. Sofort! 254 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 Komm schon. 255 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 Los! 256 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 Los! 257 00:21:20,570 --> 00:21:21,571 Bewegung! 258 00:21:28,704 --> 00:21:31,915 Mitten im Chaos wird Baltaoglu schwer verletzt. 259 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 Der wechselhafte Wind der Marmara greift wieder ein... 260 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Nein. 261 00:21:43,635 --> 00:21:46,096 ...und strafft die Segel der genuesischen Schiffe. 262 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 Es ist ein letzter, verzweifelter Sprint zum Goldenen Horn. 263 00:21:55,314 --> 00:21:58,025 Da viele seiner Männer tot oder verwundet sind, 264 00:21:58,108 --> 00:22:02,654 fällt Baltaoglu immer weiter hinter die fliehende genuesische Flotte. 265 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 Schnell, Männer! 266 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 Bevor sie zum Goldenen Horn kommen! 267 00:22:29,389 --> 00:22:33,060 Beide Seiten geben ihr Bestes, aber schließlich schafften es 268 00:22:33,143 --> 00:22:37,481 diese vier Schiffe bis zur Kette, sie wird abgesenkt und sie kommen durch. 269 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 Das hob die Moral der Belagerten unheimlich. 270 00:22:47,240 --> 00:22:48,909 Was für ein glorreicher Tag! 271 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Gott hat uns zugelächelt! 272 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 Bringt mir Baltaoglu. 273 00:23:07,886 --> 00:23:10,931 Einhundertvierzig osmanische Schiffe 274 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 konnten keine vier genuesischen Schiffe aufhalten, 275 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 von denen nur drei Kriegsschiffe waren. 276 00:23:17,896 --> 00:23:21,650 Und Mehmed war außer sich. Er war so aufgebracht. Zu Recht. 277 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 Der Heilige Geist hat uns heute gerettet. 278 00:23:30,492 --> 00:23:33,620 Solange der Geist hier ist, werden die Mauern halten! 279 00:23:40,710 --> 00:23:43,130 Sultan! Wir bringen Süleyman Pascha. 280 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 Vielleicht kennen die Osmanen endlich ihren Platz. 281 00:23:46,842 --> 00:23:51,388 Vielleicht, aber der Sultan ist stolz und hat viele Männer und Stolz verloren. 282 00:23:51,471 --> 00:23:53,723 Er wird seinen Schmerz lindern wollen. 283 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 Dann soll er vor dem Kaiser niederknien und darum betteln! 284 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 Trotzdem wäre es klug, nicht sein Temperament zu vergessen. 285 00:24:03,525 --> 00:24:05,610 Wenn er sein Gesicht wahren kann... 286 00:24:07,362 --> 00:24:09,281 Etwa mit einem Waffenstillstand? 287 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 Nur Gott ist Waffenstillstand! 288 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Sultan. 289 00:24:27,466 --> 00:24:30,677 Schlagt es ihm selbst vor, Lord Loukas. 290 00:24:32,929 --> 00:24:35,474 Habt Vertrauen, Loukas, Gott hat gesprochen. 291 00:24:36,016 --> 00:24:39,561 Mehmed führt seine Hunde mit eingezogenem Schwanz nach Hause. 292 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 Ich köpfe dich gleich hier. 293 00:24:55,243 --> 00:24:56,328 Warum auch nicht? 294 00:25:01,208 --> 00:25:02,709 Ich habe versagt, Sultan. 295 00:25:04,211 --> 00:25:05,045 Vergebt mir. 296 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 Du hast mich zum Narren gemacht. 297 00:25:10,509 --> 00:25:11,468 Du Feigling! 298 00:25:13,220 --> 00:25:17,390 Sagt, was Ihr wollt, Sultan, aber ich bin kein Feigling. 299 00:25:18,475 --> 00:25:23,146 Ich wäre gern auf meinem Schiff gestorben und auch hier durch Euer Schwert. 300 00:25:24,773 --> 00:25:25,982 Es ist meine Schuld. 301 00:25:27,025 --> 00:25:30,654 Bestraft mich, Sultan, aber vergebt meinen Männern. 302 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 Wir kämpften bis zuletzt. 303 00:25:35,867 --> 00:25:37,285 Zeigt ihm Gnade, Sultan! 304 00:25:38,995 --> 00:25:43,291 Dieser ehrenhafte Mann hat sich unzählige Mal als loyaler Soldat erwiesen. 305 00:25:45,085 --> 00:25:46,753 Er verlor ein Auge für Euch. 306 00:25:47,420 --> 00:25:50,257 Mehmed war es gewohnt, Exempel zu statuieren. 307 00:25:50,340 --> 00:25:54,761 Der Admiral Baltaoglu versagte bei der Seeschlacht 308 00:25:55,220 --> 00:26:00,350 und Mehmed ließ ihn vor der ganzen Armee antreten 309 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 und wollte ihn hinrichten. 310 00:26:04,354 --> 00:26:07,732 Das sollte alle daran erinnern, 311 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 dass man nicht versagen kann und der Sultan einen beobachtet. 312 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 Sultan. 313 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Habt Erbarmen mit dem Kommandanten. 314 00:26:19,327 --> 00:26:21,955 Ich kämpfte mit Süleyman Pascha in Bulgarien. 315 00:26:22,038 --> 00:26:25,458 Er ist ein guter Mann. Ich würde mein Leben für ihn opfern. 316 00:26:27,460 --> 00:26:28,295 Und ich meins! 317 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 Er kämpfte wie ein wahrer Krieger. 318 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 Ihr fordert euren obersten Anführer heraus? 319 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 Ich sollte euch aufspießen! 320 00:26:51,026 --> 00:26:52,652 Gnade ist edel, Sultan. 321 00:26:54,613 --> 00:26:55,947 Gnade ist edel. 322 00:26:59,951 --> 00:27:01,620 Gebt ihm 100 Peitschenhiebe. 323 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 Ihr seid gnädig, Sultan. 324 00:27:27,312 --> 00:27:28,480 Wie schlimm ist es? 325 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 Lady Therma? 326 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 Ich hoffe nur, dass wir sie anständig begraben können. 327 00:27:44,746 --> 00:27:46,289 Euer Verband ist dreckig. 328 00:27:47,582 --> 00:27:49,376 Ich war etwas beschäftigt. 329 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 Lasst mich die Wunde säubern, bevor sie eitert. 330 00:28:01,971 --> 00:28:03,306 Das könnte wehtun. 331 00:28:04,391 --> 00:28:05,433 Ich halte es aus. 332 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 PROVINZ SMEDEREVO, SERBIEN 333 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Mara, Nachrichten aus Konstantinopel. 334 00:28:48,143 --> 00:28:52,105 Die Nachricht von Mehmeds Rückschlag vor den Mauern Konstantinopels 335 00:28:52,188 --> 00:28:53,440 erreicht den Balkan. 336 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 Was ist, Schwester? 337 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 Seine Stiefmutter Mara lebt jetzt im Palast ihres Vaters, 338 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 des serbischen Herrschers Đurađ Branković, 339 00:29:04,451 --> 00:29:07,996 der einen zerbrechlichen Friedensvertrag mit den Osmanen hat. 340 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 Herr, wir können eine Armee schicken. 341 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 Die Osmanen stecken vor Konstantinopel fest. 342 00:29:14,711 --> 00:29:16,796 Die Walachen würden auch helfen. 343 00:29:17,213 --> 00:29:20,759 Die Serben und Ungarn sind langjährige Rivalen der Osmanen. 344 00:29:21,301 --> 00:29:26,598 Die Ungarn starteten neun Jahre zuvor einen Kreuzzug gegen Mehmed 345 00:29:26,723 --> 00:29:28,683 und sind eine ständige Bedrohung. 346 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 Und die Katholiken und der Papst? 347 00:29:31,811 --> 00:29:35,482 Es gibt eine Armada von 40 italienischen Schiffen in der Ägäis. 348 00:29:35,690 --> 00:29:37,484 In einem Monat wäre sie da. 349 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 Das ist... 350 00:29:48,870 --> 00:29:49,871 General Stefan. 351 00:29:50,538 --> 00:29:51,790 Was ist los, Tochter? 352 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Ich wusste nichts von Eurem Besuch. 353 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 Kein Grund, besorgt zu sein. 354 00:30:07,222 --> 00:30:10,934 Ich hörte Gerüchte über viel Blutvergießen in Konstantinopel. 355 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Es gibt immer Gerüchte, meine Liebe. 356 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Wolltest du etwas? 357 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Bitte fahrt fort. 358 00:30:34,749 --> 00:30:36,000 Hol mir einen Boten. 359 00:30:36,251 --> 00:30:38,253 Er muss nach Konstantinopel eilen. 360 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 WOCHE 3 DER BELAGERUNG 361 00:30:49,097 --> 00:30:51,224 Nach fast drei Wochen des Kampfes 362 00:30:51,349 --> 00:30:54,519 steht die Belagerung von Konstantinopel am Scheideweg. 363 00:30:55,353 --> 00:30:58,857 Mehmed muss sich zurückziehen und seine Verluste verringern 364 00:30:58,940 --> 00:31:00,525 oder die Taktik ändern. 365 00:31:01,526 --> 00:31:04,696 Eine größere Frage hängt schwer über seinem Lager. 366 00:31:05,363 --> 00:31:08,199 Hat er noch die Loyalität seiner Truppen? 367 00:31:08,491 --> 00:31:13,371 Die Moral war im osmanischen Lager nach der Niederlage sehr brüchig. 368 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 Es war gut möglich, dass wenn die Belagerung zu lange dauerte, 369 00:31:16,708 --> 00:31:19,919 Verstärkung aus dem Westen kommt. 370 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 Alles wäre verloren. 371 00:31:24,841 --> 00:31:29,137 Konstantinopel zu erobern wäre für Alexander oder Cäsar fast unmöglich. 372 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 Fast, aber nicht unmöglich. 373 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 Mit ihren ganzen Armeen an der Stadtmauer. 374 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Das ist rein hypothetisch. 375 00:31:36,477 --> 00:31:40,607 Es ist nicht hypothetisch, wenn wir den Glauben unserer Männer verlieren. 376 00:31:40,690 --> 00:31:42,066 Pascha, ich versichere Euch... 377 00:31:42,191 --> 00:31:45,445 Wir müssen die Niederlage in einen Sieg verwandeln! 378 00:31:47,947 --> 00:31:50,325 Ein Waffenstillstand, um die Belagerung zu beenden. 379 00:31:51,284 --> 00:31:54,621 Der Kaiser wäre ein Narr, ihn nicht anzunehmen. 380 00:31:56,372 --> 00:31:58,750 Ihr könnt Zugeständnisse verlangen, 381 00:31:58,833 --> 00:32:01,044 die kein anderer Sultan erreicht hat. 382 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Steuern, erweiterte Grenzen, Territorium. 383 00:32:04,964 --> 00:32:06,466 Aber nicht die Stadt. 384 00:32:07,216 --> 00:32:09,177 Es ist trotzdem ein klarer Sieg. 385 00:32:09,260 --> 00:32:11,054 -Vielleicht damals... -Genug! 386 00:32:24,025 --> 00:32:26,861 Vom serbischen Hof nur für die Augen des Sultans. 387 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Meine Stiefmutter warnt vor einer Verschwörung der Balkanstaaten. 388 00:32:44,045 --> 00:32:45,672 Wir müssen schnell handeln. 389 00:32:46,965 --> 00:32:47,799 Stimmt. 390 00:32:48,257 --> 00:32:50,176 Mehmed ist jung und eigenwillig. 391 00:32:50,718 --> 00:32:53,930 Er will etwas, das die Fantasie anregt. 392 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Aber Leute wie Çandarlı sind Bürokraten. 393 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 "Wir müssen Friedensgespräche führen und vorsichtig sein. 394 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Wir dürfen uns nicht gefährden." 395 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Vorstellungskraft ist gut, aber was kostet sie? 396 00:33:07,694 --> 00:33:10,196 Halil Pascha, ich bedenke Euren Vorschlag. 397 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Das wäre dann alles. 398 00:33:11,572 --> 00:33:13,116 Zaganos Pascha, kommt mit. 399 00:33:13,199 --> 00:33:17,328 Wenn Mehmed mit der Idee versagt, dass er die Stadt erobern kann, 400 00:33:18,037 --> 00:33:19,205 was passiert dann? 401 00:33:22,375 --> 00:33:25,294 Mit Gerüchten über einen drohenden Angriff aus dem Westen 402 00:33:25,378 --> 00:33:29,716 spioniert man heimlich zwischen den römischen und osmanischen Höfen. 403 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 Du hast auf der Mauer gespielt, 404 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 als der Sklavenhalter nicht hinsah. 405 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Sag nicht, du kennst keinen versteckten Ausweg aus der Stadt. 406 00:33:39,851 --> 00:33:42,270 Aber außerhalb der Mauern ist es zu gefährlich. 407 00:33:42,437 --> 00:33:43,604 Türken sind überall. 408 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Zahlte ich nicht gut? 409 00:33:46,274 --> 00:33:48,151 Gab dir eine Stelle im Palast? 410 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 Ich überbringe deine Nachricht. Niemand sieht ein Mädchen wie mich. 411 00:33:51,362 --> 00:33:52,947 Es ist ein heikles Thema. 412 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Das muss ich selbst machen. 413 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Da ist... 414 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 ...das alte Zisternensystem. 415 00:34:05,710 --> 00:34:06,627 Bring mich hin. 416 00:34:34,989 --> 00:34:37,450 Ich habe hier früher immer gespielt. 417 00:34:40,578 --> 00:34:42,663 Ich habe es noch niemandem gezeigt. 418 00:34:45,917 --> 00:34:48,127 Du warst eine gute Wahl, Liebes. 419 00:34:49,587 --> 00:34:53,299 Du hattest länger Mut in deinen Adern als die meisten Krieger. 420 00:34:56,886 --> 00:34:57,720 Hier entlang. 421 00:35:02,266 --> 00:35:06,104 Die alten Zisternen, die sich unter Konstantinopel schlängeln, 422 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 ermöglichen einen verdeckten Weg aus der Stadt. 423 00:35:18,491 --> 00:35:21,452 Wir sind einen halben Kilometer vor dem osmanischen Lager. 424 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Ok. 425 00:35:23,871 --> 00:35:25,289 Geh zurück in die Stadt. 426 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Wenn die Osmanen Euch sehen, töten sie Euch. 427 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 Mach dir keine Sorgen. 428 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 Geh zurück. 429 00:35:41,305 --> 00:35:42,223 Geh, mein Kind. 430 00:36:23,472 --> 00:36:26,392 Stopp! Wer bist du, und was hast du hier zu suchen? 431 00:36:28,853 --> 00:36:32,064 Ich bin ein römischer Edelmann und könnte helfen. 432 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 Warum kniest du dann wie ein Sklave? 433 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 Wenn du wüsstest, wer ich bin, 434 00:36:44,577 --> 00:36:46,913 würdest du respektvoller mit mir reden. 435 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Wach auf. 436 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 Wach auf, du alter Grieche. 437 00:37:21,447 --> 00:37:23,074 Ich bin zur Hölle gefahren. 438 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Ich würde meine Worte weise wählen, Lord Notaras. 439 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 Nur meinetwegen lebst du noch. 440 00:37:45,888 --> 00:37:47,139 Willst du überlaufen? 441 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 Wohl kaum. 442 00:37:50,601 --> 00:37:52,144 Ich bin geschäftlich hier. 443 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 Ich bin hier, um die Waffenruhe zu besprechen. 444 00:38:06,534 --> 00:38:07,910 Auf Befehl des Kaisers? 445 00:38:09,370 --> 00:38:10,371 Überlass ihn mir. 446 00:38:14,625 --> 00:38:15,751 Was bietest du an? 447 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 Ich sage dir, was Mehmed bieten sollte. 448 00:38:20,172 --> 00:38:23,384 Eure Versuche, die Stadt einzunehmen, sind gescheitert. 449 00:38:23,676 --> 00:38:25,761 Eure Armee wird bald meutern, 450 00:38:27,471 --> 00:38:30,808 und dein junger Sultan mit seinem Leben bezahlen. 451 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Dasselbe gilt für deinen Kaiser und seine italienischen Söldner. 452 00:38:34,770 --> 00:38:36,814 Konstantin ist ein gerechter Mann 453 00:38:37,231 --> 00:38:39,525 und weiß genau, wann er aufhören muss. 454 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 Und Mehmed ist mein Sultan. 455 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Dann bring ihn zur Vernunft. 456 00:38:48,284 --> 00:38:52,496 Beende die Belagerung, bevor eine christliche Armee auftaucht. 457 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Falls sie kommt. 458 00:38:56,167 --> 00:38:59,295 Wir wissen beide, dass es nur eine Frage der Zeit ist. 459 00:39:00,463 --> 00:39:02,590 Und wenn dein Sultan nicht nachgibt, 460 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 verlieren wir alle. 461 00:39:15,519 --> 00:39:16,854 Was schlägst du vor? 462 00:39:26,072 --> 00:39:29,075 Der Druck steigt, den Römern einen Waffenstillstand anzubieten. 463 00:39:29,825 --> 00:39:33,829 Mehmed läuft die Zeit weg, einen Weg nach Konstantinopel zu finden. 464 00:40:04,568 --> 00:40:05,486 Eines Tages, 465 00:40:07,321 --> 00:40:08,280 wenn ich sterbe, 466 00:40:11,158 --> 00:40:12,493 ist das wieder deines. 467 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 Dieses Schwert hat zu viele Kämpfe gezählt. 468 00:40:37,852 --> 00:40:39,562 Aber achte darauf, mein Sohn. 469 00:40:42,815 --> 00:40:44,233 Jeder große Anführer... 470 00:40:45,818 --> 00:40:47,069 ...hat so eine Waffe, 471 00:40:48,028 --> 00:40:51,574 durchdrungen von Vermächtnis und Legenden... 472 00:40:53,242 --> 00:40:54,201 ...und Hoffnung. 473 00:40:55,244 --> 00:40:57,121 Aber was ein Imperium stützt, 474 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 sind nicht nur seine Waffen. 475 00:41:01,125 --> 00:41:03,586 Es braucht Weisheit und Loyalität, 476 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 Strategie und Instinkt. 477 00:41:09,216 --> 00:41:10,176 Letztendlich, Mehmed, 478 00:41:11,802 --> 00:41:13,053 ist es dein Verstand, 479 00:41:14,972 --> 00:41:16,474 der den Kampf gewinnt. 480 00:41:28,486 --> 00:41:31,155 Holt meinen Kartografen und einen Schreiber! 481 00:41:35,075 --> 00:41:37,161 Mehmed hat das, was Napoleon hatte. 482 00:41:37,244 --> 00:41:40,122 Er hat Flair und Glück, 483 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 und er hat ein Gefühl für das Schicksal. 484 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Bei allem, was Mehmed tut, stimmt das Timing. 485 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Zaganos Pascha, ich kann unsere Schiffe ins Goldene Horn bringen, 486 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 jetzt oder nie. 487 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Ich würde alles für Euch tun, Sultan. Aber wie? 488 00:42:02,561 --> 00:42:04,855 Was ich sage, darf das Zelt nicht verlassen. 489 00:42:04,939 --> 00:42:07,358 Sagt es niemandem, bis es losgeht. 490 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 Ihr habt meine unsterbliche Loyalität. 491 00:42:10,861 --> 00:42:11,695 Seht her. 492 00:42:12,530 --> 00:42:16,909 Wenn sie einen Angriff des Goldenen Horns verteidigen und ihre Truppen aufteilen, 493 00:42:17,701 --> 00:42:19,537 sind die Landmauern verwundbar. 494 00:42:19,620 --> 00:42:22,122 Ja, aber die Ketten. Es ist unmöglich. 495 00:42:22,373 --> 00:42:23,707 Wir umgehen die Kette. 496 00:42:24,416 --> 00:42:27,127 Ich verstehe nicht. Ihr wollt die Armee versetzen? 497 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 Ich will die Kriegsflotte... 498 00:42:31,215 --> 00:42:32,258 ...an Land. 499 00:43:42,036 --> 00:43:43,495 Untertitel von: Sandra Karnapke