1 00:00:11,428 --> 00:00:13,638 ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ГАРЕМ 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,559 ЗА ДВА РОКИ ДО ОБЛОГИ 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,296 Султано Маро, прибув султан. 4 00:00:47,964 --> 00:00:48,840 Сюди? 5 00:00:53,178 --> 00:00:55,263 Тобто… Ні, я… 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,515 Він чекає в залі для зборів. 7 00:01:01,478 --> 00:01:05,398 Скажи, що я приєднаюся до нього так швидко, як ноги мене принесуть. 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,859 Дякую, султано. 9 00:01:10,361 --> 00:01:16,868 Мара Бранкович — одна з головних постатей XV століття. 10 00:01:16,951 --> 00:01:20,038 Мехмед страшенно її поважав. 11 00:01:20,997 --> 00:01:22,332 Це ключова фігура. 12 00:01:22,415 --> 00:01:28,088 Вона мала родинні зв'язки з усіма. З імператорами Константинополя, 13 00:01:28,171 --> 00:01:32,092 з правителями Сербії, з усіма своїми контактами на Заході. 14 00:01:32,175 --> 00:01:35,136 Вона була сполучною ланкою між слов'янським, 15 00:01:35,220 --> 00:01:39,307 грецьким, османським і західним світами. 16 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 Мехмеде. 17 00:01:42,352 --> 00:01:44,062 Я так за тобою скучила! 18 00:01:44,145 --> 00:01:45,146 Матінко Маро. 19 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 У чому річ? 20 00:01:59,035 --> 00:02:03,248 Коли я приїхав сюди ще дитиною, ви ставилися до мене, як до рідного. 21 00:02:05,834 --> 00:02:06,918 Добрі слова. 22 00:02:08,044 --> 00:02:11,089 Перед чимось гірким? 23 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 Я звільняю вас із гарему. 24 00:02:16,094 --> 00:02:18,888 Тепер, коли батько помер, я винен вам свободу. 25 00:02:18,972 --> 00:02:20,431 Хочеш, щоб я поїхала? 26 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Звісно, ні. 27 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 Але час вам повертатися до Сербії та родини. 28 00:02:24,269 --> 00:02:27,814 Загін яничарів супроводить вас додому наприкінці тижня. 29 00:02:27,897 --> 00:02:28,815 Так не можна! 30 00:02:31,359 --> 00:02:32,777 Моя сім'я тут! 31 00:02:33,570 --> 00:02:34,904 Я маю бути тут. 32 00:02:36,030 --> 00:02:36,906 Служити тобі. 33 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 Ви й служитимете мені на Балканах. 34 00:02:40,869 --> 00:02:41,911 Ви мені потрібні. 35 00:02:42,495 --> 00:02:44,289 Кому ще я можу довіряти? 36 00:02:44,372 --> 00:02:48,668 Попри можливість канути у забуття після смерті Мурада, 37 00:02:48,751 --> 00:02:53,256 Мара Бранкович стає важливою радницею при дворі Мехмеда. 38 00:02:53,339 --> 00:02:57,802 Коли прийде час, ви будете моїм голосом і вухами на Заході. 39 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Константинополь? 40 00:03:02,640 --> 00:03:04,392 -Так швидко? -Так треба. 41 00:03:05,185 --> 00:03:07,061 Якщо програю, втрачу трон. 42 00:03:07,979 --> 00:03:09,314 Можливо, й життя. 43 00:03:09,898 --> 00:03:13,568 Але перемога, матінко Маро, зробить мене новим цезарем. 44 00:03:21,367 --> 00:03:22,869 Тоді прошу, 45 00:03:24,746 --> 00:03:27,874 перш ніж я поїду, дослухайся поради. 46 00:03:29,667 --> 00:03:31,794 Вивчи невдачі свого батька 47 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 і його попередників. 48 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 Їхні поразки — запорука твоєї перемоги 49 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 біля воріт Константинополя. 50 00:03:50,271 --> 00:03:51,814 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 51 00:03:51,898 --> 00:03:53,483 Початок кожної імперії 52 00:03:53,566 --> 00:03:57,111 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 53 00:03:57,695 --> 00:03:58,988 У 1453 році 54 00:03:59,072 --> 00:04:04,577 римський імператор Костянтин XI й османський султан Мехмед ІІ 55 00:04:04,661 --> 00:04:07,330 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 56 00:04:08,373 --> 00:04:11,626 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 57 00:04:11,709 --> 00:04:13,294 Усі зазнали невдачі. 58 00:04:13,378 --> 00:04:16,839 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 59 00:04:16,923 --> 00:04:21,052 і змінить хід історії на наступні 300 років. 60 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 Щоб одна імперія піднеслася, інша має загинути. 61 00:04:54,294 --> 00:04:57,463 Два тижні османський султан Мехмед ІІ 62 00:04:57,547 --> 00:05:01,092 бомбардує Константинополь найпотужнішою в історії 63 00:05:01,175 --> 00:05:02,844 артилерійською атакою. 64 00:05:09,309 --> 00:05:13,980 Мехмед відправляє свої елітні війська у пекло оборони імператора Костянтина 65 00:05:14,564 --> 00:05:16,649 вздовж давніх кам'яних мурів міста. 66 00:05:19,569 --> 00:05:22,822 Оборонці на чолі з італійським кондотьєром 67 00:05:22,905 --> 00:05:24,574 Джованні Джустиніані 68 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 відбивають кожну атаку. 69 00:05:34,584 --> 00:05:36,461 Стіни досі стоять, 70 00:05:38,421 --> 00:05:42,508 але битва за Константинополь ведеться на багатьох фронтах. 71 00:05:44,302 --> 00:05:46,888 Якщо уявити географію Константинополя, 72 00:05:46,971 --> 00:05:49,640 він практично зусібіч оточений водою. 73 00:05:49,724 --> 00:05:55,146 Тому для контролю над околицями міста потрібні війська на воді. 74 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 І це фронт викликає тривогу, 75 00:05:59,692 --> 00:06:02,904 він може обернутися катастрофою для ходу облоги. 76 00:06:02,987 --> 00:06:06,074 Константинополь вважається найбільш захищеним містом 77 00:06:06,157 --> 00:06:07,825 у середньовічному світі. 78 00:06:08,409 --> 00:06:10,495 Та в його захисті є слабке місце — 79 00:06:10,578 --> 00:06:13,373 тонші, гірше захищені стіни, що виходять на море 80 00:06:13,456 --> 00:06:17,710 вздовж Золотого Рогу — вузької затоки на північному сході міста. 81 00:06:19,670 --> 00:06:22,507 Вхід до Золотого Рогу був захищений 82 00:06:23,049 --> 00:06:26,719 масивним залізним ланцюгом завдовжки 0,8 кілометра. 83 00:06:26,803 --> 00:06:30,473 У турків потужний флот, але вони не можуть зайти у Золотий Ріг 84 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 через величезний ланцюг, що тягнеться від акрополя 85 00:06:34,394 --> 00:06:37,814 аж до генуезької колонії, до Галатської вежі. 86 00:06:39,315 --> 00:06:42,902 У разі появи ворожого корабля, цей ланцюг протягували, 87 00:06:42,985 --> 00:06:45,405 щоб перегородити шлях. 88 00:06:45,488 --> 00:06:49,700 А з-за ланцюга застряглі кораблі потрапляли під обстріл флоту. 89 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 Для дружнього корабля ланцюг опускали, 90 00:06:52,995 --> 00:06:54,038 щоб пропустити. 91 00:06:55,164 --> 00:06:58,668 Римський флот невеликий, менше 30 кораблів, 92 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 але у гавані Золотого Рогу йому нічого не загрожує. 93 00:07:05,508 --> 00:07:08,136 Мехмед вивчив 23 невдалі облоги. 94 00:07:08,719 --> 00:07:12,557 Без контролю над морськими шляхами перемога практично неможлива. 95 00:07:14,100 --> 00:07:17,395 Його новий флот із 126 кораблів тижнями промацував 96 00:07:17,478 --> 00:07:20,273 римський захист Золотого Рогу. 97 00:07:21,983 --> 00:07:23,901 В османів була репутація 98 00:07:23,985 --> 00:07:25,445 поганих мореплавців. 99 00:07:25,528 --> 00:07:28,906 Панувала думка, що османи прив'язані до суходолу, 100 00:07:28,990 --> 00:07:30,741 а мореплавцями були греки. 101 00:07:30,825 --> 00:07:34,579 Тим часом Мехмед багато вкладає у флот, 102 00:07:34,662 --> 00:07:38,291 значною мірою тому, що на допомогу візантійцям 103 00:07:38,374 --> 00:07:41,377 могли прийти флоти італійських держав. 104 00:07:41,878 --> 00:07:45,423 Тож у цій облозі є морський аспект, про який часто забувають. 105 00:07:46,549 --> 00:07:52,054 ЧОТИРНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ 106 00:07:52,138 --> 00:07:54,807 У середині квітня османи почули про наближення 107 00:07:54,891 --> 00:07:58,436 генуезьких військових кораблів з Середземного моря на заході. 108 00:07:59,270 --> 00:08:01,063 Вони будуть тут за три дні. 109 00:08:01,147 --> 00:08:03,274 За два, якщо вітер попутний. 110 00:08:09,697 --> 00:08:12,325 Боюся, це лише перший з християнських флотів. 111 00:08:12,408 --> 00:08:14,785 Учорашня атака була катастрофою. 112 00:08:14,869 --> 00:08:17,663 На сміх римлянам і їхнім італійським найманцям. 113 00:08:17,747 --> 00:08:19,081 Їм пощастило, султане. 114 00:08:22,376 --> 00:08:26,255 Балтаоглу-паше, я не можу ще раз так осоромитися. 115 00:08:26,339 --> 00:08:29,217 Ти командуєш найбільшим флотом у нашій історії. 116 00:08:29,800 --> 00:08:33,513 Адмірале, у жодному разі не пустіть генуезькі кораблі до міста. 117 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Обіцяю, султане, 118 00:08:34,972 --> 00:08:37,433 ми відправимо генуезців на дно моря. 119 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 Їхні кістки об'їдять скорпени. 120 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 Не сумніваюся, що ти переможеш. 121 00:08:46,067 --> 00:08:47,902 Та якщо програєш, 122 00:08:48,861 --> 00:08:51,030 я сам тебе згодую скорпенам. 123 00:09:00,164 --> 00:09:03,626 КОМАНДУВАННЯ ОСМАНСЬКОГО ФЛОТУ 124 00:09:03,709 --> 00:09:06,879 Генуезький флот — один з найгрізніших у світі. 125 00:09:08,798 --> 00:09:12,051 Зупинити його доручили головному адміралу Мехмеда — 126 00:09:12,552 --> 00:09:13,803 Балтаоглу Сулейману. 127 00:09:15,721 --> 00:09:18,683 Балтаоглу на прізвисько «Син бойової сокири» 128 00:09:18,766 --> 00:09:21,435 здобув репутацію безстрашного воїна 129 00:09:21,519 --> 00:09:24,188 за роки служби в елітних військах яничарів. 130 00:09:27,483 --> 00:09:32,488 Йому наказали завадити генуезцям дійти до Константинполя за будь-яку ціну. 131 00:09:33,864 --> 00:09:36,826 Але його противник — це не лише італійські кораблі. 132 00:09:37,368 --> 00:09:41,789 Мармурове море відоме своїми підступними вітрами та течіями. 133 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Балтаоглу з нетерпінням чекає на ворожі кораблі. 134 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 Генуезький флот надіслав Папа. 135 00:09:58,306 --> 00:10:01,142 Це відповідь на молитви імператора Костянтина, 136 00:10:01,225 --> 00:10:03,728 критично важлива для оборони міста. 137 00:10:05,771 --> 00:10:09,150 Військові кораблі заходять у Мармурове море 20 квітня, 138 00:10:09,859 --> 00:10:13,487 опинившись на шляху зіткнення з морською блокадою османів. 139 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 На обрії з'явилися чотири християнські кораблі. 140 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 Три везуть припаси від Папи, 141 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 лучників і людей, 142 00:10:29,587 --> 00:10:32,381 один навантажений необхідними харчами. 143 00:10:37,303 --> 00:10:39,430 Я ж казав, дасть Бог, вони прийдуть. 144 00:10:39,513 --> 00:10:41,807 Дай Бог. Але вони поки що не тут. 145 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 Це генуезці, дуко Луко. 146 00:10:45,186 --> 00:10:47,104 Сідай і насолоджуйся видовищем. 147 00:10:50,441 --> 00:10:52,276 Чотири кораблі пливуть, 148 00:10:52,360 --> 00:10:56,238 а турецький адмірал ставить свої кораблі на позицію. 149 00:11:07,750 --> 00:11:08,584 Лише чотири? 150 00:11:10,836 --> 00:11:11,962 Має бути більше. 151 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 До вечері все скінчиться. 152 00:11:16,425 --> 00:11:19,762 На сухопутній стіні міста зберігається патова ситуація 153 00:11:19,845 --> 00:11:22,807 між римськими оборонцями й османською армією. 154 00:11:24,558 --> 00:11:27,853 Сухопутні війська Мехмеда відкривають новий фронт 155 00:11:27,937 --> 00:11:31,023 проти начебто неприступних мурів Константинополя. 156 00:11:31,607 --> 00:11:33,526 Якщо не зможуть прорватися, 157 00:11:34,985 --> 00:11:36,612 пройдуть під стінами. 158 00:11:37,238 --> 00:11:38,989 Ну ж бо, ледацюги! 159 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Рийте! 160 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Підкопом Мехмедових військ 161 00:11:42,660 --> 00:11:45,746 керують cотні сербських копачів срібла. 162 00:11:46,747 --> 00:11:50,835 У Мехмеда були сапери, як тоді їх називали, — гірники із Сербії, 163 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 які рили тунелі під стінами, 164 00:11:53,963 --> 00:11:56,340 щоб послабити стіни, щоб ті впали. 165 00:11:57,049 --> 00:12:00,928 Османи рили тунелі під стінами, 166 00:12:01,011 --> 00:12:03,347 щоб підточити — ось, звідки це слово, — 167 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 стіни міста. 168 00:12:04,598 --> 00:12:06,892 Вони використовували порох, 169 00:12:06,976 --> 00:12:08,227 призводячи до обвалу. 170 00:12:08,310 --> 00:12:11,939 Або підпалювали знизу — це мало той самий ефект, 171 00:12:12,022 --> 00:12:13,941 призводячи до обвалу стін. 172 00:12:25,828 --> 00:12:29,874 Але імператор Костянтин і римляни мають відповідь гірникам — 173 00:12:31,751 --> 00:12:37,047 це Джон Ґран, шотландський вояк зі специфічними навичками. 174 00:12:37,673 --> 00:12:40,009 Джон Ґрант — це цікава постать. 175 00:12:40,092 --> 00:12:44,180 Загалом в історії ви побачите, що майже у кожній війні 176 00:12:44,263 --> 00:12:46,891 бере участь випадковий британець. 177 00:12:46,974 --> 00:12:49,643 Найчастіше це були шотландці. 178 00:12:49,727 --> 00:12:54,064 Бо з якоїсь причини у них є цей войовничий ген. 179 00:12:55,024 --> 00:12:58,277 Ґрант має славу інженера, 180 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 і його навички стали в пригоді під час облоги з боку візантійців 181 00:13:02,740 --> 00:13:04,825 через використання підкопів. 182 00:13:05,576 --> 00:13:08,871 Щоб зупинити їх, ведеться протидія підкопам. 183 00:13:08,954 --> 00:13:11,415 Отже, у вас є одна група людей, 184 00:13:11,499 --> 00:13:12,875 яка намагається почути 185 00:13:12,958 --> 00:13:15,002 тих, хто робить під землею підкоп. 186 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 У Ґранта був дуже простий трюк. 187 00:13:20,424 --> 00:13:23,677 Він ставив діжки з водою, 188 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 спостерігав за хвилями на воді 189 00:13:27,765 --> 00:13:30,059 і визначав, де були підкопи. 190 00:13:45,658 --> 00:13:47,076 Хлопці, зараз ви! 191 00:13:54,083 --> 00:13:56,627 Протягом кількох днів і тижнів 192 00:13:56,710 --> 00:14:01,382 сербські шахтарі таємно рили тунель від османських окопів 193 00:14:01,465 --> 00:14:03,008 до міських стін. 194 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Швидко! 195 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 Якщо вони дійдуть до стін, ті обваляться, 196 00:14:07,930 --> 00:14:12,268 і ці здорові турецькі покидьки з'їдять наші причандали на сніданок! 197 00:14:34,123 --> 00:14:35,958 Балтаоглу й Османський флот — 198 00:14:36,041 --> 00:14:38,878 це все, що відділяє генуезький флот 199 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 від безпечної гавані в Золотому Розі. 200 00:14:45,384 --> 00:14:48,846 Але спершу вони мають зупинити більші й швидші вітрильники. 201 00:14:54,143 --> 00:14:56,186 Османські моряки розганяються, 202 00:14:56,270 --> 00:15:00,107 наближаючи лучників на відстань пострілу до генуезьких вітрил. 203 00:15:02,401 --> 00:15:05,821 ГЕНУЕЗЬКИЙ ФЛОТ 204 00:15:07,031 --> 00:15:09,825 Стихаючі вітри гальмують генуезькі кораблі. 205 00:15:12,953 --> 00:15:16,081 Тепер вони легка мішень для османів, які наближаються. 206 00:15:18,000 --> 00:15:19,209 Веслуй! 207 00:15:19,293 --> 00:15:20,669 Веслуй! 208 00:15:21,211 --> 00:15:22,212 Веслуй! 209 00:15:22,296 --> 00:15:23,881 Веслуй! 210 00:15:24,465 --> 00:15:26,342 Луки напоготові! 211 00:15:30,638 --> 00:15:31,472 Натягуй! 212 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Стріляй! 213 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 Ховайсь! 214 00:15:59,416 --> 00:16:00,417 Гасіть пожежу! 215 00:16:01,585 --> 00:16:02,753 Гасіть пожежу! 216 00:16:35,494 --> 00:16:36,870 Натягуй! 217 00:16:36,954 --> 00:16:38,330 Цілься в вітрила! 218 00:16:38,414 --> 00:16:39,999 Вогонь! 219 00:16:45,963 --> 00:16:47,464 Вони цього не переживуть. 220 00:16:48,841 --> 00:16:50,092 Не впадайте у відчай. 221 00:16:53,846 --> 00:16:55,764 Нам треба, щоб здійнявся вітер. 222 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 Уперед! 223 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 Ну ж бо, хлопці. Ну ж бо! 224 00:17:10,237 --> 00:17:12,740 -Тягніть! -Чимдуж! 225 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Вони гальмують! 226 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 Веслуй! 227 00:17:29,048 --> 00:17:32,259 Без вітру вітрила галеонів обвисають, 228 00:17:32,342 --> 00:17:36,430 і це дозволяє меншим гребним суднам османів скоротити відстань. 229 00:17:37,056 --> 00:17:39,099 Кінчай з ними, Балтаоглу. 230 00:17:47,649 --> 00:17:50,569 За західними стінами Константинополя 231 00:17:50,652 --> 00:17:53,906 сербські гірники далі риють тунель до міста. 232 00:17:56,617 --> 00:17:57,785 Ми близько, хлопці! 233 00:17:58,327 --> 00:17:59,536 Щось тут не те! 234 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 Здоров, засранцю! 235 00:18:12,466 --> 00:18:13,675 Тікай! 236 00:18:13,759 --> 00:18:15,219 Підсмажте їх, хлопці! 237 00:18:34,613 --> 00:18:38,575 Джон Ґрант підпалює тунелі за допомогою грецького вогню, 238 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 давньої версії напалму, 239 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 яка пристає до всього, що торкається, і палає впродовж годин. 240 00:18:52,172 --> 00:18:54,341 Десятки гірників Мехмеда загинули, 241 00:18:54,883 --> 00:18:58,554 а стіни Константинополя й досі стоять. 242 00:19:02,015 --> 00:19:05,477 У Мармуровому морі вітри повністю вщухли. 243 00:19:07,855 --> 00:19:10,649 Для застряглого генуезького флоту час збігає, 244 00:19:10,732 --> 00:19:13,193 адже османський флот наближається. 245 00:19:13,777 --> 00:19:14,903 Вони наближаються! 246 00:19:15,737 --> 00:19:19,366 Зчальте кораблі! 247 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 Християни врешті зв'язують докупи кораблі, 248 00:19:23,495 --> 00:19:27,457 утворюючи плавучий замок, який видається легкою здобиччю. 249 00:19:28,292 --> 00:19:30,586 Та у християнських кораблів є перевага: 250 00:19:30,669 --> 00:19:33,297 вони вищі і можуть стріляти по османах згори. 251 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Йдемо на абордаж! 252 00:19:46,351 --> 00:19:47,352 Убити усіх! 253 00:19:47,895 --> 00:19:50,898 Усіх перебийте, хлопці! 254 00:19:51,732 --> 00:19:53,233 Убийте їх! Ну ж бо! 255 00:20:05,162 --> 00:20:08,665 В османів були галери. Це звичайні човни. 256 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Натомість європейці вже мали галеони 257 00:20:11,919 --> 00:20:15,923 Тож коли галера наближається до галеона, на нього треба видиратися. 258 00:20:16,006 --> 00:20:19,718 Їм набагато легше вбити вас, ніж вам вбити їх. 259 00:20:39,821 --> 00:20:43,867 Уперед! 260 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 Потопи їх, Балтаоглу. Зроби це зараз! 261 00:20:51,250 --> 00:20:52,084 Ну ж бо. 262 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 Уперед! 263 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 Уперед! 264 00:21:20,570 --> 00:21:21,530 Швидше! 265 00:21:28,704 --> 00:21:32,165 У хаосі Балтаоглу серйозно поранено. 266 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 Знову втрутилися мінливі вітри Мармурового моря. 267 00:21:41,591 --> 00:21:42,509 Ні. 268 00:21:43,677 --> 00:21:46,096 Вони напнули вітрила генуезьких кораблів. 269 00:21:49,308 --> 00:21:52,769 До Золотого Рогу лишився останній відчайдушний ривок. 270 00:21:55,439 --> 00:21:59,026 Багато людей Балтаоглу мертві або поранені, 271 00:21:59,109 --> 00:22:02,654 тож він усе більше відстає від генуезького флоту. 272 00:22:04,489 --> 00:22:05,782 Покваптеся! 273 00:22:05,866 --> 00:22:08,327 Поки вони не дісталися Золотого Рогу! 274 00:22:29,389 --> 00:22:33,060 Обидві сторони билися гідно, але зрештою ці чотири кораблі 275 00:22:33,143 --> 00:22:35,103 спромоглися дістатися ланцюга, 276 00:22:35,187 --> 00:22:37,314 ланцюг опустили, і вони пройшли. 277 00:22:37,981 --> 00:22:41,485 Це дуже підносить дух обложенців. 278 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 Який славний день! 279 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 Господь усміхнувся нам! 280 00:23:00,921 --> 00:23:02,172 Приведіть Балтаоглу. 281 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 Флот Османської імперії зі 140 кораблів 282 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 не зміг зупинити чотири генуезькі посудини, 283 00:23:14,393 --> 00:23:17,437 лише три з яких були військовими. 284 00:23:17,521 --> 00:23:21,650 Мехмед аж не тямився, так його це розлютило. І не дивно. 285 00:23:25,695 --> 00:23:28,198 Святий Дух урятував нас сьогодні. 286 00:23:30,492 --> 00:23:33,370 Поки Дух тут, стіни протримаються! 287 00:23:40,710 --> 00:23:43,130 Султане! Ми привели Сулеймана-пашу. 288 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 Може, покажемо османам їхнє місце. 289 00:23:46,925 --> 00:23:51,430 Можливо, але султан гордий, а це удар не лише по його людях, а й по гонору. 290 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 Він захоче якийсь відкуп. 291 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 То хай падає ниць перед імператором і благає. 292 00:23:59,104 --> 00:24:02,732 Хай там як, було б мудро пам'ятати про характер людини. 293 00:24:03,233 --> 00:24:05,569 Може, допоможемо йому зберегти обличчя? 294 00:24:07,362 --> 00:24:09,281 Запропонуємо якесь перемир'я? 295 00:24:09,364 --> 00:24:11,199 -Перемир'я? -Єдине перемир'я — Бог. 296 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Султане! 297 00:24:27,466 --> 00:24:30,677 Іди до нього сам, дуко Луко, якщо він такий тобі милий. 298 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 Май віру, Луко. Господь сказав Своє слово. 299 00:24:36,016 --> 00:24:39,561 Мехмед забере своїх псів додому з підібганим хвостом. 300 00:24:52,407 --> 00:24:54,075 Я зараз зітну тобі голову. 301 00:24:55,243 --> 00:24:56,328 Кажи, чому ні? 302 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 Султане, я підвів вас. 303 00:25:04,294 --> 00:25:05,170 Пробачте мені. 304 00:25:06,630 --> 00:25:08,006 Ти пошив мене у дурні. 305 00:25:10,509 --> 00:25:11,468 Ти боягуз! 306 00:25:13,220 --> 00:25:14,930 Кажіть, що хочете, султане, 307 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 але я не боягуз. 308 00:25:18,475 --> 00:25:20,727 Я б радо помер на своєму кораблі, 309 00:25:20,810 --> 00:25:23,063 і з радістю помру тут від вашого меча. 310 00:25:24,773 --> 00:25:25,690 Я завинив. 311 00:25:26,733 --> 00:25:28,360 Покарайте мене, султане. 312 00:25:29,444 --> 00:25:30,654 Але пощадіть моїх людей. 313 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 Ми билися, скільки могли. 314 00:25:35,867 --> 00:25:37,244 Виявіть милосердя! 315 00:25:38,995 --> 00:25:42,123 Він достойна людина і показав себе вірним солдатом 316 00:25:42,207 --> 00:25:43,542 у численних битвах. 317 00:25:45,168 --> 00:25:46,545 За вас він втратив око. 318 00:25:47,420 --> 00:25:50,257 Мехмед звик влаштовувати показові покарання. 319 00:25:50,340 --> 00:25:54,761 Адмірал Балтаоглу не зміг виграти морську битву біля стін, 320 00:25:55,387 --> 00:26:00,600 і Мехмед поставив його перед усією армією 321 00:26:00,684 --> 00:26:03,937 з наміром стратити його. 322 00:26:04,020 --> 00:26:07,732 Тож усі мали зосередитися на думці, 323 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 що невдачі неприпустимі, що султан усе бачить. 324 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 Султане! 325 00:26:15,407 --> 00:26:17,284 Помилуйте свого командира. 326 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 Я бився з Сулейманом-пашею в Болгарії. 327 00:26:22,038 --> 00:26:25,125 Він хороша людина. Я життя за нього віддам. 328 00:26:27,460 --> 00:26:28,670 І я! 329 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 Він бився, як справжній воїн. 330 00:26:31,381 --> 00:26:34,092 Ви смієте кидати виклик верховному командувачу? 331 00:26:34,175 --> 00:26:36,303 Вас усіх треба на палю! 332 00:26:51,026 --> 00:26:52,652 Милосердя — це шляхетно. 333 00:26:54,613 --> 00:26:56,114 Милосердя — це шляхетно. 334 00:26:59,951 --> 00:27:01,536 Сто ударів йому. 335 00:27:03,580 --> 00:27:05,123 Султане, ви милосердні. 336 00:27:27,312 --> 00:27:28,438 Наскільки йому зле? 337 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 Панно Термо? 338 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 Сподіваюся, ми зможемо їх гідно поховати. 339 00:27:44,746 --> 00:27:46,289 Ваша пов'язка брудна. 340 00:27:47,582 --> 00:27:49,334 Був трохи заклопотаний. 341 00:27:50,377 --> 00:27:53,296 Дозвольте промити рану, поки вона не загноїлася. 342 00:28:01,971 --> 00:28:03,181 Може бути боляче. 343 00:28:04,391 --> 00:28:05,392 Я впораюся. 344 00:28:20,281 --> 00:28:25,370 ПРОВІНЦІЯ СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ 345 00:28:33,002 --> 00:28:35,797 Маро, новини з Константинополя. 346 00:28:48,309 --> 00:28:52,021 Звістка про невдачі Мехмеда під стінами Константинополя 347 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 дійшла до Балкан. 348 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Що таке, сестро? 349 00:28:58,153 --> 00:29:01,614 Його мачуха Мара зараз живе в палаці свого батька, 350 00:29:01,698 --> 00:29:04,576 сербського правителя Джураджа Бранковича, 351 00:29:04,659 --> 00:29:07,454 який має крихкий мирний договір з османами. 352 00:29:08,997 --> 00:29:11,249 Пане, ми можемо відправити армію. 353 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 Османи застрягли під Константинополем. 354 00:29:14,711 --> 00:29:16,546 Волохи б теж приєдналися. 355 00:29:17,213 --> 00:29:20,759 Серби й угорці — давні суперники османів. 356 00:29:21,301 --> 00:29:25,013 Угорці почали хрестовий похід проти Мехмеда дев'ять років тому, 357 00:29:25,096 --> 00:29:26,806 під час його першого правління. 358 00:29:26,890 --> 00:29:28,683 Вони залишаються загрозою. 359 00:29:30,059 --> 00:29:31,728 А як же католики й Папа? 360 00:29:31,811 --> 00:29:33,897 В Егейському морі збирається армада 361 00:29:33,980 --> 00:29:37,484 із 40 італійських кораблів. Вони дійдуть до міста за місяць. 362 00:29:39,486 --> 00:29:40,487 Це… 363 00:29:48,870 --> 00:29:49,871 Генерале Стефане. 364 00:29:50,538 --> 00:29:51,706 Що таке, дочко? 365 00:29:57,170 --> 00:29:59,172 Не знала, що ви до нас навідались. 366 00:30:01,341 --> 00:30:03,343 Нема про що хвилюватися. 367 00:30:07,222 --> 00:30:10,934 Я чую тривожні чутки про кровопролиття в Константинополі. 368 00:30:11,684 --> 00:30:15,438 Вісті не лежать на місці, люба. 369 00:30:18,983 --> 00:30:20,568 Ти чогось хотіла? 370 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Прошу, продовжуйте. 371 00:30:34,749 --> 00:30:36,251 Приведи посильного. 372 00:30:36,334 --> 00:30:38,670 Він має поквапитися до Константинополя. 373 00:30:47,428 --> 00:30:49,013 ТРЕТІЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ 374 00:30:49,097 --> 00:30:51,349 Бої тривають вже майже три тижні, 375 00:30:51,432 --> 00:30:54,102 а облога Константинополя на роздоріжжі. 376 00:30:55,353 --> 00:30:58,773 Мехмед має вирішити, чи відступити йому і скоротити втрати, 377 00:30:58,857 --> 00:31:00,525 чи змінити тактику. 378 00:31:01,526 --> 00:31:04,696 Над його табором нависло важливіше питання. 379 00:31:05,363 --> 00:31:08,408 Чи його військо досі йому вірне? 380 00:31:08,491 --> 00:31:10,827 Бойовий дух османського табору занепав. 381 00:31:10,910 --> 00:31:13,371 Цьому сприяли пораженці в армії. 382 00:31:13,454 --> 00:31:16,624 Але була ймовірність, якщо б облога затягнулася, 383 00:31:16,708 --> 00:31:19,919 що з заходу надійде підкріплення. 384 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 І вони були б приречені. 385 00:31:24,841 --> 00:31:27,594 Захопити Константинополь було б майже неможливо 386 00:31:27,677 --> 00:31:29,220 для Олександра чи Цезаря. 387 00:31:29,304 --> 00:31:31,097 Майже — але ймовірність була. 388 00:31:31,180 --> 00:31:34,475 З їхніми величезними арміями, зібраними біля стін міста. 389 00:31:34,559 --> 00:31:36,394 Ти говориш гіпотетично. 390 00:31:36,477 --> 00:31:40,189 Буде не гіпотетично, якщо ми втратимо віру наших людей. 391 00:31:40,732 --> 00:31:42,108 Паше, запевняю тебе… 392 00:31:42,191 --> 00:31:45,445 Ти маєш думати, як обернути нашу поразку на перемогу! 393 00:31:47,947 --> 00:31:50,325 Запропонуйте їм умови перемир'я. 394 00:31:51,200 --> 00:31:54,871 Імператор буде дурнем, якщо не пристане на них за цих обставин. 395 00:31:56,372 --> 00:31:58,750 Ви можете вимагати поступок, 396 00:31:58,833 --> 00:32:00,877 яких не досяг ще жоден султан. 397 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Податки, розширення кордонів, територія. 398 00:32:04,964 --> 00:32:06,466 Але не місто. 399 00:32:07,216 --> 00:32:09,177 Хай там як, це чиста перемога. 400 00:32:09,260 --> 00:32:10,929 -Може, у твоїй юності… -Годі! 401 00:32:24,025 --> 00:32:26,861 Від сербського двору, лише для очей султана. 402 00:32:36,329 --> 00:32:40,875 Моя мачуха застерігає про змову з боку балканських держав. 403 00:32:44,045 --> 00:32:45,380 Треба діяти швидко. 404 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 Згоден. 405 00:32:48,257 --> 00:32:50,134 Мехмед молодий і впертий. 406 00:32:50,718 --> 00:32:53,930 Він хоче зробити те, що вражає уяву. 407 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 Але такі люди, як Чандарли, — бюрократи. 408 00:32:57,642 --> 00:33:00,395 «Домовмося про мир. Обережніше із сусідами. 409 00:33:00,478 --> 00:33:02,689 Не ризикуймо тим, що маємо». 410 00:33:02,772 --> 00:33:05,692 Вразити уяву — це добре, але скільки це коштує? 411 00:33:07,694 --> 00:33:10,196 Халілю-паше, я розгляну твою пропозицію. 412 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Це все, дякую. 413 00:33:11,572 --> 00:33:12,991 Заганосе-паше, ходімо. 414 00:33:13,074 --> 00:33:17,328 Бо якщо Мехмед помилився, що може захопити місто, 415 00:33:18,037 --> 00:33:19,205 що буде далі? 416 00:33:22,458 --> 00:33:25,128 Окрім чуток про близьку атаку з заходу, 417 00:33:25,211 --> 00:33:29,716 між римським та османським двором потайки курсують шпигуни. 418 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 Дитиною ти гралася на стінах, 419 00:33:34,012 --> 00:33:36,097 коли рабовласник не дивився. 420 00:33:36,180 --> 00:33:39,767 Тож не кажи, що не знаєш потайного виходу з міста. 421 00:33:39,851 --> 00:33:41,936 Але за стінами надто небезпечно. 422 00:33:42,437 --> 00:33:43,604 Усюди турки. 423 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Хіба я мало заплатив? 424 00:33:46,274 --> 00:33:48,151 Знайшов посаду в палаці. 425 00:33:48,234 --> 00:33:51,279 Передайте послання мною. Я дівчина непримітна. 426 00:33:51,362 --> 00:33:52,947 Це делікатна справа. 427 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 Я маю сам про це подбати. 428 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 Тут є… 429 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 стара система цистерн. 430 00:34:05,752 --> 00:34:06,669 Веди мене туди. 431 00:34:32,695 --> 00:34:34,906 АНА 432 00:34:34,989 --> 00:34:37,533 Я спускалася сюди гратися, коли була сама. 433 00:34:40,578 --> 00:34:42,371 Я нікому цього не показувала. 434 00:34:45,917 --> 00:34:48,127 Люба, я з тобою не помилився. 435 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 У тебе в жилах хоробрості більше, ніж у більшості воїнів. 436 00:34:56,886 --> 00:34:57,720 Сюди. 437 00:35:02,266 --> 00:35:05,812 Розгалуження стародавніх цистерн під Константинополем 438 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 забезпечує потайний вихід за місто. 439 00:35:18,491 --> 00:35:21,577 Ми за 400 метрів від османського табору. 440 00:35:21,661 --> 00:35:22,495 Добре. 441 00:35:23,871 --> 00:35:25,039 Повертайся в місто. 442 00:35:25,623 --> 00:35:28,334 Якщо османи вас побачать, то вб'ють на місці. 443 00:35:28,417 --> 00:35:29,836 Я дам з ними раду. 444 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 Повертайся. 445 00:35:38,344 --> 00:35:39,470 Гей. 446 00:35:41,305 --> 00:35:42,140 Іди, дитино. 447 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 Стій! Хто ти і що тут робиш? 448 00:36:28,853 --> 00:36:32,148 Я римський дука з новинами, які можуть допомогти вам. 449 00:36:32,231 --> 00:36:34,358 Чому тоді стоїш навколішках, як раб? 450 00:36:41,991 --> 00:36:43,826 Якби ти знав, хто я, солдате, 451 00:36:44,577 --> 00:36:46,913 говорив би зі мною з більшою повагою. 452 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Отямся. 453 00:37:05,932 --> 00:37:07,934 Прокидайся, старий греку. 454 00:37:21,447 --> 00:37:23,199 Я помер і потрапив до пекла. 455 00:37:24,408 --> 00:37:27,828 Я б добирав слова, дуко Нотарасе. 456 00:37:29,580 --> 00:37:31,916 Бо ти живий лише завдяки мені. 457 00:37:45,888 --> 00:37:47,348 Ти хочеш на наш бік? 458 00:37:48,683 --> 00:37:49,517 Навряд. 459 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 Я тут у справах. 460 00:37:54,105 --> 00:37:57,733 Я тут, щоб обговорити умови перемир'я. 461 00:38:06,575 --> 00:38:07,910 За наказом імператора? 462 00:38:09,370 --> 00:38:10,413 Залиш його мені. 463 00:38:14,625 --> 00:38:15,835 Що пропонуєш? 464 00:38:15,918 --> 00:38:19,171 Я скажу, що має запропонувати Мехмед. 465 00:38:20,172 --> 00:38:23,592 Ваші спроби захопити місто провалилися. 466 00:38:23,676 --> 00:38:25,761 У вашій армії назріває заколот. 467 00:38:27,471 --> 00:38:30,891 А ваш юний султан заплатить за поразку життям. 468 00:38:30,975 --> 00:38:34,687 Те саме чекає на твого імператора і його найманців-італійців. 469 00:38:34,770 --> 00:38:37,648 Костянтин — справедлива людина. І досить мудра, 470 00:38:37,732 --> 00:38:39,525 щоб знати, коли зупинитися. 471 00:38:39,608 --> 00:38:41,402 А Мехмед — мій султан. 472 00:38:44,113 --> 00:38:47,241 Тоді переконай його. 473 00:38:48,284 --> 00:38:52,788 Покладіть край облозі, поки до цих воріт не прийшла об'єднана армія християн. 474 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Якщо прийде. 475 00:38:56,208 --> 00:38:58,919 Ми обидва знаємо, що це лише питання часу. 476 00:39:00,463 --> 00:39:02,381 І якщо ваш султан не відступить, 477 00:39:03,549 --> 00:39:04,842 ми всі програємо. 478 00:39:15,436 --> 00:39:16,854 Які умови радиш? 479 00:39:26,155 --> 00:39:28,532 Тиск із пропозицією перемир'я зростає. 480 00:39:29,825 --> 00:39:33,621 Мехмеду бракує часу, щоб знайти спосіб увійти у Константинополь. 481 00:40:04,568 --> 00:40:05,486 Одного дня, 482 00:40:07,321 --> 00:40:08,197 коли я помру, 483 00:40:11,158 --> 00:40:12,410 він знову буде твоїм. 484 00:40:33,639 --> 00:40:35,975 Цей меч бачив незліченні битви. 485 00:40:37,852 --> 00:40:39,270 Але послухай, синку. 486 00:40:42,898 --> 00:40:44,024 Кожен великий лідер 487 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 має таку зброю, 488 00:40:48,028 --> 00:40:49,321 оповиту спадковістю, 489 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 легендою 490 00:40:53,242 --> 00:40:54,076 й надією. 491 00:40:55,244 --> 00:40:57,121 Але імперія тримається 492 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 не лише на зброї. 493 00:41:01,125 --> 00:41:03,586 Потрібні мудрість і вірність, 494 00:41:04,295 --> 00:41:07,715 стратегія та природне чуття. 495 00:41:09,175 --> 00:41:10,176 Зрештою, Мехмеде, 496 00:41:11,886 --> 00:41:12,887 саме твій розум 497 00:41:14,972 --> 00:41:16,474 виграє бій. 498 00:41:28,527 --> 00:41:30,613 Приведіть мого картографа і писаря! 499 00:41:35,075 --> 00:41:37,203 У Мехмеда є те, що було у Наполеона. 500 00:41:37,286 --> 00:41:40,122 Він має запал, йому таланить, 501 00:41:40,206 --> 00:41:43,375 і він відчуває, що його супроводжує доля. 502 00:41:43,459 --> 00:41:47,713 Якимось чином Мехмед усе робить вчасно. 503 00:41:53,886 --> 00:41:57,765 Заганосе-паше, я знаю, як завести наші кораблі в Золотий Ріг, 504 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 але діяти треба зараз. 505 00:41:59,058 --> 00:42:02,144 Султане, я для вас гори зрушу. Але як? 506 00:42:02,228 --> 00:42:04,855 Те, що я скажу, має лишитися в наметі. 507 00:42:04,939 --> 00:42:07,358 Ні пари з вуст, доки не втілимо план. 508 00:42:07,441 --> 00:42:10,069 Ви знаєте, що моя відданість вам безмежна. 509 00:42:10,861 --> 00:42:11,695 Дивись. 510 00:42:12,530 --> 00:42:14,031 Якщо змусити невірних 511 00:42:14,114 --> 00:42:16,909 відбивати атаку з Золотого Рогу і розпорошити сили, 512 00:42:17,743 --> 00:42:19,537 наземні стіни будуть вразливі. 513 00:42:19,620 --> 00:42:22,289 Так, але там ланцюг. Це неможливо. 514 00:42:22,373 --> 00:42:23,707 Обійдемо ланцюг. 515 00:42:24,458 --> 00:42:27,127 Я не розумію. Хочете перекинути армію? 516 00:42:27,211 --> 00:42:28,879 Я хочу перекинути флот… 517 00:42:31,215 --> 00:42:32,299 суходолом. 518 00:43:39,867 --> 00:43:41,952 Переклад субтитрів: Надія Сисюк