1
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
CSÁSZÁRI HÁREM
2
00:00:13,722 --> 00:00:17,559
AZ OSTROM ELŐTT KÉT ÉVVEL
3
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
Mara szultána, megérkezett a szultán.
4
00:00:47,964 --> 00:00:48,840
Ide?
5
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
Mármint... nem, csak...
6
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
a nagyteremben vár.
7
00:01:01,478 --> 00:01:06,066
Mondd meg a szultánnak, csatlakozom hozzá,
amilyen gyorsan csak visz a lábam.
8
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
Köszönöm, szultána!
9
00:01:10,361 --> 00:01:16,868
Mara Brankovics a 15. század
egyik fő személyisége.
10
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
Mehmed a legnagyobb tisztelettel övezte.
11
00:01:20,914 --> 00:01:22,332
Kulcsszerepet játszott.
12
00:01:22,415 --> 00:01:24,751
Mindenkihez rokoni kapcsolatok fűzték.
13
00:01:24,834 --> 00:01:29,964
Konstantinápoly királyi családjához,
Szerbia uralkodó családjához.
14
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
Nyugaton is sok kapcsolata volt.
15
00:01:32,175 --> 00:01:34,844
Ő volt a kapocs a szláv világ,
16
00:01:35,220 --> 00:01:39,307
a görög világ, az oszmán világ és
a nyugati világ között.
17
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
Mehmed...
18
00:01:42,352 --> 00:01:44,062
Mennyire hiányoztál!
19
00:01:44,145 --> 00:01:45,146
Mara anya.
20
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
Mi az?
21
00:01:59,494 --> 00:02:03,248
Amikor kisgyerekként
jöttem hozzád, sajátodként bántál velem.
22
00:02:05,834 --> 00:02:06,918
Kedves szavaid
23
00:02:08,044 --> 00:02:10,755
sötétebb mondanivalót előznek meg?
24
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Elengedlek a háremből.
25
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
Most, hogy apám nincs többé,
szabadságoddal tartozom neked.
26
00:02:18,972 --> 00:02:19,973
Elküldenél?
27
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Persze, hogy nem,
28
00:02:21,599 --> 00:02:24,185
de ideje visszatérned
Szerbiába családodhoz.
29
00:02:24,269 --> 00:02:27,814
Janicsárcsapat kísér haza
e hét végeztével.
30
00:02:27,897 --> 00:02:28,982
Ezt nem teheted!
31
00:02:31,359 --> 00:02:32,777
Itt van a családom!
32
00:02:33,570 --> 00:02:34,904
Itt a helyem,
33
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
a te szolgálatodban!
34
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
A Balkánon szolgálsz majd.
35
00:02:40,243 --> 00:02:41,953
Szükségem van rád, Mara anya.
36
00:02:42,036 --> 00:02:44,247
Ki másban bízhatnék meg
kétely nélkül?
37
00:02:44,330 --> 00:02:48,668
Bár Mara Brankovics Murád halála után
választhatta volna
38
00:02:48,751 --> 00:02:53,256
az ismeretlenséget, Mehmed udvarában
igen fontos tanácsadó lett.
39
00:02:53,339 --> 00:02:57,802
Te leszel a hangom és a fülem nyugaton,
ahogy közeledik az óra.
40
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Konstantinápoly?
41
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
- Ily hamar?
- Meg kell esnie.
42
00:03:05,185 --> 00:03:07,103
Ha elbukom, elveszítem a trónom,
43
00:03:07,979 --> 00:03:09,314
s talán az életem.
44
00:03:09,898 --> 00:03:13,568
De a várossal, Mara anya,
én leszek az új cézár.
45
00:03:21,326 --> 00:03:23,244
Akkor, kérlek,
46
00:03:24,704 --> 00:03:27,874
mielőtt elmegyek, fogadd el a tanácsomat.
47
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
Tanulmányozd apád vereségeit
48
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
és azokéit, akik előtte jártak!
49
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Vereségeik vezetnek diadalra
50
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
Konstantinápoly kapujában!
51
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
52
00:03:51,397 --> 00:03:53,483
Minden birodalomnak van kezdete.
53
00:03:53,566 --> 00:03:57,153
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
54
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
1453-ban
55
00:03:59,447 --> 00:04:04,369
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
56
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
57
00:04:07,830 --> 00:04:11,542
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
58
00:04:11,668 --> 00:04:13,211
Mind kudarcot vallottak.
59
00:04:13,336 --> 00:04:16,589
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
60
00:04:16,923 --> 00:04:21,052
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
61
00:04:21,803 --> 00:04:23,596
Egy birodalom felemelkedéséhez
62
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
egy másiknak vesznie kell.
63
00:04:54,294 --> 00:04:57,463
II. Mehmed oszmán szultán
két hete ostromolja
64
00:04:57,547 --> 00:05:00,341
Konstantinápolyt a legnagyobb szabású
65
00:05:00,425 --> 00:05:03,803
tüzérségi támadással,
melyet valaha is látott a világ.
66
00:05:09,225 --> 00:05:11,394
Mehmed elit csapatait küldi
67
00:05:11,477 --> 00:05:13,980
Kónsztantinosz császár
védelmi vonala ellen
68
00:05:14,480 --> 00:05:16,649
a város ősi kőfalaira.
69
00:05:19,569 --> 00:05:22,822
A védők, akiket az itáliai szerencselovag,
70
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
Giovanni Giustiniani vezet,
71
00:05:25,491 --> 00:05:27,577
minden támadást visszavernek.
72
00:05:34,542 --> 00:05:36,419
A falak még mindig állnak...
73
00:05:36,961 --> 00:05:38,838
1453
AZ OSTROM HARMADIK HETE
74
00:05:38,921 --> 00:05:43,092
...de a Konstantinápolyért vívott csata
egyszerre több fronton zajlik.
75
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
Ha belegondolunk
Konstantinápoly földrajzába,
76
00:05:46,971 --> 00:05:49,599
a víz szinte teljesen
körülöleli a várost,
77
00:05:49,724 --> 00:05:51,809
tehát szükség van vízi erőkre
78
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
a város környéke feletti
uralom átvételéhez.
79
00:05:57,398 --> 00:05:59,442
Az a front nagyon aggasztó,
80
00:05:59,525 --> 00:06:02,904
és az ostrom lefolyása szempontjából
katasztrofális lehet.
81
00:06:02,987 --> 00:06:06,074
Konstantinápolyt a legjobban
védett városnak tartják
82
00:06:06,157 --> 00:06:07,492
a középkorban,
83
00:06:08,326 --> 00:06:10,328
de páncélján rés van:
84
00:06:10,578 --> 00:06:14,874
a gyengébb, rosszul védett, tenger felőli
falak az Aranyszarv-öböl mentén,
85
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
a város északkeleti oldalán.
86
00:06:19,587 --> 00:06:22,423
Az Aranyszarv-öböl bejáratát
egyvalami védi:
87
00:06:22,840 --> 00:06:26,719
egy masszív, közel egy kilométer hosszú
öntöttvas lánc.
88
00:06:26,803 --> 00:06:31,182
A törökök hatalmas hadiflottájukkal
nem tudnak bejutni az Aranyszarv-öbölbe
89
00:06:31,307 --> 00:06:34,310
a hatalmas lánc miatt,
amely a fellegvártól
90
00:06:34,394 --> 00:06:37,814
a genovai kolóniáig,
a Galata-toronyig húzódik.
91
00:06:39,315 --> 00:06:42,902
Ellenséges hajó közeledtére
kifeszítették a láncot,
92
00:06:42,985 --> 00:06:45,196
amely gátat szabott a betolakodóknak,
93
00:06:45,279 --> 00:06:47,615
és a lánc mögötti hadihajókról lőhették
94
00:06:47,698 --> 00:06:49,700
a mozdulni nem tudó ellenséget.
95
00:06:49,784 --> 00:06:52,912
Baráti szándékú hajók előtt
leeresztették a láncot,
96
00:06:52,995 --> 00:06:54,622
hogy azok bejuthassanak.
97
00:06:55,164 --> 00:06:58,459
A bizánci hadiflotta kicsi,
30 hajónál is kisebb,
98
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
de az Aranyszarv-öböl
kikötőjében biztonságban van.
99
00:07:04,674 --> 00:07:08,636
Mehmed tanulmányozta
a kudarcba fulladt előző 23 ostromot.
100
00:07:08,719 --> 00:07:12,974
A tengeri utak feletti uralom nélkül
gyakorlatilag lehetetlen a győzelem.
101
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
Új, 126 hajóból álló flottája
102
00:07:16,519 --> 00:07:20,565
hetek óta próbálja áttörni
az Aranyszarv-öböl védelmét.
103
00:07:21,858 --> 00:07:22,984
Az oszmánok
104
00:07:23,067 --> 00:07:25,445
gyakorlatlan tengerészek hírében álltak.
105
00:07:25,528 --> 00:07:28,156
Szárazföldi beállítottságúnak
tartották őket,
106
00:07:28,239 --> 00:07:30,741
akik a görögökre hagyják a tengerjárást.
107
00:07:30,825 --> 00:07:34,579
Valójában Mehmed sokat
fektetett egy hajóhad felépítésébe,
108
00:07:34,662 --> 00:07:37,748
nem utolsósorban azért,
mert fennállt a kockázat,
109
00:07:37,832 --> 00:07:41,836
hogy a bizánciakat itáliai városállamokból
érkező flotta segítheti.
110
00:07:41,961 --> 00:07:45,423
Az ostromnak e haditengerészeti
oldalát gyakran elfelejtik.
111
00:07:46,549 --> 00:07:52,138
AZ OSTROM 14. NAPJA
112
00:07:52,221 --> 00:07:55,808
Április közepén az oszmánok megtudják,
hogy genovai hadihajók
113
00:07:55,892 --> 00:07:58,644
közelednek nyugatról,
a Földközi-tenger felől.
114
00:07:59,187 --> 00:08:00,897
Három nap múlva megérkeznek.
115
00:08:00,980 --> 00:08:03,733
Akár két napon belül is,
ha a szél kedvező.
116
00:08:09,489 --> 00:08:12,325
Félek, ez csak az első keresztény flotta.
117
00:08:12,408 --> 00:08:14,785
Az esti támadás katasztrofális volt.
118
00:08:14,869 --> 00:08:17,663
A rómaiak olasz zsoldosaikkal
kinevetnek minket!
119
00:08:17,747 --> 00:08:19,582
Szerencséjük volt, szultán.
120
00:08:22,251 --> 00:08:26,255
Baltaoglu pasa, nem engedhetek meg
magamnak még egy ilyen szégyent.
121
00:08:26,339 --> 00:08:29,217
Történelmünk legnagyobb
flottáját irányítod.
122
00:08:29,300 --> 00:08:33,471
A genovai hajók semmi szín alatt
nem érhetik el a várost, admirális!
123
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Szultán, ígérem,
124
00:08:34,972 --> 00:08:37,433
a tenger fenekére küldjük a genovaiakat.
125
00:08:37,517 --> 00:08:40,686
Skorpióhalak fogják
csontjaikat tisztára csipkedni.
126
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
Nem kétlem, hogy győzedelmeskedsz.
127
00:08:46,025 --> 00:08:47,902
De ha elbuksz,
128
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
téged doblak
a skorpióhalak vacsorájául.
129
00:08:59,455 --> 00:09:02,917
OSZMÁN HADITENGERÉSZETI
PARANCSNOKSÁG
130
00:09:03,334 --> 00:09:07,547
A genovai hadiflottát a világ
legfélelmetesebbjei között tartják számon.
131
00:09:08,756 --> 00:09:12,134
Megállításával Mehmed legfőbb admirálisát,
132
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
Baltaoglu Szülejmánt bízza meg.
133
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Baltaoglu, akinek a beceneve „Baltafi”,
134
00:09:18,766 --> 00:09:22,061
félelmet nem ismerő harcosként
szerzett magának hírnevet
135
00:09:22,144 --> 00:09:25,064
az elit janicsáralakulatban
töltött évei alatt.
136
00:09:27,483 --> 00:09:32,488
Parancsa szerint mindenáron meg kell
akadályozni a genovaiak megérkezését.
137
00:09:33,406 --> 00:09:36,784
De az itáliai hadihajóknál
többel kell dacolnia.
138
00:09:36,867 --> 00:09:41,289
A Márvány-tenger kiszámíthatatlan
szeleiről és áramlatairól híres.
139
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Baltaoglu aggódva várja
az ellenséges hajókat.
140
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
A genovai flottát a pápa küldte.
141
00:09:57,930 --> 00:10:01,142
Kónsztantinosz császár
imáira válaszként közeleg,
142
00:10:01,225 --> 00:10:03,644
és kritikus a város
védelme szempontjából.
143
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
A hadihajók április 20-án
érik el a Márvány-tengert,
144
00:10:09,233 --> 00:10:12,903
és töretlenül haladnak
az oszmán tengeri blokád felé.
145
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
Négy keresztény hajó
jelenik meg a láthatáron.
146
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
Három hajó erősítést hoz a pápától,
147
00:10:27,752 --> 00:10:29,503
íjászokat és harcosokat,
148
00:10:29,587 --> 00:10:32,965
míg a negyedik várva várt
ennivalóval van megrakodva.
149
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Isten kegyelméből,
mint mondtam, jönnek.
150
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Isten kegyelméből
nincsenek itt... egyelőre.
151
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
Ezek genovaiak, Lukasz nagyúr!
152
00:10:45,186 --> 00:10:48,064
Foglaljon helyet,
élvezze páholyból a látványt!
153
00:10:50,149 --> 00:10:52,443
Tehát a négy vitorlás
közelebb hajózik,
154
00:10:52,526 --> 00:10:56,405
és a török admirális is
a helyére küldi a maga hajóit.
155
00:11:07,583 --> 00:11:08,959
Mindössze négy hajó?
156
00:11:10,628 --> 00:11:12,505
Lehetetlen, hogy ne lenne több!
157
00:11:13,297 --> 00:11:15,007
Vacsorára végzünk!
158
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
A város szárazföld felőli falánál
159
00:11:18,552 --> 00:11:23,015
továbbra is patthelyzet áll fenn
a bizánci védők és az oszmán sereg között.
160
00:11:24,600 --> 00:11:27,103
Mehmed szárazföldi erői
új frontot nyitnak
161
00:11:27,186 --> 00:11:31,357
Konstantinápoly áthatolhatatlannak
tűnő falai elleni offenzívájukban.
162
00:11:31,524 --> 00:11:33,651
Ha már nem tudnak a falakon áttörni,
163
00:11:34,985 --> 00:11:36,904
akkor alájuk próbálnak férkőzni.
164
00:11:37,238 --> 00:11:38,989
Gyerünk, lusta disznók!
165
00:11:39,740 --> 00:11:40,574
Ássatok!
166
00:11:40,741 --> 00:11:42,576
A Mehmed aknaásási műveletét
167
00:11:42,660 --> 00:11:45,746
több száz szerb ezüstbányász vezeti.
168
00:11:46,747 --> 00:11:49,792
Mehmed árkászai,
ahogy akkoriban nevezték őket,
169
00:11:49,917 --> 00:11:51,419
szerb bányászok voltak,
170
00:11:51,502 --> 00:11:53,879
akik alagutakat ástak a falak alatt
171
00:11:53,963 --> 00:11:56,716
azok meggyengítésére, beomlasztására.
172
00:11:57,049 --> 00:11:59,760
Az oszmánok alagutakat ástak
a falak alatt,
173
00:11:59,885 --> 00:12:03,347
hogy aláaknázzák azokat:
innen ered a kifejezés.
174
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Ha puskaportöltetet
175
00:12:04,890 --> 00:12:06,892
robbantanak a falak alatt,
176
00:12:06,976 --> 00:12:08,936
akkor a falak összeomolhatnak.
177
00:12:09,019 --> 00:12:11,939
Ugyanez a hatása,
ha tüzet raknak alájuk:
178
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
a falak összeomlanak.
179
00:12:25,828 --> 00:12:29,874
Kónsztantinosz császár
és a bizánciak válasza az aknákra:
180
00:12:31,500 --> 00:12:37,047
John Grant skót katona,
aki sajátos ismeretekkel rendelkezik.
181
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
John Grant érdekes figura.
182
00:12:40,092 --> 00:12:42,762
Nagyjából az egész történelemben,
183
00:12:42,845 --> 00:12:46,891
szinte minden háborúban találomra
felbukkan egy-egy brit egyéniség.
184
00:12:46,974 --> 00:12:50,227
És mindig, illetve gyakrabban, mint nem,
skót az illető.
185
00:12:50,311 --> 00:12:54,857
Mert valamilyen oknál fogva harci
gén szorult beléjük, vagy nem is tudom.
186
00:12:55,024 --> 00:12:58,027
Grant mérnök hírében áll,
187
00:12:58,110 --> 00:13:02,656
akinek az ismereteit
a bizánciak felhasználták,
188
00:13:02,740 --> 00:13:04,825
az aknázás miatt.
189
00:13:05,576 --> 00:13:08,871
Az aláaknázásra ellenaknázással
kell válaszolni.
190
00:13:08,954 --> 00:13:11,415
Egy másik csapat is ásott a föld alatt,
191
00:13:11,499 --> 00:13:12,875
és próbálták meghallani
192
00:13:12,958 --> 00:13:16,170
az első ásó csoportot,
amint a falakat aláaknázzák.
193
00:13:18,005 --> 00:13:20,341
Grant stratégiája igen egyszerű volt.
194
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
Vizeshordókat állíttatott fel,
195
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
és figyelte a víz hullámzását.
196
00:13:27,181 --> 00:13:30,059
Ezzel a módszerrel fedte fel
az aknák helyeit.
197
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Legények, rajtatok a sor!
198
00:13:54,083 --> 00:13:56,460
A napok hetekbe nyúlnak,
199
00:13:56,627 --> 00:14:01,090
ahogy a szerb bányászok titokban ássák
az alagutat az oszmán védőárkoktól
200
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
a városfalakig.
201
00:14:04,260 --> 00:14:05,094
Gyorsan!
202
00:14:05,177 --> 00:14:07,847
Ha elérik a falakat, azok leomlanak,
203
00:14:07,930 --> 00:14:12,268
és a koszos, behemót török
a mi tojásainkat falja fel reggelire!
204
00:14:33,455 --> 00:14:36,083
Mindössze Baltaoglu áll
oszmán hadihajóival
205
00:14:36,166 --> 00:14:38,460
a genovai flotta, és a számára
206
00:14:38,544 --> 00:14:41,714
menedéket jelentő kikötő,
az Aranyszarv-öböl között.
207
00:14:45,092 --> 00:14:49,138
Legelébb meg kell állítaniuk
a nagyobb, gyorsabban vitorlázó hajókat.
208
00:14:53,225 --> 00:14:56,228
Az oszmán tengerészek akcióba lendülnek,
209
00:14:56,312 --> 00:15:00,107
hogy nyilazási távolságba érjenek
a genovai vitorláktól.
210
00:15:02,401 --> 00:15:05,821
A GENOVAI FLOTTA
211
00:15:06,947 --> 00:15:09,867
Elcsendesülő szél
lassítja a genovai hadihajókat.
212
00:15:12,953 --> 00:15:16,373
Tehetetlenül rostokolnak,
a közeledő oszmánok prédájaként.
213
00:15:18,000 --> 00:15:23,839
Húzd meg!
214
00:15:24,381 --> 00:15:26,342
ĺjászokat készíteni!
215
00:15:30,638 --> 00:15:31,472
ĺjat feszíts!
216
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
Ereszd neki!
217
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
Fedezékbe!
218
00:15:59,416 --> 00:16:02,753
Oltsátok a tüzet!
219
00:16:35,452 --> 00:16:36,286
ĺjat feszíts!
220
00:16:36,870 --> 00:16:38,330
Vitorlát célozz!
221
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
Ereszd neki!
222
00:16:45,963 --> 00:16:47,423
Ezt túl nem élik!
223
00:16:48,674 --> 00:16:50,009
Még ne essen kétségbe!
224
00:16:53,637 --> 00:16:56,181
Csak az kell, hogy a szél feléledjen.
225
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
Rajta!
226
00:17:07,609 --> 00:17:09,361
Rajta, fiúk! Rajta!
227
00:17:10,237 --> 00:17:12,740
- Húzd meg!
- Teljes erőből húzzatok bele!
228
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Lassulnak!
229
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
Húzd meg!
230
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
A szélcsendben
elernyednek a galleonok vitorlái.
231
00:17:32,342 --> 00:17:36,430
Ez segít a kisebb, evezős oszmán hajóknak,
hogy utolérjék őket.
232
00:17:37,056 --> 00:17:38,807
Végezz velük, Baltaoglu!
233
00:17:47,649 --> 00:17:50,319
Konstantinápoly nyugati falainál
234
00:17:50,652 --> 00:17:53,906
a szerb aknaásók folytatják
az alagútásást a város felé.
235
00:17:56,617 --> 00:17:57,993
Közel járunk, fiúk!
236
00:17:58,327 --> 00:17:59,453
Itt valami bűzlik!
237
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Itt vagy, szarházi!
238
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
Vissza!
239
00:18:13,759 --> 00:18:15,511
Gyújtsatok alájuk, legények!
240
00:18:34,613 --> 00:18:38,283
John Grant görögtűzzel
perzseli fel az alagutakat.
241
00:18:38,617 --> 00:18:40,661
A görögtűz a napalm ősi változata,
242
00:18:40,744 --> 00:18:44,706
amely hozzátapad, amihez csak hozzáér,
és órák hosszat ég.
243
00:18:52,172 --> 00:18:54,550
Mehmed aknászai
tucatszámra vesznek oda,
244
00:18:54,675 --> 00:18:58,428
és Konstantinápoly
falai továbbra is állnak.
245
00:19:01,932 --> 00:19:05,727
A Márvány-tengeren mindeközben
teljesen elcsendesültek a szelek.
246
00:19:07,855 --> 00:19:10,649
Az oszmán hadihajók közeledtével
247
00:19:10,732 --> 00:19:13,193
a genovai flotta kezd kifutni az időből.
248
00:19:13,694 --> 00:19:14,820
Jönnek!
249
00:19:15,737 --> 00:19:19,366
Hajókat összekötni!
250
00:19:20,909 --> 00:19:23,412
A keresztények végül összekötik a hajókat,
251
00:19:23,495 --> 00:19:28,292
és egyfajta lebegő kastélyt alkotnak,
amely ugyancsak könnyű célpontként fest.
252
00:19:28,417 --> 00:19:31,128
Azonban élvezik azt az előnyt,
hogy magasabbak.
253
00:19:31,211 --> 00:19:33,297
Az oszmán hajókra
felülről lőhetnek.
254
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Átszállásra készülj!
255
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Mindet megölni!
256
00:19:47,895 --> 00:19:50,898
Egyet se hagyjatok életben, fiúk!
257
00:19:51,732 --> 00:19:53,233
Mindet megölni! Rajta!
258
00:20:05,162 --> 00:20:07,080
Az oszmánok hajója a kadirga.
259
00:20:07,164 --> 00:20:08,665
Egyszerű hajó.
260
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Az európaiak közben galleonokkal hajóztak.
261
00:20:11,919 --> 00:20:14,588
Amikor egy kadirga odaér a galleonhoz,
262
00:20:14,671 --> 00:20:15,923
azt meg kell mászni.
263
00:20:16,006 --> 00:20:19,718
Sokkal könnyebb nekik megölni
a felfelé mászókat, mint fordítva.
264
00:20:39,821 --> 00:20:43,867
Rajta!
265
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
Süllyeszd el őket, Baltaoglu!
Tedd meg most!
266
00:20:51,166 --> 00:20:52,000
Gyerünk már!
267
00:21:13,355 --> 00:21:20,237
Rajta!
268
00:21:20,570 --> 00:21:21,571
Mozgás!
269
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
A káosz közepette
Baltaoglu súlyosan megsebesül.
270
00:21:36,962 --> 00:21:40,257
A Márvány-tenger szeszélyes szelei
ismét beavatkoznak...
271
00:21:41,591 --> 00:21:42,509
Ne!
272
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
...a genovai hajók vitorláit dagasztva.
273
00:21:48,765 --> 00:21:52,769
Egy utolsó, kétségbeesett
sprint indul az Aranyszarv-öböl felé.
274
00:21:55,314 --> 00:21:58,275
Baltaoglu, akinek sok embere
halott vagy sebesült,
275
00:21:58,358 --> 00:22:02,654
egyre inkább lemarad
a menekülő genovai flotta mögött.
276
00:22:04,489 --> 00:22:05,782
Gyorsan, emberek!
277
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
Mielőtt elérik az Aranyszarvat!
278
00:22:29,306 --> 00:22:33,060
Mindkét oldal mindent belead,
de végül a négy hajó
279
00:22:33,143 --> 00:22:34,519
eljut egészen a láncig,
280
00:22:34,603 --> 00:22:37,898
amelyet leeresztenek,
és ők behajóznak az öbölbe.
281
00:22:37,981 --> 00:22:41,485
És ez nagyot javít
az ostromlottak morálján.
282
00:22:47,240 --> 00:22:48,742
Mily dicső nap a mai!
283
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
Isten ránk mosolygott!
284
00:23:00,587 --> 00:23:02,172
Hozzátok elém Baltaoglut!
285
00:23:07,886 --> 00:23:10,931
Az oszmán hadiflotta 140 hajója
286
00:23:11,181 --> 00:23:14,309
nem volt képes megállítani
pusztán négy genovai hajót,
287
00:23:14,393 --> 00:23:17,437
melyekből csak három volt hadihajó.
288
00:23:17,521 --> 00:23:21,650
Mehmed ki volt kelve magából.
Nagyon fel volt dúlva. Nem is csoda.
289
00:23:25,695 --> 00:23:28,198
A Szentlélek mentett meg ma minket.
290
00:23:30,492 --> 00:23:33,370
Amíg velünk a Szentlélek,
állni fognak a falak!
291
00:23:40,710 --> 00:23:43,130
Szultán! Elhoztuk Szülejmán pasát.
292
00:23:43,213 --> 00:23:46,133
Talán végre megtanulják az oszmánok,
hol a helyük.
293
00:23:46,550 --> 00:23:51,179
Talán, de a szultán büszke, és sokat
csorbult mind a hada, mind a büszkesége.
294
00:23:51,263 --> 00:23:53,807
Valamit akarni fog
erőfeszítéseiért cserébe.
295
00:23:53,932 --> 00:23:56,893
Akkor térdeljen a császár elé,
és könyörögjön érte!
296
00:23:59,104 --> 00:24:02,774
Mégis bölcs dolog lenne emlékezni
a temperamentumára.
297
00:24:03,233 --> 00:24:05,777
Ha segítenénk neki
megőrizni a méltóságát...
298
00:24:06,862 --> 00:24:09,281
például ha fegyverszünetet
ajánlanánk fel.
299
00:24:09,364 --> 00:24:11,908
- Fegyverszünetet?
- Csak Isten adhatja meg!
300
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
Szultán!
301
00:24:27,382 --> 00:24:31,344
Vigye az üzenetet maga, Lukasz nagyúr,
ha annyira kedveli.
302
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
Bízzon Isten szózatában, Lukasz!
303
00:24:36,016 --> 00:24:39,269
Mehmed kutyái farkukkal
a lábuk között iszkolnak haza!
304
00:24:52,407 --> 00:24:54,075
Itt helyben fejezlek le!
305
00:24:55,118 --> 00:24:56,995
Mondd meg, miért ne tenném!
306
00:25:00,832 --> 00:25:03,210
Kudarcommal cserbenhagytalak, szultán.
307
00:25:04,211 --> 00:25:05,045
Bocsáss meg!
308
00:25:06,630 --> 00:25:08,256
Bolondot csináltál belőlem!
309
00:25:10,509 --> 00:25:11,635
Gyáva féreg vagy!
310
00:25:13,220 --> 00:25:15,222
Mondhatsz, amit akarsz, szultán,
311
00:25:16,097 --> 00:25:17,390
de gyáva nem vagyok.
312
00:25:18,475 --> 00:25:20,477
Örömmel meghaltam volna a hajómon,
313
00:25:20,852 --> 00:25:23,271
és szívesen halok meg itt kardod által.
314
00:25:24,981 --> 00:25:26,316
Minden hiba az enyém.
315
00:25:27,108 --> 00:25:28,360
Büntess meg, szultán,
316
00:25:28,777 --> 00:25:30,654
de embereimnek kegyelmezz meg!
317
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
Harcoltunk, ameddig bírtunk.
318
00:25:35,367 --> 00:25:37,202
Kegyelmezz neki, szultán!
319
00:25:38,578 --> 00:25:42,123
Tiszteletre méltó ember,
aki számtalan csatában bizonyította,
320
00:25:42,207 --> 00:25:43,583
hogy hűséges katonád.
321
00:25:44,584 --> 00:25:47,128
A szolgálatodban
vesztette el egyik szemét.
322
00:25:47,212 --> 00:25:50,340
Mehmednek szokása,
hogy embereivel példát statuáljon.
323
00:25:50,423 --> 00:25:55,053
Baltaoglu admirális nem tudott megnyerni
egy tengeri csatát a városfalak alatt,
324
00:25:55,220 --> 00:26:00,350
és Mehmed az egész
hadsereg előtt kipellengérezte,
325
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
kivégzését tervezve.
326
00:26:04,354 --> 00:26:07,732
Ez felhívta mindenki figyelmét arra,
327
00:26:07,816 --> 00:26:11,611
hogy kudarcot nem vallhatnak,
és hogy rajtuk a szultán szeme.
328
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
Szultán!
329
00:26:15,407 --> 00:26:17,284
Kegyelmezz meg parancsnokodnak!
330
00:26:19,202 --> 00:26:21,955
Szülejmán pasával
együtt harcoltam Bulgáriában.
331
00:26:22,038 --> 00:26:25,125
Jó ember. Életemet adnám érte.
332
00:26:27,460 --> 00:26:28,503
Én is az enyémet!
333
00:26:29,713 --> 00:26:31,298
Igazi harcosként küzdött.
334
00:26:31,381 --> 00:26:34,092
Legfőbb parancsnokotokkal
mertek szembeszállni?
335
00:26:34,175 --> 00:26:36,928
Mindannyiótokat karóba kéne húzassalak!
336
00:26:51,026 --> 00:26:53,028
A kegyelem nemes dolog, szultán.
337
00:26:54,613 --> 00:26:56,031
A kegyelem nemes dolog.
338
00:26:59,951 --> 00:27:01,536
Veress rá 100 korbácsot!
339
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
Kegyelmes vagy, szultán.
340
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
Mennyire rossz az állapota?
341
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Therma úrnő?
342
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
Csak azt remélem,
tisztességes temetést kapnak.
343
00:27:44,746 --> 00:27:45,955
Mocskos a kötése.
344
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
Kissé elfoglalt vagyok.
345
00:27:50,251 --> 00:27:53,505
Hadd tisztítsam meg a sebét,
mielőtt elgennyesedik!
346
00:28:01,971 --> 00:28:03,556
Ez lehet, hogy fájni fog.
347
00:28:04,391 --> 00:28:05,392
Kibírom.
348
00:28:20,281 --> 00:28:25,370
SZENDRŐ TARTOMÁNY, SZERBIA
349
00:28:33,002 --> 00:28:35,797
Mara, hírek Konstantinápolyból.
350
00:28:48,226 --> 00:28:52,021
A Mehmedet Konstantinápoly falainál
ért kedvezőtlen fordulat híre
351
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
eljut a Balkánra.
352
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
Mi az, nővérem?
353
00:28:58,153 --> 00:29:01,614
Mostohaanyja, Mara ekkor az ő apja,
354
00:29:01,698 --> 00:29:04,367
Brankovics György szerb
uralkodó udvarában él,
355
00:29:04,451 --> 00:29:07,454
aki az oszmánokkal
törékeny békeegyezményt kötött.
356
00:29:08,997 --> 00:29:11,249
Uram, most küldhetünk hadsereget.
357
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
A török megrekedt
Konstantinápoly falainál.
358
00:29:14,711 --> 00:29:16,796
Az oláhok is velünk tartanának.
359
00:29:16,921 --> 00:29:20,717
A szerbek és a magyarok
régóta vetélytársai az oszmán-törököknek.
360
00:29:20,800 --> 00:29:25,346
A magyarok keresztes hadjáratot indítottak
Mehmed ellen kilenc évvel korábban,
361
00:29:25,430 --> 00:29:26,806
első uralkodása alatt.
362
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
Állandó fenyegetést
jelentenek.
363
00:29:29,517 --> 00:29:31,728
Mi hír a katolikusokról és a pápáról?
364
00:29:31,811 --> 00:29:34,230
Az a hír járja, hogy 40 itáliai hajó
365
00:29:34,314 --> 00:29:35,982
gyülekezik az Égei-tengeren.
366
00:29:36,107 --> 00:29:38,401
Egy hónap alatt elérhetik a várost.
367
00:29:39,486 --> 00:29:40,487
Ez...
368
00:29:48,870 --> 00:29:49,871
Stefan tábornok.
369
00:29:50,288 --> 00:29:51,456
Mi az, lányom?
370
00:29:57,170 --> 00:29:59,756
Nem is tudtam, hogy látogatóba jött.
371
00:30:01,257 --> 00:30:03,259
Semmi fontos.
372
00:30:07,138 --> 00:30:10,934
Aggasztó híreket hallok
vérontásról Konstantinápolyban.
373
00:30:11,684 --> 00:30:15,438
Mindig sokat pletykálnak, drágám.
374
00:30:18,983 --> 00:30:20,568
Akartál valamit?
375
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Kérlek, folytassátok!
376
00:30:34,749 --> 00:30:35,917
Küldj hírnökért!
377
00:30:36,334 --> 00:30:38,211
Konstantinápolyba kell sietnie.
378
00:30:47,428 --> 00:30:49,013
AZ OSTROM HARMADIK HETE
379
00:30:49,097 --> 00:30:51,349
Majdnem három hét harc után
380
00:30:51,432 --> 00:30:54,227
Konstantinápoly ostroma
fordulóponthoz érkezett.
381
00:30:55,353 --> 00:31:00,275
Mehmednek döntenie kell: veszteségeit
leírva visszavonul, vagy taktikát vált.
382
00:31:01,484 --> 00:31:04,654
Táborában egy nagyobb kérdés is van.
383
00:31:05,238 --> 00:31:07,615
Vajon még mindig
övé-e a katonái hűsége?
384
00:31:07,699 --> 00:31:10,410
Az oszmán táborban
nyomott hangulat uralkodott,
385
00:31:10,493 --> 00:31:13,371
melyet a hadsereg legkishitűbb
elemei szítottak.
386
00:31:13,454 --> 00:31:16,624
Lehetséges volt,
hogy ha túl soká tart az ostrom,
387
00:31:16,708 --> 00:31:19,335
a városba erősítés érkezik nyugatról.
388
00:31:19,502 --> 00:31:21,421
Akkor mindennek vége lenne.
389
00:31:24,382 --> 00:31:28,970
E várost bevenni még Nagy Sándornak
vagy Cézárnak is szinte lehetetlen lenne.
390
00:31:29,053 --> 00:31:31,306
Szinte lehetetlen, de nem teljesen az.
391
00:31:31,389 --> 00:31:34,475
Egész hadseregük a város falainál tömörül.
392
00:31:34,559 --> 00:31:36,394
Feltételezésekre alapozol.
393
00:31:36,477 --> 00:31:40,356
Ha elveszítjük embereink bizalmát,
az nem lesz holmi feltételezés.
394
00:31:40,648 --> 00:31:42,025
Pasa, biztosíthatlak...
395
00:31:42,150 --> 00:31:45,445
Most az kell, hogy a kudarcot
győzelembe fordítsuk át.
396
00:31:47,238 --> 00:31:50,325
Ajánljunk fegyverszünetet
az ostrom feloldására.
397
00:31:51,284 --> 00:31:55,246
A császár ostoba lenne,
ha az adott helyzetben nem fogadná el.
398
00:31:55,914 --> 00:31:58,833
Ebben a helyzetben olyan
engedményeket követelhet,
399
00:31:58,917 --> 00:32:01,419
melyeket még egyetlen szultán sem ért el.
400
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Adókat, bővült határokat, területet.
401
00:32:04,964 --> 00:32:06,382
De nem a várost.
402
00:32:06,466 --> 00:32:09,302
Mindentől függetlenül
nyilvánvaló győzelem lenne.
403
00:32:09,385 --> 00:32:11,262
- Talán a te idődben...
- Elég!
404
00:32:24,025 --> 00:32:26,861
A szerb udvarból,
kizárólag a szultán kezébe!
405
00:32:36,329 --> 00:32:40,875
Mostohaanyám balkáni államok
összeesküvésére figyelmeztet.
406
00:32:44,045 --> 00:32:45,755
Gyorsan kell cselekednünk.
407
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
Egyetértek.
408
00:32:48,257 --> 00:32:50,635
Mehmed fiatal és makacs.
409
00:32:50,718 --> 00:32:54,138
Olyasmit akar tenni,
ami megragadja az emberek fantáziáját.
410
00:32:54,305 --> 00:32:57,558
De Csandarli pasa és a hozzá hasonló
emberek bürokraták.
411
00:32:57,642 --> 00:33:00,395
Béketárgyalás. Kesztyűs kéz.
412
00:33:00,478 --> 00:33:02,689
„Ne kockáztassuk, amit már elértünk.”
413
00:33:02,772 --> 00:33:05,692
A képzelet szép és jó, de mennyibe kerül?
414
00:33:07,527 --> 00:33:10,196
Halil pasa,
fontolóra veszem a javaslatodat.
415
00:33:10,279 --> 00:33:11,489
Ez minden, köszönöm.
416
00:33:11,572 --> 00:33:13,074
Zaganosz pasa, jer velem!
417
00:33:13,157 --> 00:33:17,245
Mert ha Mehmed
nem tudja elfoglalni a várost,
418
00:33:18,037 --> 00:33:19,205
akkor mi lesz?
419
00:33:22,125 --> 00:33:25,253
A közelgő nyugati támadásról
szállongó hírek közepette
420
00:33:25,336 --> 00:33:29,841
kémek közvetítenek titokban
a bizánci és az oszmán udvar között.
421
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
Gyerekként a falakon játszottál,
422
00:33:34,012 --> 00:33:36,097
mikor nem figyelt a rabszolgatartó.
423
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
Ne mondd, hogy nem tudsz
egy rejtett kiutat a városból!
424
00:33:39,851 --> 00:33:41,936
De a falakon kívül túl veszélyes!
425
00:33:42,103 --> 00:33:43,604
Mindenütt törökök vannak.
426
00:33:43,688 --> 00:33:45,231
Nem fizettelek elég jól?
427
00:33:45,857 --> 00:33:48,151
Nem szereztem neked
munkát a palotában?
428
00:33:48,234 --> 00:33:51,279
Hadd legyek üzenetvivőd!
Egy nőt nem vesznek észre.
429
00:33:51,362 --> 00:33:52,947
Ez kényes ügy.
430
00:33:54,949 --> 00:33:56,659
Személyesen kell intéznem.
431
00:34:00,204 --> 00:34:01,039
Van...
432
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
egy régi ciszternarendszer.
433
00:34:05,710 --> 00:34:06,586
Vigyél oda!
434
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
ANA
435
00:34:34,989 --> 00:34:38,201
Akkor jöttem mindig ide játszani,
mikor egyedül voltam.
436
00:34:40,495 --> 00:34:42,622
Még soha, senkinek nem mutattam meg.
437
00:34:45,917 --> 00:34:48,127
Jól választottam veled, drága lányom!
438
00:34:49,253 --> 00:34:53,633
Hosszabb ideje csergedezik ereidben
a bátorság, mint a legtöbb harcoséiban.
439
00:34:56,886 --> 00:34:57,720
Erre!
440
00:35:02,266 --> 00:35:05,812
A Konstantinápoly alatt
kígyózó ősi ciszternák
441
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
rejtett utat nyújtanak
a városból kijutáshoz.
442
00:35:18,491 --> 00:35:21,327
Az oszmán tábortól
fél kilométerre vagyunk.
443
00:35:21,661 --> 00:35:22,495
Jól van.
444
00:35:23,788 --> 00:35:25,206
Menj vissza a városba!
445
00:35:25,623 --> 00:35:28,334
Ha a törökök meglátnak,
helyben megölnek!
446
00:35:28,417 --> 00:35:29,836
Elbánok velük.
447
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Menj vissza!
448
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Figyelj!
449
00:35:41,305 --> 00:35:42,473
Menj, gyermekem!
450
00:36:23,556 --> 00:36:25,975
Állj! Ki vagy, és mi útban jársz?
451
00:36:28,853 --> 00:36:32,231
Római nemes vagyok,
hírt hozok, amely segítheti ügyeteket.
452
00:36:32,315 --> 00:36:34,734
Akkor miért térdelsz,
mint egy rabszolga?
453
00:36:41,991 --> 00:36:43,826
Ha tudnád, ki vagyok, katona,
454
00:36:44,202 --> 00:36:46,913
kicsit több tisztelettel beszélnél velem.
455
00:37:02,428 --> 00:37:03,346
Ébredj!
456
00:37:05,932 --> 00:37:07,934
Ébredj, vén görög!
457
00:37:21,447 --> 00:37:23,366
Meghaltam, és pokolra szálltam!
458
00:37:24,408 --> 00:37:27,828
Helyedben megválogatnám a szavaimat,
Notarasz nagyúr!
459
00:37:29,580 --> 00:37:32,250
Én vagyok az egyetlen oka,
hogy még élsz.
460
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
Átpártolni jöttél?
461
00:37:48,683 --> 00:37:49,517
Aligha.
462
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
Üzleti ügyben járok.
463
00:37:54,105 --> 00:37:57,733
Azért jöttem, hogy megbeszéljük
a fegyverszünet feltételeit.
464
00:38:06,617 --> 00:38:07,910
A császár parancsára?
465
00:38:09,370 --> 00:38:10,288
Őt hagyd rám.
466
00:38:14,417 --> 00:38:15,793
Add elő az ajánlatodat!
467
00:38:15,918 --> 00:38:19,171
Elmondom, mit ajánljon Mehmed.
468
00:38:19,964 --> 00:38:23,676
A város elfoglalására irányuló
kísérleteitek kudarcot vallottak.
469
00:38:23,759 --> 00:38:25,845
Seregetek hamarosan fellázad,
470
00:38:27,471 --> 00:38:30,808
és fiatal szultánotok
életével fizet majd a vereségért.
471
00:38:30,891 --> 00:38:34,687
Ugyanez elmondható a császárodról is
a maga itáliai zsoldosaival.
472
00:38:34,770 --> 00:38:36,605
Kónsztantinosz igazságos ember.
473
00:38:36,689 --> 00:38:39,525
Bölcsen tudja,
mikor kell megálljt parancsolni.
474
00:38:39,608 --> 00:38:41,402
Mehmed az én szultánom.
475
00:38:44,113 --> 00:38:47,366
Akkor beszélj a fejével!
476
00:38:47,742 --> 00:38:49,368
Vessen véget az ostromnak,
477
00:38:49,452 --> 00:38:53,247
mielőtt egy egységes keresztény hadsereg
felbukkan ama kapuknál.
478
00:38:53,622 --> 00:38:54,874
Ha eljönnek.
479
00:38:56,208 --> 00:38:58,919
Mindketten tudjuk, hogy csak idő kérdése.
480
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
Ha a szultánod nem hátrál meg,
481
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
mind veszítünk.
482
00:39:15,519 --> 00:39:17,355
Milyen feltételeket javasolsz?
483
00:39:25,821 --> 00:39:29,658
Növekszik a nyomás, hogy
fegyverszünetet kössenek a bizánciakkal.
484
00:39:29,742 --> 00:39:34,288
Mehmed kezd kifutni az időből, hogy
rátaláljon Konstantinápoly kulcsára.
485
00:40:04,568 --> 00:40:05,486
Egy nap,
486
00:40:07,238 --> 00:40:08,280
mikor meghalok,
487
00:40:11,158 --> 00:40:12,410
ez ismét a tiéd lesz.
488
00:40:33,097 --> 00:40:35,975
Ez a kard megszámlálhatatlan
csatában forgott.
489
00:40:37,852 --> 00:40:39,270
De hallgass ide, fiam!
490
00:40:42,815 --> 00:40:44,316
Minden nagy vezérnek...
491
00:40:45,818 --> 00:40:47,319
van egy ilyen fegyvere,
492
00:40:47,945 --> 00:40:49,864
melyet áthat őseinek öröksége...
493
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
legendája...
494
00:40:53,159 --> 00:40:54,535
és reménysége.
495
00:40:55,244 --> 00:40:57,455
De egy birodalom fenntartásához...
496
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
nem elég a fegyver.
497
00:41:01,125 --> 00:41:03,586
Kell hozzá bölcsesség, hűség,
498
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
stratégia és ösztön.
499
00:41:08,841 --> 00:41:10,176
Végső soron, Mehmed,
500
00:41:11,886 --> 00:41:12,887
az elméd...
501
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
nyeri meg a csatát.
502
00:41:28,486 --> 00:41:30,613
Hívd a térképészemet és egy írnokot!
503
00:41:34,366 --> 00:41:37,161
Mehmedben megvan,
ami Napóleonban is megvolt.
504
00:41:37,244 --> 00:41:40,122
Szívós, szerencséje van,
505
00:41:40,206 --> 00:41:43,375
és sarkallja sorsának tudata.
506
00:41:43,459 --> 00:41:47,713
Valahogy mindennek, amit csak tett Mehmed,
jó volt az időzítése.
507
00:41:52,968 --> 00:41:57,473
Zaganosz pasa, rájöttem, hogy juttathatjuk
be hajóinkat az Aranyszarv-öbölbe,
508
00:41:57,556 --> 00:41:58,974
de most kell lépnünk.
509
00:41:59,058 --> 00:42:02,144
Eget-földet megmozgatnék érted, szultán.
De hogyan?
510
00:42:02,228 --> 00:42:04,355
Amit mondok, nem juthat ki innen.
511
00:42:04,438 --> 00:42:07,358
Egy léleknek se mondhatod el,
míg bele nem vágunk.
512
00:42:07,441 --> 00:42:10,069
Mindhalálig híved vagyok,
te is tudod.
513
00:42:10,152 --> 00:42:11,195
Nézd!
514
00:42:11,278 --> 00:42:14,823
Ha a gyaurok az Aranyszarv-öböl
felőli támadást kényszerülnek
515
00:42:14,907 --> 00:42:16,909
visszaverni, erőiket ritkítva,
516
00:42:16,992 --> 00:42:19,537
a szárazföldi falak sebezhetőek lesznek.
517
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
Igen, de a láncok! Lehetetlen.
518
00:42:22,373 --> 00:42:23,707
Megkerüljük a láncot.
519
00:42:24,166 --> 00:42:27,127
Nem értem, szultán.
Át akarod helyezni a sereget?
520
00:42:27,211 --> 00:42:29,588
A hadihajókat akarom átvinni...
521
00:42:31,215 --> 00:42:32,299
a szárazföldön.
522
00:43:39,533 --> 00:43:41,952
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne