1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
MÄRZ 1443
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
10 JAHRE VOR DER BELAGERUNG
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Ich frage noch einmal.
4
00:00:24,733 --> 00:00:27,152
Kann mir jemand den roten Apfel holen,
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
ohne den Teppich zu betreten?
6
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
Selim Pascha,
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
der geschätzte General des Nordens.
8
00:00:45,795 --> 00:00:46,796
Was ist der Plan?
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Ganz wie erwartet.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
Und Ihr,
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
der bedeutende Großwesir
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
Çandarlı Halil Pascha?
13
00:01:02,854 --> 00:01:04,314
Für Euren klugen Kopf
14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
sollte dies ein Leichtes sein.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Ich habe keine Zeit für kindische Spiele,
mein Prinz.
16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Vielleicht braucht es ein Kind,
um dieses Rätsel zu lösen.
17
00:01:44,896 --> 00:01:48,525
Ihr habt Glück,
dass ich noch nicht der Sultan bin.
18
00:01:58,451 --> 00:01:59,744
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
19
00:01:59,869 --> 00:02:01,663
Jedes Reich hat einen Anfang,
20
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
geschmiedet aus Blut, Stahl,
Geschick und Eroberung.
21
00:02:05,875 --> 00:02:10,004
Im Jahr 1453 führen
der römische Kaiser Konstantin XI.
22
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
und der osmanische Sultan Mehmed II.
23
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
eine heroische Schlacht um Konstantinopel.
24
00:02:16,553 --> 00:02:19,681
23 Armeen versuchten,
die legendäre Stadt einzunehmen.
25
00:02:19,806 --> 00:02:20,849
Alle versagten.
26
00:02:21,391 --> 00:02:24,769
Aus dem Gemetzel
wird ein Herrscher als Sieger hervorgehen
27
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
und den Lauf der Geschichte
für die nächsten 300 Jahre ändern.
28
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Damit ein Reich aufsteigt,
29
00:02:32,318 --> 00:02:33,778
muss ein anderes fallen.
30
00:02:50,295 --> 00:02:53,214
Sultan Mehmeds Belagerung
von Konstantinopel
31
00:02:53,339 --> 00:02:54,841
geht in die dritte Woche.
32
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
Mehmeds Artillerie setzt
33
00:03:05,476 --> 00:03:09,230
seine gnadenlose Bombardierung
auf Konstantinopels Mauern fort.
34
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Nach der vernichtenden Niederlage
seiner Flotte...
35
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Bereit zum Entern!
36
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
...und mit einer ankommenden
genuesischen Flotte
37
00:03:20,241 --> 00:03:23,244
voller Soldaten und Ausrüstung
für Konstantinopel...
38
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
...finden die Genuesen
sicheren Hafen im Goldenen Horn,
39
00:03:32,045 --> 00:03:36,466
einer schmalen Bucht, die entlang
der Ufermauer von Konstantinopel verläuft.
40
00:03:37,300 --> 00:03:42,138
Konstantinopel ist begnadet,
weil es einen geschützten Hafen hat,
41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
das Goldene Horn.
42
00:03:44,057 --> 00:03:46,851
Es hat einen sehr schmalen Eingang
43
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
und zwei Türme auf jeder Seite,
44
00:03:50,396 --> 00:03:53,399
aber wenn eine feindliche Flotte
dort einfährt,
45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
hat es nur Mauerlinie
und ist nicht gut geschützt,
46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
weil sie nicht so stark
wie die Westmauern sind,
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
wo feindliche Armeen angreifen würden.
48
00:04:03,326 --> 00:04:06,955
Dort ankerten viele christliche Schiffe.
49
00:04:07,664 --> 00:04:09,457
Es war wie ein weicher Bauch.
50
00:04:09,624 --> 00:04:14,379
Wer reinkam, konnte sein Manöver
an dieser Seite der Mauer durchführen.
51
00:04:15,046 --> 00:04:17,882
Deshalb unternahm Mehmed II.
große Anstrengungen,
52
00:04:17,966 --> 00:04:21,344
um eine weitere Front
gegen den verwundbarsten Teil
53
00:04:21,427 --> 00:04:22,804
der Stadt zu eröffnen.
54
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Das zeigt eindeutig sein Motto:
55
00:04:25,765 --> 00:04:27,809
"Ich muss ins Goldene Horn."
56
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Aber der Hafen wird
von einer gusseisernen Kette geschützt.
57
00:04:35,441 --> 00:04:39,612
Die Kette erstreckt sich über fast einen
Kilometer von Konstantinopel nach Galata
58
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
und wiegt über 30 Tonnen.
59
00:04:42,115 --> 00:04:45,201
Sie hat den Hafen
über sieben Jahrhunderte geschützt.
60
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Auf Befehl Kaiser Konstantins verstärkt,
61
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
ist sie praktisch undurchdringlich.
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,919
AM RAND DER GALATAKOLONIE
WOCHE 3 DER BELAGERUNG
63
00:04:55,003 --> 00:04:56,963
Mehmeds Gedanken kreisen ständig,
64
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
also schmiedet er diesen genialen,
überraschenden, wilden Plan.
65
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Es ist nicht klar,
wie Mehmed die Idee kommt,
66
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
aber unter dem Zeitdruck
67
00:05:18,985 --> 00:05:24,866
und mit seinem strategischen Denken
und guter PR
68
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
kommt ihm die Idee,
69
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
dass sie die Flanke
des Angriffs drehen können,
70
00:05:29,620 --> 00:05:32,707
indem sie Schiffe über den Bosporus ziehen
71
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
und sie zurück
ins Goldene Horn fallen lassen.
72
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Er fällt!
73
00:05:41,883 --> 00:05:47,597
Die 76 Schiffe werden über einen
zweieinhalb Kilometer langen Waldabschnitt
74
00:05:47,680 --> 00:05:50,350
über der genuesischen Kolonie
Galata gezogen.
75
00:05:51,267 --> 00:05:53,394
Beim Krieg geht es oft um Technik.
76
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
Es geht nicht um Mut oder Tapferkeit.
77
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
Es geht um verschiedene Techniken.
78
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
Es war ein Geniestreich.
79
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Brillant.
80
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
Der Erfolg von Mehmeds kühnem Plan
hängt von der Geheimhaltung
81
00:06:09,327 --> 00:06:11,788
in einem Land voller Spione ab.
82
00:06:18,836 --> 00:06:22,548
Mehmeds Plan, seine Schiffe zu versetzen,
wird noch dringender,
83
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
als Gerüchte über eine große christliche
Flotte aus Venedig das Lager erreichen,
84
00:06:29,639 --> 00:06:32,934
zusammen mit Hinweisen
von Unruhen unter seinen Soldaten.
85
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Vergebt mir, Sultan.
Der Wärter sagte, Ihr würdet kommen.
86
00:06:46,739 --> 00:06:49,867
Ist der Ofen in Eurem Zelt
kalt geworden, Pascha?
87
00:06:50,660 --> 00:06:52,453
Çandarlı Halil ist immer willkommen.
88
00:06:56,916 --> 00:06:58,501
Ihr wolltet mich sprechen?
89
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
Ja, Sultan.
90
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Im Lager kursieren
beunruhigende Gerüchte.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Was für Gerüchte?
92
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Berichte, dass die Venezianer
mehr Schiffe und Männer schicken.
93
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
Diese Berichte, von denen Ihr sprecht,
94
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
von wem sind sie?
95
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Unsere Spione in Konstantinopel
hören seit Tagen das Gemurmel.
96
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
Verstehe.
97
00:07:20,565 --> 00:07:21,732
Wenn es wahr ist,
98
00:07:21,816 --> 00:07:25,069
wäre das katastrophal
für die Moral unserer Truppen
99
00:07:25,153 --> 00:07:26,779
und unsere Eroberungspläne.
100
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
Denkt Ihr noch
über Waffenstillstand nach?
101
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
Ich erwäge Optionen, Pascha.
102
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Ich informiere Euch
über meine Entscheidung.
103
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
Vergebt mir, Sultan,
aber wir sind in Gefahr.
104
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
Daher bemühe ich mich.
105
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
Ihr müsst mir vertrauen, Lehrer,
106
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
so wie ich Euch vertraute.
107
00:07:56,350 --> 00:07:57,977
Ich muss zu meinen Männern.
108
00:08:07,195 --> 00:08:09,489
Ich will die Schiffe im Goldenen Horn.
109
00:08:10,406 --> 00:08:12,283
Wir müssen sofort handeln.
110
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
KONSTANTINOPEL
HAUPTSTADT DES OSTRÖMISCHEN REICHES
111
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
In Konstantinopel heben der Sieg auf See
112
00:08:23,252 --> 00:08:26,797
und Gerüchte
über 40 venezianische Schiffe vom Papst
113
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
für einen Moment
die Stimmung in der Stadt.
114
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Aber viele Bürger sind bereits geflohen,
115
00:08:34,013 --> 00:08:36,432
da der Kampf noch lange nicht vorbei ist.
116
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Wo willst du hin?
117
00:08:47,568 --> 00:08:50,446
Dachtest du, ich würde
den ganzen Tag hier liegen
118
00:08:50,821 --> 00:08:52,782
und dir beim Schlafen zusehen?
119
00:08:54,408 --> 00:08:55,660
Komm wieder ins Bett.
120
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Wir müssen nicht schlafen.
121
00:08:58,329 --> 00:09:00,081
Und was ist mit dem Krieg?
122
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
Kann ich dich
nicht doch irgendwie überreden?
123
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Da wäre noch etwas.
124
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Du musst es nur nennen.
125
00:09:39,829 --> 00:09:42,331
Nimm mich mit, wenn du die Stadt verlässt.
126
00:09:45,543 --> 00:09:47,545
Hast du mit deinem Vater geredet?
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
Oder diesem Schleimer Notaras?
128
00:09:52,425 --> 00:09:54,635
Den solltest du gut im Auge behalten.
129
00:09:58,264 --> 00:10:00,182
Ich sage dir dasselbe wie ihnen.
130
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
Ich gehe erst,
wenn die Belagerung überstanden ist.
131
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Sag ihnen, dass ich zu meinem Wort stehe.
132
00:10:08,608 --> 00:10:10,276
Mir ist egal, was sie sagen.
133
00:10:11,527 --> 00:10:13,029
Bring mich aus der Stadt.
134
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Du sprichst von der Ehe?
135
00:10:17,408 --> 00:10:21,037
-Was würde dein Vater...
-Nein, ich will nur nach Italien.
136
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Ich zahle auch.
137
00:10:47,480 --> 00:10:48,856
Denk darüber nach.
138
00:11:03,746 --> 00:11:05,289
In den Hügeln über Galata
139
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
macht Mehmeds mutiger Plan,
mehr als 70 Schiffe über Land
140
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
ins Goldene Horn zu bringen, Fortschritte.
141
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Die gewaltige Operation
hängt von völliger Geheimhaltung ab.
142
00:11:19,512 --> 00:11:22,056
Mehmed war sehr geheimnisvoll
143
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
und sagte immer:
144
00:11:23,641 --> 00:11:28,562
"Wenn ein Haar in meinem Bart wüsste,
was ich wirklich denke,
145
00:11:29,021 --> 00:11:30,606
würde ich es ausreißen."
146
00:11:33,776 --> 00:11:36,237
Sie waren überall von Spionen umgeben.
147
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Alles, was Mehmed im Rat sagte,
wurde den Römern gemeldet.
148
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Alles, was die Römer beschlossen,
wurde sofort Mehmed gemeldet.
149
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Es gab viel Spionage.
150
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
Galata, die genuesische Handelskolonie
151
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
gegenüber dem Goldenen Horn
von Konstantinopel,
152
00:11:53,170 --> 00:11:56,757
liegt direkt unter
Mehmeds geplanter Route für seine Schiffe
153
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
und wimmelt von Spionen.
154
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
Das bereitet dem Sultan Sorge.
155
00:12:02,513 --> 00:12:05,349
Die Genuesen sind Handelsstaaten.
156
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Sie haben
keine dramatische Religionspolitik.
157
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
Ihr einziger Plan ist es, reich zu werden.
158
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
Sie wollten hinter der Mauer bleiben
159
00:12:15,693 --> 00:12:18,112
und mit Mehmed reden und ihm sagen:
160
00:12:18,195 --> 00:12:20,698
"Keine Sorge, wir mischen uns nicht ein ."
161
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Die Genuesen hatten ein kleines Problem.
162
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Sie belieferten die osmanischen Truppen.
163
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Aber man sagt, dass sie nachts
164
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
zu Giustiniani gingen,
um bei der Verteidigung zu helfen.
165
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Sie versuchten, überall dabei zu sein.
166
00:12:41,343 --> 00:12:42,178
Sultan,
167
00:12:42,511 --> 00:12:45,222
der genuesische Statthalter
von Galata ist hier.
168
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Lord Lomellini. Danke fürs Kommen.
169
00:12:54,023 --> 00:12:55,399
Ich habe nur kurz Zeit.
170
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
Wie Ihr wisst, bin ich sehr beschäftigt.
171
00:12:58,778 --> 00:12:59,987
Aber sicher, Sultan.
172
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Es gibt eine Sache,
die das Vertrauen erfordert,
173
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
das nur gute Nachbarn haben.
174
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
Unsere kleine Kolonie in Galata
175
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
war schon immer ein Freund der Osmanen.
176
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
Und der Römer.
177
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
Vielleicht,
178
00:13:15,377 --> 00:13:18,088
aber wir wollen nur handeln
und davon leben.
179
00:13:18,672 --> 00:13:21,008
-Ein neutraler Freund für alle.
-Und?
180
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Wir haben Euch wiederholt unterstützt,
181
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
indem wir Getreide und Waren
an Eure Armee und Schiffe lieferten.
182
00:13:29,725 --> 00:13:32,853
Wir halfen Eurem Vater
bei der Schlacht bei Varna,
183
00:13:32,937 --> 00:13:34,605
als er die Meerenge überquerte.
184
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Wenn Eure Spione...
185
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
...etwas sehen,
das sie nicht sehen sollten,
186
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
und es den Römern melden würden,
187
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
würde mich das sehr traurig stimmen.
188
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Seid sicher, dass ich nichts sage,
189
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
falls so etwas passieren sollte.
190
00:13:59,421 --> 00:14:00,339
Aber?
191
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
Menschen aus aller Welt kommen
durch unsere Tore, um zu handeln,
192
00:14:07,680 --> 00:14:09,181
mit verschiedenen Zielen.
193
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Die Genueser in Galata haben
jahrhundertelang Informationen getauscht,
194
00:14:12,643 --> 00:14:16,063
aber Diskretion könnte
in den nächsten Wochen profitabler sein.
195
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Ich werde mein Bestes geben, Sultan.
196
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Habt Dank, Lord Lomellini.
197
00:14:34,498 --> 00:14:38,919
Wo immer nötig,
flößte er Respekt oder Angst ein.
198
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Aber er hatte ein Ziel.
199
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Um es zu erreichen,
tat er, was nötig war,
200
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
und das macht ein Genie aus.
201
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
Mehmed lässt seine Kanonen
direkt über Galata abfeuern,
202
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
auf die Schiffe im Goldenen Horn.
203
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Das Bombardement übertönt seine Männer,
204
00:15:05,905 --> 00:15:09,116
die den Überlandweg
für die osmanischen Schiffe ebnen.
205
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
Es sendet eine klare Botschaft
an Statthalter Lomellini.
206
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
"Du könntest der Nächste sein."
207
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
SMEDEREVO, SERBIEN
208
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
Hunderte Kilometer westlich braut sich
Ärger für die Osmanen
209
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
in Form ihrer alten Gegner
Ungarn und Serbien zusammen.
210
00:16:02,836 --> 00:16:03,921
Du arbeitest noch?
211
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Wie immer, meine Liebe.
212
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Eine Aufwärmung?
213
00:16:18,811 --> 00:16:21,188
General Stefan war wieder hier.
214
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Er kommt häufig zu Besuch.
215
00:16:26,068 --> 00:16:29,571
Freundschaftliche Beziehungen
zu den Ungarn sind immer gut.
216
00:16:29,655 --> 00:16:30,864
Und was ist mit Rom?
217
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Rom wird bei orthodoxen Christen
immer trödeln.
218
00:16:36,161 --> 00:16:37,830
Wir sind keine Freunde des Papstes.
219
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Das heißt?
220
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
Was willst du, Mara?
221
00:16:55,264 --> 00:16:58,183
Schickst du eine Armee,
um die Türken anzugreifen?
222
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
Das kann ich nicht diskutieren.
223
00:17:04,523 --> 00:17:05,899
Vertraust du mir nicht?
224
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Ich vertraue dir.
225
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Aber?
226
00:17:11,488 --> 00:17:15,909
Einige im Rat glauben,
dass du dem Sultan ergeben bist.
227
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
Und du?
228
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
Wir leben in komplizierten Zeiten,
meine Liebe.
229
00:17:35,471 --> 00:17:38,557
Wenn die Belagerung zu lange dauerte,
war es möglich,
230
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
dass der ungarische König
mit einer großen Hilfstruppe kommt,
231
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
was das Ende bedeutet hätte.
232
00:17:43,479 --> 00:17:47,316
Mit einer ungarischen Armee im Nacken
mitten im Belagerungskrieg
233
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
könnte die gesamte Armee
vernichtet werden.
234
00:17:54,490 --> 00:17:57,618
Ein Angriff auf die Osmanen
wäre ein schwerer Fehler.
235
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Verwechsele die Jugend nicht mit Schwäche.
236
00:18:05,459 --> 00:18:07,795
Wenn er davon erfahren sollte,
237
00:18:08,462 --> 00:18:12,299
steht die osmanische Armee vor den Toren
und schlägt deine Armee.
238
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Du meinst unsere Armee?
239
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Vater, ich bitte dich,
240
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
deinen Plan zu überdenken,
bevor es zu spät ist.
241
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Du warst immer schon weiser,
als dein Alter ahnen lässt.
242
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
Wie deine Mutter.
243
00:18:39,076 --> 00:18:44,998
Ich fürchte,
dass du jetzt vom Sultan geblendet bist.
244
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
Mehmed ist wie ein Sohn für mich.
245
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
Murad ist tot,
246
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
und deine Zeit in Adrianopel ist vorbei.
247
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Vielleicht...
248
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
...solltest du eine andere Ehe
in Erwägung ziehen.
249
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
Sicherlich lässt sich
ein passender Gemahl finden.
250
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Sultan,
251
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
der Statthalter Lomellini ist hier.
252
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Sultan Mehmed.
253
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
Ich wollte Euer Essen nicht stören,
aber es ist dringend.
254
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
Signor Lomellini.
255
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Setzt Euch doch.
256
00:19:56,361 --> 00:19:59,323
Danke, aber ich möchte Euch
nicht lange belästigen.
257
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
Was ist denn so dringend, Angelo Pascha?
258
00:20:04,203 --> 00:20:05,829
Ich bin wegen unserer Schiffe hier,
259
00:20:05,913 --> 00:20:09,625
insbesondere des Handelsschiffs,
das Eure Kanonen im Hafen versenkten.
260
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Das war sicher nur ein Unfall.
261
00:20:14,713 --> 00:20:16,548
Ja, es ging sehr schnell unter.
262
00:20:19,927 --> 00:20:22,846
Das war
ein genuesisches Handelsschiff aus Galata.
263
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
Es hatte eine Ladung
im Wert von 100.000 Dukaten.
264
00:20:26,934 --> 00:20:28,852
Aber es war innerhalb der Kette,
265
00:20:30,103 --> 00:20:30,938
nicht wahr?
266
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Jawohl.
267
00:20:35,817 --> 00:20:36,944
Werter Statthalter,
268
00:20:38,654 --> 00:20:42,032
ich wusste nicht, dass es noch
freundliche Schiffe im Hafen gibt.
269
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
Ihr wurdet gewarnt,
alle Schiffe aus der Kette zu entfernen.
270
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
Wir gehen davon aus,
dass alle Schiffe im Inneren
271
00:20:50,415 --> 00:20:51,959
feindseliger Absicht sind,
272
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
einschließlich das
des Piraten Giustiniani.
273
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
Aber Ihr sagt, es sind Eure?
274
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
-Ein Missverständnis.
-Gut.
275
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
-Es wird sofort geklärt.
-Gut.
276
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Es gibt noch etwas.
277
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Ja?
278
00:21:12,896 --> 00:21:17,192
Eure neuen Kanonen feuern
den ganzen Tag direkt über unsere Stadt.
279
00:21:20,737 --> 00:21:24,658
Der ständige Beschuss ist...
nervenaufreibend.
280
00:21:25,659 --> 00:21:28,745
Die Frau meines Bruders
bekam aus Stress Wehen,
281
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
und es wächst die Sorge,
282
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
dass ein Haus
oder eine Schule getroffen wird.
283
00:21:38,380 --> 00:21:39,631
Das wäre schrecklich,
284
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
aber wir stecken in einer Schlacht.
285
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Statthalter, Ihr seid
in allen Geschäftsangelegenheiten weise,
286
00:21:51,268 --> 00:21:53,103
also habe ich einen Vorschlag.
287
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Meine Kanonen verhalten sich ruhig,
wenn Ihr es auch tut.
288
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Aber ich versicherte Euch bereits, dass...
289
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Ich zeige Euch etwas.
290
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
Sobald ich Konstantinopel einnehme,
sind wir noch engere Nachbarn.
291
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Ich baue dort
die neue Hauptstadt für mein Reich.
292
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Daneben wird Rom wie ein Dörfchen wirken.
293
00:22:29,139 --> 00:22:32,851
Für eine Handelskolonie wie Eure
wird es viele Geschäfte geben.
294
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
Ich bitte Euch nur,
295
00:22:35,187 --> 00:22:37,981
Eure Landsleute zu kontrollieren,
werter Freund.
296
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Verstanden.
297
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Gut.
298
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Danke, dass Ihr zu mir kamt.
299
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Es wäre tragisch,
300
00:22:48,533 --> 00:22:51,953
wenn unsere Kanonen versehentlich
Euren schönen Turm träfe.
301
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
In den Hügeln über Galata
302
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
haben Tausende osmanische Soldaten
303
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
fast den Weg
für die Schiffe des Sultans geebnet.
304
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Wir müssen die menschliche Arbeit
und den Aufwand betrachten.
305
00:23:29,157 --> 00:23:33,078
Man brauchte jede Menge Talg,
also tierisches Fett,
306
00:23:33,495 --> 00:23:38,708
um die vielen gefällten Bäume
für den Transport der Schiffe zu fetten.
307
00:23:42,712 --> 00:23:45,298
Dass sie diese Schiffe dann
308
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
von einem Gewässer
ins andere transportieren,
309
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
um die Falle der Römer zu umgehen,
310
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
zeichnet die Visionäre
der osmanischen Streitkräfte aus.
311
00:23:55,267 --> 00:24:00,188
Sie fanden eine praktische Lösung
für das scheinbar unüberwindliche Problem.
312
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Sie bauten diese Straße viele Tage lang,
313
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
und zwar hinter den Bergen von Pera,
314
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
und von wo aus sie Konstantinopel
oder Galata nicht sehen konnten.
315
00:24:29,217 --> 00:24:32,888
Und sie transportierten
die Schiffe in einer Nacht
316
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
zum Goldenen Horn.
317
00:24:37,225 --> 00:24:39,728
Die Römer schauen von der Mauer
und denken:
318
00:24:39,811 --> 00:24:42,147
"Was ist das für ein Lärm? Was ist los?
319
00:24:43,356 --> 00:24:46,026
Welche Höllenmaschine
kommt jetzt auf uns zu?"
320
00:24:49,196 --> 00:24:53,241
Sobald diese Straße gebaut,
geschmiert und bereit war,
321
00:24:53,325 --> 00:24:58,038
wurden die Schiffe mit Seilen,
Männern und Ochsen
322
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
aus dem Wasser gezerrt.
323
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
Als sie auf dem Hügel ankamen,
ließen sie die Schiffe runter
324
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
und ins Wasser
des Goldenen Horns gleiten.
325
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22. APRIL
TAG 16 DER BELAGERUNG
326
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
Türkische Schiffe sind im Hafen!
327
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Stimmt das?
328
00:26:25,166 --> 00:26:26,793
Die Bastarde sind im Horn.
329
00:26:26,876 --> 00:26:29,421
Wie kann das sein?
Haben sie die Kette durchbrochen?
330
00:26:30,338 --> 00:26:31,673
Sie sind sie umgangen.
331
00:26:32,757 --> 00:26:33,675
Du lieber Gott.
332
00:26:33,758 --> 00:26:37,220
Wenn man das Ganze
von den Konstantinopeler Mauern aus sah,
333
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
verlor man sicher den Mut.
334
00:26:38,972 --> 00:26:42,267
"All unsere Bemühungen nutzen nichts.
Sie sind cleverer."
335
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Zaganos Pascha, verlagert die Artillerie
von Galata zum Hafen.
336
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
Lasst sie in Sichtweite
und bereit zu feuern.
337
00:26:53,320 --> 00:26:55,864
In der Zwischenzeit grüßen wir den Kaiser.
338
00:26:56,323 --> 00:26:59,409
-Feuert alle Kanonen auf die Landmauern.
-Ja, Sultan.
339
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
Das ist alles, was ich habe!
340
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Plötzlich waren überall Soldaten
341
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
und schossen und bildeten Truppen.
342
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Das muss furchtbar gewesen sein.
343
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Es war nicht nur strategisch nützlich,
344
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
sondern hatte den Effekt,
dass alle sagten:
345
00:27:50,710 --> 00:27:54,381
"Mehmed weiß wirklich, was er tut.
Das ist ein Geniestreich."
346
00:28:02,222 --> 00:28:03,473
Es geht um Moral.
347
00:28:03,556 --> 00:28:08,019
Die Stimmung aller schwindet, und
plötzlich passiert so etwas Erstaunliches.
348
00:28:08,478 --> 00:28:12,607
Es verbreitet sich wie ein Lauffeuer,
und alle wollten Mehmed folgen.
349
00:28:14,484 --> 00:28:17,654
Mehmeds Schachzug
bringt die Belagerung in Schwung.
350
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Die Römer werden überrumpelt
und sind verwundbar.
351
00:28:29,541 --> 00:28:32,085
Wir müssen Soldaten
zur Hafenmauer schicken.
352
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Jetzt.
353
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Gut.
354
00:28:38,717 --> 00:28:42,554
Das war ein schwerer Schlag
für die römische Verteidigung.
355
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
Weniger als 7.000 mussten
eine 22 km lange Mauer patrouillieren.
356
00:28:46,641 --> 00:28:50,186
Und da plötzlich
türkische Schiffe im Hafen sind,
357
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
kommen weitere 5,5 km Seemauer dazu,
die sie verteidigen müssen,
358
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
was ihre begrenzten Ressourcen
weiter fordert.
359
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
Aber noch schlimmer ist,
dass wenn eine Hilfstruppe kommt,
360
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
sie nicht reinsegeln kann.
361
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Bist du verletzt?
362
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Nein, aber es gibt viele, die es sind.
363
00:29:25,263 --> 00:29:29,434
Mein Herr, Ihr müsst etwas tun.
Ich kann Eurem Freund...
364
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
-Es ist zu spät, Ana.
-Aber die Stadt fällt.
365
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
-Euer osmanischer Freund...
-Erwähne ihn nicht.
366
00:29:37,442 --> 00:29:38,443
Es geht zu weit.
367
00:29:38,860 --> 00:29:41,321
Alles wäre jetzt Verrat von uns beiden.
368
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Mein Herr...
369
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Ich kann nichts mehr tun.
370
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Reinige dein Gesicht,
kümmere dich um deine Pflichten und bete.
371
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
Warum haben wir das nicht
von Galata erfahren?
372
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
Das ist Verrat.
373
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
Wenn sie davon wussten,
hätten sie es uns gesagt.
374
00:30:06,888 --> 00:30:08,264
Wenn sie davon wussten?
375
00:30:08,556 --> 00:30:12,477
Sollen sie die osmanische Flotte
etwa übersehen haben?
376
00:30:14,270 --> 00:30:16,272
Warum griffen sie noch nicht vom Hafen an?
377
00:30:16,356 --> 00:30:18,650
Sie haben uns
auf beiden Seiten festgenagelt.
378
00:30:19,609 --> 00:30:22,570
An ihrer Stelle würde ich abwarten,
379
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
uns langsam ersticken...
380
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
...und es mit einem Schlag beenden.
381
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Ihr habt wohl viel
über unsere Besiegung nachgedacht.
382
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Sie dürfen nicht im Hafen bleiben.
383
00:30:40,421 --> 00:30:43,675
Sie erwarten,
dass wir uns hinter den Mauern verstecken.
384
00:30:44,217 --> 00:30:48,054
Deshalb müssen wir jetzt angreifen,
bevor sie sich niederlassen.
385
00:30:48,137 --> 00:30:50,723
Können wir unsere Schiffe
gegen ihre einsetzen?
386
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Wir können davon profitieren.
387
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Ihre Schiffe sind zwar im Hafen,
aber auch eingekesselt.
388
00:30:57,188 --> 00:31:00,066
Ihr habt unsere Überlegenheit
zu Wasser gesehen.
389
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
Mit einem gut geplanten Hinterhalt
können wir jedes Schiff versenken.
390
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Ich stimme Lord Giustiniani zu, Kaiser.
391
00:31:10,076 --> 00:31:12,954
Wenn wir warten,
geben wir ihnen, was sie wollen.
392
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
Aber wenn wir sie überrumpeln,
393
00:31:17,709 --> 00:31:19,127
haben wir eine Chance.
394
00:31:26,885 --> 00:31:29,971
Nun gut, dann ist es entschieden.
395
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Bereitet schnell einen Angriff vor.
396
00:31:35,101 --> 00:31:37,478
Verbrennt jeden Türken auf den Schiffen.
397
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Nein, bitte, verlass mich nicht!
398
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Lasst mich los!
399
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
Ihr tut mir weh!
400
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Lasst mich los!
401
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Lasst mich los!
402
00:32:54,722 --> 00:32:55,765
Bring sie zu mir.
403
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Loslassen, ich kann laufen!
404
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
Ihr tut mir weh...
405
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Was tust du hier?
406
00:33:22,333 --> 00:33:26,129
Ja, der Teufel selbst spricht Griechisch.
407
00:33:34,095 --> 00:33:35,430
Du bist hier sicher
408
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
und brauchst dir keine Sorgen zu machen.
409
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Außer du bist eine Spionin.
410
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mehmed wirkt wie ein außerordentlich
komplizierter Mann.
411
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Er beherrschte viele Sprachen.
Er sprach Türkisch, Arabisch und Persisch.
412
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
Er sprach Griechisch
und einen slawischen Dialekt.
413
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Er ist faszinierend,
weil er wie ein Krieger ist,
414
00:34:07,420 --> 00:34:10,631
aber Fremden gegenüber oft auch großzügig.
415
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Was führt dich zu mir?
416
00:34:13,426 --> 00:34:15,511
Ich habe eine Nachricht.
417
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Eine Warnung.
418
00:34:17,305 --> 00:34:19,182
-Für wen?
-Den Freund meines Herrn.
419
00:34:19,766 --> 00:34:21,350
Ich kenne seinen Namen nicht.
420
00:34:22,060 --> 00:34:23,144
Wer ist dein Herr?
421
00:34:30,818 --> 00:34:32,820
Kennst du die Strafe für Spionage?
422
00:34:35,073 --> 00:34:36,532
-Der Tod.
-Genau.
423
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Es wäre ein langsamer
und schrecklicher Tod.
424
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
Und es wäre mir kein Vergnügen.
425
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
Gott wird warten.
426
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
Wie heißt du?
427
00:34:56,219 --> 00:34:57,053
Ana.
428
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ana.
429
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Was machst du außerhalb der Stadt, Ana?
Es ist gefährlich.
430
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
In der Stadt ist es gefährlich.
431
00:35:07,897 --> 00:35:09,816
Du sprachst Türkisch mit den Männern.
432
00:35:11,275 --> 00:35:12,860
Meine Eltern waren Türken.
433
00:35:14,445 --> 00:35:17,073
Sie suchten ein besseres Leben
in Konstantinopel.
434
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
Wissen sie,
dass du nachts durch den Wald läufst?
435
00:35:21,285 --> 00:35:23,079
Sie starben, als ich jung war.
436
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
Die Pest.
437
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
Du bist jetzt Christin.
438
00:35:28,251 --> 00:35:29,961
Ich wuchs in einem Waisenhaus auf.
439
00:35:30,795 --> 00:35:32,171
Nonnen zogen mich groß.
440
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Also,
441
00:35:37,009 --> 00:35:38,052
da wären wir nun.
442
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
Zwei Waisen,
443
00:35:40,680 --> 00:35:43,224
gefangen in einem Krieg
ohne Ende in Sicht.
444
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Aber Ihr seid der Sultan
und ich eine Sklavin.
445
00:35:47,562 --> 00:35:49,397
Vor Allah sind wir alle gleich.
446
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Deine Bibel sagt:
447
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
"Reich und arm haben eins gemeinsam:
448
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
Der Herr ist ihr Schöpfer."
449
00:35:57,822 --> 00:35:59,115
Ihr kennt die Bibel?
450
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Ja, ich habe sie studiert.
451
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Mehmed war ein sehr mächtiger Sultan.
452
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Er war wirklich interessiert daran,
453
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
etwas zu bauen, das größer
454
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
als ein osmanisches
und ein türkisches Reich war.
455
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Etwas, das multireligiös,
456
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
multiethnisch und weitläufig war.
457
00:36:25,349 --> 00:36:28,728
Ihr könnt Gnade zeigen,
bevor weitere Tausende sterben.
458
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
Ich bot deinem Kaiser Gnade
und Sicherheit für alle in der Stadt an,
459
00:36:32,356 --> 00:36:34,650
aber er weigerte sich,
seine Eitelkeit blendet ihn.
460
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
Die Belagerung dient also
Eurem Volk, Sultan?
461
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
Nicht Eurem Ruhm?
462
00:36:43,951 --> 00:36:47,205
Es wird Zeit,
dass du mir von deiner "Warnung" erzählst.
463
00:36:47,705 --> 00:36:49,415
Das Blutvergießen muss enden.
464
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
Fang mit dir an.
Ich könnte dich verschonen.
465
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Eure Schiffe im Hafen
haben den Kaiser erschüttert.
466
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
-Es wird eskalieren.
-Das muss es nicht.
467
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Eure Flotte ist in Gefahr.
468
00:37:03,721 --> 00:37:06,724
Die italienischen Söldner
versammeln sich am Ufer.
469
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
Sie haben einen tödlichen Plan.
470
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
Wann?
471
00:37:10,061 --> 00:37:11,896
Ich weiß nicht wann, aber bald.
472
00:37:12,980 --> 00:37:15,650
Warum sollte ich
einer römischen Spionin glauben?
473
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Ich hoffte nur,
dass Ihr Euch zurückzieht, Sultan.
474
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Verschont Euch, verschont uns alle.
475
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
Soll ich wegrennen,
nachdem ich so weit kam?
476
00:37:25,743 --> 00:37:28,829
Der Kaiser schlägt zu,
und Ihr schlagt härter zurück.
477
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Das geht so weiter,
bis niemand mehr übrig ist.
478
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
Keine Muslime, Christen,
Römer und keine Osmanen.
479
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
-Nur Tod!
-Ich bin nicht an mehr Tod interessiert.
480
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Und doch steht Ihr
mit Tausenden Soldaten vor der Stadt.
481
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Die Zeit der Römer ist vorbei.
482
00:37:43,719 --> 00:37:46,430
Wie brutal sie endet,
liegt bei deinem Kaiser.
483
00:37:50,685 --> 00:37:52,436
Holt sofort Zaganos Pascha.
484
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Meine Männer überprüfen das.
Wenn du lügst...
485
00:37:55,773 --> 00:37:59,318
Wenn Ihr mich hinrichten müsst,
dann sei es so.
486
00:38:00,736 --> 00:38:02,446
Aber wenn Ihr die Stadt einnehmt,
487
00:38:02,530 --> 00:38:03,614
bitte ich Euch,
488
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
seid gütig.
489
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
Seid ein guter Herrscher.
490
00:38:21,632 --> 00:38:25,594
In Konstantinopel wird der Plan,
die osmanische Flotte anzugreifen,
491
00:38:25,678 --> 00:38:29,140
vom venezianischen Marineoffizier
Giacomo Coco angeführt.
492
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Es gab Probleme zwischen
den Genuesen und den Venezianern.
493
00:38:34,353 --> 00:38:38,607
Ein Anschlag wurde geplant,
und der Venezianer Coco wurde beauftragt,
494
00:38:38,691 --> 00:38:42,945
die türkischen Boote,
die im Hafen waren, zu verbrennen.
495
00:38:43,112 --> 00:38:45,948
Die Venezianer planten das,
genehmigt vom Kaiser,
496
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
dann erfuhren die Genuesen davon
und wollten ein Teil davon sein.
497
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Also wurde die Operation
einige Tage verschoben,
498
00:38:54,832 --> 00:38:57,084
damit die Genuesen teilnehmen konnten.
499
00:38:57,209 --> 00:39:00,838
Wir können nicht warten.
Ich verstehe die Verzögerung nicht.
500
00:39:01,047 --> 00:39:04,050
Ein Angriff dieser Art
muss richtig durchdacht sein.
501
00:39:05,676 --> 00:39:07,470
Es gibt keinen Platz für Eile.
502
00:39:07,720 --> 00:39:08,846
Ein falscher Zug
503
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
und es wird unser aller Ende sein.
504
00:39:12,099 --> 00:39:13,517
Wir brauchen keinen Rat.
505
00:39:13,893 --> 00:39:15,895
Ihr seid nur aus Höflichkeit hier.
506
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
Eine unnötige, wenn man mich fragt.
507
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
Und wie wollt Ihr durch meinen Hafen
zu den osmanischen Schiffen?
508
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Wenn meine Nachtwache
ein Schiff im Hafen fahren sieht,
509
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
muss sie Alarm schlagen.
510
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Also bitte,
511
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
gehen wir es noch einmal durch.
512
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
Wenn ich da etwas wissen sollte,
dann sag es mir jetzt.
513
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Was gibt es denn zu wissen, Herr?
514
00:39:57,686 --> 00:40:00,272
Wenn ihr uns betrügt, dann schwöre ich,
515
00:40:00,356 --> 00:40:04,068
werde ich dich halbieren
und deine Gedärme vom Galataturm hängen.
516
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Dann ist es ja gut,
dass ich aufrichtig bin.
517
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
28. APRIL
TAG 23 DER BELAGERUNG
518
00:40:29,093 --> 00:40:31,595
Nach mehreren Verzögerungen
wird die geheime Mission
519
00:40:31,679 --> 00:40:36,517
zur Zerstörung der osmanischen Flotte
in der Nacht zum 28. April durchgeführt.
520
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
Die Saboteure
wollen mit Griechischem Feuer
521
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
die 76 osmanischen Schiffe
verbrennen und versenken.
522
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
Griechisches Feuer, eine Art Mischung
aus brennbarem Material und Kiefernharz.
523
00:40:54,869 --> 00:40:58,539
Wird man getroffen,
verbrennt man bei lebendigem Leib.
524
00:40:59,206 --> 00:41:01,333
Es ist wie mittelalterliches Napalm.
525
00:41:02,084 --> 00:41:05,254
Du bist ein widerspenstiger
genuesischer Bastard, Giustiniani,
526
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
aber auch ein Krieger.
527
00:41:07,465 --> 00:41:09,800
Ich würde gerne dasselbe sagen, Coco,
528
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
aber leider bist du kein Genuese.
529
00:41:14,305 --> 00:41:16,432
So Gott will, beenden wir das heute.
530
00:41:18,559 --> 00:41:20,352
Sollte ich nicht wiederkehren,
531
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
kannst du das meiner Familie geben?
532
00:41:33,073 --> 00:41:34,408
Viel Glück, Bruder.
533
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
-Ciao.
-Ciao.
534
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco und seine Männer
begeben sich zum Goldenen Horn.
535
00:41:55,137 --> 00:41:57,932
Wenn sie
die osmanische Flotte zerstören können,
536
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
könnte das den Verlauf
der Schlacht um Konstantinopel verändern.
537
00:43:14,925 --> 00:43:16,093
Bereitet das Feuer vor.
538
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
Abbruch!
539
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
In Deckung!
540
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Nein!
541
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
Wir wurden verraten.
542
00:44:08,687 --> 00:44:11,690
Eure Loyalität wird belohnt, mein Freund.
543
00:45:25,431 --> 00:45:27,266
Untertitel von: Sandra Karnapke