1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 1443. MÁRCIUS 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Megismétlem magam. 4 00:00:24,649 --> 00:00:27,527 Ide tudja hozni nekem bármelyikőjük a vörös almát 5 00:00:28,028 --> 00:00:30,822 anélkül, hogy a szőnyegre lépnének? 6 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 Szelim pasa, 7 00:00:41,249 --> 00:00:44,085 az Észak nagyra becsült hadvezére. 8 00:00:45,754 --> 00:00:46,755 Mi a terve? 9 00:00:48,506 --> 00:00:50,091 Ahogy gondoltam. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,219 És maga? 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,850 A nagy és hatalmas vezír, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 Csandarli Halil pasa. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,314 Ön éles elméjű. 14 00:01:04,981 --> 00:01:07,400 Bizonyára könnyen megoldja a rejtvényt. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Nincs időm gyerekes játékokra, hercegem. 16 00:01:14,866 --> 00:01:18,995 Talán egy gyerek kell a rejtvény megoldásához. 17 00:01:44,854 --> 00:01:46,064 Szerencsések... 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,608 hogy még nem vagyok szultán. 19 00:01:59,244 --> 00:02:01,663 Minden birodalomnak van kezdete. 20 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 21 00:02:05,792 --> 00:02:10,004 1453-ban XI. Kónsztantinosz bizánci császár 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 és II. Mehmed oszmán szultán 23 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 24 00:02:16,553 --> 00:02:19,681 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 25 00:02:19,806 --> 00:02:21,266 Mind kudarcot vallottak. 26 00:02:21,516 --> 00:02:24,769 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 27 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 28 00:02:29,941 --> 00:02:32,110 Egy birodalom felemelkedéséhez 29 00:02:32,235 --> 00:02:33,903 egy másiknak vesznie kell. 30 00:02:50,211 --> 00:02:54,841 II. Mehmed szultán konstantinápolyi ostroma a harmadik hetébe lép. 31 00:03:03,892 --> 00:03:05,435 Mehmed tüzérsége 32 00:03:05,518 --> 00:03:09,439 tovább folytatja Konstantinápoly falainak könyörtelen bombázását. 33 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Miután a hajóhadát szétverte... 34 00:03:14,277 --> 00:03:16,279 Átszállásra felkészülni! 35 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 egy érkező genovai flotta, 36 00:03:20,241 --> 00:03:23,369 ami katonákat és ellátmányt hozott Konstantinápolyba, 37 00:03:27,582 --> 00:03:31,419 a genovaiak biztonságban kikötnek az Aranyszarv-öbölben, 38 00:03:32,045 --> 00:03:33,755 egy szűk folyótorkolatban, 39 00:03:33,838 --> 00:03:36,257 Konstantinápoly tengerparti falai mentén. 40 00:03:37,258 --> 00:03:42,180 Konstantinápolynak jók az adottságai, mert van egy hatalmas, védett kikötője... 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 ...az Aranyszarv-öböl. 42 00:03:44,140 --> 00:03:47,018 A bejárata nagyon keskeny, 43 00:03:47,101 --> 00:03:49,562 és két torony van a két oldalán, 44 00:03:50,146 --> 00:03:53,399 de ha egy ellenséges flotta bejut az Aranyszarv-öbölbe, 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 akkor csak egy sornyi fal van, és az is gyengébb, 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 mert nem csinálták olyan erősre, mint a nyugatra néző falakat, 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 ahonnan az ostromló seregek várhatók voltak. 48 00:04:03,326 --> 00:04:06,955 Ezen a területen rengeteg keresztény hajó horgonyzott. 49 00:04:07,580 --> 00:04:09,540 Sebezhető pont volt. 50 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Ha valaki bejut, 51 00:04:11,000 --> 00:04:14,379 támadást indíthat a fal azon oldala ellen. 52 00:04:15,129 --> 00:04:17,882 Ezért tett II. Mehmed nagy erőfeszítéseket, 53 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 hogy még egy frontot nyisson, 54 00:04:20,468 --> 00:04:22,804 a város legsebezhetőbb része ellen. 55 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Ez a gondolat forgott Mehmed fejében: 56 00:04:25,765 --> 00:04:28,184 "Muszáj bejutnom az Aranyszarv-öbölbe." 57 00:04:30,478 --> 00:04:34,440 De a kikötőt egy masszív öntöttvas lánc védi. 58 00:04:35,441 --> 00:04:39,529 A lánc egy kilométeres, Konstantinápolytól Galatáig ér, 59 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 és több mint 30 tonnát nyom. 60 00:04:42,031 --> 00:04:45,493 Több mint hét évszázadon át védte a kikötőt. 61 00:04:45,785 --> 00:04:49,163 A Kónsztantinosz császár parancsára megerősített lánc 62 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 gyakorlatilag áthatolhatatlan. 63 00:04:53,876 --> 00:04:57,171 Mehmednek nagyon aktív az elméje, és folyton gondolkodik. 64 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 És egyszer csak kifőzi ezt a zseniális, semmiből jött, vad tervet. 65 00:05:11,144 --> 00:05:15,189 Az nem világos, hogy az ötlet hogy jutott Mehmed eszébe, 66 00:05:15,857 --> 00:05:18,776 de az idő nyomása alatt 67 00:05:18,985 --> 00:05:24,866 tanúságot tesz mind stratégiai, mind vezetői zsenialitásáról. 68 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 Előáll az ötlettel, 69 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 hogy oldalba támadhatják az ellenséget, 70 00:05:29,537 --> 00:05:32,832 ha átvonszolják a hajókat a szárazföldön a Boszporusztól, 71 00:05:32,915 --> 00:05:35,918 majd vízre teszik őket az Aranyszarv-öbölben. 72 00:05:37,128 --> 00:05:38,171 Dől a fa! 73 00:05:41,799 --> 00:05:44,469 A 76 hajót egy két és fél kilométeres 74 00:05:44,802 --> 00:05:47,597 erdőszakaszon fogják áthúzni, 75 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 ami Galata genovai kolónia fölött húzódik. 76 00:05:51,184 --> 00:05:56,105 A hadviselés gyakran a mérnöki tudományról szól, nem a vitézségről és a bátorságról. 77 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 A különböző technikákról szól. 78 00:05:58,649 --> 00:06:00,485 Egy zseniális ötlet volt. 79 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Ragyogó. 80 00:06:05,114 --> 00:06:09,243 Mehmed merész tervének sikere a titoktartástól függ, 81 00:06:09,327 --> 00:06:11,954 egy kémekkel teli vidéken. 82 00:06:18,753 --> 00:06:22,882 Mehmed terve a hajók szállítására még sürgősebbé válik, 83 00:06:23,925 --> 00:06:28,971 amikor a táborban pletykákat hallanak egy érkező velencei keresztény flottáról, 84 00:06:29,555 --> 00:06:32,850 és a katonák között is felüti a fejét a nyugtalanság. 85 00:06:43,611 --> 00:06:46,656 Bocsásson meg, szultán! Az őr szólt, hogy visszatér. 86 00:06:46,739 --> 00:06:50,118 A saját sátrában kialudt a parázs, pasa? 87 00:06:50,368 --> 00:06:52,829 Csandarli Halilt mindig szívesen látom. 88 00:06:56,833 --> 00:06:58,334 Beszélni kívánt velem? 89 00:06:58,835 --> 00:06:59,710 Igen, szultán. 90 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Aggasztó pletykák keringnek a táborban. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 Miféle pletykák? 92 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Jelentések, hogy velencei hajók és emberek jönnek. 93 00:07:07,885 --> 00:07:10,805 Ezek a jelentések, amikről beszélsz, 94 00:07:11,305 --> 00:07:12,348 kitől származnak? 95 00:07:14,350 --> 00:07:18,813 A konstantinápolyi kémeink már napok óta hallanak ilyesmiket. 96 00:07:18,938 --> 00:07:19,772 Értem. 97 00:07:20,565 --> 00:07:24,277 Ha ez igaz, már a hír is katasztrofális lehet a harci szellemre. 98 00:07:24,360 --> 00:07:27,029 Nem fogjuk tudni elfoglalni a várost. 99 00:07:28,531 --> 00:07:30,741 Eldöntötte már a békefeltételeket? 100 00:07:30,825 --> 00:07:33,119 Fontolgatom a lehetőségeket, pasa. 101 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 Értesíteni fogom a döntésemről. 102 00:07:36,164 --> 00:07:39,542 - Bocsásson meg, de veszélyben vagyunk. - Ezért igyekszem. 103 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 Bíznia kell bennem, tanárom! 104 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 Ahogy én is mindig bíztam önben. 105 00:07:56,309 --> 00:07:58,102 Ellenőriznem kell az embereim. 106 00:08:07,111 --> 00:08:09,655 A hajókat azonnal vigyék az Aranyszarvba! 107 00:08:10,323 --> 00:08:12,617 Lépnünk kell, mielőtt kitudódik a hír. 108 00:08:14,660 --> 00:08:18,498 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 109 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 Konstantinápolyban a tengeri győzelem, 110 00:08:23,252 --> 00:08:26,923 és a pápa által küldött 40 hajós velencei flottáról szóló hírek 111 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 egy pillanatra felderítik a város kedélyeit. 112 00:08:31,052 --> 00:08:36,265 De sok polgár már elmenekült, mert tudták, a csata még messze nem ért véget. 113 00:08:45,608 --> 00:08:46,943 Hová mész? 114 00:08:47,610 --> 00:08:50,655 Azt hitted, hogy egész nap itt fogok feküdni, 115 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 és nézem, ahogy édesen alszol? 116 00:08:54,408 --> 00:08:55,660 Feküdj vissza! 117 00:08:56,661 --> 00:08:57,995 Nem muszáj aludnunk. 118 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 Nem kell megvívnod egy háborút? 119 00:09:13,511 --> 00:09:17,723 Semmit nem tehetek, hogy meggyőzzelek? 120 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Van egy dolog. 121 00:09:36,993 --> 00:09:38,661 Csak meg kell nevezned. 122 00:09:39,829 --> 00:09:42,331 Vigyél magaddal, amikor elhagyod a várost! 123 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 Beszéltél az apáddal? 124 00:09:48,629 --> 00:09:50,965 Vagy azzal a talpnyalóval, Notarasszal? 125 00:09:52,300 --> 00:09:54,677 Jobban jársz, ha szemmel tartod. 126 00:09:58,222 --> 00:10:00,224 Azt mondom neked, amit nekik is. 127 00:10:00,933 --> 00:10:05,229 Nem szándékozom elhagyni a várost az ostrom vége előtt. 128 00:10:05,313 --> 00:10:08,316 Megmondhatod nekik, hogy meg fogom tartani a szavam. 129 00:10:08,608 --> 00:10:10,151 Nem érdekel, mit mondanak. 130 00:10:11,402 --> 00:10:13,029 Vigyél el ebből a városból! 131 00:10:15,197 --> 00:10:16,699 Házasságról beszélsz? 132 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 - Az apád hogy... - Nekem nem kell férj. 133 00:10:19,910 --> 00:10:21,412 Át akarok jutni Itáliába. 134 00:10:21,704 --> 00:10:22,622 Fizetek neked! 135 00:10:47,438 --> 00:10:49,065 Gondold át az ajánlatom! 136 00:11:03,746 --> 00:11:05,581 A Galata fölött húzódó dombokon 137 00:11:05,790 --> 00:11:09,919 tovább halad Mehmed terve, hogy 70-nél is több hajót átvigyen 138 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 az Aranyszarv-öbölbe a szárazföldön keresztül. 139 00:11:14,840 --> 00:11:19,345 A hatalmas hadművelet a teljes titoktartáson múlik. 140 00:11:19,470 --> 00:11:22,056 Mehmed nagyon titkolózó volt. 141 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 Mindig azt mondta, 142 00:11:23,641 --> 00:11:28,938 "Ha a szakállamban egyetlen szőrszál tudná, mit gondolok valójában, 143 00:11:29,021 --> 00:11:30,606 kitépném." 144 00:11:33,693 --> 00:11:36,237 Mindenhol kémek vették körül őket. 145 00:11:37,405 --> 00:11:41,659 Bármit mondott Mehmed a tanácsban, azt jelentették a bizánciaknak. 146 00:11:42,034 --> 00:11:45,996 A bizánciak döntéseit azonnal jelentették Mehmednek. 147 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Sok ilyesmi volt. 148 00:11:47,832 --> 00:11:50,209 Galata, a genovai kereskedelmi kolónia 149 00:11:50,292 --> 00:11:53,087 az Aranyszarv-öböl túlsó partján 150 00:11:53,170 --> 00:11:56,465 épp Mehmed hajóinak tervezett útvonala alatt fekszik, 151 00:11:57,049 --> 00:11:58,718 és a kémkedés melegágya. 152 00:11:59,719 --> 00:12:02,221 A szultán egyre jobban aggódott emiatt. 153 00:12:02,471 --> 00:12:05,349 A genovaiak kereskedelemből élnek. 154 00:12:05,558 --> 00:12:09,729 Nincsenek drasztikus vallási törvényeik, 155 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 csak arra törekszenek, hogy meggazdagodjanak. 156 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 Úgy voltak vele, hogy itt maradunk a falak mögött, 157 00:12:15,693 --> 00:12:18,070 beszélünk Mehmeddel, beszélünk bárkivel. 158 00:12:18,154 --> 00:12:21,031 Megmondjuk Mehmednek, hogy nem avatkoznunk közbe. 159 00:12:21,574 --> 00:12:23,909 A genovaiaknak is volt egy kis gondjuk. 160 00:12:23,993 --> 00:12:26,162 Ők látták el az oszmán erőket. 161 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 De tudjuk, hogy este 162 00:12:28,289 --> 00:12:32,042 elmentek segíteni Giustinianinak a védelemben. 163 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Szóval próbáltak minden lehetséges oldalra játszani. 164 00:12:41,302 --> 00:12:42,178 Szultán, 165 00:12:42,511 --> 00:12:45,055 Galata genovai helytartója látni szeretné. 166 00:12:50,936 --> 00:12:53,689 Lord Lomellini. Köszönöm, hogy eljött. 167 00:12:54,106 --> 00:12:55,399 Csak pár percem van. 168 00:12:55,483 --> 00:12:58,694 Sok dolgom van manapság, ahogy azt biztosan tudja. 169 00:12:58,778 --> 00:12:59,945 Hogyne, szultán. 170 00:13:00,321 --> 00:13:03,908 Van egy ügy, amihez olyan bizalom szükséges, 171 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 ami csak jó szomszédok között létezhet. 172 00:13:07,119 --> 00:13:09,121 A mi kis szerény kolóniánk Galatán 173 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 mindig is az oszmán nép barátja volt. 174 00:13:11,665 --> 00:13:12,750 És a bizánciaké. 175 00:13:13,417 --> 00:13:14,376 Talán, 176 00:13:15,377 --> 00:13:18,506 de mi csupán meg akarunk élni a mesterségünkkel. 177 00:13:18,672 --> 00:13:21,300 - Aki semleges, mindenki barátja. - És? 178 00:13:22,551 --> 00:13:25,137 Sokszor segítettünk már a szultánnak, 179 00:13:25,221 --> 00:13:29,266 gabonát és árukat adtunk a seregének és a flottájának, amikor kérte. 180 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 Segítettünk megboldogult apjának 181 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 a várnai csatában átkelni a szoroson. 182 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 Ha a kémei... 183 00:13:39,151 --> 00:13:42,988 meglátnának valamit, amit én észrevétlenül szeretnék tartani, 184 00:13:43,489 --> 00:13:45,950 és jelentenék azt a bizánciaknak, 185 00:13:47,076 --> 00:13:50,204 az nagyon boldogtalanná tenne. 186 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 Biztos lehet benne, hogy hallgatok, 187 00:13:55,334 --> 00:13:57,878 ha olyasmi történne, amire utalt. 188 00:13:59,421 --> 00:14:00,256 De? 189 00:14:04,051 --> 00:14:07,346 A világ minden tájáról jönnek hozzánk emberek kereskedni, 190 00:14:07,763 --> 00:14:09,181 sok különböző céllal. 191 00:14:09,265 --> 00:14:12,685 A genovaiak Galatán századok óta kereskednek információval, 192 00:14:12,768 --> 00:14:16,230 de a diszkréció jövedelmezőbb lehet a következő hetekben. 193 00:14:18,691 --> 00:14:21,277 Mindenképpen igyekezni fogok, szultán. 194 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 Köszönöm, Lord Lomellini. 195 00:14:34,373 --> 00:14:36,709 Ahol szükséges, tiszteletet ültetsz el. 196 00:14:36,834 --> 00:14:39,086 Ahol szükséges, félelmet ültetsz el. 197 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 De van egy célod. 198 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 A cél érdekében bármit megteszel. 199 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 Ez a zsenialitás jele. 200 00:14:51,348 --> 00:14:54,768 Mehmed közvetlenül Galata fölött lő el az ágyúival 201 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 az Aranyszarv-öbölben horgonyzó hajókra. 202 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 A bombázás elfedi annak a hangját, ahogy 203 00:15:05,905 --> 00:15:09,199 az emberei megtisztítják az utat az oszmán hajóknak, 204 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 és egyértelmű üzenetet küld Lomellini helytartónak. 205 00:15:17,249 --> 00:15:18,834 "Te lehetsz a következő." 206 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 SZENDRŐ, SZERBIA 207 00:15:35,142 --> 00:15:39,521 Több száz kilométernyire nyugaton az oszmánok régi ellenfelei, 208 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 a magyarok és a szerbek viszont problémát jelenthetnek. 209 00:16:02,795 --> 00:16:04,004 Még mindig dolgozol? 210 00:16:06,340 --> 00:16:07,841 Mindig, kedvesem. 211 00:16:11,053 --> 00:16:12,137 Egy kis melegség? 212 00:16:18,686 --> 00:16:21,188 Láttam, hogy Stefan tábornok újra itt volt. 213 00:16:22,231 --> 00:16:24,525 Gyakran látogat ide mostanában. 214 00:16:25,985 --> 00:16:29,238 Mindig jó baráti kapcsolatot ápolni a magyarokkal. 215 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 És Rómával? 216 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Róma mindig húzni fogja az időt, ha az ortodox keresztényekről van szó. 217 00:16:36,203 --> 00:16:37,830 Nem vagyunk a pápa barátai. 218 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Vagyis? 219 00:16:45,295 --> 00:16:47,047 Mit akarsz, Mara? 220 00:16:55,222 --> 00:16:57,975 Hadsereget küldesz a törökök megtámadására? 221 00:16:59,935 --> 00:17:02,813 Erről a kérdésről nem beszélhetek. 222 00:17:04,565 --> 00:17:05,899 Nem bízol bennem? 223 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Bízom benned. 224 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 De? 225 00:17:11,405 --> 00:17:15,909 A tanácsban néhányan úgy érzik, a hűséged a szultáné. 226 00:17:18,454 --> 00:17:19,830 És te hogy érzed? 227 00:17:21,957 --> 00:17:25,502 Ezek bonyolult idők, kedvesem. 228 00:17:35,429 --> 00:17:38,599 Könnyen megeshetett, hogy ha az ostrom sokáig tart, 229 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 a magyar király megérkezik egy felmentő sereggel. 230 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 És akkor vége a dalnak. 231 00:17:43,479 --> 00:17:47,232 Ha egy magyar sereg az ostromlók oldalába kerül, 232 00:17:47,316 --> 00:17:49,860 akkor az egész hadsereget megsemmisíthetik. 233 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 Az oszmánok megtámadása súlyos hiba lenne. 234 00:17:59,453 --> 00:18:02,122 Ne téveszd össze a fiatalságot a gyengeséggel! 235 00:18:05,334 --> 00:18:08,087 Ha ezt akárki megsúgja neki, 236 00:18:08,504 --> 00:18:12,299 a kapuknál lesz az oszmán sereg, és szétzúzzák a hadsereged. 237 00:18:14,134 --> 00:18:15,928 Úgy érted, a hadseregünk? 238 00:18:19,765 --> 00:18:22,810 Apám, kérlek, 239 00:18:23,769 --> 00:18:27,856 könyörgöm, gondold újra a terved, mielőtt túl késő. 240 00:18:31,443 --> 00:18:34,905 Mindig is bölcsebb voltál a korodnál. 241 00:18:35,989 --> 00:18:37,032 Mint az anyád. 242 00:18:39,076 --> 00:18:40,869 Most attól félek... 243 00:18:41,286 --> 00:18:45,040 hogy elvakít a szultán. 244 00:18:49,378 --> 00:18:54,925 - Mehmed olyan, mintha a fiam lenne. - Murád halott, 245 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 és már nem vagy Drinápolyban. 246 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 Talán... 247 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 meg kéne fontolnod egy újabb házasságot. 248 00:19:10,399 --> 00:19:13,777 Bizonyára tudunk találni egy alkalmas férjet. 249 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Szultán, 250 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 Lomellini helytartó látni szeretné. 251 00:19:43,849 --> 00:19:45,058 Mehmed szultán. 252 00:19:45,809 --> 00:19:49,646 Nem akartam megzavarni az étkezését, de sürgős ügyben jöttem. 253 00:19:51,565 --> 00:19:52,608 Lomellini úr. 254 00:19:53,525 --> 00:19:55,903 Kérem, csatlakozzon! 255 00:19:56,320 --> 00:19:59,323 Nagyon kedves, de nem szándékozom sokáig zavarni. 256 00:20:01,074 --> 00:20:03,493 Mi lehet ennyire sürgős, Angelo pasa? 257 00:20:04,203 --> 00:20:05,829 A hajóink miatt vagyok itt, 258 00:20:05,913 --> 00:20:09,833 a kereskedőhajó miatt, amit elsüllyesztettek az ágyúi a kikötőben. 259 00:20:10,042 --> 00:20:13,086 Biztos vagyok benne, hogy csupán egy baleset volt. 260 00:20:14,713 --> 00:20:16,632 Igen, nagyon gyorsan elmerült. 261 00:20:19,968 --> 00:20:22,638 Egy genovai kereskedelmi hajó volt, Galatáról. 262 00:20:23,347 --> 00:20:26,850 100 000 dukátnyi rakománnyal volt megtöltve. 263 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 De a láncon belül volt, 264 00:20:30,062 --> 00:20:30,938 vagy nem? 265 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 De igen. 266 00:20:35,817 --> 00:20:36,944 Kedves helytartóm, 267 00:20:38,570 --> 00:20:41,907 nem tudtam, hogy még vannak barátságos hajók a kikötőben. 268 00:20:42,616 --> 00:20:46,703 Az ostrom előtt figyelmeztették, hogy vigye a hajóit a láncon kívülre. 269 00:20:46,787 --> 00:20:50,332 Azt feltételezzük, hogy minden hajó, ami a Szarvon belül van, 270 00:20:50,415 --> 00:20:52,209 ellenséges szándékkal van ott, 271 00:20:52,292 --> 00:20:55,379 beleértve a kalóz Giustiniani hajóit is. 272 00:20:55,921 --> 00:20:58,423 De maga azt mondja, hogy azok az ön hajói? 273 00:21:00,175 --> 00:21:01,927 - Egy félreértés. - Jó. 274 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 - Azonnal elintézzük. - Jó. 275 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 Van még valami. 276 00:21:11,853 --> 00:21:12,688 Igen? 277 00:21:12,813 --> 00:21:17,317 Az új ágyúi egész nap közvetlenül a városunk fölött lőttek el. 278 00:21:20,654 --> 00:21:23,031 Az állandó tűz a fejünk fölött... 279 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 nyugtalanító. 280 00:21:25,575 --> 00:21:28,954 A bátyám feleségénél beindult a szülés az ijedség miatt, 281 00:21:29,079 --> 00:21:30,872 és egyre jobban aggódunk, 282 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 hogy egy golyó eltalál egy házat vagy iskolát. 283 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 Az szörnyű lenne, 284 00:21:41,842 --> 00:21:43,427 de csatában vagyunk. 285 00:21:46,847 --> 00:21:50,225 Helytartó, maga bölcs minden üzleti ügyletben, 286 00:21:51,184 --> 00:21:52,686 ezért van egy javaslatom. 287 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Elhallgattatom az ágyúimat a maga hallgatásáért cserébe. 288 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 De már biztosítottam, megpróbálok megfékezni... 289 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Hadd mutassak valamit! 290 00:22:10,537 --> 00:22:15,459 Amint beveszem Konstantinápolyt, még közelebbi szomszédok leszünk. 291 00:22:19,004 --> 00:22:22,215 Ott építem meg a birodalmam új fővárosát. 292 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Róma egy apró falunak fog tűnni mellette. 293 00:22:29,056 --> 00:22:32,642 Egy magukhoz hasonló kereskedőkolóniának rengeteg üzlet lesz. 294 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 Addig csak annyit kérek, 295 00:22:35,187 --> 00:22:37,856 hogy irányítsa a honfitársait, kedves barátom. 296 00:22:40,817 --> 00:22:42,027 Értettem. 297 00:22:42,110 --> 00:22:44,196 Jó. 298 00:22:44,613 --> 00:22:46,865 Köszönöm, hogy elmondta az aggályait. 299 00:22:46,948 --> 00:22:48,200 Tragédia lett volna, 300 00:22:48,533 --> 00:22:51,828 ha egy ágyú véletlenül eltalálja a gyönyörű tornyát. 301 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 A Galata fölötti dombok között 302 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 a több ezer oszmán katona 303 00:23:17,396 --> 00:23:20,899 már majdnem megtisztította az utat a szultán hajóinak. 304 00:23:25,153 --> 00:23:29,074 Bele kell gondolnunk a művelettel járó munkába és igyekezetbe. 305 00:23:29,157 --> 00:23:33,328 Rengeteg sok faggyú kell: állati zsír, 306 00:23:33,412 --> 00:23:36,706 hogy segítsen megkenni a fákat, amiket azért vágtak ki... 307 00:23:36,790 --> 00:23:38,708 ...hogy rajtuk gurítsák a hajókat. 308 00:23:42,629 --> 00:23:45,298 A tény, hogy ezután képesek átvinni a hajókat 309 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 az egyik vízfelülettől a másikba, 310 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 hogy megkerüljék a bizánciak csapdáját, 311 00:23:51,430 --> 00:23:55,183 az oszmán fegyveres erők ötletességét dicséri. 312 00:23:55,267 --> 00:24:00,188 Kigondoltak egy gyakorlatias megoldást egy megoldhatatlannak tűnő problémára. 313 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 Sok napon át építették azt az utat. 314 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 Ezt Pera hegyei mögött tették, 315 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 ott, ahova nem lehetett ellátni Konstantinápolyból vagy Galatából. 316 00:24:29,050 --> 00:24:32,888 És elkezdték elszállítani a hajókat az Aranyszarv-öbölbe. 317 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 Egy éjszaka alatt. 318 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 A bizánciak kinéztek a falaikról, 319 00:24:39,519 --> 00:24:42,147 és azt gondolják: "Mi ez a zaj? Mi történik? 320 00:24:43,315 --> 00:24:46,359 Most milyen pokoli gépezet fog nekünk támadni?" 321 00:24:49,070 --> 00:24:51,948 És amint megépítették és előkészítették az utat, 322 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 és minden készen állt, a hajókat kivonszolták a vízből 323 00:24:57,245 --> 00:24:59,998 kötelekkel, emberekkel és ökrökkel. 324 00:25:08,673 --> 00:25:12,969 Aztán felviszik őket a dombtetőre, ahonnan csak úgy lecsúsznak, 325 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 aztán belecsobbannak az Aranyszarv-öböl vizébe. 326 00:25:29,778 --> 00:25:35,158 ÁPRILIS 22. AZ OSTROM 16. NAPJA. 327 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 Török hajók vannak a kikötőben! 328 00:26:19,953 --> 00:26:20,829 Igaz ez? 329 00:26:25,041 --> 00:26:26,835 A rohadékok a Szarvban vannak. 330 00:26:26,918 --> 00:26:29,170 Hogy lehetséges ez? Áttörték a láncot? 331 00:26:30,255 --> 00:26:31,590 Megkerülték. 332 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Édes Istenem! 333 00:26:33,758 --> 00:26:35,760 Ha Konstantinápoly falain állsz, 334 00:26:35,844 --> 00:26:37,220 és látod mindezt, 335 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 biztosan elcsüggedsz. 336 00:26:38,972 --> 00:26:42,559 "Bármivel is próbálkozunk, elég okosak, hogy megoldják." 337 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Zaganosz pasa, vigye a tüzérségét Galatától a lenti kikötőbe! 338 00:26:49,649 --> 00:26:53,028 Legyenek a város látóterében, álljanak készen a tüzelésre! 339 00:26:53,320 --> 00:26:55,697 Addig is... üdvözöljük a császárt. 340 00:26:56,114 --> 00:26:58,491 Tüzeljenek az összes ágyúnkkal a falakra! 341 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Igen, szultán. 342 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 Az az összes ennivalóm! 343 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Hé! 344 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 Akik eddig ott voltak, hirtelen itt lettek, 345 00:27:28,647 --> 00:27:31,191 és lőnek rád, katonákat tesznek partra. 346 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Nagyon rémisztő lehetett. 347 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 Nem csak stratégiailag volt hasznos, amit tett, 348 00:27:47,415 --> 00:27:49,918 de olyasmi is, amitől mindenki azt mondja: 349 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 "Mehmed tényleg tudja, mit csinál. Ez a zsenialitás jele." 350 00:28:02,222 --> 00:28:03,473 A morálról volt szó. 351 00:28:03,556 --> 00:28:08,186 Mindenkinek alábbhagyott a lelkesedése, de hirtelen történik valami hihetetlen, 352 00:28:08,478 --> 00:28:10,980 és futótűzként terjedt a híre, azt mondták: 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,066 "Ez az ember egy zseni. Kövessük!" 354 00:28:14,484 --> 00:28:17,904 Mehmed húzása lökést ad az ostromnak. 355 00:28:17,987 --> 00:28:21,783 A bizánciakat váratlanul érte a támadás, és most sebezhetőek. 356 00:28:29,416 --> 00:28:32,335 Katonákat kell küldenünk a kikötő falaihoz. 357 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 Most! 358 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 Csináld! 359 00:28:38,591 --> 00:28:39,843 Ez egy súlyos csapás, 360 00:28:39,926 --> 00:28:42,554 mert a védők amúgy is kevesen voltak. 361 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 Kevesebb mint 7000 ember volt 22 km-nyi fal ellenőrzésére, 362 00:28:46,641 --> 00:28:47,809 és most hirtelen, 363 00:28:47,892 --> 00:28:50,186 mivel török hajók vannak a kikötőben, 364 00:28:50,270 --> 00:28:52,313 további 5,5 kilométernyi 365 00:28:52,397 --> 00:28:54,107 tengeri falat kell védeni, 366 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 az amúgy is szűkös erőforrásokkal. 367 00:28:58,653 --> 00:29:02,907 De ami még rosszabb, hogy még ha meg is érkezik egy felmentő sereg, 368 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 hol fognak bevitorlázni? 369 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Megsérültél? 370 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 Nem, de sokan igen. 371 00:29:25,263 --> 00:29:29,684 Uram, tennie kell valamit! Elvihetek egy üzenetet a barátjának... 372 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 - Túl késő, Ana. - De elesik a város. 373 00:29:34,272 --> 00:29:37,233 - Az oszmán barátja talán... - Ne említsd többször! 374 00:29:37,442 --> 00:29:38,651 Már nincs visszaút. 375 00:29:38,735 --> 00:29:41,321 Már bármi árulásnak számítana a részünkről. 376 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Uram... 377 00:29:43,364 --> 00:29:44,908 Már nem tehetek semmit. 378 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Most mosd meg az arcod, lásd el a kötelességeid, és imádkozz! 379 00:29:57,837 --> 00:30:00,340 Hogy nem kaptunk hírt erről Galatából? 380 00:30:01,090 --> 00:30:02,342 Ez nyílt árulás. 381 00:30:03,510 --> 00:30:06,679 Ha tudtak volna róla, elmondták volna. 382 00:30:06,763 --> 00:30:09,682 Ha tudtak volna róla? Azt hiszi, nem vették észre, 383 00:30:09,766 --> 00:30:12,477 hogy az oszmán flottát átviszik a város mögött? 384 00:30:14,103 --> 00:30:16,189 Miért nem támadtak még a kikötőből? 385 00:30:16,272 --> 00:30:18,566 Mindkét oldalról bekerítettek. 386 00:30:19,567 --> 00:30:20,860 Én a helyükben... 387 00:30:21,528 --> 00:30:22,570 várnék. 388 00:30:22,862 --> 00:30:24,656 Lassan megfojtanám magunkat... 389 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 és aztán egy ütéssel befejezném. 390 00:30:31,704 --> 00:30:35,333 Úgy látom, igen sokat gondolkozott azon, hogy végezzen velünk. 391 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Nem hagyhatjuk, hogy a kikötőben maradjanak. 392 00:30:40,296 --> 00:30:43,633 Azt várják, hogy a falak mögött bujkáljunk a félelemtől. 393 00:30:44,175 --> 00:30:47,929 Pontosan ezért kell most támadnunk, mielőtt berendezkednek. 394 00:30:48,054 --> 00:30:50,723 El tudjuk indítani a hajóinkat az övéik ellen? 395 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Előnyt kovácsolhatunk ebből. 396 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Igen, a hajóik a kikötőben vannak. De körbe vannak véve. 397 00:30:57,105 --> 00:31:00,066 Önök is látták, hogy erősebb a flottánk. 398 00:31:00,358 --> 00:31:04,863 Egy jól kitervelt rajtaütéssel elsüllyeszthetjük az összes hajójukat. 399 00:31:06,447 --> 00:31:09,075 Egyetértek Giustinianival, császárom. 400 00:31:09,993 --> 00:31:12,537 Ha várunk, megadjuk nekik, amit akarnak. 401 00:31:13,580 --> 00:31:19,127 De ha meglepjük őket, véget vethetünk a tengeri fenyegetésnek. 402 00:31:26,801 --> 00:31:27,719 Legyen hát. 403 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 Eldöntöttük! 404 00:31:32,056 --> 00:31:34,309 Mielőbb készüljenek a támadásra! 405 00:31:35,059 --> 00:31:37,437 És égjen minden török azokon a hajókon! 406 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Ne, kérem, ne hagyjon itt! 407 00:32:41,542 --> 00:32:42,710 Engedjenek el! 408 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 Bırak! Bırak dedim anlamıyor musun ya? Bıraksana! 409 00:32:46,506 --> 00:32:47,966 Ez fáj! 410 00:32:48,424 --> 00:32:52,971 Engedjenek el! Engedjenek el! 411 00:32:54,722 --> 00:32:55,640 Hozd ide nekem! 412 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Engedjenek el! Tudok járni! 413 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Engedjenek el, ez fáj... 414 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Mi dolgod van itt? 415 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 Igen, 416 00:33:24,252 --> 00:33:26,129 az ördög maga beszél görögül. 417 00:33:33,970 --> 00:33:35,304 Itt biztonságban vagy, 418 00:33:39,559 --> 00:33:42,353 és nincs miért aggódnod. 419 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 Hacsak nem vagy kém. 420 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Mehmed egy rendkívül összetett személyiség benyomását kelti. 421 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 Sok nyelven beszélt. Beszélt törökül, beszélt arabul, beszélt perzsául. 422 00:33:59,912 --> 00:34:03,166 Beszélt görögül, és beszélt egy szláv dialektust. 423 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Lenyűgöző, mert harcosnak tűnik, 424 00:34:07,420 --> 00:34:10,631 de nagylelkű is tudott lenni a külföldiekkel. 425 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Mi dolgod van errefelé? 426 00:34:13,384 --> 00:34:16,846 Üzenetem van valaki számára. Egy figyelmeztetés. 427 00:34:17,346 --> 00:34:19,182 - Kinek? - A gazdám barátjának. 428 00:34:19,724 --> 00:34:20,933 Nem tudom a nevét. 429 00:34:22,060 --> 00:34:23,144 És ki a gazdád? 430 00:34:30,777 --> 00:34:32,945 Tudod, mivel büntetik a kémkedést? 431 00:34:34,989 --> 00:34:36,532 - Halállal. - Igen. 432 00:34:36,949 --> 00:34:40,703 Lassú és szörnyű halál lenne. 433 00:34:42,205 --> 00:34:44,415 És nem okozna örömet az elrendelése. 434 00:34:45,833 --> 00:34:47,126 Isten várni fog. 435 00:34:49,295 --> 00:34:50,213 Hogy hívnak? 436 00:34:56,177 --> 00:34:57,011 Ana. 437 00:34:57,386 --> 00:34:58,221 Ana. 438 00:34:58,971 --> 00:35:02,058 Mit keresel a városon kívül, Ana? Veszélyes. 439 00:35:02,642 --> 00:35:04,894 A városon belül is veszélyes. 440 00:35:07,271 --> 00:35:09,816 Hallottalak törökül beszélni az embereimmel. 441 00:35:11,234 --> 00:35:12,735 A szüleim törökök voltak. 442 00:35:13,986 --> 00:35:17,073 Konstantinápolyba költöztek, hogy jobb életük legyen. 443 00:35:17,198 --> 00:35:20,326 Biztos nem engednék, hogy az erdőben mászkálj éjszaka. 444 00:35:21,244 --> 00:35:22,662 Meghaltak kiskoromban. 445 00:35:23,663 --> 00:35:24,497 A pestis. 446 00:35:25,957 --> 00:35:27,750 Látom, már keresztény vagy. 447 00:35:28,167 --> 00:35:29,961 Egy árvaházban nőttem fel. 448 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 Apácák neveltek fel. 449 00:35:35,049 --> 00:35:35,925 Szóval... 450 00:35:36,968 --> 00:35:37,844 itt vagyunk. 451 00:35:38,970 --> 00:35:40,012 Két árva, 452 00:35:40,680 --> 00:35:43,516 akik egy vég nélkülinek tűnő háborúban rekedtek. 453 00:35:43,641 --> 00:35:46,811 De maga a szultán, én pedig egy szolga vagyok. 454 00:35:47,478 --> 00:35:49,480 Allah szemében egyformák vagyunk. 455 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 A Bibliád azt mondja: 456 00:35:52,108 --> 00:35:54,819 "A gazdag és a szegény összetalálkoznak, 457 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 mindkettőt pedig az Úr szerzi." 458 00:35:58,030 --> 00:35:59,115 Ismeri a Bibliát? 459 00:35:59,448 --> 00:36:01,617 Igen, tanulmányoztam. 460 00:36:02,535 --> 00:36:06,247 Mehmed egy nagyon nagy hatalmú szultán volt. 461 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Igazából valami olyasmit akart építeni... 462 00:36:09,083 --> 00:36:12,628 ...ami nagyobb volt, 463 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 mint pusztán egy oszmán és török birodalom. 464 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Valamit, ami sokvallású, 465 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 többnemzetiségű és kiterjedt volt. 466 00:36:25,266 --> 00:36:28,728 Szultán, megkönyörülhet, mielőtt még ezrek halnak meg. 467 00:36:28,811 --> 00:36:32,398 Kegyelmet és a városiak biztonságát kínáltam a császárodnak. 468 00:36:32,481 --> 00:36:33,316 Elutasította. 469 00:36:33,399 --> 00:36:34,650 Elvakítja a hiúsága. 470 00:36:34,734 --> 00:36:38,863 Tehát az ostrom az embereiért van, szultán? Nem a saját dicsőségéért? 471 00:36:43,868 --> 00:36:47,205 Azt hiszem, ideje, hogy elmondd a „figyelmeztetésed”. 472 00:36:47,288 --> 00:36:49,415 Csak le akarom állítani a vérontást. 473 00:36:49,498 --> 00:36:51,834 Akkor kezdd magaddal. Megkímélhetnélek. 474 00:36:54,378 --> 00:36:58,049 A hajói a kikötőben megrendítették a császárt. 475 00:36:58,299 --> 00:37:01,135 - Súlyosbodik a helyzet. - Nem kell súlyosbodnia. 476 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Veszélyben van a flottája. 477 00:37:03,596 --> 00:37:06,599 Az itáliai zsoldosok a tengeri falakon gyülekeznek. 478 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 Van egy tervük, és halálos lesz. 479 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 Mikor? 480 00:37:10,061 --> 00:37:12,021 Nem tudom, mikor, de hamarosan. 481 00:37:12,980 --> 00:37:15,233 És miért hinnék egy bizánci kémnek? 482 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Azt reméltem, hogy e hír hallatán visszavonul, szultán. 483 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Kíméljék meg magukat, mindannyiunkat! 484 00:37:22,365 --> 00:37:25,576 El kéne menekülnöm? Miután ilyen messzire eljöttem? 485 00:37:25,660 --> 00:37:28,829 A császár megüti, és maga erősebben fog visszaütni. 486 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Ha így megy majd, senki sem marad. 487 00:37:31,540 --> 00:37:34,919 Se muzulmánok, se keresztények, se bizánciak, se oszmánok. 488 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 - Csak a halál! - Nem akarok halált. 489 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 És mégis itt táborozik a város mellett, katonák ezreivel. 490 00:37:40,841 --> 00:37:42,927 A bizánciak ideje lejár, kicsi kém! 491 00:37:43,594 --> 00:37:46,555 A császárodtól függ, mennyire lesz brutális a vége. 492 00:37:50,601 --> 00:37:52,436 Azonnal szólj Zaganosz pasának! 493 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Megkérdezem az embereimet. Ha hazudsz... 494 00:37:55,773 --> 00:37:59,318 Ha ki kell végeznie a bűneimért, ám legyen. 495 00:38:00,695 --> 00:38:02,071 De ha beveszi a várost, 496 00:38:02,530 --> 00:38:03,614 könyörgöm, 497 00:38:04,573 --> 00:38:05,491 könyörüljön! 498 00:38:05,908 --> 00:38:08,661 Legyen olyan uralkodó, amilyennek mondja magát. 499 00:38:21,632 --> 00:38:23,050 Konstantinápolyban 500 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 egy Giacomo Coco nevű velencei 501 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 tengerésztiszt vezeti az oszmán flotta tervezett megtámadását. 502 00:38:29,515 --> 00:38:34,270 A gond itt a genovaiak és a velenceiek között van. 503 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 Kiterveltek valamit, 504 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 Cocót, egy velenceit tettek meg vezetőnek, 505 00:38:39,191 --> 00:38:42,903 hogy égesse le a török hajókat, amik a kikötőben voltak. 506 00:38:43,195 --> 00:38:45,948 A velenceiek tervezték, a császár jóváhagyta, 507 00:38:46,490 --> 00:38:50,578 aztán meghallották a genovaiak, és benne akartak lenni. 508 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Ezért elhalasztották a hadműveletet, 509 00:38:54,749 --> 00:38:56,959 hogy a genovaiak is részt vehessenek. 510 00:38:57,168 --> 00:39:00,838 Nem halogathatjuk tovább. Nem értem a késlekedést. 511 00:39:00,963 --> 00:39:03,674 Egy ilyen támadást rendesen ki kell gondolni. 512 00:39:05,593 --> 00:39:07,053 Sietségnek nincs helye. 513 00:39:07,720 --> 00:39:09,055 Egy rossz mozdulat, 514 00:39:09,472 --> 00:39:12,016 és az lesz mindannyiunknak a vége. 515 00:39:12,099 --> 00:39:13,434 Nem kell a tanácsod. 516 00:39:13,809 --> 00:39:18,481 Csak udvariasságként vagy itt. Felesleges, ha engem kérdezel. 517 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 Hogy terveznek átjutni az oszmán hajókhoz az én kikötőmön át? 518 00:39:23,861 --> 00:39:27,490 Ha az éjjeli őrség meglát egy hajót mozogni a kikötőben, 519 00:39:27,907 --> 00:39:30,743 nem lesz más választásuk, mint riadót fújni. 520 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 És most kérem, 521 00:39:37,958 --> 00:39:40,044 vegyük át a tervet még egyszer, jó? 522 00:39:48,886 --> 00:39:53,015 Ha valamiről tudnom kell, most mondd el! 523 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Miről kellene tudnia, uram? 524 00:39:57,603 --> 00:40:00,272 A halott anyám sírjára esküszöm, ha elárulsz, 525 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 félbeváglak, és kilógatom a beleidet a Galata-toronyra. 526 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Akkor még jó, hogy hűséges vagyok. 527 00:40:24,296 --> 00:40:29,009 ÁPRILIS 28. AZ OSTROM 23. NAPJA 528 00:40:29,093 --> 00:40:33,347 Számos halasztás után április 28-ának éjszakáján megindítják 529 00:40:33,431 --> 00:40:36,642 a titkos támadást, hogy elpusztítsák az oszmán flottát. 530 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 A szabotőrök görögtüzet terveznek használni, 531 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 hogy meggyújtsák a 76 oszmán hajót, és elsüllyesszék őket. 532 00:40:48,737 --> 00:40:54,243 A görögtűz egy gyúlékony anyag és fenyőgyanta egyfajta keveréke. 533 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 Ha eltalálnak, 534 00:40:55,953 --> 00:41:00,708 élve elégsz, nincs menekvés. Olyan, mint a középkori napalm. 535 00:41:02,001 --> 00:41:04,920 Makacs genovai rohadék vagy, Giustiniani, 536 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 de egy harcos. 537 00:41:07,339 --> 00:41:09,800 Szeretnélek ugyanezzel a bókkal illetni, 538 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 Coco, de sajnos nem vagy genovai. 539 00:41:14,180 --> 00:41:16,682 Ha Isten úgy akarja, ma véget vetünk ennek. 540 00:41:18,684 --> 00:41:20,352 De ha nem jövök vissza, 541 00:41:22,980 --> 00:41:26,400 odaadnád ezt feleségemnek és a lányaimnak? 542 00:41:32,990 --> 00:41:34,783 Isten legyen veled, testvérem! 543 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 - Ciao. - Ciao. 544 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Coco és az emberei elindulnak az Aranyszarv-öbölbe. 545 00:41:55,012 --> 00:41:57,681 Ha képesek elpusztítani az oszmán flottát, 546 00:41:57,932 --> 00:42:02,228 az megváltoztathatja a Konstantinápolyért vívott csata menetét. 547 00:43:14,550 --> 00:43:16,093 Készítsétek a görögtüzet! 548 00:43:41,744 --> 00:43:43,871 Küldetést lefújni! 549 00:43:46,457 --> 00:43:47,416 Fedezékbe! 550 00:43:55,507 --> 00:43:56,383 Ne! 551 00:43:57,343 --> 00:43:58,344 Elárultak minket. 552 00:44:08,604 --> 00:44:11,357 A történelem megjutalmazza a hűségét, barátom. 553 00:45:25,431 --> 00:45:27,391 A feliratot fordította: Bozó Ádám