1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 MÄRZ 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 10 JAHRE VOR DER BELAGERUNG 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 Ich frage noch einmal. 4 00:00:24,733 --> 00:00:27,152 Kann mir jemand den roten Apfel holen, 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 ohne den Teppich zu betreten? 6 00:00:39,122 --> 00:00:39,956 Selim Pascha, 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 der geschätzte General des Nordens. 8 00:00:45,795 --> 00:00:46,796 Was ist der Plan? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Ganz wie erwartet. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 Und Ihr, 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 der bedeutende Großwesir 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 Çandarlı Halil Pascha? 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,314 Für Euren klugen Kopf 14 00:01:05,106 --> 00:01:07,400 sollte dies ein Leichtes sein. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Ich habe keine Zeit für kindische Spiele, mein Prinz. 16 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Vielleicht braucht es ein Kind, um dieses Rätsel zu lösen. 17 00:01:44,896 --> 00:01:48,525 Ihr habt Glück, dass ich noch nicht der Sultan bin. 18 00:01:58,451 --> 00:01:59,744 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 19 00:01:59,869 --> 00:02:01,663 Jedes Reich hat einen Anfang, 20 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 geschmiedet aus Blut, Stahl, Geschick und Eroberung. 21 00:02:05,875 --> 00:02:10,004 Im Jahr 1453 führen der römische Kaiser Konstantin XI. 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 und der osmanische Sultan Mehmed II. 23 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 eine heroische Schlacht um Konstantinopel. 24 00:02:16,553 --> 00:02:19,681 23 Armeen versuchten, die legendäre Stadt einzunehmen. 25 00:02:19,806 --> 00:02:20,849 Alle versagten. 26 00:02:21,391 --> 00:02:24,769 Aus dem Gemetzel wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen 27 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 und den Lauf der Geschichte für die nächsten 300 Jahre ändern. 28 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 Damit ein Reich aufsteigt, 29 00:02:32,318 --> 00:02:33,778 muss ein anderes fallen. 30 00:02:50,295 --> 00:02:53,214 Sultan Mehmeds Belagerung von Konstantinopel 31 00:02:53,339 --> 00:02:54,841 geht in die dritte Woche. 32 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 Mehmeds Artillerie setzt 33 00:03:05,476 --> 00:03:09,230 seine gnadenlose Bombardierung auf Konstantinopels Mauern fort. 34 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Nach der vernichtenden Niederlage seiner Flotte... 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Bereit zum Entern! 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ...und mit einer ankommenden genuesischen Flotte 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,244 voller Soldaten und Ausrüstung für Konstantinopel... 38 00:03:27,624 --> 00:03:31,294 ...finden die Genuesen sicheren Hafen im Goldenen Horn, 39 00:03:32,045 --> 00:03:36,466 einer schmalen Bucht, die entlang der Ufermauer von Konstantinopel verläuft. 40 00:03:37,300 --> 00:03:42,138 Konstantinopel ist begnadet, weil es einen geschützten Hafen hat, 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 das Goldene Horn. 42 00:03:44,057 --> 00:03:46,851 Es hat einen sehr schmalen Eingang 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 und zwei Türme auf jeder Seite, 44 00:03:50,396 --> 00:03:53,399 aber wenn eine feindliche Flotte dort einfährt, 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 hat es nur Mauerlinie und ist nicht gut geschützt, 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 weil sie nicht so stark wie die Westmauern sind, 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 wo feindliche Armeen angreifen würden. 48 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 Dort ankerten viele christliche Schiffe. 49 00:04:07,664 --> 00:04:09,457 Es war wie ein weicher Bauch. 50 00:04:09,624 --> 00:04:14,379 Wer reinkam, konnte sein Manöver an dieser Seite der Mauer durchführen. 51 00:04:15,046 --> 00:04:17,882 Deshalb unternahm Mehmed II. große Anstrengungen, 52 00:04:17,966 --> 00:04:21,344 um eine weitere Front gegen den verwundbarsten Teil 53 00:04:21,427 --> 00:04:22,804 der Stadt zu eröffnen. 54 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Das zeigt eindeutig sein Motto: 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,809 "Ich muss ins Goldene Horn." 56 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 Aber der Hafen wird von einer gusseisernen Kette geschützt. 57 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 Die Kette erstreckt sich über fast einen Kilometer von Konstantinopel nach Galata 58 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 und wiegt über 30 Tonnen. 59 00:04:42,115 --> 00:04:45,201 Sie hat den Hafen über sieben Jahrhunderte geschützt. 60 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 Auf Befehl Kaiser Konstantins verstärkt, 61 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ist sie praktisch undurchdringlich. 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,919 AM RAND DER GALATAKOLONIE WOCHE 3 DER BELAGERUNG 63 00:04:55,003 --> 00:04:56,963 Mehmeds Gedanken kreisen ständig, 64 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 also schmiedet er diesen genialen, überraschenden, wilden Plan. 65 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Es ist nicht klar, wie Mehmed die Idee kommt, 66 00:05:15,940 --> 00:05:18,651 aber unter dem Zeitdruck 67 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 und mit seinem strategischen Denken und guter PR 68 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 kommt ihm die Idee, 69 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 dass sie die Flanke des Angriffs drehen können, 70 00:05:29,620 --> 00:05:32,707 indem sie Schiffe über den Bosporus ziehen 71 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 und sie zurück ins Goldene Horn fallen lassen. 72 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Er fällt! 73 00:05:41,883 --> 00:05:47,597 Die 76 Schiffe werden über einen zweieinhalb Kilometer langen Waldabschnitt 74 00:05:47,680 --> 00:05:50,350 über der genuesischen Kolonie Galata gezogen. 75 00:05:51,267 --> 00:05:53,394 Beim Krieg geht es oft um Technik. 76 00:05:53,478 --> 00:05:56,105 Es geht nicht um Mut oder Tapferkeit. 77 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 Es geht um verschiedene Techniken. 78 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 Es war ein Geniestreich. 79 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Brillant. 80 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 Der Erfolg von Mehmeds kühnem Plan hängt von der Geheimhaltung 81 00:06:09,327 --> 00:06:11,788 in einem Land voller Spione ab. 82 00:06:18,836 --> 00:06:22,548 Mehmeds Plan, seine Schiffe zu versetzen, wird noch dringender, 83 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 als Gerüchte über eine große christliche Flotte aus Venedig das Lager erreichen, 84 00:06:29,639 --> 00:06:32,934 zusammen mit Hinweisen von Unruhen unter seinen Soldaten. 85 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Vergebt mir, Sultan. Der Wärter sagte, Ihr würdet kommen. 86 00:06:46,739 --> 00:06:49,867 Ist der Ofen in Eurem Zelt kalt geworden, Pascha? 87 00:06:50,660 --> 00:06:52,453 Çandarlı Halil ist immer willkommen. 88 00:06:56,916 --> 00:06:58,501 Ihr wolltet mich sprechen? 89 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 Ja, Sultan. 90 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Im Lager kursieren beunruhigende Gerüchte. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 Was für Gerüchte? 92 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Berichte, dass die Venezianer mehr Schiffe und Männer schicken. 93 00:07:08,010 --> 00:07:10,513 Diese Berichte, von denen Ihr sprecht, 94 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 von wem sind sie? 95 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 Unsere Spione in Konstantinopel hören seit Tagen das Gemurmel. 96 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 Verstehe. 97 00:07:20,565 --> 00:07:21,732 Wenn es wahr ist, 98 00:07:21,816 --> 00:07:25,069 wäre das katastrophal für die Moral unserer Truppen 99 00:07:25,153 --> 00:07:26,779 und unsere Eroberungspläne. 100 00:07:28,614 --> 00:07:30,741 Denkt Ihr noch über Waffenstillstand nach? 101 00:07:30,825 --> 00:07:32,827 Ich erwäge Optionen, Pascha. 102 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 Ich informiere Euch über meine Entscheidung. 103 00:07:35,872 --> 00:07:38,124 Vergebt mir, Sultan, aber wir sind in Gefahr. 104 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 Daher bemühe ich mich. 105 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 Ihr müsst mir vertrauen, Lehrer, 106 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 so wie ich Euch vertraute. 107 00:07:56,350 --> 00:07:57,977 Ich muss zu meinen Männern. 108 00:08:07,195 --> 00:08:09,489 Ich will die Schiffe im Goldenen Horn. 109 00:08:10,406 --> 00:08:12,283 Wir müssen sofort handeln. 110 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 KONSTANTINOPEL HAUPTSTADT DES OSTRÖMISCHEN REICHES 111 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 In Konstantinopel heben der Sieg auf See 112 00:08:23,252 --> 00:08:26,797 und Gerüchte über 40 venezianische Schiffe vom Papst 113 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 für einen Moment die Stimmung in der Stadt. 114 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 Aber viele Bürger sind bereits geflohen, 115 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 da der Kampf noch lange nicht vorbei ist. 116 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Wo willst du hin? 117 00:08:47,568 --> 00:08:50,446 Dachtest du, ich würde den ganzen Tag hier liegen 118 00:08:50,821 --> 00:08:52,782 und dir beim Schlafen zusehen? 119 00:08:54,408 --> 00:08:55,660 Komm wieder ins Bett. 120 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 Wir müssen nicht schlafen. 121 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 Und was ist mit dem Krieg? 122 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 Kann ich dich nicht doch irgendwie überreden? 123 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Da wäre noch etwas. 124 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 Du musst es nur nennen. 125 00:09:39,829 --> 00:09:42,331 Nimm mich mit, wenn du die Stadt verlässt. 126 00:09:45,543 --> 00:09:47,545 Hast du mit deinem Vater geredet? 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Oder diesem Schleimer Notaras? 128 00:09:52,425 --> 00:09:54,635 Den solltest du gut im Auge behalten. 129 00:09:58,264 --> 00:10:00,182 Ich sage dir dasselbe wie ihnen. 130 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Ich gehe erst, wenn die Belagerung überstanden ist. 131 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 Sag ihnen, dass ich zu meinem Wort stehe. 132 00:10:08,608 --> 00:10:10,276 Mir ist egal, was sie sagen. 133 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 Bring mich aus der Stadt. 134 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 Du sprichst von der Ehe? 135 00:10:17,408 --> 00:10:21,037 -Was würde dein Vater... -Nein, ich will nur nach Italien. 136 00:10:21,704 --> 00:10:22,622 Ich zahle auch. 137 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Denk darüber nach. 138 00:11:03,746 --> 00:11:05,289 In den Hügeln über Galata 139 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 macht Mehmeds mutiger Plan, mehr als 70 Schiffe über Land 140 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 ins Goldene Horn zu bringen, Fortschritte. 141 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 Die gewaltige Operation hängt von völliger Geheimhaltung ab. 142 00:11:19,512 --> 00:11:22,056 Mehmed war sehr geheimnisvoll 143 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 und sagte immer: 144 00:11:23,641 --> 00:11:28,562 "Wenn ein Haar in meinem Bart wüsste, was ich wirklich denke, 145 00:11:29,021 --> 00:11:30,606 würde ich es ausreißen." 146 00:11:33,776 --> 00:11:36,237 Sie waren überall von Spionen umgeben. 147 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 Alles, was Mehmed im Rat sagte, wurde den Römern gemeldet. 148 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 Alles, was die Römer beschlossen, wurde sofort Mehmed gemeldet. 149 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Es gab viel Spionage. 150 00:11:47,915 --> 00:11:50,209 Galata, die genuesische Handelskolonie 151 00:11:50,292 --> 00:11:53,087 gegenüber dem Goldenen Horn von Konstantinopel, 152 00:11:53,170 --> 00:11:56,757 liegt direkt unter Mehmeds geplanter Route für seine Schiffe 153 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 und wimmelt von Spionen. 154 00:11:59,802 --> 00:12:01,846 Das bereitet dem Sultan Sorge. 155 00:12:02,513 --> 00:12:05,349 Die Genuesen sind Handelsstaaten. 156 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 Sie haben keine dramatische Religionspolitik. 157 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 Ihr einziger Plan ist es, reich zu werden. 158 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 Sie wollten hinter der Mauer bleiben 159 00:12:15,693 --> 00:12:18,112 und mit Mehmed reden und ihm sagen: 160 00:12:18,195 --> 00:12:20,698 "Keine Sorge, wir mischen uns nicht ein ." 161 00:12:21,866 --> 00:12:23,909 Die Genuesen hatten ein kleines Problem. 162 00:12:23,993 --> 00:12:26,162 Sie belieferten die osmanischen Truppen. 163 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 Aber man sagt, dass sie nachts 164 00:12:28,205 --> 00:12:32,042 zu Giustiniani gingen, um bei der Verteidigung zu helfen. 165 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Sie versuchten, überall dabei zu sein. 166 00:12:41,343 --> 00:12:42,178 Sultan, 167 00:12:42,511 --> 00:12:45,222 der genuesische Statthalter von Galata ist hier. 168 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 Lord Lomellini. Danke fürs Kommen. 169 00:12:54,023 --> 00:12:55,399 Ich habe nur kurz Zeit. 170 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 Wie Ihr wisst, bin ich sehr beschäftigt. 171 00:12:58,778 --> 00:12:59,987 Aber sicher, Sultan. 172 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 Es gibt eine Sache, die das Vertrauen erfordert, 173 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 das nur gute Nachbarn haben. 174 00:13:07,244 --> 00:13:09,121 Unsere kleine Kolonie in Galata 175 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 war schon immer ein Freund der Osmanen. 176 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 Und der Römer. 177 00:13:13,417 --> 00:13:14,376 Vielleicht, 178 00:13:15,377 --> 00:13:18,088 aber wir wollen nur handeln und davon leben. 179 00:13:18,672 --> 00:13:21,008 -Ein neutraler Freund für alle. -Und? 180 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Wir haben Euch wiederholt unterstützt, 181 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 indem wir Getreide und Waren an Eure Armee und Schiffe lieferten. 182 00:13:29,725 --> 00:13:32,853 Wir halfen Eurem Vater bei der Schlacht bei Varna, 183 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 als er die Meerenge überquerte. 184 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 Wenn Eure Spione... 185 00:13:39,151 --> 00:13:42,655 ...etwas sehen, das sie nicht sehen sollten, 186 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 und es den Römern melden würden, 187 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 würde mich das sehr traurig stimmen. 188 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 Seid sicher, dass ich nichts sage, 189 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 falls so etwas passieren sollte. 190 00:13:59,421 --> 00:14:00,339 Aber? 191 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 Menschen aus aller Welt kommen durch unsere Tore, um zu handeln, 192 00:14:07,680 --> 00:14:09,181 mit verschiedenen Zielen. 193 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Die Genueser in Galata haben jahrhundertelang Informationen getauscht, 194 00:14:12,643 --> 00:14:16,063 aber Diskretion könnte in den nächsten Wochen profitabler sein. 195 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 Ich werde mein Bestes geben, Sultan. 196 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Habt Dank, Lord Lomellini. 197 00:14:34,498 --> 00:14:38,919 Wo immer nötig, flößte er Respekt oder Angst ein. 198 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 Aber er hatte ein Ziel. 199 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Um es zu erreichen, tat er, was nötig war, 200 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 und das macht ein Genie aus. 201 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Mehmed lässt seine Kanonen direkt über Galata abfeuern, 202 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 auf die Schiffe im Goldenen Horn. 203 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 Das Bombardement übertönt seine Männer, 204 00:15:05,905 --> 00:15:09,116 die den Überlandweg für die osmanischen Schiffe ebnen. 205 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 Es sendet eine klare Botschaft an Statthalter Lomellini. 206 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 "Du könntest der Nächste sein." 207 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 SMEDEREVO, SERBIEN 208 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 Hunderte Kilometer westlich braut sich Ärger für die Osmanen 209 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 in Form ihrer alten Gegner Ungarn und Serbien zusammen. 210 00:16:02,836 --> 00:16:03,921 Du arbeitest noch? 211 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Wie immer, meine Liebe. 212 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Eine Aufwärmung? 213 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 General Stefan war wieder hier. 214 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 Er kommt häufig zu Besuch. 215 00:16:26,068 --> 00:16:29,571 Freundschaftliche Beziehungen zu den Ungarn sind immer gut. 216 00:16:29,655 --> 00:16:30,864 Und was ist mit Rom? 217 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Rom wird bei orthodoxen Christen immer trödeln. 218 00:16:36,161 --> 00:16:37,830 Wir sind keine Freunde des Papstes. 219 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Das heißt? 220 00:16:45,379 --> 00:16:47,047 Was willst du, Mara? 221 00:16:55,264 --> 00:16:58,183 Schickst du eine Armee, um die Türken anzugreifen? 222 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 Das kann ich nicht diskutieren. 223 00:17:04,523 --> 00:17:05,899 Vertraust du mir nicht? 224 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Ich vertraue dir. 225 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Aber? 226 00:17:11,488 --> 00:17:15,909 Einige im Rat glauben, dass du dem Sultan ergeben bist. 227 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 Und du? 228 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Wir leben in komplizierten Zeiten, meine Liebe. 229 00:17:35,471 --> 00:17:38,557 Wenn die Belagerung zu lange dauerte, war es möglich, 230 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 dass der ungarische König mit einer großen Hilfstruppe kommt, 231 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 was das Ende bedeutet hätte. 232 00:17:43,479 --> 00:17:47,316 Mit einer ungarischen Armee im Nacken mitten im Belagerungskrieg 233 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 könnte die gesamte Armee vernichtet werden. 234 00:17:54,490 --> 00:17:57,618 Ein Angriff auf die Osmanen wäre ein schwerer Fehler. 235 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Verwechsele die Jugend nicht mit Schwäche. 236 00:18:05,459 --> 00:18:07,795 Wenn er davon erfahren sollte, 237 00:18:08,462 --> 00:18:12,299 steht die osmanische Armee vor den Toren und schlägt deine Armee. 238 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Du meinst unsere Armee? 239 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Vater, ich bitte dich, 240 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 deinen Plan zu überdenken, bevor es zu spät ist. 241 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Du warst immer schon weiser, als dein Alter ahnen lässt. 242 00:18:36,073 --> 00:18:37,116 Wie deine Mutter. 243 00:18:39,076 --> 00:18:44,998 Ich fürchte, dass du jetzt vom Sultan geblendet bist. 244 00:18:49,419 --> 00:18:51,380 Mehmed ist wie ein Sohn für mich. 245 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 Murad ist tot, 246 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 und deine Zeit in Adrianopel ist vorbei. 247 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Vielleicht... 248 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 ...solltest du eine andere Ehe in Erwägung ziehen. 249 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 Sicherlich lässt sich ein passender Gemahl finden. 250 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Sultan, 251 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 der Statthalter Lomellini ist hier. 252 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Sultan Mehmed. 253 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 Ich wollte Euer Essen nicht stören, aber es ist dringend. 254 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 Signor Lomellini. 255 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 Setzt Euch doch. 256 00:19:56,361 --> 00:19:59,323 Danke, aber ich möchte Euch nicht lange belästigen. 257 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 Was ist denn so dringend, Angelo Pascha? 258 00:20:04,203 --> 00:20:05,829 Ich bin wegen unserer Schiffe hier, 259 00:20:05,913 --> 00:20:09,625 insbesondere des Handelsschiffs, das Eure Kanonen im Hafen versenkten. 260 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Das war sicher nur ein Unfall. 261 00:20:14,713 --> 00:20:16,548 Ja, es ging sehr schnell unter. 262 00:20:19,927 --> 00:20:22,846 Das war ein genuesisches Handelsschiff aus Galata. 263 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 Es hatte eine Ladung im Wert von 100.000 Dukaten. 264 00:20:26,934 --> 00:20:28,852 Aber es war innerhalb der Kette, 265 00:20:30,103 --> 00:20:30,938 nicht wahr? 266 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Jawohl. 267 00:20:35,817 --> 00:20:36,944 Werter Statthalter, 268 00:20:38,654 --> 00:20:42,032 ich wusste nicht, dass es noch freundliche Schiffe im Hafen gibt. 269 00:20:42,699 --> 00:20:46,370 Ihr wurdet gewarnt, alle Schiffe aus der Kette zu entfernen. 270 00:20:46,912 --> 00:20:50,332 Wir gehen davon aus, dass alle Schiffe im Inneren 271 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 feindseliger Absicht sind, 272 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 einschließlich das des Piraten Giustiniani. 273 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Aber Ihr sagt, es sind Eure? 274 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 -Ein Missverständnis. -Gut. 275 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 -Es wird sofort geklärt. -Gut. 276 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Es gibt noch etwas. 277 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Ja? 278 00:21:12,896 --> 00:21:17,192 Eure neuen Kanonen feuern den ganzen Tag direkt über unsere Stadt. 279 00:21:20,737 --> 00:21:24,658 Der ständige Beschuss ist... nervenaufreibend. 280 00:21:25,659 --> 00:21:28,745 Die Frau meines Bruders bekam aus Stress Wehen, 281 00:21:29,204 --> 00:21:30,872 und es wächst die Sorge, 282 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 dass ein Haus oder eine Schule getroffen wird. 283 00:21:38,380 --> 00:21:39,631 Das wäre schrecklich, 284 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 aber wir stecken in einer Schlacht. 285 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 Statthalter, Ihr seid in allen Geschäftsangelegenheiten weise, 286 00:21:51,268 --> 00:21:53,103 also habe ich einen Vorschlag. 287 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Meine Kanonen verhalten sich ruhig, wenn Ihr es auch tut. 288 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Aber ich versicherte Euch bereits, dass... 289 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Ich zeige Euch etwas. 290 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 Sobald ich Konstantinopel einnehme, sind wir noch engere Nachbarn. 291 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 Ich baue dort die neue Hauptstadt für mein Reich. 292 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Daneben wird Rom wie ein Dörfchen wirken. 293 00:22:29,139 --> 00:22:32,851 Für eine Handelskolonie wie Eure wird es viele Geschäfte geben. 294 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 Ich bitte Euch nur, 295 00:22:35,187 --> 00:22:37,981 Eure Landsleute zu kontrollieren, werter Freund. 296 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 Verstanden. 297 00:22:42,110 --> 00:22:44,112 Gut. 298 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 Danke, dass Ihr zu mir kamt. 299 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 Es wäre tragisch, 300 00:22:48,533 --> 00:22:51,953 wenn unsere Kanonen versehentlich Euren schönen Turm träfe. 301 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 In den Hügeln über Galata 302 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 haben Tausende osmanische Soldaten 303 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 fast den Weg für die Schiffe des Sultans geebnet. 304 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Wir müssen die menschliche Arbeit und den Aufwand betrachten. 305 00:23:29,157 --> 00:23:33,078 Man brauchte jede Menge Talg, also tierisches Fett, 306 00:23:33,495 --> 00:23:38,708 um die vielen gefällten Bäume für den Transport der Schiffe zu fetten. 307 00:23:42,712 --> 00:23:45,298 Dass sie diese Schiffe dann 308 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 von einem Gewässer ins andere transportieren, 309 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 um die Falle der Römer zu umgehen, 310 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 zeichnet die Visionäre der osmanischen Streitkräfte aus. 311 00:23:55,267 --> 00:24:00,188 Sie fanden eine praktische Lösung für das scheinbar unüberwindliche Problem. 312 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 Sie bauten diese Straße viele Tage lang, 313 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 und zwar hinter den Bergen von Pera, 314 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 und von wo aus sie Konstantinopel oder Galata nicht sehen konnten. 315 00:24:29,217 --> 00:24:32,888 Und sie transportierten die Schiffe in einer Nacht 316 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 zum Goldenen Horn. 317 00:24:37,225 --> 00:24:39,728 Die Römer schauen von der Mauer und denken: 318 00:24:39,811 --> 00:24:42,147 "Was ist das für ein Lärm? Was ist los? 319 00:24:43,356 --> 00:24:46,026 Welche Höllenmaschine kommt jetzt auf uns zu?" 320 00:24:49,196 --> 00:24:53,241 Sobald diese Straße gebaut, geschmiert und bereit war, 321 00:24:53,325 --> 00:24:58,038 wurden die Schiffe mit Seilen, Männern und Ochsen 322 00:24:58,121 --> 00:24:59,998 aus dem Wasser gezerrt. 323 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 Als sie auf dem Hügel ankamen, ließen sie die Schiffe runter 324 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 und ins Wasser des Goldenen Horns gleiten. 325 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22. APRIL TAG 16 DER BELAGERUNG 326 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Türkische Schiffe sind im Hafen! 327 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 Stimmt das? 328 00:26:25,166 --> 00:26:26,793 Die Bastarde sind im Horn. 329 00:26:26,876 --> 00:26:29,421 Wie kann das sein? Haben sie die Kette durchbrochen? 330 00:26:30,338 --> 00:26:31,673 Sie sind sie umgangen. 331 00:26:32,757 --> 00:26:33,675 Du lieber Gott. 332 00:26:33,758 --> 00:26:37,220 Wenn man das Ganze von den Konstantinopeler Mauern aus sah, 333 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 verlor man sicher den Mut. 334 00:26:38,972 --> 00:26:42,267 "All unsere Bemühungen nutzen nichts. Sie sind cleverer." 335 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Zaganos Pascha, verlagert die Artillerie von Galata zum Hafen. 336 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 Lasst sie in Sichtweite und bereit zu feuern. 337 00:26:53,320 --> 00:26:55,864 In der Zwischenzeit grüßen wir den Kaiser. 338 00:26:56,323 --> 00:26:59,409 -Feuert alle Kanonen auf die Landmauern. -Ja, Sultan. 339 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Das ist alles, was ich habe! 340 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 Plötzlich waren überall Soldaten 341 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 und schossen und bildeten Truppen. 342 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Das muss furchtbar gewesen sein. 343 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 Es war nicht nur strategisch nützlich, 344 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 sondern hatte den Effekt, dass alle sagten: 345 00:27:50,710 --> 00:27:54,381 "Mehmed weiß wirklich, was er tut. Das ist ein Geniestreich." 346 00:28:02,222 --> 00:28:03,473 Es geht um Moral. 347 00:28:03,556 --> 00:28:08,019 Die Stimmung aller schwindet, und plötzlich passiert so etwas Erstaunliches. 348 00:28:08,478 --> 00:28:12,607 Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer, und alle wollten Mehmed folgen. 349 00:28:14,484 --> 00:28:17,654 Mehmeds Schachzug bringt die Belagerung in Schwung. 350 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 Die Römer werden überrumpelt und sind verwundbar. 351 00:28:29,541 --> 00:28:32,085 Wir müssen Soldaten zur Hafenmauer schicken. 352 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 Jetzt. 353 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 Gut. 354 00:28:38,717 --> 00:28:42,554 Das war ein schwerer Schlag für die römische Verteidigung. 355 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 Weniger als 7.000 mussten eine 22 km lange Mauer patrouillieren. 356 00:28:46,641 --> 00:28:50,186 Und da plötzlich türkische Schiffe im Hafen sind, 357 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 kommen weitere 5,5 km Seemauer dazu, die sie verteidigen müssen, 358 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 was ihre begrenzten Ressourcen weiter fordert. 359 00:28:58,737 --> 00:29:02,490 Aber noch schlimmer ist, dass wenn eine Hilfstruppe kommt, 360 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 sie nicht reinsegeln kann. 361 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Bist du verletzt? 362 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 Nein, aber es gibt viele, die es sind. 363 00:29:25,263 --> 00:29:29,434 Mein Herr, Ihr müsst etwas tun. Ich kann Eurem Freund... 364 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 -Es ist zu spät, Ana. -Aber die Stadt fällt. 365 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 -Euer osmanischer Freund... -Erwähne ihn nicht. 366 00:29:37,442 --> 00:29:38,443 Es geht zu weit. 367 00:29:38,860 --> 00:29:41,321 Alles wäre jetzt Verrat von uns beiden. 368 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Mein Herr... 369 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 Ich kann nichts mehr tun. 370 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Reinige dein Gesicht, kümmere dich um deine Pflichten und bete. 371 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 Warum haben wir das nicht von Galata erfahren? 372 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 Das ist Verrat. 373 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 Wenn sie davon wussten, hätten sie es uns gesagt. 374 00:30:06,888 --> 00:30:08,264 Wenn sie davon wussten? 375 00:30:08,556 --> 00:30:12,477 Sollen sie die osmanische Flotte etwa übersehen haben? 376 00:30:14,270 --> 00:30:16,272 Warum griffen sie noch nicht vom Hafen an? 377 00:30:16,356 --> 00:30:18,650 Sie haben uns auf beiden Seiten festgenagelt. 378 00:30:19,609 --> 00:30:22,570 An ihrer Stelle würde ich abwarten, 379 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 uns langsam ersticken... 380 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 ...und es mit einem Schlag beenden. 381 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Ihr habt wohl viel über unsere Besiegung nachgedacht. 382 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Sie dürfen nicht im Hafen bleiben. 383 00:30:40,421 --> 00:30:43,675 Sie erwarten, dass wir uns hinter den Mauern verstecken. 384 00:30:44,217 --> 00:30:48,054 Deshalb müssen wir jetzt angreifen, bevor sie sich niederlassen. 385 00:30:48,137 --> 00:30:50,723 Können wir unsere Schiffe gegen ihre einsetzen? 386 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Wir können davon profitieren. 387 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Ihre Schiffe sind zwar im Hafen, aber auch eingekesselt. 388 00:30:57,188 --> 00:31:00,066 Ihr habt unsere Überlegenheit zu Wasser gesehen. 389 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 Mit einem gut geplanten Hinterhalt können wir jedes Schiff versenken. 390 00:31:06,531 --> 00:31:09,075 Ich stimme Lord Giustiniani zu, Kaiser. 391 00:31:10,076 --> 00:31:12,954 Wenn wir warten, geben wir ihnen, was sie wollen. 392 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 Aber wenn wir sie überrumpeln, 393 00:31:17,709 --> 00:31:19,127 haben wir eine Chance. 394 00:31:26,885 --> 00:31:29,971 Nun gut, dann ist es entschieden. 395 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 Bereitet schnell einen Angriff vor. 396 00:31:35,101 --> 00:31:37,478 Verbrennt jeden Türken auf den Schiffen. 397 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Nein, bitte, verlass mich nicht! 398 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 Lasst mich los! 399 00:32:46,547 --> 00:32:47,966 Ihr tut mir weh! 400 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 Lasst mich los! 401 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Lasst mich los! 402 00:32:54,722 --> 00:32:55,765 Bring sie zu mir. 403 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Loslassen, ich kann laufen! 404 00:33:05,858 --> 00:33:07,276 Ihr tut mir weh... 405 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Was tust du hier? 406 00:33:22,333 --> 00:33:26,129 Ja, der Teufel selbst spricht Griechisch. 407 00:33:34,095 --> 00:33:35,430 Du bist hier sicher 408 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 und brauchst dir keine Sorgen zu machen. 409 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 Außer du bist eine Spionin. 410 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmed wirkt wie ein außerordentlich komplizierter Mann. 411 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 Er beherrschte viele Sprachen. Er sprach Türkisch, Arabisch und Persisch. 412 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Er sprach Griechisch und einen slawischen Dialekt. 413 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Er ist faszinierend, weil er wie ein Krieger ist, 414 00:34:07,420 --> 00:34:10,631 aber Fremden gegenüber oft auch großzügig. 415 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Was führt dich zu mir? 416 00:34:13,426 --> 00:34:15,511 Ich habe eine Nachricht. 417 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 Eine Warnung. 418 00:34:17,305 --> 00:34:19,182 -Für wen? -Den Freund meines Herrn. 419 00:34:19,766 --> 00:34:21,350 Ich kenne seinen Namen nicht. 420 00:34:22,060 --> 00:34:23,144 Wer ist dein Herr? 421 00:34:30,818 --> 00:34:32,820 Kennst du die Strafe für Spionage? 422 00:34:35,073 --> 00:34:36,532 -Der Tod. -Genau. 423 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 Es wäre ein langsamer und schrecklicher Tod. 424 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 Und es wäre mir kein Vergnügen. 425 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Gott wird warten. 426 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 Wie heißt du? 427 00:34:56,219 --> 00:34:57,053 Ana. 428 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ana. 429 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Was machst du außerhalb der Stadt, Ana? Es ist gefährlich. 430 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 In der Stadt ist es gefährlich. 431 00:35:07,897 --> 00:35:09,816 Du sprachst Türkisch mit den Männern. 432 00:35:11,275 --> 00:35:12,860 Meine Eltern waren Türken. 433 00:35:14,445 --> 00:35:17,073 Sie suchten ein besseres Leben in Konstantinopel. 434 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 Wissen sie, dass du nachts durch den Wald läufst? 435 00:35:21,285 --> 00:35:23,079 Sie starben, als ich jung war. 436 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 Die Pest. 437 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 Du bist jetzt Christin. 438 00:35:28,251 --> 00:35:29,961 Ich wuchs in einem Waisenhaus auf. 439 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 Nonnen zogen mich groß. 440 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Also, 441 00:35:37,009 --> 00:35:38,052 da wären wir nun. 442 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 Zwei Waisen, 443 00:35:40,680 --> 00:35:43,224 gefangen in einem Krieg ohne Ende in Sicht. 444 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 Aber Ihr seid der Sultan und ich eine Sklavin. 445 00:35:47,562 --> 00:35:49,397 Vor Allah sind wir alle gleich. 446 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 Deine Bibel sagt: 447 00:35:52,191 --> 00:35:54,819 "Reich und arm haben eins gemeinsam: 448 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 Der Herr ist ihr Schöpfer." 449 00:35:57,822 --> 00:35:59,115 Ihr kennt die Bibel? 450 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 Ja, ich habe sie studiert. 451 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Mehmed war ein sehr mächtiger Sultan. 452 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Er war wirklich interessiert daran, 453 00:36:09,083 --> 00:36:12,628 etwas zu bauen, das größer 454 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 als ein osmanisches und ein türkisches Reich war. 455 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Etwas, das multireligiös, 456 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 multiethnisch und weitläufig war. 457 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Ihr könnt Gnade zeigen, bevor weitere Tausende sterben. 458 00:36:28,811 --> 00:36:32,273 Ich bot deinem Kaiser Gnade und Sicherheit für alle in der Stadt an, 459 00:36:32,356 --> 00:36:34,650 aber er weigerte sich, seine Eitelkeit blendet ihn. 460 00:36:34,734 --> 00:36:37,445 Die Belagerung dient also Eurem Volk, Sultan? 461 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 Nicht Eurem Ruhm? 462 00:36:43,951 --> 00:36:47,205 Es wird Zeit, dass du mir von deiner "Warnung" erzählst. 463 00:36:47,705 --> 00:36:49,415 Das Blutvergießen muss enden. 464 00:36:49,498 --> 00:36:51,918 Fang mit dir an. Ich könnte dich verschonen. 465 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Eure Schiffe im Hafen haben den Kaiser erschüttert. 466 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 -Es wird eskalieren. -Das muss es nicht. 467 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Eure Flotte ist in Gefahr. 468 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 Die italienischen Söldner versammeln sich am Ufer. 469 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 Sie haben einen tödlichen Plan. 470 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 Wann? 471 00:37:10,061 --> 00:37:11,896 Ich weiß nicht wann, aber bald. 472 00:37:12,980 --> 00:37:15,650 Warum sollte ich einer römischen Spionin glauben? 473 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Ich hoffte nur, dass Ihr Euch zurückzieht, Sultan. 474 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Verschont Euch, verschont uns alle. 475 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 Soll ich wegrennen, nachdem ich so weit kam? 476 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 Der Kaiser schlägt zu, und Ihr schlagt härter zurück. 477 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Das geht so weiter, bis niemand mehr übrig ist. 478 00:37:31,832 --> 00:37:34,919 Keine Muslime, Christen, Römer und keine Osmanen. 479 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 -Nur Tod! -Ich bin nicht an mehr Tod interessiert. 480 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Und doch steht Ihr mit Tausenden Soldaten vor der Stadt. 481 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 Die Zeit der Römer ist vorbei. 482 00:37:43,719 --> 00:37:46,430 Wie brutal sie endet, liegt bei deinem Kaiser. 483 00:37:50,685 --> 00:37:52,436 Holt sofort Zaganos Pascha. 484 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Meine Männer überprüfen das. Wenn du lügst... 485 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 Wenn Ihr mich hinrichten müsst, dann sei es so. 486 00:38:00,736 --> 00:38:02,446 Aber wenn Ihr die Stadt einnehmt, 487 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 bitte ich Euch, 488 00:38:04,573 --> 00:38:05,491 seid gütig. 489 00:38:06,617 --> 00:38:08,286 Seid ein guter Herrscher. 490 00:38:21,632 --> 00:38:25,594 In Konstantinopel wird der Plan, die osmanische Flotte anzugreifen, 491 00:38:25,678 --> 00:38:29,140 vom venezianischen Marineoffizier Giacomo Coco angeführt. 492 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Es gab Probleme zwischen den Genuesen und den Venezianern. 493 00:38:34,353 --> 00:38:38,607 Ein Anschlag wurde geplant, und der Venezianer Coco wurde beauftragt, 494 00:38:38,691 --> 00:38:42,945 die türkischen Boote, die im Hafen waren, zu verbrennen. 495 00:38:43,112 --> 00:38:45,948 Die Venezianer planten das, genehmigt vom Kaiser, 496 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 dann erfuhren die Genuesen davon und wollten ein Teil davon sein. 497 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Also wurde die Operation einige Tage verschoben, 498 00:38:54,832 --> 00:38:57,084 damit die Genuesen teilnehmen konnten. 499 00:38:57,209 --> 00:39:00,838 Wir können nicht warten. Ich verstehe die Verzögerung nicht. 500 00:39:01,047 --> 00:39:04,050 Ein Angriff dieser Art muss richtig durchdacht sein. 501 00:39:05,676 --> 00:39:07,470 Es gibt keinen Platz für Eile. 502 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 Ein falscher Zug 503 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 und es wird unser aller Ende sein. 504 00:39:12,099 --> 00:39:13,517 Wir brauchen keinen Rat. 505 00:39:13,893 --> 00:39:15,895 Ihr seid nur aus Höflichkeit hier. 506 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 Eine unnötige, wenn man mich fragt. 507 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 Und wie wollt Ihr durch meinen Hafen zu den osmanischen Schiffen? 508 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 Wenn meine Nachtwache ein Schiff im Hafen fahren sieht, 509 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 muss sie Alarm schlagen. 510 00:39:34,997 --> 00:39:37,124 Also bitte, 511 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 gehen wir es noch einmal durch. 512 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Wenn ich da etwas wissen sollte, dann sag es mir jetzt. 513 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Was gibt es denn zu wissen, Herr? 514 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 Wenn ihr uns betrügt, dann schwöre ich, 515 00:40:00,356 --> 00:40:04,068 werde ich dich halbieren und deine Gedärme vom Galataturm hängen. 516 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Dann ist es ja gut, dass ich aufrichtig bin. 517 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 28. APRIL TAG 23 DER BELAGERUNG 518 00:40:29,093 --> 00:40:31,595 Nach mehreren Verzögerungen wird die geheime Mission 519 00:40:31,679 --> 00:40:36,517 zur Zerstörung der osmanischen Flotte in der Nacht zum 28. April durchgeführt. 520 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 Die Saboteure wollen mit Griechischem Feuer 521 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 die 76 osmanischen Schiffe verbrennen und versenken. 522 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 Griechisches Feuer, eine Art Mischung aus brennbarem Material und Kiefernharz. 523 00:40:54,869 --> 00:40:58,539 Wird man getroffen, verbrennt man bei lebendigem Leib. 524 00:40:59,206 --> 00:41:01,333 Es ist wie mittelalterliches Napalm. 525 00:41:02,084 --> 00:41:05,254 Du bist ein widerspenstiger genuesischer Bastard, Giustiniani, 526 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 aber auch ein Krieger. 527 00:41:07,465 --> 00:41:09,800 Ich würde gerne dasselbe sagen, Coco, 528 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 aber leider bist du kein Genuese. 529 00:41:14,305 --> 00:41:16,432 So Gott will, beenden wir das heute. 530 00:41:18,559 --> 00:41:20,352 Sollte ich nicht wiederkehren, 531 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 kannst du das meiner Familie geben? 532 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 Viel Glück, Bruder. 533 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 -Ciao. -Ciao. 534 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco und seine Männer begeben sich zum Goldenen Horn. 535 00:41:55,137 --> 00:41:57,932 Wenn sie die osmanische Flotte zerstören können, 536 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 könnte das den Verlauf der Schlacht um Konstantinopel verändern. 537 00:43:14,925 --> 00:43:16,093 Bereitet das Feuer vor. 538 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Abbruch! 539 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 In Deckung! 540 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 Nein! 541 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 Wir wurden verraten. 542 00:44:08,687 --> 00:44:11,690 Eure Loyalität wird belohnt, mein Freund. 543 00:45:25,431 --> 00:45:27,266 Untertitel von: Sandra Karnapke