1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
DER KAISERLICHE HAREM
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
2 JAHRE VOR DER BELAGERUNG
3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Sultana Mara, der Sultan ist da.
4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Hier?
5
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
Ich meine... Nein, ich...
6
00:00:55,764 --> 00:00:57,557
Er wartet im Versammlungsraum.
7
00:01:01,478 --> 00:01:05,398
Sag dem Sultan, ich komme,
so schnell meine Füße mich tragen.
8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Danke, Sultana.
9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
Mara Branković ist eine der wichtigsten
Persönlichkeiten des 15. Jahrhunderts.
10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Mehmed hatte großen Respekt vor ihr.
11
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
Sie war wichtig.
12
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
Sie war mit allen verknüpft.
13
00:01:24,834 --> 00:01:27,796
Mit der königlichen Familie
von Konstantinopel,
14
00:01:27,921 --> 00:01:29,964
der herrschenden Familie Serbiens
15
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
und ihren Kontakten im Westen.
16
00:01:32,175 --> 00:01:35,095
Sie war das Bindeglied
zwischen der slawischen,
17
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
der griechischen, der osmanischen
und der westlichen Welt.
18
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Mehmed.
19
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
Endlich sehen wir uns!
20
00:01:44,145 --> 00:01:45,146
Mutter Mara.
21
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
Was ist denn?
22
00:01:59,410 --> 00:02:03,248
Als ich als kleines Kind herkam,
hast du mich wie dein behandelt.
23
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Nette Worte,
24
00:02:08,044 --> 00:02:10,755
bevor etwas Dunkleres kommt?
25
00:02:12,882 --> 00:02:14,551
Ich entbinde dich vom Harem.
26
00:02:16,010 --> 00:02:18,596
Jetzt, wo Vater weg ist,
schulde ich dir deine Freiheit.
27
00:02:18,972 --> 00:02:19,973
Ich soll gehen?
28
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Natürlich nicht,
29
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
aber du solltest
nach Serbien zurückkehren.
30
00:02:24,561 --> 00:02:27,814
Die Janitscharen bringen dich
am Wochenende nach Hause.
31
00:02:27,897 --> 00:02:28,815
Das geht nicht!
32
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Meine Familie ist hier!
33
00:02:33,570 --> 00:02:36,906
Ich bin hier, um dir zu dienen.
34
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
Du wirst mir auf dem Balkan dienen.
35
00:02:40,368 --> 00:02:41,786
Ich brauche dich, Mara.
36
00:02:42,495 --> 00:02:44,247
Wem kann ich sonst vertrauen?
37
00:02:44,372 --> 00:02:48,668
Trotz der Möglichkeit,
sich nach Murads Tod zurückzuziehen,
38
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
wird Mara Branković
eine wichtige Beraterin an Mehmeds Hof.
39
00:02:53,631 --> 00:02:57,802
Du bist meine Stimme und meine Ohren
im Westen, wenn die Stunde naht.
40
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Konstantinopel?
41
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
-So schnell?
-Es muss sein.
42
00:03:05,185 --> 00:03:09,314
Wenn ich versage, verliere ich
meinen Thron und vielleicht mein Leben.
43
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
Aber damit, Mutter Mara,
werde ich der neue Cäsar.
44
00:03:21,367 --> 00:03:22,869
Dann bitte...
45
00:03:24,704 --> 00:03:27,874
...bevor ich gehe, nimm meinen Rat an.
46
00:03:30,043 --> 00:03:32,212
Studiere das Versagen deines Vaters
47
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
und von seinen Vorgängern.
48
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Ihre Niederlagen werden deinen Triumph
49
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
vor den Toren Konstantinopels anzeigen.
50
00:03:50,271 --> 00:03:51,522
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
51
00:03:51,606 --> 00:03:53,483
Jedes Reich hat einen Anfang,
52
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
geschmiedet aus Blut,
Stahl, Geschick und Eroberung.
53
00:03:57,695 --> 00:04:02,116
Im Jahr 1453 führen
der römische Kaiser Konstantin XI.
54
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
und der osmanische Sultan Mehmed II.
55
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
eine heroische Schlacht um Konstantinopel.
56
00:04:08,373 --> 00:04:11,542
23 Armeen versuchten,
die legendäre Stadt einzunehmen.
57
00:04:11,668 --> 00:04:12,669
Alle versagten.
58
00:04:13,211 --> 00:04:16,589
Aus dem Gemetzel
wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen
59
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
und den Lauf der Geschichte
für die nächsten 300 Jahre ändern.
60
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
Damit ein Reich aufgeht,
muss ein anderes fallen.
61
00:04:54,294 --> 00:04:58,548
Zwei Wochen lang bombardiert
der osmanische Sultan Mehmed II.
62
00:04:58,631 --> 00:05:02,844
Konstantinopel mit dem größten
Artillerieangriff der Welt.
63
00:05:09,267 --> 00:05:11,227
Mehmed schickt seine Elitetruppen
64
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
zur Front
von Kaiser Konstantins Verteidigung,
65
00:05:14,063 --> 00:05:16,649
entlang der alten Steinmauern der Stadt.
66
00:05:19,360 --> 00:05:24,574
Die Verteidiger, unter Führung
des Italieners Giovanni Giustiniani,
67
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
wehren jeden Angriff ab.
68
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
Die Mauern stehen noch,
69
00:05:38,421 --> 00:05:42,508
aber der Kampf um Konstantinopel
wird an mehreren Fronten ausgetragen.
70
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
Konstantinopel ist geografisch so gelegen,
71
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
dass es an allen Seiten
von Wasser umgeben ist.
72
00:05:49,766 --> 00:05:51,809
Man muss also über Wasser kommen,
73
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
um die Kontrolle
über die Stadt zu übernehmen.
74
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
Diese Front ist besorgniserregend
75
00:05:59,692 --> 00:06:02,862
und möglicherweise katastrophal
für den Verlauf der Belagerung.
76
00:06:02,987 --> 00:06:07,492
Konstantinopel gilt als die am besten
verteidigte Stadt im Mittelalter,
77
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
aber sie hat eine Schwachstelle:
78
00:06:10,578 --> 00:06:14,832
die schlecht verteidigten seewärtigen
Mauern entlang des Goldenen Horns,
79
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
einer Bucht im Nordosten der Stadt.
80
00:06:19,670 --> 00:06:22,673
Der Eingang zum Goldenen Horn
hat einen Beschützer,
81
00:06:23,049 --> 00:06:26,719
eine riesige, fast einen Kilometer lange
gusseiserne Kette.
82
00:06:26,803 --> 00:06:30,473
Die Türken haben diese riesige Flotte,
kommen aber nicht ins Goldene Horn,
83
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
weil sich diese große Kette
von der Akropolis
84
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
bis zur genuesischen Kolonie erstreckt,
dem Turm von Galata.
85
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
Wenn ein feindliches Schiff kommt,
spannen sie die Kette,
86
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
damit sie ihren Eingang behindert,
87
00:06:45,530 --> 00:06:49,659
und die Flotte beschießt die Schiffe,
weil sie bewegungsunfähig sind.
88
00:06:49,784 --> 00:06:54,038
Bei befreundeten Schiffen senken sie
die Kette und lassen sie passieren.
89
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
Die römische Flotte ist klein,
weniger als 30 Schiffe,
90
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
aber sicher im Hafen des Goldenen Horns.
91
00:07:05,466 --> 00:07:08,594
Mehmed hat die 23
gescheiterten Belagerungen studiert.
92
00:07:08,719 --> 00:07:12,557
Ohne Kontrolle über die Seewege
ist ein Sieg praktisch unmöglich.
93
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Seine neue Flotte mit 126 Schiffen
94
00:07:16,519 --> 00:07:20,356
sondiert wochenlang die römische
Verteidigung des Goldenen Horns.
95
00:07:21,941 --> 00:07:25,445
Die Osmanen hatten den schlechten Ruf,
keine Seefahrer zu sein.
96
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
Man dachte immer,
dass die Osmanen sehr landgebunden sind,
97
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
und Schiffe für die Griechen sind.
98
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
Aber Mehmed investierte tatsächlich
viel in eine Kriegsflotte,
99
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
nicht zuletzt, weil das Risiko bestand,
dass die Byzantiner
100
00:07:38,374 --> 00:07:41,377
Hilfe von Seestreitkräften
aus Italien bekommen.
101
00:07:41,878 --> 00:07:45,423
Es gibt also diesen Marineaspekt,
der oft vergessen wird.
102
00:07:46,549 --> 00:07:52,138
TAG 14 DER BELAGERUNG
103
00:07:52,221 --> 00:07:55,975
Mitte April erhalten die Osmanen
Nachricht von genuesischen Kriegsschiffen
104
00:07:56,058 --> 00:07:58,227
aus dem Mittelmeer im Westen.
105
00:07:59,228 --> 00:08:00,897
In drei Tagen sind sie hier.
106
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
In zwei, wenn der Wind günstig ist.
107
00:08:09,864 --> 00:08:12,325
Nur die erste
von vielen christlichen Flotten.
108
00:08:12,408 --> 00:08:14,785
Der letzte Angriff war eine Katastrophe.
109
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
Die Römer und ihre italienischen Söldner
lachen über uns.
110
00:08:17,747 --> 00:08:19,248
Sie hatten Glück, Sultan.
111
00:08:22,376 --> 00:08:26,255
Baltaoglu Pascha, ich kann mir
keine weitere Peinlichkeit leisten.
112
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Ich habe Euch die größte Flotte
unserer Geschichte unterstellt.
113
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Die genuesischen Schiffe
dürfen die Stadt nicht erreichen.
114
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
Ich verspreche, Sultan,
115
00:08:34,972 --> 00:08:37,850
wir werden die Genuesen
auf den Meeresgrund schicken.
116
00:08:37,934 --> 00:08:40,728
Die Skorpionfische
werden ihre Knochen abnagen.
117
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
Ihr werdet sicher siegreich sein.
118
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
Aber solltet Ihr versagen,
119
00:08:48,861 --> 00:08:51,072
füttere ich Euch den Skorpionfischen.
120
00:09:00,164 --> 00:09:03,501
OSMANISCHES FLOTTENKOMMANDO
121
00:09:03,584 --> 00:09:06,879
Die genuesische Flotte
gehört zur gefürchtetsten der Welt.
122
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
Der Mann, der sie aufhalten soll,
ist Mehmeds Admiral
123
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
Baltaoglu Süleyman.
124
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Baltaoglu, der "Sohn der Streitaxt"
genannt wird,
125
00:09:18,766 --> 00:09:21,435
hat den Ruf eines furchtlosen Kriegers
126
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
während seiner Jahre
bei den Janitscharen aufgebaut.
127
00:09:27,483 --> 00:09:29,902
Er soll um jeden Preis verhindern,
128
00:09:29,986 --> 00:09:32,488
dass die Genueser
Konstantinopel erreichen.
129
00:09:33,864 --> 00:09:37,243
Aber er muss nicht nur
gegen italienische Schiffe kämpfen.
130
00:09:37,368 --> 00:09:41,789
Das Marmarameer ist berühmt
für seine tückischen Winde und Strömungen.
131
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Baltaoglu wartet gespannt
auf die feindlichen Schiffe.
132
00:09:55,303 --> 00:09:58,180
Die genuesische Flotte
wurde vom Papst geschickt.
133
00:09:58,306 --> 00:10:00,558
Eine Antwort auf Kaiser Konstantins Gebete
134
00:10:01,309 --> 00:10:04,228
und entscheidend
für seine Verteidigung der Stadt.
135
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
Die Kriegsschiffe befahren
am 20. April das Marmarameer,
136
00:10:09,859 --> 00:10:12,903
auf Kollisionskurs
mit der osmanischen Seeblockade.
137
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
Vier christliche Schiffe
tauchen am Horizont auf.
138
00:10:25,333 --> 00:10:27,668
Drei Schiffe
bringen Unterstützung vom Papst,
139
00:10:27,752 --> 00:10:29,378
Bogenschützen und Männer,
140
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
und ein Schiff bringt
dringend benötigte Nahrung.
141
00:10:37,136 --> 00:10:39,388
In Gottes Gnade sagte ich, sie kommen.
142
00:10:39,472 --> 00:10:41,891
In Gottes Gnade sind sie noch nicht hier.
143
00:10:43,059 --> 00:10:45,102
Sie sind Genueser, Lord Loukas.
144
00:10:45,186 --> 00:10:47,104
Genießt einfach das Spektakel.
145
00:10:50,441 --> 00:10:52,276
Die vier Schiffe segeln,
146
00:10:52,360 --> 00:10:56,238
und der türkische Admiral
bringt seine Schiffe in Position.
147
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
Nur vier?
148
00:11:10,836 --> 00:11:12,046
Sicher gibt es mehr.
149
00:11:13,297 --> 00:11:15,257
Bis zum Abendessen ist es vorbei.
150
00:11:16,425 --> 00:11:19,387
Auf der Landseite der Stadt
herrscht weiterhin Patt
151
00:11:19,470 --> 00:11:23,099
zwischen den römischen Verteidigern
und der osmanischen Armee.
152
00:11:24,684 --> 00:11:27,186
Mehmeds Landstreitkräfte
öffnen eine weitere Front
153
00:11:27,269 --> 00:11:30,690
gegen Konstantinopels
scheinbar undurchdringliche Mauern.
154
00:11:31,607 --> 00:11:36,612
Wenn sie sie nicht durchbrechen können,
gehen sie unter ihnen durch.
155
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
Kommt, ihr faulen Bastarde!
156
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
Grabt!
157
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
Mehmeds Minenbetrieb
158
00:11:42,660 --> 00:11:46,080
wird von Hunderten
serbischer Silberminenarbeiter geleitet.
159
00:11:46,747 --> 00:11:49,041
Mehmed hatte sogenannte Pioniere,
160
00:11:49,125 --> 00:11:50,835
Bergleute aus Serbien.
161
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
Sie gruben Tunnel unter den Mauern,
162
00:11:53,963 --> 00:11:56,340
um sie zu schwächen und dann einzustürzen.
163
00:11:57,049 --> 00:12:00,928
Die Osmanen gruben Tunnel
unter den Mauern,
164
00:12:01,011 --> 00:12:04,515
um die Stadtmauer zu untergraben,
da kommt das Wort her,
165
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
und sie dann mit Schießpulver
zum Kollabieren zu bringen.
166
00:12:08,310 --> 00:12:11,939
Oder ein Feuer darunter
hatte den gleichen Effekt,
167
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
die Mauer stürzte ein.
168
00:12:25,828 --> 00:12:29,957
Aber Kaiser Konstantin und die Römer
haben eine Antwort auf die Kumpel:
169
00:12:31,959 --> 00:12:37,047
John Grant, ein schottischer Soldat
mit besonderen Fähigkeiten.
170
00:12:37,673 --> 00:12:40,009
John Grant ist eine interessante Figur,
171
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
und fast immer in der Geschichte
172
00:12:42,845 --> 00:12:46,807
findet man einen Briten,
der in fast jedem Krieg involviert ist.
173
00:12:46,891 --> 00:12:49,643
Und es ist immer,
na ja, meistens, ein Schotte.
174
00:12:49,727 --> 00:12:54,064
Weil sie aus irgendeinem Grund
dieses Kampfgen haben oder so.
175
00:12:55,024 --> 00:12:58,027
Grant hat den Ruf eines Ingenieurs,
176
00:12:58,360 --> 00:13:02,656
und die Byzantiner rufen ihn
während der Belagerung zur Hilfe,
177
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
eben wegen dieser Minen.
178
00:13:05,493 --> 00:13:08,871
Um das zu verhindern,
muss man gegen den Bergbau vorgehen.
179
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
Also graben
noch ein paar Typen unter der Erde
180
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
und versuchen, die anderen Typen
beim Graben zu hören.
181
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
Grant folgte einer einfachen Strategie.
182
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
Er stellte Fässer mit Wasser auf
183
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
und beobachtete die Wellen auf dem Wasser,
184
00:13:27,765 --> 00:13:29,725
und konnte so die Minen orten.
185
00:13:45,658 --> 00:13:47,076
Leute, ihr seid dran!
186
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
Über einen Zeitraum von Tagen und Wochen
187
00:13:56,627 --> 00:13:59,547
graben die serbischen Bergleute heimlich
188
00:13:59,630 --> 00:14:02,842
von den osmanischen Schützengräben
zu den Stadtmauern.
189
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Schnell!
190
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
Wenn sie die Mauer erreichen,
wird sie zusammenbrechen,
191
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
und diese dreckigen Türkenbastarde
verspeisen unsere Eier zum Frühstück!
192
00:14:34,123 --> 00:14:35,958
Baltaoglu und die osmanische Flotte
193
00:14:36,041 --> 00:14:38,878
sind das Einzige,
was zwischen der genuesischen Flotte
194
00:14:38,961 --> 00:14:41,714
und dem sicheren Hafen
im Goldenen Horn steht.
195
00:14:45,384 --> 00:14:49,388
Aber zuerst müssen sie die größeren
und schnelleren Segelschiffe aufhalten.
196
00:14:54,143 --> 00:14:56,228
Die osmanischen Matrosen
nehmen Tempo auf
197
00:14:56,312 --> 00:15:00,316
und bringen ihre Bogenschützen
in Schussweite der genuesischen Segel.
198
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
DIE GENUESISCHE FLOTTE
199
00:15:07,031 --> 00:15:10,075
Die schwachen Winde
verlangsamen die genuesischen Schiffe.
200
00:15:12,953 --> 00:15:16,081
Sie sind leichte Beute
für die sich nähernden Osmanen.
201
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
Zieht!
202
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
Zieht!
203
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
Bereitet die Bogenschützen vor!
204
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
Bereit!
205
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
Feuer!
206
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
In Deckung!
207
00:15:59,416 --> 00:16:00,417
Löscht das Feuer!
208
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
Löscht das Feuer!
209
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
Bereit!
210
00:16:36,870 --> 00:16:38,330
Zielt auf die Segel!
211
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Feuer!
212
00:16:45,963 --> 00:16:47,715
Das werden sie nie überleben.
213
00:16:48,841 --> 00:16:49,842
Nur Mut.
214
00:16:53,846 --> 00:16:55,764
Wir brauchen nur mehr Wind.
215
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Los! Weiter!
216
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
Los, Jungs! Kommt schon!
217
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
-Zieht!
-Legt euch ordentlich ins Zeug!
218
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Sie werden langsamer!
219
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
Zieht!
220
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
Ohne Wind
erschlaffen die Segel der Galeonen
221
00:17:32,342 --> 00:17:36,430
und lassen die kleineren Ruderboote
der Osmanen die Lücke schließen.
222
00:17:37,056 --> 00:17:38,807
Mach sie fertig, Baltaoglu.
223
00:17:47,649 --> 00:17:50,569
Außerhalb der westlichen Mauern
von Konstantinopel
224
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
graben die serbischen Minenarbeiter
weiter in Richtung Stadt.
225
00:17:56,617 --> 00:17:58,118
Wir sind nah dran, Jungs!
226
00:17:58,327 --> 00:17:59,703
Ich rieche eine Ratte!
227
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Hallo, du Scheißkerl!
228
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
Weg hier!
229
00:18:13,759 --> 00:18:15,219
Zündet sie an, Jungs!
230
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
John Grant fackelt die Tunnel
mit Griechischem Feuer ab,
231
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
einer alten Version von Napalm,
232
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
das an allem haftet,
was es berührt und stundenlang brennt.
233
00:18:52,172 --> 00:18:54,716
Dutzende von Mehmeds
Minenarbeitern sterben,
234
00:18:54,800 --> 00:18:58,554
und die Mauern von Konstantinopel
bleiben stehen.
235
00:19:02,015 --> 00:19:05,477
Im Marmarameer weht kein Lüftchen mehr.
236
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Die Zeit wird knapp
für die gestrandete genuesische Flotte,
237
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
denn die osmanischen Kriegsschiffe
kommen näher.
238
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
Sie kommen!
239
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
Zurrt die Schiffe zusammen!
240
00:19:20,951 --> 00:19:23,412
Die Christen binden sich zusammen
241
00:19:23,495 --> 00:19:27,708
und machen eine Art schwimmende Burg,
die aussieht wie leichte Beute.
242
00:19:28,458 --> 00:19:33,297
Aber die christlichen Schiffe sind höher
und können auf die Osmanen schießen.
243
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Bereitmachen zum Entern!
244
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Tötet sie alle!
245
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Tötet sie alle, Jungs!
246
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
Tötet sie! Kommt schon!
247
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
Die Osmanen hatten die Hadirika.
248
00:20:07,164 --> 00:20:08,665
Das sind gewöhnliche Boote.
249
00:20:08,749 --> 00:20:11,460
Während die Europäer
schon die Galeonen hatten.
250
00:20:11,919 --> 00:20:15,923
Man musste von einer Hadirika
auf eine Galeone klettern.
251
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Es ist viel einfacher für sie,
dich zu töten als andersherum.
252
00:20:39,821 --> 00:20:43,283
Los!
253
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
Versenke sie, Baltaoglu. Sofort!
254
00:20:51,250 --> 00:20:52,084
Komm schon.
255
00:21:13,355 --> 00:21:15,524
Los!
256
00:21:18,610 --> 00:21:19,653
Los!
257
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
Bewegung!
258
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
Mitten im Chaos
wird Baltaoglu schwer verletzt.
259
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
Der wechselhafte Wind der Marmara
greift wieder ein...
260
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
Nein.
261
00:21:43,635 --> 00:21:46,096
...und strafft die Segel
der genuesischen Schiffe.
262
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
Es ist ein letzter,
verzweifelter Sprint zum Goldenen Horn.
263
00:21:55,314 --> 00:21:58,025
Da viele seiner Männer
tot oder verwundet sind,
264
00:21:58,108 --> 00:22:02,654
fällt Baltaoglu immer weiter
hinter die fliehende genuesische Flotte.
265
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
Schnell, Männer!
266
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
Bevor sie zum Goldenen Horn kommen!
267
00:22:29,389 --> 00:22:33,060
Beide Seiten geben ihr Bestes,
aber schließlich schafften es
268
00:22:33,143 --> 00:22:37,481
diese vier Schiffe bis zur Kette,
sie wird abgesenkt und sie kommen durch.
269
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
Das hob
die Moral der Belagerten unheimlich.
270
00:22:47,240 --> 00:22:48,909
Was für ein glorreicher Tag!
271
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Gott hat uns zugelächelt!
272
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
Bringt mir Baltaoglu.
273
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
Einhundertvierzig osmanische Schiffe
274
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
konnten keine
vier genuesischen Schiffe aufhalten,
275
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
von denen nur drei Kriegsschiffe waren.
276
00:23:17,896 --> 00:23:21,650
Und Mehmed war außer sich.
Er war so aufgebracht. Zu Recht.
277
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
Der Heilige Geist hat uns heute gerettet.
278
00:23:30,492 --> 00:23:33,620
Solange der Geist hier ist,
werden die Mauern halten!
279
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
Sultan! Wir bringen Süleyman Pascha.
280
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
Vielleicht kennen
die Osmanen endlich ihren Platz.
281
00:23:46,842 --> 00:23:51,388
Vielleicht, aber der Sultan ist stolz
und hat viele Männer und Stolz verloren.
282
00:23:51,471 --> 00:23:53,723
Er wird seinen Schmerz lindern wollen.
283
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
Dann soll er vor dem Kaiser
niederknien und darum betteln!
284
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
Trotzdem wäre es klug,
nicht sein Temperament zu vergessen.
285
00:24:03,525 --> 00:24:05,610
Wenn er sein Gesicht wahren kann...
286
00:24:07,362 --> 00:24:09,281
Etwa mit einem Waffenstillstand?
287
00:24:09,364 --> 00:24:11,199
Nur Gott ist Waffenstillstand!
288
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Sultan.
289
00:24:27,466 --> 00:24:30,677
Schlagt es ihm selbst vor, Lord Loukas.
290
00:24:32,929 --> 00:24:35,474
Habt Vertrauen, Loukas,
Gott hat gesprochen.
291
00:24:36,016 --> 00:24:39,561
Mehmed führt seine Hunde
mit eingezogenem Schwanz nach Hause.
292
00:24:52,407 --> 00:24:54,075
Ich köpfe dich gleich hier.
293
00:24:55,243 --> 00:24:56,328
Warum auch nicht?
294
00:25:01,208 --> 00:25:02,709
Ich habe versagt, Sultan.
295
00:25:04,211 --> 00:25:05,045
Vergebt mir.
296
00:25:06,505 --> 00:25:08,173
Du hast mich zum Narren gemacht.
297
00:25:10,509 --> 00:25:11,468
Du Feigling!
298
00:25:13,220 --> 00:25:17,390
Sagt, was Ihr wollt, Sultan,
aber ich bin kein Feigling.
299
00:25:18,475 --> 00:25:23,146
Ich wäre gern auf meinem Schiff gestorben
und auch hier durch Euer Schwert.
300
00:25:24,773 --> 00:25:25,982
Es ist meine Schuld.
301
00:25:27,025 --> 00:25:30,654
Bestraft mich, Sultan,
aber vergebt meinen Männern.
302
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
Wir kämpften bis zuletzt.
303
00:25:35,867 --> 00:25:37,285
Zeigt ihm Gnade, Sultan!
304
00:25:38,995 --> 00:25:43,291
Dieser ehrenhafte Mann hat sich
unzählige Mal als loyaler Soldat erwiesen.
305
00:25:45,085 --> 00:25:46,753
Er verlor ein Auge für Euch.
306
00:25:47,420 --> 00:25:50,257
Mehmed war es gewohnt,
Exempel zu statuieren.
307
00:25:50,340 --> 00:25:54,761
Der Admiral Baltaoglu
versagte bei der Seeschlacht
308
00:25:55,220 --> 00:26:00,350
und Mehmed ließ ihn
vor der ganzen Armee antreten
309
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
und wollte ihn hinrichten.
310
00:26:04,354 --> 00:26:07,732
Das sollte alle daran erinnern,
311
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
dass man nicht versagen kann
und der Sultan einen beobachtet.
312
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
Sultan.
313
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Habt Erbarmen mit dem Kommandanten.
314
00:26:19,327 --> 00:26:21,955
Ich kämpfte
mit Süleyman Pascha in Bulgarien.
315
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
Er ist ein guter Mann.
Ich würde mein Leben für ihn opfern.
316
00:26:27,460 --> 00:26:28,295
Und ich meins!
317
00:26:29,588 --> 00:26:31,298
Er kämpfte wie ein wahrer Krieger.
318
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Ihr fordert
euren obersten Anführer heraus?
319
00:26:34,175 --> 00:26:36,303
Ich sollte euch aufspießen!
320
00:26:51,026 --> 00:26:52,652
Gnade ist edel, Sultan.
321
00:26:54,613 --> 00:26:55,947
Gnade ist edel.
322
00:26:59,951 --> 00:27:01,620
Gebt ihm 100 Peitschenhiebe.
323
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
Ihr seid gnädig, Sultan.
324
00:27:27,312 --> 00:27:28,480
Wie schlimm ist es?
325
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Lady Therma?
326
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
Ich hoffe nur, dass wir sie
anständig begraben können.
327
00:27:44,746 --> 00:27:46,289
Euer Verband ist dreckig.
328
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
Ich war etwas beschäftigt.
329
00:27:50,377 --> 00:27:53,296
Lasst mich die Wunde säubern,
bevor sie eitert.
330
00:28:01,971 --> 00:28:03,306
Das könnte wehtun.
331
00:28:04,391 --> 00:28:05,433
Ich halte es aus.
332
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
PROVINZ SMEDEREVO, SERBIEN
333
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
Mara, Nachrichten aus Konstantinopel.
334
00:28:48,143 --> 00:28:52,105
Die Nachricht von Mehmeds Rückschlag
vor den Mauern Konstantinopels
335
00:28:52,188 --> 00:28:53,440
erreicht den Balkan.
336
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
Was ist, Schwester?
337
00:28:58,153 --> 00:29:01,614
Seine Stiefmutter Mara
lebt jetzt im Palast ihres Vaters,
338
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
des serbischen Herrschers Đurađ Branković,
339
00:29:04,451 --> 00:29:07,996
der einen zerbrechlichen Friedensvertrag
mit den Osmanen hat.
340
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
Herr, wir können eine Armee schicken.
341
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
Die Osmanen stecken
vor Konstantinopel fest.
342
00:29:14,711 --> 00:29:16,796
Die Walachen würden auch helfen.
343
00:29:17,213 --> 00:29:20,759
Die Serben und Ungarn
sind langjährige Rivalen der Osmanen.
344
00:29:21,301 --> 00:29:26,598
Die Ungarn starteten neun Jahre zuvor
einen Kreuzzug gegen Mehmed
345
00:29:26,723 --> 00:29:28,683
und sind eine ständige Bedrohung.
346
00:29:30,059 --> 00:29:31,728
Und die Katholiken und der Papst?
347
00:29:31,811 --> 00:29:35,482
Es gibt eine Armada von 40
italienischen Schiffen in der Ägäis.
348
00:29:35,690 --> 00:29:37,484
In einem Monat wäre sie da.
349
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
Das ist...
350
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
General Stefan.
351
00:29:50,538 --> 00:29:51,790
Was ist los, Tochter?
352
00:29:57,170 --> 00:29:59,172
Ich wusste nichts von Eurem Besuch.
353
00:30:01,341 --> 00:30:03,343
Kein Grund, besorgt zu sein.
354
00:30:07,222 --> 00:30:10,934
Ich hörte Gerüchte
über viel Blutvergießen in Konstantinopel.
355
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
Es gibt immer Gerüchte, meine Liebe.
356
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
Wolltest du etwas?
357
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Bitte fahrt fort.
358
00:30:34,749 --> 00:30:36,000
Hol mir einen Boten.
359
00:30:36,251 --> 00:30:38,253
Er muss nach Konstantinopel eilen.
360
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
WOCHE 3 DER BELAGERUNG
361
00:30:49,097 --> 00:30:51,224
Nach fast drei Wochen des Kampfes
362
00:30:51,349 --> 00:30:54,519
steht die Belagerung
von Konstantinopel am Scheideweg.
363
00:30:55,353 --> 00:30:58,857
Mehmed muss sich zurückziehen
und seine Verluste verringern
364
00:30:58,940 --> 00:31:00,525
oder die Taktik ändern.
365
00:31:01,526 --> 00:31:04,696
Eine größere Frage
hängt schwer über seinem Lager.
366
00:31:05,363 --> 00:31:08,199
Hat er noch die Loyalität seiner Truppen?
367
00:31:08,491 --> 00:31:13,371
Die Moral war im osmanischen Lager
nach der Niederlage sehr brüchig.
368
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
Es war gut möglich,
dass wenn die Belagerung zu lange dauerte,
369
00:31:16,708 --> 00:31:19,919
Verstärkung aus dem Westen kommt.
370
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
Alles wäre verloren.
371
00:31:24,841 --> 00:31:29,137
Konstantinopel zu erobern wäre
für Alexander oder Cäsar fast unmöglich.
372
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
Fast, aber nicht unmöglich.
373
00:31:31,180 --> 00:31:34,475
Mit ihren ganzen Armeen an der Stadtmauer.
374
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Das ist rein hypothetisch.
375
00:31:36,477 --> 00:31:40,607
Es ist nicht hypothetisch, wenn wir
den Glauben unserer Männer verlieren.
376
00:31:40,690 --> 00:31:42,066
Pascha, ich versichere Euch...
377
00:31:42,191 --> 00:31:45,445
Wir müssen die Niederlage
in einen Sieg verwandeln!
378
00:31:47,947 --> 00:31:50,325
Ein Waffenstillstand,
um die Belagerung zu beenden.
379
00:31:51,284 --> 00:31:54,621
Der Kaiser wäre ein Narr,
ihn nicht anzunehmen.
380
00:31:56,372 --> 00:31:58,750
Ihr könnt Zugeständnisse verlangen,
381
00:31:58,833 --> 00:32:01,044
die kein anderer Sultan erreicht hat.
382
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Steuern, erweiterte Grenzen, Territorium.
383
00:32:04,964 --> 00:32:06,466
Aber nicht die Stadt.
384
00:32:07,216 --> 00:32:09,177
Es ist trotzdem ein klarer Sieg.
385
00:32:09,260 --> 00:32:11,054
-Vielleicht damals...
-Genug!
386
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
Vom serbischen Hof
nur für die Augen des Sultans.
387
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Meine Stiefmutter warnt
vor einer Verschwörung der Balkanstaaten.
388
00:32:44,045 --> 00:32:45,672
Wir müssen schnell handeln.
389
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
Stimmt.
390
00:32:48,257 --> 00:32:50,176
Mehmed ist jung und eigenwillig.
391
00:32:50,718 --> 00:32:53,930
Er will etwas, das die Fantasie anregt.
392
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
Aber Leute wie Çandarlı sind Bürokraten.
393
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
"Wir müssen Friedensgespräche führen
und vorsichtig sein.
394
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
Wir dürfen uns nicht gefährden."
395
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
Vorstellungskraft ist gut,
aber was kostet sie?
396
00:33:07,694 --> 00:33:10,196
Halil Pascha, ich bedenke Euren Vorschlag.
397
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
Das wäre dann alles.
398
00:33:11,572 --> 00:33:13,116
Zaganos Pascha, kommt mit.
399
00:33:13,199 --> 00:33:17,328
Wenn Mehmed mit der Idee versagt,
dass er die Stadt erobern kann,
400
00:33:18,037 --> 00:33:19,205
was passiert dann?
401
00:33:22,375 --> 00:33:25,294
Mit Gerüchten über einen drohenden Angriff
aus dem Westen
402
00:33:25,378 --> 00:33:29,716
spioniert man heimlich zwischen
den römischen und osmanischen Höfen.
403
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Du hast auf der Mauer gespielt,
404
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
als der Sklavenhalter nicht hinsah.
405
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Sag nicht, du kennst keinen
versteckten Ausweg aus der Stadt.
406
00:33:39,851 --> 00:33:42,270
Aber außerhalb der Mauern
ist es zu gefährlich.
407
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
Türken sind überall.
408
00:33:43,688 --> 00:33:44,981
Zahlte ich nicht gut?
409
00:33:46,274 --> 00:33:48,151
Gab dir eine Stelle im Palast?
410
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
Ich überbringe deine Nachricht.
Niemand sieht ein Mädchen wie mich.
411
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
Es ist ein heikles Thema.
412
00:33:54,949 --> 00:33:56,659
Das muss ich selbst machen.
413
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Da ist...
414
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
...das alte Zisternensystem.
415
00:34:05,710 --> 00:34:06,627
Bring mich hin.
416
00:34:34,989 --> 00:34:37,450
Ich habe hier früher immer gespielt.
417
00:34:40,578 --> 00:34:42,663
Ich habe es noch niemandem gezeigt.
418
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
Du warst eine gute Wahl, Liebes.
419
00:34:49,587 --> 00:34:53,299
Du hattest länger Mut in deinen Adern
als die meisten Krieger.
420
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
Hier entlang.
421
00:35:02,266 --> 00:35:06,104
Die alten Zisternen,
die sich unter Konstantinopel schlängeln,
422
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
ermöglichen einen verdeckten Weg
aus der Stadt.
423
00:35:18,491 --> 00:35:21,452
Wir sind einen halben Kilometer
vor dem osmanischen Lager.
424
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
Ok.
425
00:35:23,871 --> 00:35:25,289
Geh zurück in die Stadt.
426
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Wenn die Osmanen Euch sehen,
töten sie Euch.
427
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
Mach dir keine Sorgen.
428
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Geh zurück.
429
00:35:41,305 --> 00:35:42,223
Geh, mein Kind.
430
00:36:23,472 --> 00:36:26,392
Stopp! Wer bist du,
und was hast du hier zu suchen?
431
00:36:28,853 --> 00:36:32,064
Ich bin ein römischer Edelmann
und könnte helfen.
432
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
Warum kniest du dann wie ein Sklave?
433
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
Wenn du wüsstest, wer ich bin,
434
00:36:44,577 --> 00:36:46,913
würdest du respektvoller mit mir reden.
435
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Wach auf.
436
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
Wach auf, du alter Grieche.
437
00:37:21,447 --> 00:37:23,074
Ich bin zur Hölle gefahren.
438
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Ich würde meine Worte weise wählen,
Lord Notaras.
439
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
Nur meinetwegen lebst du noch.
440
00:37:45,888 --> 00:37:47,139
Willst du überlaufen?
441
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
Wohl kaum.
442
00:37:50,601 --> 00:37:52,144
Ich bin geschäftlich hier.
443
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
Ich bin hier,
um die Waffenruhe zu besprechen.
444
00:38:06,534 --> 00:38:07,910
Auf Befehl des Kaisers?
445
00:38:09,370 --> 00:38:10,371
Überlass ihn mir.
446
00:38:14,625 --> 00:38:15,751
Was bietest du an?
447
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
Ich sage dir, was Mehmed bieten sollte.
448
00:38:20,172 --> 00:38:23,384
Eure Versuche, die Stadt einzunehmen,
sind gescheitert.
449
00:38:23,676 --> 00:38:25,761
Eure Armee wird bald meutern,
450
00:38:27,471 --> 00:38:30,808
und dein junger Sultan
mit seinem Leben bezahlen.
451
00:38:30,975 --> 00:38:34,687
Dasselbe gilt für deinen Kaiser
und seine italienischen Söldner.
452
00:38:34,770 --> 00:38:36,814
Konstantin ist ein gerechter Mann
453
00:38:37,231 --> 00:38:39,525
und weiß genau, wann er aufhören muss.
454
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
Und Mehmed ist mein Sultan.
455
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
Dann bring ihn zur Vernunft.
456
00:38:48,284 --> 00:38:52,496
Beende die Belagerung,
bevor eine christliche Armee auftaucht.
457
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
Falls sie kommt.
458
00:38:56,167 --> 00:38:59,295
Wir wissen beide,
dass es nur eine Frage der Zeit ist.
459
00:39:00,463 --> 00:39:02,590
Und wenn dein Sultan nicht nachgibt,
460
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
verlieren wir alle.
461
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
Was schlägst du vor?
462
00:39:26,072 --> 00:39:29,075
Der Druck steigt, den Römern
einen Waffenstillstand anzubieten.
463
00:39:29,825 --> 00:39:33,829
Mehmed läuft die Zeit weg,
einen Weg nach Konstantinopel zu finden.
464
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
Eines Tages,
465
00:40:07,321 --> 00:40:08,280
wenn ich sterbe,
466
00:40:11,158 --> 00:40:12,493
ist das wieder deines.
467
00:40:33,639 --> 00:40:35,975
Dieses Schwert
hat zu viele Kämpfe gezählt.
468
00:40:37,852 --> 00:40:39,562
Aber achte darauf, mein Sohn.
469
00:40:42,815 --> 00:40:44,233
Jeder große Anführer...
470
00:40:45,818 --> 00:40:47,069
...hat so eine Waffe,
471
00:40:48,028 --> 00:40:51,574
durchdrungen von Vermächtnis
und Legenden...
472
00:40:53,242 --> 00:40:54,201
...und Hoffnung.
473
00:40:55,244 --> 00:40:57,121
Aber was ein Imperium stützt,
474
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
sind nicht nur seine Waffen.
475
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
Es braucht Weisheit und Loyalität,
476
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
Strategie und Instinkt.
477
00:41:09,216 --> 00:41:10,176
Letztendlich, Mehmed,
478
00:41:11,802 --> 00:41:13,053
ist es dein Verstand,
479
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
der den Kampf gewinnt.
480
00:41:28,486 --> 00:41:31,155
Holt meinen Kartografen
und einen Schreiber!
481
00:41:35,075 --> 00:41:37,161
Mehmed hat das, was Napoleon hatte.
482
00:41:37,244 --> 00:41:40,122
Er hat Flair und Glück,
483
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
und er hat ein Gefühl für das Schicksal.
484
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
Bei allem, was Mehmed tut,
stimmt das Timing.
485
00:41:53,886 --> 00:41:57,765
Zaganos Pascha, ich kann
unsere Schiffe ins Goldene Horn bringen,
486
00:41:57,848 --> 00:41:58,974
jetzt oder nie.
487
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
Ich würde alles für Euch tun, Sultan.
Aber wie?
488
00:42:02,561 --> 00:42:04,855
Was ich sage,
darf das Zelt nicht verlassen.
489
00:42:04,939 --> 00:42:07,358
Sagt es niemandem, bis es losgeht.
490
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
Ihr habt meine unsterbliche Loyalität.
491
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
Seht her.
492
00:42:12,530 --> 00:42:16,909
Wenn sie einen Angriff des Goldenen Horns
verteidigen und ihre Truppen aufteilen,
493
00:42:17,701 --> 00:42:19,537
sind die Landmauern verwundbar.
494
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
Ja, aber die Ketten. Es ist unmöglich.
495
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
Wir umgehen die Kette.
496
00:42:24,416 --> 00:42:27,127
Ich verstehe nicht.
Ihr wollt die Armee versetzen?
497
00:42:27,211 --> 00:42:28,879
Ich will die Kriegsflotte...
498
00:42:31,215 --> 00:42:32,258
...an Land.
499
00:43:42,036 --> 00:43:43,495
Untertitel von: Sandra Karnapke