1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 CSÁSZÁRI HÁREM 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 AZ OSTROM ELŐTT KÉT ÉVVEL 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Mara szultána, megérkezett a szultán. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Ide? 5 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 Mármint... nem, csak... 6 00:00:55,805 --> 00:00:57,348 a nagyteremben vár. 7 00:01:01,478 --> 00:01:06,066 Mondd meg a szultánnak, csatlakozom hozzá, amilyen gyorsan csak visz a lábam. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 Köszönöm, szultána! 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Mara Brankovics a 15. század egyik fő személyisége. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Mehmed a legnagyobb tisztelettel övezte. 11 00:01:20,914 --> 00:01:22,332 Kulcsszerepet játszott. 12 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 Mindenkihez rokoni kapcsolatok fűzték. 13 00:01:24,834 --> 00:01:29,964 Konstantinápoly királyi családjához, Szerbia uralkodó családjához. 14 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 Nyugaton is sok kapcsolata volt. 15 00:01:32,175 --> 00:01:34,844 Ő volt a kapocs a szláv világ, 16 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 a görög világ, az oszmán világ és a nyugati világ között. 17 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Mehmed... 18 00:01:42,352 --> 00:01:44,062 Mennyire hiányoztál! 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,146 Mara anya. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Mi az? 21 00:01:59,494 --> 00:02:03,248 Amikor kisgyerekként jöttem hozzád, sajátodként bántál velem. 22 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Kedves szavaid 23 00:02:08,044 --> 00:02:10,755 sötétebb mondanivalót előznek meg? 24 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 Elengedlek a háremből. 25 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Most, hogy apám nincs többé, szabadságoddal tartozom neked. 26 00:02:18,972 --> 00:02:19,973 Elküldenél? 27 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Persze, hogy nem, 28 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 de ideje visszatérned Szerbiába családodhoz. 29 00:02:24,269 --> 00:02:27,814 Janicsárcsapat kísér haza e hét végeztével. 30 00:02:27,897 --> 00:02:28,982 Ezt nem teheted! 31 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 Itt van a családom! 32 00:02:33,570 --> 00:02:34,904 Itt a helyem, 33 00:02:35,697 --> 00:02:36,906 a te szolgálatodban! 34 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 A Balkánon szolgálsz majd. 35 00:02:40,243 --> 00:02:41,953 Szükségem van rád, Mara anya. 36 00:02:42,036 --> 00:02:44,247 Ki másban bízhatnék meg kétely nélkül? 37 00:02:44,330 --> 00:02:48,668 Bár Mara Brankovics Murád halála után választhatta volna 38 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 az ismeretlenséget, Mehmed udvarában igen fontos tanácsadó lett. 39 00:02:53,339 --> 00:02:57,802 Te leszel a hangom és a fülem nyugaton, ahogy közeledik az óra. 40 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Konstantinápoly? 41 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 - Ily hamar? - Meg kell esnie. 42 00:03:05,185 --> 00:03:07,103 Ha elbukom, elveszítem a trónom, 43 00:03:07,979 --> 00:03:09,314 s talán az életem. 44 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 De a várossal, Mara anya, én leszek az új cézár. 45 00:03:21,326 --> 00:03:23,244 Akkor, kérlek, 46 00:03:24,704 --> 00:03:27,874 mielőtt elmegyek, fogadd el a tanácsomat. 47 00:03:30,043 --> 00:03:31,836 Tanulmányozd apád vereségeit 48 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 és azokéit, akik előtte jártak! 49 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Vereségeik vezetnek diadalra 50 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 Konstantinápoly kapujában! 51 00:03:49,354 --> 00:03:51,314 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 52 00:03:51,397 --> 00:03:53,483 Minden birodalomnak van kezdete. 53 00:03:53,566 --> 00:03:57,153 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 54 00:03:57,654 --> 00:03:58,988 1453-ban 55 00:03:59,447 --> 00:04:04,369 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 56 00:04:04,494 --> 00:04:07,705 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 57 00:04:07,830 --> 00:04:11,542 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 58 00:04:11,668 --> 00:04:13,211 Mind kudarcot vallottak. 59 00:04:13,336 --> 00:04:16,589 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 60 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 61 00:04:21,803 --> 00:04:23,596 Egy birodalom felemelkedéséhez 62 00:04:24,138 --> 00:04:25,723 egy másiknak vesznie kell. 63 00:04:54,294 --> 00:04:57,463 II. Mehmed oszmán szultán két hete ostromolja 64 00:04:57,547 --> 00:05:00,341 Konstantinápolyt a legnagyobb szabású 65 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 tüzérségi támadással, melyet valaha is látott a világ. 66 00:05:09,225 --> 00:05:11,394 Mehmed elit csapatait küldi 67 00:05:11,477 --> 00:05:13,980 Kónsztantinosz császár védelmi vonala ellen 68 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 a város ősi kőfalaira. 69 00:05:19,569 --> 00:05:22,822 A védők, akiket az itáliai szerencselovag, 70 00:05:22,905 --> 00:05:24,574 Giovanni Giustiniani vezet, 71 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 minden támadást visszavernek. 72 00:05:34,542 --> 00:05:36,419 A falak még mindig állnak... 73 00:05:36,961 --> 00:05:38,838 1453 AZ OSTROM HARMADIK HETE 74 00:05:38,921 --> 00:05:43,092 ...de a Konstantinápolyért vívott csata egyszerre több fronton zajlik. 75 00:05:44,260 --> 00:05:46,888 Ha belegondolunk Konstantinápoly földrajzába, 76 00:05:46,971 --> 00:05:49,599 a víz szinte teljesen körülöleli a várost, 77 00:05:49,724 --> 00:05:51,809 tehát szükség van vízi erőkre 78 00:05:51,893 --> 00:05:55,146 a város környéke feletti uralom átvételéhez. 79 00:05:57,398 --> 00:05:59,442 Az a front nagyon aggasztó, 80 00:05:59,525 --> 00:06:02,904 és az ostrom lefolyása szempontjából katasztrofális lehet. 81 00:06:02,987 --> 00:06:06,074 Konstantinápolyt a legjobban védett városnak tartják 82 00:06:06,157 --> 00:06:07,492 a középkorban, 83 00:06:08,326 --> 00:06:10,328 de páncélján rés van: 84 00:06:10,578 --> 00:06:14,874 a gyengébb, rosszul védett, tenger felőli falak az Aranyszarv-öböl mentén, 85 00:06:15,416 --> 00:06:17,710 a város északkeleti oldalán. 86 00:06:19,587 --> 00:06:22,423 Az Aranyszarv-öböl bejáratát egyvalami védi: 87 00:06:22,840 --> 00:06:26,719 egy masszív, közel egy kilométer hosszú öntöttvas lánc. 88 00:06:26,803 --> 00:06:31,182 A törökök hatalmas hadiflottájukkal nem tudnak bejutni az Aranyszarv-öbölbe 89 00:06:31,307 --> 00:06:34,310 a hatalmas lánc miatt, amely a fellegvártól 90 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 a genovai kolóniáig, a Galata-toronyig húzódik. 91 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 Ellenséges hajó közeledtére kifeszítették a láncot, 92 00:06:42,985 --> 00:06:45,196 amely gátat szabott a betolakodóknak, 93 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 és a lánc mögötti hadihajókról lőhették 94 00:06:47,698 --> 00:06:49,700 a mozdulni nem tudó ellenséget. 95 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 Baráti szándékú hajók előtt leeresztették a láncot, 96 00:06:52,995 --> 00:06:54,622 hogy azok bejuthassanak. 97 00:06:55,164 --> 00:06:58,459 A bizánci hadiflotta kicsi, 30 hajónál is kisebb, 98 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 de az Aranyszarv-öböl kikötőjében biztonságban van. 99 00:07:04,674 --> 00:07:08,636 Mehmed tanulmányozta a kudarcba fulladt előző 23 ostromot. 100 00:07:08,719 --> 00:07:12,974 A tengeri utak feletti uralom nélkül gyakorlatilag lehetetlen a győzelem. 101 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 Új, 126 hajóból álló flottája 102 00:07:16,519 --> 00:07:20,565 hetek óta próbálja áttörni az Aranyszarv-öböl védelmét. 103 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 Az oszmánok 104 00:07:23,067 --> 00:07:25,445 gyakorlatlan tengerészek hírében álltak. 105 00:07:25,528 --> 00:07:28,156 Szárazföldi beállítottságúnak tartották őket, 106 00:07:28,239 --> 00:07:30,741 akik a görögökre hagyják a tengerjárást. 107 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Valójában Mehmed sokat fektetett egy hajóhad felépítésébe, 108 00:07:34,662 --> 00:07:37,748 nem utolsósorban azért, mert fennállt a kockázat, 109 00:07:37,832 --> 00:07:41,836 hogy a bizánciakat itáliai városállamokból érkező flotta segítheti. 110 00:07:41,961 --> 00:07:45,423 Az ostromnak e haditengerészeti oldalát gyakran elfelejtik. 111 00:07:46,549 --> 00:07:52,138 AZ OSTROM 14. NAPJA 112 00:07:52,221 --> 00:07:55,808 Április közepén az oszmánok megtudják, hogy genovai hadihajók 113 00:07:55,892 --> 00:07:58,644 közelednek nyugatról, a Földközi-tenger felől. 114 00:07:59,187 --> 00:08:00,897 Három nap múlva megérkeznek. 115 00:08:00,980 --> 00:08:03,733 Akár két napon belül is, ha a szél kedvező. 116 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 Félek, ez csak az első keresztény flotta. 117 00:08:12,408 --> 00:08:14,785 Az esti támadás katasztrofális volt. 118 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 A rómaiak olasz zsoldosaikkal kinevetnek minket! 119 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 Szerencséjük volt, szultán. 120 00:08:22,251 --> 00:08:26,255 Baltaoglu pasa, nem engedhetek meg magamnak még egy ilyen szégyent. 121 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Történelmünk legnagyobb flottáját irányítod. 122 00:08:29,300 --> 00:08:33,471 A genovai hajók semmi szín alatt nem érhetik el a várost, admirális! 123 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Szultán, ígérem, 124 00:08:34,972 --> 00:08:37,433 a tenger fenekére küldjük a genovaiakat. 125 00:08:37,517 --> 00:08:40,686 Skorpióhalak fogják csontjaikat tisztára csipkedni. 126 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Nem kétlem, hogy győzedelmeskedsz. 127 00:08:46,025 --> 00:08:47,902 De ha elbuksz, 128 00:08:48,694 --> 00:08:51,072 téged doblak a skorpióhalak vacsorájául. 129 00:08:59,455 --> 00:09:02,917 OSZMÁN HADITENGERÉSZETI PARANCSNOKSÁG 130 00:09:03,334 --> 00:09:07,547 A genovai hadiflottát a világ legfélelmetesebbjei között tartják számon. 131 00:09:08,756 --> 00:09:12,134 Megállításával Mehmed legfőbb admirálisát, 132 00:09:12,552 --> 00:09:14,387 Baltaoglu Szülejmánt bízza meg. 133 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Baltaoglu, akinek a beceneve „Baltafi”, 134 00:09:18,766 --> 00:09:22,061 félelmet nem ismerő harcosként szerzett magának hírnevet 135 00:09:22,144 --> 00:09:25,064 az elit janicsáralakulatban töltött évei alatt. 136 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 Parancsa szerint mindenáron meg kell akadályozni a genovaiak megérkezését. 137 00:09:33,406 --> 00:09:36,784 De az itáliai hadihajóknál többel kell dacolnia. 138 00:09:36,867 --> 00:09:41,289 A Márvány-tenger kiszámíthatatlan szeleiről és áramlatairól híres. 139 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Baltaoglu aggódva várja az ellenséges hajókat. 140 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 A genovai flottát a pápa küldte. 141 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 Kónsztantinosz császár imáira válaszként közeleg, 142 00:10:01,225 --> 00:10:03,644 és kritikus a város védelme szempontjából. 143 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 A hadihajók április 20-án érik el a Márvány-tengert, 144 00:10:09,233 --> 00:10:12,903 és töretlenül haladnak az oszmán tengeri blokád felé. 145 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 Négy keresztény hajó jelenik meg a láthatáron. 146 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 Három hajó erősítést hoz a pápától, 147 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 íjászokat és harcosokat, 148 00:10:29,587 --> 00:10:32,965 míg a negyedik várva várt ennivalóval van megrakodva. 149 00:10:37,219 --> 00:10:39,555 Isten kegyelméből, mint mondtam, jönnek. 150 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Isten kegyelméből nincsenek itt... egyelőre. 151 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 Ezek genovaiak, Lukasz nagyúr! 152 00:10:45,186 --> 00:10:48,064 Foglaljon helyet, élvezze páholyból a látványt! 153 00:10:50,149 --> 00:10:52,443 Tehát a négy vitorlás közelebb hajózik, 154 00:10:52,526 --> 00:10:56,405 és a török admirális is a helyére küldi a maga hajóit. 155 00:11:07,583 --> 00:11:08,959 Mindössze négy hajó? 156 00:11:10,628 --> 00:11:12,505 Lehetetlen, hogy ne lenne több! 157 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 Vacsorára végzünk! 158 00:11:16,425 --> 00:11:18,469 A város szárazföld felőli falánál 159 00:11:18,552 --> 00:11:23,015 továbbra is patthelyzet áll fenn a bizánci védők és az oszmán sereg között. 160 00:11:24,600 --> 00:11:27,103 Mehmed szárazföldi erői új frontot nyitnak 161 00:11:27,186 --> 00:11:31,357 Konstantinápoly áthatolhatatlannak tűnő falai elleni offenzívájukban. 162 00:11:31,524 --> 00:11:33,651 Ha már nem tudnak a falakon áttörni, 163 00:11:34,985 --> 00:11:36,904 akkor alájuk próbálnak férkőzni. 164 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 Gyerünk, lusta disznók! 165 00:11:39,740 --> 00:11:40,574 Ássatok! 166 00:11:40,741 --> 00:11:42,576 A Mehmed aknaásási műveletét 167 00:11:42,660 --> 00:11:45,746 több száz szerb ezüstbányász vezeti. 168 00:11:46,747 --> 00:11:49,792 Mehmed árkászai, ahogy akkoriban nevezték őket, 169 00:11:49,917 --> 00:11:51,419 szerb bányászok voltak, 170 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 akik alagutakat ástak a falak alatt 171 00:11:53,963 --> 00:11:56,716 azok meggyengítésére, beomlasztására. 172 00:11:57,049 --> 00:11:59,760 Az oszmánok alagutakat ástak a falak alatt, 173 00:11:59,885 --> 00:12:03,347 hogy aláaknázzák azokat: innen ered a kifejezés. 174 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Ha puskaportöltetet 175 00:12:04,890 --> 00:12:06,892 robbantanak a falak alatt, 176 00:12:06,976 --> 00:12:08,936 akkor a falak összeomolhatnak. 177 00:12:09,019 --> 00:12:11,939 Ugyanez a hatása, ha tüzet raknak alájuk: 178 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 a falak összeomlanak. 179 00:12:25,828 --> 00:12:29,874 Kónsztantinosz császár és a bizánciak válasza az aknákra: 180 00:12:31,500 --> 00:12:37,047 John Grant skót katona, aki sajátos ismeretekkel rendelkezik. 181 00:12:37,673 --> 00:12:39,759 John Grant érdekes figura. 182 00:12:40,092 --> 00:12:42,762 Nagyjából az egész történelemben, 183 00:12:42,845 --> 00:12:46,891 szinte minden háborúban találomra felbukkan egy-egy brit egyéniség. 184 00:12:46,974 --> 00:12:50,227 És mindig, illetve gyakrabban, mint nem, skót az illető. 185 00:12:50,311 --> 00:12:54,857 Mert valamilyen oknál fogva harci gén szorult beléjük, vagy nem is tudom. 186 00:12:55,024 --> 00:12:58,027 Grant mérnök hírében áll, 187 00:12:58,110 --> 00:13:02,656 akinek az ismereteit a bizánciak felhasználták, 188 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 az aknázás miatt. 189 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 Az aláaknázásra ellenaknázással kell válaszolni. 190 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 Egy másik csapat is ásott a föld alatt, 191 00:13:11,499 --> 00:13:12,875 és próbálták meghallani 192 00:13:12,958 --> 00:13:16,170 az első ásó csoportot, amint a falakat aláaknázzák. 193 00:13:18,005 --> 00:13:20,341 Grant stratégiája igen egyszerű volt. 194 00:13:20,925 --> 00:13:23,427 Vizeshordókat állíttatott fel, 195 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 és figyelte a víz hullámzását. 196 00:13:27,181 --> 00:13:30,059 Ezzel a módszerrel fedte fel az aknák helyeit. 197 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Legények, rajtatok a sor! 198 00:13:54,083 --> 00:13:56,460 A napok hetekbe nyúlnak, 199 00:13:56,627 --> 00:14:01,090 ahogy a szerb bányászok titokban ássák az alagutat az oszmán védőárkoktól 200 00:14:01,465 --> 00:14:03,008 a városfalakig. 201 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Gyorsan! 202 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Ha elérik a falakat, azok leomlanak, 203 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 és a koszos, behemót török a mi tojásainkat falja fel reggelire! 204 00:14:33,455 --> 00:14:36,083 Mindössze Baltaoglu áll oszmán hadihajóival 205 00:14:36,166 --> 00:14:38,460 a genovai flotta, és a számára 206 00:14:38,544 --> 00:14:41,714 menedéket jelentő kikötő, az Aranyszarv-öböl között. 207 00:14:45,092 --> 00:14:49,138 Legelébb meg kell állítaniuk a nagyobb, gyorsabban vitorlázó hajókat. 208 00:14:53,225 --> 00:14:56,228 Az oszmán tengerészek akcióba lendülnek, 209 00:14:56,312 --> 00:15:00,107 hogy nyilazási távolságba érjenek a genovai vitorláktól. 210 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 A GENOVAI FLOTTA 211 00:15:06,947 --> 00:15:09,867 Elcsendesülő szél lassítja a genovai hadihajókat. 212 00:15:12,953 --> 00:15:16,373 Tehetetlenül rostokolnak, a közeledő oszmánok prédájaként. 213 00:15:18,000 --> 00:15:23,839 Húzd meg! 214 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 ĺjászokat készíteni! 215 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 ĺjat feszíts! 216 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Ereszd neki! 217 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 Fedezékbe! 218 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Oltsátok a tüzet! 219 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 ĺjat feszíts! 220 00:16:36,870 --> 00:16:38,330 Vitorlát célozz! 221 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 Ereszd neki! 222 00:16:45,963 --> 00:16:47,423 Ezt túl nem élik! 223 00:16:48,674 --> 00:16:50,009 Még ne essen kétségbe! 224 00:16:53,637 --> 00:16:56,181 Csak az kell, hogy a szél feléledjen. 225 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Rajta! 226 00:17:07,609 --> 00:17:09,361 Rajta, fiúk! Rajta! 227 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 - Húzd meg! - Teljes erőből húzzatok bele! 228 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Lassulnak! 229 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Húzd meg! 230 00:17:29,048 --> 00:17:32,217 A szélcsendben elernyednek a galleonok vitorlái. 231 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 Ez segít a kisebb, evezős oszmán hajóknak, hogy utolérjék őket. 232 00:17:37,056 --> 00:17:38,807 Végezz velük, Baltaoglu! 233 00:17:47,649 --> 00:17:50,319 Konstantinápoly nyugati falainál 234 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 a szerb aknaásók folytatják az alagútásást a város felé. 235 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 Közel járunk, fiúk! 236 00:17:58,327 --> 00:17:59,453 Itt valami bűzlik! 237 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Itt vagy, szarházi! 238 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Vissza! 239 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 Gyújtsatok alájuk, legények! 240 00:18:34,613 --> 00:18:38,283 John Grant görögtűzzel perzseli fel az alagutakat. 241 00:18:38,617 --> 00:18:40,661 A görögtűz a napalm ősi változata, 242 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 amely hozzátapad, amihez csak hozzáér, és órák hosszat ég. 243 00:18:52,172 --> 00:18:54,550 Mehmed aknászai tucatszámra vesznek oda, 244 00:18:54,675 --> 00:18:58,428 és Konstantinápoly falai továbbra is állnak. 245 00:19:01,932 --> 00:19:05,727 A Márvány-tengeren mindeközben teljesen elcsendesültek a szelek. 246 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Az oszmán hadihajók közeledtével 247 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 a genovai flotta kezd kifutni az időből. 248 00:19:13,694 --> 00:19:14,820 Jönnek! 249 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 Hajókat összekötni! 250 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 A keresztények végül összekötik a hajókat, 251 00:19:23,495 --> 00:19:28,292 és egyfajta lebegő kastélyt alkotnak, amely ugyancsak könnyű célpontként fest. 252 00:19:28,417 --> 00:19:31,128 Azonban élvezik azt az előnyt, hogy magasabbak. 253 00:19:31,211 --> 00:19:33,297 Az oszmán hajókra felülről lőhetnek. 254 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Átszállásra készülj! 255 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 Mindet megölni! 256 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Egyet se hagyjatok életben, fiúk! 257 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 Mindet megölni! Rajta! 258 00:20:05,162 --> 00:20:07,080 Az oszmánok hajója a kadirga. 259 00:20:07,164 --> 00:20:08,665 Egyszerű hajó. 260 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Az európaiak közben galleonokkal hajóztak. 261 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 Amikor egy kadirga odaér a galleonhoz, 262 00:20:14,671 --> 00:20:15,923 azt meg kell mászni. 263 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Sokkal könnyebb nekik megölni a felfelé mászókat, mint fordítva. 264 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 Rajta! 265 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 Süllyeszd el őket, Baltaoglu! Tedd meg most! 266 00:20:51,166 --> 00:20:52,000 Gyerünk már! 267 00:21:13,355 --> 00:21:20,237 Rajta! 268 00:21:20,570 --> 00:21:21,571 Mozgás! 269 00:21:28,704 --> 00:21:31,915 A káosz közepette Baltaoglu súlyosan megsebesül. 270 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 A Márvány-tenger szeszélyes szelei ismét beavatkoznak... 271 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Ne! 272 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 ...a genovai hajók vitorláit dagasztva. 273 00:21:48,765 --> 00:21:52,769 Egy utolsó, kétségbeesett sprint indul az Aranyszarv-öböl felé. 274 00:21:55,314 --> 00:21:58,275 Baltaoglu, akinek sok embere halott vagy sebesült, 275 00:21:58,358 --> 00:22:02,654 egyre inkább lemarad a menekülő genovai flotta mögött. 276 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 Gyorsan, emberek! 277 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 Mielőtt elérik az Aranyszarvat! 278 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 Mindkét oldal mindent belead, de végül a négy hajó 279 00:22:33,143 --> 00:22:34,519 eljut egészen a láncig, 280 00:22:34,603 --> 00:22:37,898 amelyet leeresztenek, és ők behajóznak az öbölbe. 281 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 És ez nagyot javít az ostromlottak morálján. 282 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 Mily dicső nap a mai! 283 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Isten ránk mosolygott! 284 00:23:00,587 --> 00:23:02,172 Hozzátok elém Baltaoglut! 285 00:23:07,886 --> 00:23:10,931 Az oszmán hadiflotta 140 hajója 286 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 nem volt képes megállítani pusztán négy genovai hajót, 287 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 melyekből csak három volt hadihajó. 288 00:23:17,521 --> 00:23:21,650 Mehmed ki volt kelve magából. Nagyon fel volt dúlva. Nem is csoda. 289 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 A Szentlélek mentett meg ma minket. 290 00:23:30,492 --> 00:23:33,370 Amíg velünk a Szentlélek, állni fognak a falak! 291 00:23:40,710 --> 00:23:43,130 Szultán! Elhoztuk Szülejmán pasát. 292 00:23:43,213 --> 00:23:46,133 Talán végre megtanulják az oszmánok, hol a helyük. 293 00:23:46,550 --> 00:23:51,179 Talán, de a szultán büszke, és sokat csorbult mind a hada, mind a büszkesége. 294 00:23:51,263 --> 00:23:53,807 Valamit akarni fog erőfeszítéseiért cserébe. 295 00:23:53,932 --> 00:23:56,893 Akkor térdeljen a császár elé, és könyörögjön érte! 296 00:23:59,104 --> 00:24:02,774 Mégis bölcs dolog lenne emlékezni a temperamentumára. 297 00:24:03,233 --> 00:24:05,777 Ha segítenénk neki megőrizni a méltóságát... 298 00:24:06,862 --> 00:24:09,281 például ha fegyverszünetet ajánlanánk fel. 299 00:24:09,364 --> 00:24:11,908 - Fegyverszünetet? - Csak Isten adhatja meg! 300 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Szultán! 301 00:24:27,382 --> 00:24:31,344 Vigye az üzenetet maga, Lukasz nagyúr, ha annyira kedveli. 302 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 Bízzon Isten szózatában, Lukasz! 303 00:24:36,016 --> 00:24:39,269 Mehmed kutyái farkukkal a lábuk között iszkolnak haza! 304 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 Itt helyben fejezlek le! 305 00:24:55,118 --> 00:24:56,995 Mondd meg, miért ne tenném! 306 00:25:00,832 --> 00:25:03,210 Kudarcommal cserbenhagytalak, szultán. 307 00:25:04,211 --> 00:25:05,045 Bocsáss meg! 308 00:25:06,630 --> 00:25:08,256 Bolondot csináltál belőlem! 309 00:25:10,509 --> 00:25:11,635 Gyáva féreg vagy! 310 00:25:13,220 --> 00:25:15,222 Mondhatsz, amit akarsz, szultán, 311 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 de gyáva nem vagyok. 312 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 Örömmel meghaltam volna a hajómon, 313 00:25:20,852 --> 00:25:23,271 és szívesen halok meg itt kardod által. 314 00:25:24,981 --> 00:25:26,316 Minden hiba az enyém. 315 00:25:27,108 --> 00:25:28,360 Büntess meg, szultán, 316 00:25:28,777 --> 00:25:30,654 de embereimnek kegyelmezz meg! 317 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 Harcoltunk, ameddig bírtunk. 318 00:25:35,367 --> 00:25:37,202 Kegyelmezz neki, szultán! 319 00:25:38,578 --> 00:25:42,123 Tiszteletre méltó ember, aki számtalan csatában bizonyította, 320 00:25:42,207 --> 00:25:43,583 hogy hűséges katonád. 321 00:25:44,584 --> 00:25:47,128 A szolgálatodban vesztette el egyik szemét. 322 00:25:47,212 --> 00:25:50,340 Mehmednek szokása, hogy embereivel példát statuáljon. 323 00:25:50,423 --> 00:25:55,053 Baltaoglu admirális nem tudott megnyerni egy tengeri csatát a városfalak alatt, 324 00:25:55,220 --> 00:26:00,350 és Mehmed az egész hadsereg előtt kipellengérezte, 325 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 kivégzését tervezve. 326 00:26:04,354 --> 00:26:07,732 Ez felhívta mindenki figyelmét arra, 327 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 hogy kudarcot nem vallhatnak, és hogy rajtuk a szultán szeme. 328 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 Szultán! 329 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Kegyelmezz meg parancsnokodnak! 330 00:26:19,202 --> 00:26:21,955 Szülejmán pasával együtt harcoltam Bulgáriában. 331 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 Jó ember. Életemet adnám érte. 332 00:26:27,460 --> 00:26:28,503 Én is az enyémet! 333 00:26:29,713 --> 00:26:31,298 Igazi harcosként küzdött. 334 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 Legfőbb parancsnokotokkal mertek szembeszállni? 335 00:26:34,175 --> 00:26:36,928 Mindannyiótokat karóba kéne húzassalak! 336 00:26:51,026 --> 00:26:53,028 A kegyelem nemes dolog, szultán. 337 00:26:54,613 --> 00:26:56,031 A kegyelem nemes dolog. 338 00:26:59,951 --> 00:27:01,536 Veress rá 100 korbácsot! 339 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 Kegyelmes vagy, szultán. 340 00:27:27,228 --> 00:27:28,938 Mennyire rossz az állapota? 341 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 Therma úrnő? 342 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 Csak azt remélem, tisztességes temetést kapnak. 343 00:27:44,746 --> 00:27:45,955 Mocskos a kötése. 344 00:27:47,582 --> 00:27:49,376 Kissé elfoglalt vagyok. 345 00:27:50,251 --> 00:27:53,505 Hadd tisztítsam meg a sebét, mielőtt elgennyesedik! 346 00:28:01,971 --> 00:28:03,556 Ez lehet, hogy fájni fog. 347 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Kibírom. 348 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 SZENDRŐ TARTOMÁNY, SZERBIA 349 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Mara, hírek Konstantinápolyból. 350 00:28:48,226 --> 00:28:52,021 A Mehmedet Konstantinápoly falainál ért kedvezőtlen fordulat híre 351 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 eljut a Balkánra. 352 00:28:55,608 --> 00:28:56,818 Mi az, nővérem? 353 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 Mostohaanyja, Mara ekkor az ő apja, 354 00:29:01,698 --> 00:29:04,367 Brankovics György szerb uralkodó udvarában él, 355 00:29:04,451 --> 00:29:07,454 aki az oszmánokkal törékeny békeegyezményt kötött. 356 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 Uram, most küldhetünk hadsereget. 357 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 A török megrekedt Konstantinápoly falainál. 358 00:29:14,711 --> 00:29:16,796 Az oláhok is velünk tartanának. 359 00:29:16,921 --> 00:29:20,717 A szerbek és a magyarok régóta vetélytársai az oszmán-törököknek. 360 00:29:20,800 --> 00:29:25,346 A magyarok keresztes hadjáratot indítottak Mehmed ellen kilenc évvel korábban, 361 00:29:25,430 --> 00:29:26,806 első uralkodása alatt. 362 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 Állandó fenyegetést jelentenek. 363 00:29:29,517 --> 00:29:31,728 Mi hír a katolikusokról és a pápáról? 364 00:29:31,811 --> 00:29:34,230 Az a hír járja, hogy 40 itáliai hajó 365 00:29:34,314 --> 00:29:35,982 gyülekezik az Égei-tengeren. 366 00:29:36,107 --> 00:29:38,401 Egy hónap alatt elérhetik a várost. 367 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 Ez... 368 00:29:48,870 --> 00:29:49,871 Stefan tábornok. 369 00:29:50,288 --> 00:29:51,456 Mi az, lányom? 370 00:29:57,170 --> 00:29:59,756 Nem is tudtam, hogy látogatóba jött. 371 00:30:01,257 --> 00:30:03,259 Semmi fontos. 372 00:30:07,138 --> 00:30:10,934 Aggasztó híreket hallok vérontásról Konstantinápolyban. 373 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Mindig sokat pletykálnak, drágám. 374 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Akartál valamit? 375 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Kérlek, folytassátok! 376 00:30:34,749 --> 00:30:35,917 Küldj hírnökért! 377 00:30:36,334 --> 00:30:38,211 Konstantinápolyba kell sietnie. 378 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 AZ OSTROM HARMADIK HETE 379 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 Majdnem három hét harc után 380 00:30:51,432 --> 00:30:54,227 Konstantinápoly ostroma fordulóponthoz érkezett. 381 00:30:55,353 --> 00:31:00,275 Mehmednek döntenie kell: veszteségeit leírva visszavonul, vagy taktikát vált. 382 00:31:01,484 --> 00:31:04,654 Táborában egy nagyobb kérdés is van. 383 00:31:05,238 --> 00:31:07,615 Vajon még mindig övé-e a katonái hűsége? 384 00:31:07,699 --> 00:31:10,410 Az oszmán táborban nyomott hangulat uralkodott, 385 00:31:10,493 --> 00:31:13,371 melyet a hadsereg legkishitűbb elemei szítottak. 386 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 Lehetséges volt, hogy ha túl soká tart az ostrom, 387 00:31:16,708 --> 00:31:19,335 a városba erősítés érkezik nyugatról. 388 00:31:19,502 --> 00:31:21,421 Akkor mindennek vége lenne. 389 00:31:24,382 --> 00:31:28,970 E várost bevenni még Nagy Sándornak vagy Cézárnak is szinte lehetetlen lenne. 390 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 Szinte lehetetlen, de nem teljesen az. 391 00:31:31,389 --> 00:31:34,475 Egész hadseregük a város falainál tömörül. 392 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Feltételezésekre alapozol. 393 00:31:36,477 --> 00:31:40,356 Ha elveszítjük embereink bizalmát, az nem lesz holmi feltételezés. 394 00:31:40,648 --> 00:31:42,025 Pasa, biztosíthatlak... 395 00:31:42,150 --> 00:31:45,445 Most az kell, hogy a kudarcot győzelembe fordítsuk át. 396 00:31:47,238 --> 00:31:50,325 Ajánljunk fegyverszünetet az ostrom feloldására. 397 00:31:51,284 --> 00:31:55,246 A császár ostoba lenne, ha az adott helyzetben nem fogadná el. 398 00:31:55,914 --> 00:31:58,833 Ebben a helyzetben olyan engedményeket követelhet, 399 00:31:58,917 --> 00:32:01,419 melyeket még egyetlen szultán sem ért el. 400 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Adókat, bővült határokat, területet. 401 00:32:04,964 --> 00:32:06,382 De nem a várost. 402 00:32:06,466 --> 00:32:09,302 Mindentől függetlenül nyilvánvaló győzelem lenne. 403 00:32:09,385 --> 00:32:11,262 - Talán a te idődben... - Elég! 404 00:32:24,025 --> 00:32:26,861 A szerb udvarból, kizárólag a szultán kezébe! 405 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Mostohaanyám balkáni államok összeesküvésére figyelmeztet. 406 00:32:44,045 --> 00:32:45,755 Gyorsan kell cselekednünk. 407 00:32:46,965 --> 00:32:47,799 Egyetértek. 408 00:32:48,257 --> 00:32:50,635 Mehmed fiatal és makacs. 409 00:32:50,718 --> 00:32:54,138 Olyasmit akar tenni, ami megragadja az emberek fantáziáját. 410 00:32:54,305 --> 00:32:57,558 De Csandarli pasa és a hozzá hasonló emberek bürokraták. 411 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 Béketárgyalás. Kesztyűs kéz. 412 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 „Ne kockáztassuk, amit már elértünk.” 413 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 A képzelet szép és jó, de mennyibe kerül? 414 00:33:07,527 --> 00:33:10,196 Halil pasa, fontolóra veszem a javaslatodat. 415 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Ez minden, köszönöm. 416 00:33:11,572 --> 00:33:13,074 Zaganosz pasa, jer velem! 417 00:33:13,157 --> 00:33:17,245 Mert ha Mehmed nem tudja elfoglalni a várost, 418 00:33:18,037 --> 00:33:19,205 akkor mi lesz? 419 00:33:22,125 --> 00:33:25,253 A közelgő nyugati támadásról szállongó hírek közepette 420 00:33:25,336 --> 00:33:29,841 kémek közvetítenek titokban a bizánci és az oszmán udvar között. 421 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 Gyerekként a falakon játszottál, 422 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 mikor nem figyelt a rabszolgatartó. 423 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Ne mondd, hogy nem tudsz egy rejtett kiutat a városból! 424 00:33:39,851 --> 00:33:41,936 De a falakon kívül túl veszélyes! 425 00:33:42,103 --> 00:33:43,604 Mindenütt törökök vannak. 426 00:33:43,688 --> 00:33:45,231 Nem fizettelek elég jól? 427 00:33:45,857 --> 00:33:48,151 Nem szereztem neked munkát a palotában? 428 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 Hadd legyek üzenetvivőd! Egy nőt nem vesznek észre. 429 00:33:51,362 --> 00:33:52,947 Ez kényes ügy. 430 00:33:54,949 --> 00:33:56,659 Személyesen kell intéznem. 431 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Van... 432 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 egy régi ciszternarendszer. 433 00:34:05,710 --> 00:34:06,586 Vigyél oda! 434 00:34:32,695 --> 00:34:34,906 ANA 435 00:34:34,989 --> 00:34:38,201 Akkor jöttem mindig ide játszani, mikor egyedül voltam. 436 00:34:40,495 --> 00:34:42,622 Még soha, senkinek nem mutattam meg. 437 00:34:45,917 --> 00:34:48,127 Jól választottam veled, drága lányom! 438 00:34:49,253 --> 00:34:53,633 Hosszabb ideje csergedezik ereidben a bátorság, mint a legtöbb harcoséiban. 439 00:34:56,886 --> 00:34:57,720 Erre! 440 00:35:02,266 --> 00:35:05,812 A Konstantinápoly alatt kígyózó ősi ciszternák 441 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 rejtett utat nyújtanak a városból kijutáshoz. 442 00:35:18,491 --> 00:35:21,327 Az oszmán tábortól fél kilométerre vagyunk. 443 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Jól van. 444 00:35:23,788 --> 00:35:25,206 Menj vissza a városba! 445 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Ha a törökök meglátnak, helyben megölnek! 446 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 Elbánok velük. 447 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 Menj vissza! 448 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Figyelj! 449 00:35:41,305 --> 00:35:42,473 Menj, gyermekem! 450 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 Állj! Ki vagy, és mi útban jársz? 451 00:36:28,853 --> 00:36:32,231 Római nemes vagyok, hírt hozok, amely segítheti ügyeteket. 452 00:36:32,315 --> 00:36:34,734 Akkor miért térdelsz, mint egy rabszolga? 453 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 Ha tudnád, ki vagyok, katona, 454 00:36:44,202 --> 00:36:46,913 kicsit több tisztelettel beszélnél velem. 455 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Ébredj! 456 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 Ébredj, vén görög! 457 00:37:21,447 --> 00:37:23,366 Meghaltam, és pokolra szálltam! 458 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Helyedben megválogatnám a szavaimat, Notarasz nagyúr! 459 00:37:29,580 --> 00:37:32,250 Én vagyok az egyetlen oka, hogy még élsz. 460 00:37:45,888 --> 00:37:47,056 Átpártolni jöttél? 461 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 Aligha. 462 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 Üzleti ügyben járok. 463 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 Azért jöttem, hogy megbeszéljük a fegyverszünet feltételeit. 464 00:38:06,617 --> 00:38:07,910 A császár parancsára? 465 00:38:09,370 --> 00:38:10,288 Őt hagyd rám. 466 00:38:14,417 --> 00:38:15,793 Add elő az ajánlatodat! 467 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 Elmondom, mit ajánljon Mehmed. 468 00:38:19,964 --> 00:38:23,676 A város elfoglalására irányuló kísérleteitek kudarcot vallottak. 469 00:38:23,759 --> 00:38:25,845 Seregetek hamarosan fellázad, 470 00:38:27,471 --> 00:38:30,808 és fiatal szultánotok életével fizet majd a vereségért. 471 00:38:30,891 --> 00:38:34,687 Ugyanez elmondható a császárodról is a maga itáliai zsoldosaival. 472 00:38:34,770 --> 00:38:36,605 Kónsztantinosz igazságos ember. 473 00:38:36,689 --> 00:38:39,525 Bölcsen tudja, mikor kell megálljt parancsolni. 474 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 Mehmed az én szultánom. 475 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 Akkor beszélj a fejével! 476 00:38:47,742 --> 00:38:49,368 Vessen véget az ostromnak, 477 00:38:49,452 --> 00:38:53,247 mielőtt egy egységes keresztény hadsereg felbukkan ama kapuknál. 478 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Ha eljönnek. 479 00:38:56,208 --> 00:38:58,919 Mindketten tudjuk, hogy csak idő kérdése. 480 00:39:00,463 --> 00:39:02,381 Ha a szultánod nem hátrál meg, 481 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 mind veszítünk. 482 00:39:15,519 --> 00:39:17,355 Milyen feltételeket javasolsz? 483 00:39:25,821 --> 00:39:29,658 Növekszik a nyomás, hogy fegyverszünetet kössenek a bizánciakkal. 484 00:39:29,742 --> 00:39:34,288 Mehmed kezd kifutni az időből, hogy rátaláljon Konstantinápoly kulcsára. 485 00:40:04,568 --> 00:40:05,486 Egy nap, 486 00:40:07,238 --> 00:40:08,280 mikor meghalok, 487 00:40:11,158 --> 00:40:12,410 ez ismét a tiéd lesz. 488 00:40:33,097 --> 00:40:35,975 Ez a kard megszámlálhatatlan csatában forgott. 489 00:40:37,852 --> 00:40:39,270 De hallgass ide, fiam! 490 00:40:42,815 --> 00:40:44,316 Minden nagy vezérnek... 491 00:40:45,818 --> 00:40:47,319 van egy ilyen fegyvere, 492 00:40:47,945 --> 00:40:49,864 melyet áthat őseinek öröksége... 493 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 legendája... 494 00:40:53,159 --> 00:40:54,535 és reménysége. 495 00:40:55,244 --> 00:40:57,455 De egy birodalom fenntartásához... 496 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 nem elég a fegyver. 497 00:41:01,125 --> 00:41:03,586 Kell hozzá bölcsesség, hűség, 498 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 stratégia és ösztön. 499 00:41:08,841 --> 00:41:10,176 Végső soron, Mehmed, 500 00:41:11,886 --> 00:41:12,887 az elméd... 501 00:41:14,972 --> 00:41:16,474 nyeri meg a csatát. 502 00:41:28,486 --> 00:41:30,613 Hívd a térképészemet és egy írnokot! 503 00:41:34,366 --> 00:41:37,161 Mehmedben megvan, ami Napóleonban is megvolt. 504 00:41:37,244 --> 00:41:40,122 Szívós, szerencséje van, 505 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 és sarkallja sorsának tudata. 506 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Valahogy mindennek, amit csak tett Mehmed, jó volt az időzítése. 507 00:41:52,968 --> 00:41:57,473 Zaganosz pasa, rájöttem, hogy juttathatjuk be hajóinkat az Aranyszarv-öbölbe, 508 00:41:57,556 --> 00:41:58,974 de most kell lépnünk. 509 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Eget-földet megmozgatnék érted, szultán. De hogyan? 510 00:42:02,228 --> 00:42:04,355 Amit mondok, nem juthat ki innen. 511 00:42:04,438 --> 00:42:07,358 Egy léleknek se mondhatod el, míg bele nem vágunk. 512 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 Mindhalálig híved vagyok, te is tudod. 513 00:42:10,152 --> 00:42:11,195 Nézd! 514 00:42:11,278 --> 00:42:14,823 Ha a gyaurok az Aranyszarv-öböl felőli támadást kényszerülnek 515 00:42:14,907 --> 00:42:16,909 visszaverni, erőiket ritkítva, 516 00:42:16,992 --> 00:42:19,537 a szárazföldi falak sebezhetőek lesznek. 517 00:42:19,620 --> 00:42:22,122 Igen, de a láncok! Lehetetlen. 518 00:42:22,373 --> 00:42:23,707 Megkerüljük a láncot. 519 00:42:24,166 --> 00:42:27,127 Nem értem, szultán. Át akarod helyezni a sereget? 520 00:42:27,211 --> 00:42:29,588 A hadihajókat akarom átvinni... 521 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 a szárazföldön. 522 00:43:39,533 --> 00:43:41,952 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne