1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
1443. MÁRCIUS
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
TÍZ ÉVVEL AZ OSTROM ELŐTT
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,481
Megismétlem magam.
4
00:00:24,649 --> 00:00:27,527
Ide tudja hozni nekem bármelyikőjük
a vörös almát
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,822
anélkül, hogy a szőnyegre lépnének?
6
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Szelim pasa,
7
00:00:41,249 --> 00:00:44,085
az Észak nagyra becsült hadvezére.
8
00:00:45,754 --> 00:00:46,755
Mi a terve?
9
00:00:48,506 --> 00:00:50,091
Ahogy gondoltam.
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,219
És maga?
11
00:00:56,222 --> 00:00:58,850
A nagy és hatalmas vezír,
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
Csandarli Halil pasa.
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,314
Ön éles elméjű.
14
00:01:04,981 --> 00:01:07,400
Bizonyára könnyen megoldja a rejtvényt.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Nincs időm gyerekes játékokra, hercegem.
16
00:01:14,866 --> 00:01:18,995
Talán egy gyerek kell
a rejtvény megoldásához.
17
00:01:44,854 --> 00:01:46,064
Szerencsések...
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,608
hogy még nem vagyok szultán.
19
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
Minden birodalomnak van kezdete.
20
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
21
00:02:05,792 --> 00:02:10,004
1453-ban
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
22
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
és II. Mehmed oszmán szultán
23
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
24
00:02:16,553 --> 00:02:19,681
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
25
00:02:19,806 --> 00:02:21,266
Mind kudarcot vallottak.
26
00:02:21,516 --> 00:02:24,769
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
27
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
28
00:02:29,941 --> 00:02:32,110
Egy birodalom felemelkedéséhez
29
00:02:32,235 --> 00:02:33,903
egy másiknak vesznie kell.
30
00:02:50,211 --> 00:02:54,841
II. Mehmed szultán konstantinápolyi
ostroma a harmadik hetébe lép.
31
00:03:03,892 --> 00:03:05,435
Mehmed tüzérsége
32
00:03:05,518 --> 00:03:09,439
tovább folytatja Konstantinápoly falainak
könyörtelen bombázását.
33
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Miután a hajóhadát szétverte...
34
00:03:14,277 --> 00:03:16,279
Átszállásra felkészülni!
35
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
egy érkező genovai flotta,
36
00:03:20,241 --> 00:03:23,369
ami katonákat
és ellátmányt hozott Konstantinápolyba,
37
00:03:27,582 --> 00:03:31,419
a genovaiak biztonságban kikötnek
az Aranyszarv-öbölben,
38
00:03:32,045 --> 00:03:33,755
egy szűk folyótorkolatban,
39
00:03:33,838 --> 00:03:36,257
Konstantinápoly tengerparti falai mentén.
40
00:03:37,258 --> 00:03:42,180
Konstantinápolynak jók az adottságai,
mert van egy hatalmas, védett kikötője...
41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
...az Aranyszarv-öböl.
42
00:03:44,140 --> 00:03:47,018
A bejárata nagyon keskeny,
43
00:03:47,101 --> 00:03:49,562
és két torony van a két oldalán,
44
00:03:50,146 --> 00:03:53,399
de ha egy ellenséges flotta bejut
az Aranyszarv-öbölbe,
45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
akkor csak egy sornyi fal van,
és az is gyengébb,
46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
mert nem csinálták olyan erősre,
mint a nyugatra néző falakat,
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
ahonnan az ostromló seregek
várhatók voltak.
48
00:04:03,326 --> 00:04:06,955
Ezen a területen
rengeteg keresztény hajó horgonyzott.
49
00:04:07,580 --> 00:04:09,540
Sebezhető pont volt.
50
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Ha valaki bejut,
51
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
támadást indíthat a fal azon oldala ellen.
52
00:04:15,129 --> 00:04:17,882
Ezért tett II. Mehmed
nagy erőfeszítéseket,
53
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
hogy még egy frontot nyisson,
54
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
a város legsebezhetőbb része ellen.
55
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Ez a gondolat forgott Mehmed fejében:
56
00:04:25,765 --> 00:04:28,184
"Muszáj bejutnom az Aranyszarv-öbölbe."
57
00:04:30,478 --> 00:04:34,440
De a kikötőt egy masszív
öntöttvas lánc védi.
58
00:04:35,441 --> 00:04:39,529
A lánc egy kilométeres,
Konstantinápolytól Galatáig ér,
59
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
és több mint 30 tonnát nyom.
60
00:04:42,031 --> 00:04:45,493
Több mint hét évszázadon át védte
a kikötőt.
61
00:04:45,785 --> 00:04:49,163
A Kónsztantinosz császár parancsára
megerősített lánc
62
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
gyakorlatilag áthatolhatatlan.
63
00:04:53,876 --> 00:04:57,171
Mehmednek nagyon aktív az elméje,
és folyton gondolkodik.
64
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
És egyszer csak kifőzi ezt a zseniális,
semmiből jött, vad tervet.
65
00:05:11,144 --> 00:05:15,189
Az nem világos, hogy az ötlet
hogy jutott Mehmed eszébe,
66
00:05:15,857 --> 00:05:18,776
de az idő nyomása alatt
67
00:05:18,985 --> 00:05:24,866
tanúságot tesz mind stratégiai,
mind vezetői zsenialitásáról.
68
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
Előáll az ötlettel,
69
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
hogy oldalba támadhatják az ellenséget,
70
00:05:29,537 --> 00:05:32,832
ha átvonszolják a hajókat a szárazföldön
a Boszporusztól,
71
00:05:32,915 --> 00:05:35,918
majd vízre teszik őket
az Aranyszarv-öbölben.
72
00:05:37,128 --> 00:05:38,171
Dől a fa!
73
00:05:41,799 --> 00:05:44,469
A 76 hajót egy két és fél kilométeres
74
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
erdőszakaszon fogják áthúzni,
75
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
ami Galata genovai kolónia fölött húzódik.
76
00:05:51,184 --> 00:05:56,105
A hadviselés gyakran a mérnöki tudományról
szól, nem a vitézségről és a bátorságról.
77
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
A különböző technikákról szól.
78
00:05:58,649 --> 00:06:00,485
Egy zseniális ötlet volt.
79
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Ragyogó.
80
00:06:05,114 --> 00:06:09,243
Mehmed merész tervének sikere
a titoktartástól függ,
81
00:06:09,327 --> 00:06:11,954
egy kémekkel teli vidéken.
82
00:06:18,753 --> 00:06:22,882
Mehmed terve a hajók szállítására
még sürgősebbé válik,
83
00:06:23,925 --> 00:06:28,971
amikor a táborban pletykákat hallanak
egy érkező velencei keresztény flottáról,
84
00:06:29,555 --> 00:06:32,850
és a katonák között is felüti a fejét
a nyugtalanság.
85
00:06:43,611 --> 00:06:46,656
Bocsásson meg, szultán!
Az őr szólt, hogy visszatér.
86
00:06:46,739 --> 00:06:50,118
A saját sátrában kialudt a parázs, pasa?
87
00:06:50,368 --> 00:06:52,829
Csandarli Halilt mindig szívesen látom.
88
00:06:56,833 --> 00:06:58,334
Beszélni kívánt velem?
89
00:06:58,835 --> 00:06:59,710
Igen, szultán.
90
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Aggasztó pletykák keringnek a táborban.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Miféle pletykák?
92
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Jelentések,
hogy velencei hajók és emberek jönnek.
93
00:07:07,885 --> 00:07:10,805
Ezek a jelentések, amikről beszélsz,
94
00:07:11,305 --> 00:07:12,348
kitől származnak?
95
00:07:14,350 --> 00:07:18,813
A konstantinápolyi kémeink
már napok óta hallanak ilyesmiket.
96
00:07:18,938 --> 00:07:19,772
Értem.
97
00:07:20,565 --> 00:07:24,277
Ha ez igaz, már a hír is
katasztrofális lehet a harci szellemre.
98
00:07:24,360 --> 00:07:27,029
Nem fogjuk tudni elfoglalni a várost.
99
00:07:28,531 --> 00:07:30,741
Eldöntötte már a békefeltételeket?
100
00:07:30,825 --> 00:07:33,119
Fontolgatom a lehetőségeket, pasa.
101
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Értesíteni fogom a döntésemről.
102
00:07:36,164 --> 00:07:39,542
- Bocsásson meg, de veszélyben vagyunk.
- Ezért igyekszem.
103
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
Bíznia kell bennem, tanárom!
104
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
Ahogy én is mindig bíztam önben.
105
00:07:56,309 --> 00:07:58,102
Ellenőriznem kell az embereim.
106
00:08:07,111 --> 00:08:09,655
A hajókat azonnal vigyék az Aranyszarvba!
107
00:08:10,323 --> 00:08:12,617
Lépnünk kell, mielőtt kitudódik a hír.
108
00:08:14,660 --> 00:08:18,498
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
109
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
Konstantinápolyban a tengeri győzelem,
110
00:08:23,252 --> 00:08:26,923
és a pápa által küldött 40 hajós velencei
flottáról szóló hírek
111
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
egy pillanatra felderítik
a város kedélyeit.
112
00:08:31,052 --> 00:08:36,265
De sok polgár már elmenekült, mert tudták,
a csata még messze nem ért véget.
113
00:08:45,608 --> 00:08:46,943
Hová mész?
114
00:08:47,610 --> 00:08:50,655
Azt hitted, hogy egész nap
itt fogok feküdni,
115
00:08:51,030 --> 00:08:52,949
és nézem, ahogy édesen alszol?
116
00:08:54,408 --> 00:08:55,660
Feküdj vissza!
117
00:08:56,661 --> 00:08:57,995
Nem muszáj aludnunk.
118
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
Nem kell megvívnod egy háborút?
119
00:09:13,511 --> 00:09:17,723
Semmit nem tehetek, hogy meggyőzzelek?
120
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Van egy dolog.
121
00:09:36,993 --> 00:09:38,661
Csak meg kell nevezned.
122
00:09:39,829 --> 00:09:42,331
Vigyél magaddal, amikor elhagyod a várost!
123
00:09:45,459 --> 00:09:47,753
Beszéltél az apáddal?
124
00:09:48,629 --> 00:09:50,965
Vagy azzal a talpnyalóval, Notarasszal?
125
00:09:52,300 --> 00:09:54,677
Jobban jársz, ha szemmel tartod.
126
00:09:58,222 --> 00:10:00,224
Azt mondom neked, amit nekik is.
127
00:10:00,933 --> 00:10:05,229
Nem szándékozom elhagyni a várost
az ostrom vége előtt.
128
00:10:05,313 --> 00:10:08,316
Megmondhatod nekik,
hogy meg fogom tartani a szavam.
129
00:10:08,608 --> 00:10:10,151
Nem érdekel, mit mondanak.
130
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
Vigyél el ebből a városból!
131
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
Házasságról beszélsz?
132
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
- Az apád hogy...
- Nekem nem kell férj.
133
00:10:19,910 --> 00:10:21,412
Át akarok jutni Itáliába.
134
00:10:21,704 --> 00:10:22,622
Fizetek neked!
135
00:10:47,438 --> 00:10:49,065
Gondold át az ajánlatom!
136
00:11:03,746 --> 00:11:05,581
A Galata fölött húzódó dombokon
137
00:11:05,790 --> 00:11:09,919
tovább halad Mehmed terve,
hogy 70-nél is több hajót átvigyen
138
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
az Aranyszarv-öbölbe
a szárazföldön keresztül.
139
00:11:14,840 --> 00:11:19,345
A hatalmas hadművelet
a teljes titoktartáson múlik.
140
00:11:19,470 --> 00:11:22,056
Mehmed nagyon titkolózó volt.
141
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
Mindig azt mondta,
142
00:11:23,641 --> 00:11:28,938
"Ha a szakállamban egyetlen szőrszál
tudná, mit gondolok valójában,
143
00:11:29,021 --> 00:11:30,606
kitépném."
144
00:11:33,693 --> 00:11:36,237
Mindenhol kémek vették körül őket.
145
00:11:37,405 --> 00:11:41,659
Bármit mondott Mehmed a tanácsban,
azt jelentették a bizánciaknak.
146
00:11:42,034 --> 00:11:45,996
A bizánciak döntéseit
azonnal jelentették Mehmednek.
147
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Sok ilyesmi volt.
148
00:11:47,832 --> 00:11:50,209
Galata, a genovai kereskedelmi kolónia
149
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
az Aranyszarv-öböl túlsó partján
150
00:11:53,170 --> 00:11:56,465
épp Mehmed hajóinak
tervezett útvonala alatt fekszik,
151
00:11:57,049 --> 00:11:58,718
és a kémkedés melegágya.
152
00:11:59,719 --> 00:12:02,221
A szultán egyre jobban aggódott emiatt.
153
00:12:02,471 --> 00:12:05,349
A genovaiak kereskedelemből élnek.
154
00:12:05,558 --> 00:12:09,729
Nincsenek drasztikus vallási törvényeik,
155
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
csak arra törekszenek,
hogy meggazdagodjanak.
156
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
Úgy voltak vele, hogy itt maradunk
a falak mögött,
157
00:12:15,693 --> 00:12:18,070
beszélünk Mehmeddel, beszélünk bárkivel.
158
00:12:18,154 --> 00:12:21,031
Megmondjuk Mehmednek,
hogy nem avatkoznunk közbe.
159
00:12:21,574 --> 00:12:23,909
A genovaiaknak is volt egy kis gondjuk.
160
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Ők látták el az oszmán erőket.
161
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
De tudjuk, hogy este
162
00:12:28,289 --> 00:12:32,042
elmentek segíteni Giustinianinak
a védelemben.
163
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Szóval próbáltak minden lehetséges
oldalra játszani.
164
00:12:41,302 --> 00:12:42,178
Szultán,
165
00:12:42,511 --> 00:12:45,055
Galata genovai helytartója látni szeretné.
166
00:12:50,936 --> 00:12:53,689
Lord Lomellini. Köszönöm, hogy eljött.
167
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
Csak pár percem van.
168
00:12:55,483 --> 00:12:58,694
Sok dolgom van manapság,
ahogy azt biztosan tudja.
169
00:12:58,778 --> 00:12:59,945
Hogyne, szultán.
170
00:13:00,321 --> 00:13:03,908
Van egy ügy,
amihez olyan bizalom szükséges,
171
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
ami csak jó szomszédok között létezhet.
172
00:13:07,119 --> 00:13:09,121
A mi kis szerény kolóniánk Galatán
173
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
mindig is az oszmán nép barátja volt.
174
00:13:11,665 --> 00:13:12,750
És a bizánciaké.
175
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
Talán,
176
00:13:15,377 --> 00:13:18,506
de mi csupán meg akarunk élni
a mesterségünkkel.
177
00:13:18,672 --> 00:13:21,300
- Aki semleges, mindenki barátja.
- És?
178
00:13:22,551 --> 00:13:25,137
Sokszor segítettünk már a szultánnak,
179
00:13:25,221 --> 00:13:29,266
gabonát és árukat adtunk a seregének
és a flottájának, amikor kérte.
180
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
Segítettünk megboldogult apjának
181
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
a várnai csatában átkelni a szoroson.
182
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Ha a kémei...
183
00:13:39,151 --> 00:13:42,988
meglátnának valamit,
amit én észrevétlenül szeretnék tartani,
184
00:13:43,489 --> 00:13:45,950
és jelentenék azt a bizánciaknak,
185
00:13:47,076 --> 00:13:50,204
az nagyon boldogtalanná tenne.
186
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Biztos lehet benne, hogy hallgatok,
187
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
ha olyasmi történne, amire utalt.
188
00:13:59,421 --> 00:14:00,256
De?
189
00:14:04,051 --> 00:14:07,346
A világ minden tájáról jönnek hozzánk
emberek kereskedni,
190
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
sok különböző céllal.
191
00:14:09,265 --> 00:14:12,685
A genovaiak Galatán századok óta
kereskednek információval,
192
00:14:12,768 --> 00:14:16,230
de a diszkréció jövedelmezőbb lehet
a következő hetekben.
193
00:14:18,691 --> 00:14:21,277
Mindenképpen igyekezni fogok, szultán.
194
00:14:23,070 --> 00:14:25,447
Köszönöm, Lord Lomellini.
195
00:14:34,373 --> 00:14:36,709
Ahol szükséges, tiszteletet ültetsz el.
196
00:14:36,834 --> 00:14:39,086
Ahol szükséges, félelmet ültetsz el.
197
00:14:39,378 --> 00:14:41,505
De van egy célod.
198
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
A cél érdekében bármit megteszel.
199
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
Ez a zsenialitás jele.
200
00:14:51,348 --> 00:14:54,768
Mehmed közvetlenül Galata fölött
lő el az ágyúival
201
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
az Aranyszarv-öbölben horgonyzó hajókra.
202
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
A bombázás elfedi annak a hangját,
ahogy
203
00:15:05,905 --> 00:15:09,199
az emberei megtisztítják
az utat az oszmán hajóknak,
204
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
és egyértelmű üzenetet küld
Lomellini helytartónak.
205
00:15:17,249 --> 00:15:18,834
"Te lehetsz a következő."
206
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
SZENDRŐ, SZERBIA
207
00:15:35,142 --> 00:15:39,521
Több száz kilométernyire nyugaton
az oszmánok régi ellenfelei,
208
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
a magyarok és a szerbek viszont
problémát jelenthetnek.
209
00:16:02,795 --> 00:16:04,004
Még mindig dolgozol?
210
00:16:06,340 --> 00:16:07,841
Mindig, kedvesem.
211
00:16:11,053 --> 00:16:12,137
Egy kis melegség?
212
00:16:18,686 --> 00:16:21,188
Láttam, hogy Stefan tábornok
újra itt volt.
213
00:16:22,231 --> 00:16:24,525
Gyakran látogat ide mostanában.
214
00:16:25,985 --> 00:16:29,238
Mindig jó baráti kapcsolatot ápolni
a magyarokkal.
215
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
És Rómával?
216
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Róma mindig húzni fogja az időt,
ha az ortodox keresztényekről van szó.
217
00:16:36,203 --> 00:16:37,830
Nem vagyunk a pápa barátai.
218
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Vagyis?
219
00:16:45,295 --> 00:16:47,047
Mit akarsz, Mara?
220
00:16:55,222 --> 00:16:57,975
Hadsereget küldesz
a törökök megtámadására?
221
00:16:59,935 --> 00:17:02,813
Erről a kérdésről nem beszélhetek.
222
00:17:04,565 --> 00:17:05,899
Nem bízol bennem?
223
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Bízom benned.
224
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
De?
225
00:17:11,405 --> 00:17:15,909
A tanácsban néhányan úgy érzik,
a hűséged a szultáné.
226
00:17:18,454 --> 00:17:19,830
És te hogy érzed?
227
00:17:21,957 --> 00:17:25,502
Ezek bonyolult idők, kedvesem.
228
00:17:35,429 --> 00:17:38,599
Könnyen megeshetett,
hogy ha az ostrom sokáig tart,
229
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
a magyar király megérkezik
egy felmentő sereggel.
230
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
És akkor vége a dalnak.
231
00:17:43,479 --> 00:17:47,232
Ha egy magyar sereg
az ostromlók oldalába kerül,
232
00:17:47,316 --> 00:17:49,860
akkor az egész hadsereget
megsemmisíthetik.
233
00:17:54,490 --> 00:17:57,659
Az oszmánok megtámadása súlyos hiba lenne.
234
00:17:59,453 --> 00:18:02,122
Ne téveszd össze a fiatalságot
a gyengeséggel!
235
00:18:05,334 --> 00:18:08,087
Ha ezt akárki megsúgja neki,
236
00:18:08,504 --> 00:18:12,299
a kapuknál lesz az oszmán sereg,
és szétzúzzák a hadsereged.
237
00:18:14,134 --> 00:18:15,928
Úgy érted, a hadseregünk?
238
00:18:19,765 --> 00:18:22,810
Apám, kérlek,
239
00:18:23,769 --> 00:18:27,856
könyörgöm, gondold újra a terved,
mielőtt túl késő.
240
00:18:31,443 --> 00:18:34,905
Mindig is bölcsebb voltál a korodnál.
241
00:18:35,989 --> 00:18:37,032
Mint az anyád.
242
00:18:39,076 --> 00:18:40,869
Most attól félek...
243
00:18:41,286 --> 00:18:45,040
hogy elvakít a szultán.
244
00:18:49,378 --> 00:18:54,925
- Mehmed olyan, mintha a fiam lenne.
- Murád halott,
245
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
és már nem vagy Drinápolyban.
246
00:19:01,265 --> 00:19:02,182
Talán...
247
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
meg kéne fontolnod egy újabb házasságot.
248
00:19:10,399 --> 00:19:13,777
Bizonyára tudunk találni
egy alkalmas férjet.
249
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Szultán,
250
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
Lomellini helytartó látni szeretné.
251
00:19:43,849 --> 00:19:45,058
Mehmed szultán.
252
00:19:45,809 --> 00:19:49,646
Nem akartam megzavarni az étkezését,
de sürgős ügyben jöttem.
253
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
Lomellini úr.
254
00:19:53,525 --> 00:19:55,903
Kérem, csatlakozzon!
255
00:19:56,320 --> 00:19:59,323
Nagyon kedves, de nem szándékozom
sokáig zavarni.
256
00:20:01,074 --> 00:20:03,493
Mi lehet ennyire sürgős, Angelo pasa?
257
00:20:04,203 --> 00:20:05,829
A hajóink miatt vagyok itt,
258
00:20:05,913 --> 00:20:09,833
a kereskedőhajó miatt, amit
elsüllyesztettek az ágyúi a kikötőben.
259
00:20:10,042 --> 00:20:13,086
Biztos vagyok benne,
hogy csupán egy baleset volt.
260
00:20:14,713 --> 00:20:16,632
Igen, nagyon gyorsan elmerült.
261
00:20:19,968 --> 00:20:22,638
Egy genovai kereskedelmi hajó volt,
Galatáról.
262
00:20:23,347 --> 00:20:26,850
100 000 dukátnyi rakománnyal
volt megtöltve.
263
00:20:26,934 --> 00:20:28,602
De a láncon belül volt,
264
00:20:30,062 --> 00:20:30,938
vagy nem?
265
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
De igen.
266
00:20:35,817 --> 00:20:36,944
Kedves helytartóm,
267
00:20:38,570 --> 00:20:41,907
nem tudtam, hogy még vannak
barátságos hajók a kikötőben.
268
00:20:42,616 --> 00:20:46,703
Az ostrom előtt figyelmeztették,
hogy vigye a hajóit a láncon kívülre.
269
00:20:46,787 --> 00:20:50,332
Azt feltételezzük, hogy minden hajó,
ami a Szarvon belül van,
270
00:20:50,415 --> 00:20:52,209
ellenséges szándékkal van ott,
271
00:20:52,292 --> 00:20:55,379
beleértve a kalóz Giustiniani hajóit is.
272
00:20:55,921 --> 00:20:58,423
De maga azt mondja, hogy azok az ön hajói?
273
00:21:00,175 --> 00:21:01,927
- Egy félreértés.
- Jó.
274
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
- Azonnal elintézzük.
- Jó.
275
00:21:08,100 --> 00:21:09,309
Van még valami.
276
00:21:11,853 --> 00:21:12,688
Igen?
277
00:21:12,813 --> 00:21:17,317
Az új ágyúi egész nap közvetlenül
a városunk fölött lőttek el.
278
00:21:20,654 --> 00:21:23,031
Az állandó tűz a fejünk fölött...
279
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
nyugtalanító.
280
00:21:25,575 --> 00:21:28,954
A bátyám feleségénél beindult a szülés
az ijedség miatt,
281
00:21:29,079 --> 00:21:30,872
és egyre jobban aggódunk,
282
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
hogy egy golyó
eltalál egy házat vagy iskolát.
283
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Az szörnyű lenne,
284
00:21:41,842 --> 00:21:43,427
de csatában vagyunk.
285
00:21:46,847 --> 00:21:50,225
Helytartó,
maga bölcs minden üzleti ügyletben,
286
00:21:51,184 --> 00:21:52,686
ezért van egy javaslatom.
287
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Elhallgattatom az ágyúimat
a maga hallgatásáért cserébe.
288
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
De már biztosítottam,
megpróbálok megfékezni...
289
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Hadd mutassak valamit!
290
00:22:10,537 --> 00:22:15,459
Amint beveszem Konstantinápolyt,
még közelebbi szomszédok leszünk.
291
00:22:19,004 --> 00:22:22,215
Ott építem meg a birodalmam új fővárosát.
292
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Róma egy apró falunak fog tűnni mellette.
293
00:22:29,056 --> 00:22:32,642
Egy magukhoz hasonló
kereskedőkolóniának rengeteg üzlet lesz.
294
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
Addig csak annyit kérek,
295
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
hogy irányítsa a honfitársait,
kedves barátom.
296
00:22:40,817 --> 00:22:42,027
Értettem.
297
00:22:42,110 --> 00:22:44,196
Jó.
298
00:22:44,613 --> 00:22:46,865
Köszönöm, hogy elmondta az aggályait.
299
00:22:46,948 --> 00:22:48,200
Tragédia lett volna,
300
00:22:48,533 --> 00:22:51,828
ha egy ágyú véletlenül
eltalálja a gyönyörű tornyát.
301
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
A Galata fölötti dombok között
302
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
a több ezer oszmán katona
303
00:23:17,396 --> 00:23:20,899
már majdnem megtisztította az utat
a szultán hajóinak.
304
00:23:25,153 --> 00:23:29,074
Bele kell gondolnunk a művelettel járó
munkába és igyekezetbe.
305
00:23:29,157 --> 00:23:33,328
Rengeteg sok faggyú kell: állati zsír,
306
00:23:33,412 --> 00:23:36,706
hogy segítsen megkenni a fákat,
amiket azért vágtak ki...
307
00:23:36,790 --> 00:23:38,708
...hogy rajtuk gurítsák a hajókat.
308
00:23:42,629 --> 00:23:45,298
A tény, hogy ezután képesek
átvinni a hajókat
309
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
az egyik vízfelülettől a másikba,
310
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
hogy megkerüljék a bizánciak csapdáját,
311
00:23:51,430 --> 00:23:55,183
az oszmán fegyveres erők
ötletességét dicséri.
312
00:23:55,267 --> 00:24:00,188
Kigondoltak egy gyakorlatias megoldást
egy megoldhatatlannak tűnő problémára.
313
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Sok napon át építették azt az utat.
314
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
Ezt Pera hegyei mögött tették,
315
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
ott, ahova nem lehetett ellátni
Konstantinápolyból vagy Galatából.
316
00:24:29,050 --> 00:24:32,888
És elkezdték elszállítani a hajókat
az Aranyszarv-öbölbe.
317
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
Egy éjszaka alatt.
318
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
A bizánciak kinéztek a falaikról,
319
00:24:39,519 --> 00:24:42,147
és azt gondolják:
"Mi ez a zaj? Mi történik?
320
00:24:43,315 --> 00:24:46,359
Most milyen pokoli gépezet
fog nekünk támadni?"
321
00:24:49,070 --> 00:24:51,948
És amint megépítették
és előkészítették az utat,
322
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
és minden készen állt,
a hajókat kivonszolták a vízből
323
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
kötelekkel, emberekkel és ökrökkel.
324
00:25:08,673 --> 00:25:12,969
Aztán felviszik őket a dombtetőre,
ahonnan csak úgy lecsúsznak,
325
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
aztán belecsobbannak az Aranyszarv-öböl
vizébe.
326
00:25:29,778 --> 00:25:35,158
ÁPRILIS 22.
AZ OSTROM 16. NAPJA.
327
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
Török hajók vannak a kikötőben!
328
00:26:19,953 --> 00:26:20,829
Igaz ez?
329
00:26:25,041 --> 00:26:26,835
A rohadékok a Szarvban vannak.
330
00:26:26,918 --> 00:26:29,170
Hogy lehetséges ez? Áttörték a láncot?
331
00:26:30,255 --> 00:26:31,590
Megkerülték.
332
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Édes Istenem!
333
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
Ha Konstantinápoly falain állsz,
334
00:26:35,844 --> 00:26:37,220
és látod mindezt,
335
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
biztosan elcsüggedsz.
336
00:26:38,972 --> 00:26:42,559
"Bármivel is próbálkozunk,
elég okosak, hogy megoldják."
337
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Zaganosz pasa, vigye a tüzérségét
Galatától a lenti kikötőbe!
338
00:26:49,649 --> 00:26:53,028
Legyenek a város látóterében,
álljanak készen a tüzelésre!
339
00:26:53,320 --> 00:26:55,697
Addig is... üdvözöljük a császárt.
340
00:26:56,114 --> 00:26:58,491
Tüzeljenek az összes ágyúnkkal
a falakra!
341
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Igen, szultán.
342
00:27:10,587 --> 00:27:12,213
Az az összes ennivalóm!
343
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Hé!
344
00:27:25,852 --> 00:27:28,563
Akik eddig ott voltak,
hirtelen itt lettek,
345
00:27:28,647 --> 00:27:31,191
és lőnek rád, katonákat tesznek partra.
346
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Nagyon rémisztő lehetett.
347
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Nem csak stratégiailag volt hasznos,
amit tett,
348
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
de olyasmi is, amitől mindenki
azt mondja:
349
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
"Mehmed tényleg tudja, mit csinál.
Ez a zsenialitás jele."
350
00:28:02,222 --> 00:28:03,473
A morálról volt szó.
351
00:28:03,556 --> 00:28:08,186
Mindenkinek alábbhagyott a lelkesedése,
de hirtelen történik valami hihetetlen,
352
00:28:08,478 --> 00:28:10,980
és futótűzként terjedt a híre,
azt mondták:
353
00:28:11,064 --> 00:28:13,066
"Ez az ember egy zseni. Kövessük!"
354
00:28:14,484 --> 00:28:17,904
Mehmed húzása lökést ad
az ostromnak.
355
00:28:17,987 --> 00:28:21,783
A bizánciakat váratlanul érte a támadás,
és most sebezhetőek.
356
00:28:29,416 --> 00:28:32,335
Katonákat kell küldenünk
a kikötő falaihoz.
357
00:28:32,585 --> 00:28:33,420
Most!
358
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Csináld!
359
00:28:38,591 --> 00:28:39,843
Ez egy súlyos csapás,
360
00:28:39,926 --> 00:28:42,554
mert a védők amúgy is kevesen voltak.
361
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
Kevesebb mint 7000 ember volt 22 km-nyi
fal ellenőrzésére,
362
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
és most hirtelen,
363
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
mivel török hajók vannak a kikötőben,
364
00:28:50,270 --> 00:28:52,313
további 5,5 kilométernyi
365
00:28:52,397 --> 00:28:54,107
tengeri falat kell védeni,
366
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
az amúgy is szűkös erőforrásokkal.
367
00:28:58,653 --> 00:29:02,907
De ami még rosszabb, hogy még ha
meg is érkezik egy felmentő sereg,
368
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
hol fognak bevitorlázni?
369
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Megsérültél?
370
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Nem, de sokan igen.
371
00:29:25,263 --> 00:29:29,684
Uram, tennie kell valamit!
Elvihetek egy üzenetet a barátjának...
372
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
- Túl késő, Ana.
- De elesik a város.
373
00:29:34,272 --> 00:29:37,233
- Az oszmán barátja talán...
- Ne említsd többször!
374
00:29:37,442 --> 00:29:38,651
Már nincs visszaút.
375
00:29:38,735 --> 00:29:41,321
Már bármi árulásnak számítana
a részünkről.
376
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Uram...
377
00:29:43,364 --> 00:29:44,908
Már nem tehetek semmit.
378
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Most mosd meg az arcod,
lásd el a kötelességeid, és imádkozz!
379
00:29:57,837 --> 00:30:00,340
Hogy nem kaptunk hírt erről Galatából?
380
00:30:01,090 --> 00:30:02,342
Ez nyílt árulás.
381
00:30:03,510 --> 00:30:06,679
Ha tudtak volna róla, elmondták volna.
382
00:30:06,763 --> 00:30:09,682
Ha tudtak volna róla?
Azt hiszi, nem vették észre,
383
00:30:09,766 --> 00:30:12,477
hogy az oszmán flottát átviszik
a város mögött?
384
00:30:14,103 --> 00:30:16,189
Miért nem támadtak még a kikötőből?
385
00:30:16,272 --> 00:30:18,566
Mindkét oldalról bekerítettek.
386
00:30:19,567 --> 00:30:20,860
Én a helyükben...
387
00:30:21,528 --> 00:30:22,570
várnék.
388
00:30:22,862 --> 00:30:24,656
Lassan megfojtanám magunkat...
389
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
és aztán egy ütéssel befejezném.
390
00:30:31,704 --> 00:30:35,333
Úgy látom, igen sokat gondolkozott azon,
hogy végezzen velünk.
391
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Nem hagyhatjuk,
hogy a kikötőben maradjanak.
392
00:30:40,296 --> 00:30:43,633
Azt várják, hogy a falak mögött
bujkáljunk a félelemtől.
393
00:30:44,175 --> 00:30:47,929
Pontosan ezért kell most támadnunk,
mielőtt berendezkednek.
394
00:30:48,054 --> 00:30:50,723
El tudjuk indítani a hajóinkat
az övéik ellen?
395
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Előnyt kovácsolhatunk ebből.
396
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Igen, a hajóik a kikötőben vannak.
De körbe vannak véve.
397
00:30:57,105 --> 00:31:00,066
Önök is látták, hogy erősebb a flottánk.
398
00:31:00,358 --> 00:31:04,863
Egy jól kitervelt rajtaütéssel
elsüllyeszthetjük az összes hajójukat.
399
00:31:06,447 --> 00:31:09,075
Egyetértek Giustinianival, császárom.
400
00:31:09,993 --> 00:31:12,537
Ha várunk, megadjuk nekik, amit akarnak.
401
00:31:13,580 --> 00:31:19,127
De ha meglepjük őket,
véget vethetünk a tengeri fenyegetésnek.
402
00:31:26,801 --> 00:31:27,719
Legyen hát.
403
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Eldöntöttük!
404
00:31:32,056 --> 00:31:34,309
Mielőbb készüljenek a támadásra!
405
00:31:35,059 --> 00:31:37,437
És égjen minden török azokon a hajókon!
406
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Ne, kérem, ne hagyjon itt!
407
00:32:41,542 --> 00:32:42,710
Engedjenek el!
408
00:32:43,002 --> 00:32:45,838
Bırak! Bırak dedim anlamıyor musun ya?
Bıraksana!
409
00:32:46,506 --> 00:32:47,966
Ez fáj!
410
00:32:48,424 --> 00:32:52,971
Engedjenek el! Engedjenek el!
411
00:32:54,722 --> 00:32:55,640
Hozd ide nekem!
412
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Engedjenek el! Tudok járni!
413
00:33:05,817 --> 00:33:07,276
Engedjenek el, ez fáj...
414
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Mi dolgod van itt?
415
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Igen,
416
00:33:24,252 --> 00:33:26,129
az ördög maga beszél görögül.
417
00:33:33,970 --> 00:33:35,304
Itt biztonságban vagy,
418
00:33:39,559 --> 00:33:42,353
és nincs miért aggódnod.
419
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Hacsak nem vagy kém.
420
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Mehmed egy rendkívül összetett
személyiség benyomását kelti.
421
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Sok nyelven beszélt. Beszélt törökül,
beszélt arabul, beszélt perzsául.
422
00:33:59,912 --> 00:34:03,166
Beszélt görögül,
és beszélt egy szláv dialektust.
423
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Lenyűgöző, mert harcosnak tűnik,
424
00:34:07,420 --> 00:34:10,631
de nagylelkű is tudott lenni
a külföldiekkel.
425
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Mi dolgod van errefelé?
426
00:34:13,384 --> 00:34:16,846
Üzenetem van valaki számára.
Egy figyelmeztetés.
427
00:34:17,346 --> 00:34:19,182
- Kinek?
- A gazdám barátjának.
428
00:34:19,724 --> 00:34:20,933
Nem tudom a nevét.
429
00:34:22,060 --> 00:34:23,144
És ki a gazdád?
430
00:34:30,777 --> 00:34:32,945
Tudod, mivel büntetik a kémkedést?
431
00:34:34,989 --> 00:34:36,532
- Halállal.
- Igen.
432
00:34:36,949 --> 00:34:40,703
Lassú és szörnyű halál lenne.
433
00:34:42,205 --> 00:34:44,415
És nem okozna örömet az elrendelése.
434
00:34:45,833 --> 00:34:47,126
Isten várni fog.
435
00:34:49,295 --> 00:34:50,213
Hogy hívnak?
436
00:34:56,177 --> 00:34:57,011
Ana.
437
00:34:57,386 --> 00:34:58,221
Ana.
438
00:34:58,971 --> 00:35:02,058
Mit keresel a városon kívül, Ana?
Veszélyes.
439
00:35:02,642 --> 00:35:04,894
A városon belül is veszélyes.
440
00:35:07,271 --> 00:35:09,816
Hallottalak törökül beszélni
az embereimmel.
441
00:35:11,234 --> 00:35:12,735
A szüleim törökök voltak.
442
00:35:13,986 --> 00:35:17,073
Konstantinápolyba költöztek,
hogy jobb életük legyen.
443
00:35:17,198 --> 00:35:20,326
Biztos nem engednék,
hogy az erdőben mászkálj éjszaka.
444
00:35:21,244 --> 00:35:22,662
Meghaltak kiskoromban.
445
00:35:23,663 --> 00:35:24,497
A pestis.
446
00:35:25,957 --> 00:35:27,750
Látom, már keresztény vagy.
447
00:35:28,167 --> 00:35:29,961
Egy árvaházban nőttem fel.
448
00:35:30,711 --> 00:35:32,004
Apácák neveltek fel.
449
00:35:35,049 --> 00:35:35,925
Szóval...
450
00:35:36,968 --> 00:35:37,844
itt vagyunk.
451
00:35:38,970 --> 00:35:40,012
Két árva,
452
00:35:40,680 --> 00:35:43,516
akik egy vég nélkülinek tűnő
háborúban rekedtek.
453
00:35:43,641 --> 00:35:46,811
De maga a szultán,
én pedig egy szolga vagyok.
454
00:35:47,478 --> 00:35:49,480
Allah szemében egyformák vagyunk.
455
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
A Bibliád azt mondja:
456
00:35:52,108 --> 00:35:54,819
"A gazdag és a szegény összetalálkoznak,
457
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
mindkettőt pedig az Úr szerzi."
458
00:35:58,030 --> 00:35:59,115
Ismeri a Bibliát?
459
00:35:59,448 --> 00:36:01,617
Igen, tanulmányoztam.
460
00:36:02,535 --> 00:36:06,247
Mehmed egy nagyon nagy hatalmú
szultán volt.
461
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Igazából valami olyasmit akart építeni...
462
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
...ami nagyobb volt,
463
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
mint pusztán egy oszmán
és török birodalom.
464
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Valamit, ami sokvallású,
465
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
többnemzetiségű és kiterjedt volt.
466
00:36:25,266 --> 00:36:28,728
Szultán, megkönyörülhet,
mielőtt még ezrek halnak meg.
467
00:36:28,811 --> 00:36:32,398
Kegyelmet és a városiak biztonságát
kínáltam a császárodnak.
468
00:36:32,481 --> 00:36:33,316
Elutasította.
469
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
Elvakítja a hiúsága.
470
00:36:34,734 --> 00:36:38,863
Tehát az ostrom az embereiért van,
szultán? Nem a saját dicsőségéért?
471
00:36:43,868 --> 00:36:47,205
Azt hiszem, ideje,
hogy elmondd a „figyelmeztetésed”.
472
00:36:47,288 --> 00:36:49,415
Csak le akarom állítani a vérontást.
473
00:36:49,498 --> 00:36:51,834
Akkor kezdd magaddal. Megkímélhetnélek.
474
00:36:54,378 --> 00:36:58,049
A hajói a kikötőben megrendítették
a császárt.
475
00:36:58,299 --> 00:37:01,135
- Súlyosbodik a helyzet.
- Nem kell súlyosbodnia.
476
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Veszélyben van a flottája.
477
00:37:03,596 --> 00:37:06,599
Az itáliai zsoldosok
a tengeri falakon gyülekeznek.
478
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
Van egy tervük, és halálos lesz.
479
00:37:08,893 --> 00:37:09,727
Mikor?
480
00:37:10,061 --> 00:37:12,021
Nem tudom, mikor, de hamarosan.
481
00:37:12,980 --> 00:37:15,233
És miért hinnék egy bizánci kémnek?
482
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Azt reméltem,
hogy e hír hallatán visszavonul, szultán.
483
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Kíméljék meg magukat, mindannyiunkat!
484
00:37:22,365 --> 00:37:25,576
El kéne menekülnöm?
Miután ilyen messzire eljöttem?
485
00:37:25,660 --> 00:37:28,829
A császár megüti,
és maga erősebben fog visszaütni.
486
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Ha így megy majd, senki sem marad.
487
00:37:31,540 --> 00:37:34,919
Se muzulmánok, se keresztények,
se bizánciak, se oszmánok.
488
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
- Csak a halál!
- Nem akarok halált.
489
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
És mégis itt táborozik a város mellett,
katonák ezreivel.
490
00:37:40,841 --> 00:37:42,927
A bizánciak ideje lejár, kicsi kém!
491
00:37:43,594 --> 00:37:46,555
A császárodtól függ,
mennyire lesz brutális a vége.
492
00:37:50,601 --> 00:37:52,436
Azonnal szólj Zaganosz pasának!
493
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Megkérdezem az embereimet. Ha hazudsz...
494
00:37:55,773 --> 00:37:59,318
Ha ki kell végeznie a bűneimért,
ám legyen.
495
00:38:00,695 --> 00:38:02,071
De ha beveszi a várost,
496
00:38:02,530 --> 00:38:03,614
könyörgöm,
497
00:38:04,573 --> 00:38:05,491
könyörüljön!
498
00:38:05,908 --> 00:38:08,661
Legyen olyan uralkodó,
amilyennek mondja magát.
499
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
Konstantinápolyban
500
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
egy Giacomo Coco nevű velencei
501
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
tengerésztiszt vezeti az oszmán flotta
tervezett megtámadását.
502
00:38:29,515 --> 00:38:34,270
A gond itt a genovaiak és a velenceiek
között van.
503
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Kiterveltek valamit,
504
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
Cocót, egy velenceit tettek meg vezetőnek,
505
00:38:39,191 --> 00:38:42,903
hogy égesse le a török hajókat,
amik a kikötőben voltak.
506
00:38:43,195 --> 00:38:45,948
A velenceiek tervezték,
a császár jóváhagyta,
507
00:38:46,490 --> 00:38:50,578
aztán meghallották a genovaiak,
és benne akartak lenni.
508
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Ezért elhalasztották a hadműveletet,
509
00:38:54,749 --> 00:38:56,959
hogy a genovaiak is részt vehessenek.
510
00:38:57,168 --> 00:39:00,838
Nem halogathatjuk tovább.
Nem értem a késlekedést.
511
00:39:00,963 --> 00:39:03,674
Egy ilyen támadást
rendesen ki kell gondolni.
512
00:39:05,593 --> 00:39:07,053
Sietségnek nincs helye.
513
00:39:07,720 --> 00:39:09,055
Egy rossz mozdulat,
514
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
és az lesz mindannyiunknak a vége.
515
00:39:12,099 --> 00:39:13,434
Nem kell a tanácsod.
516
00:39:13,809 --> 00:39:18,481
Csak udvariasságként vagy itt.
Felesleges, ha engem kérdezel.
517
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
Hogy terveznek átjutni az oszmán hajókhoz
az én kikötőmön át?
518
00:39:23,861 --> 00:39:27,490
Ha az éjjeli őrség meglát egy hajót
mozogni a kikötőben,
519
00:39:27,907 --> 00:39:30,743
nem lesz más választásuk,
mint riadót fújni.
520
00:39:34,955 --> 00:39:37,124
És most kérem,
521
00:39:37,958 --> 00:39:40,044
vegyük át a tervet még egyszer, jó?
522
00:39:48,886 --> 00:39:53,015
Ha valamiről tudnom kell, most mondd el!
523
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Miről kellene tudnia, uram?
524
00:39:57,603 --> 00:40:00,272
A halott anyám sírjára esküszöm,
ha elárulsz,
525
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
félbeváglak, és kilógatom a beleidet
a Galata-toronyra.
526
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Akkor még jó, hogy hűséges vagyok.
527
00:40:24,296 --> 00:40:29,009
ÁPRILIS 28.
AZ OSTROM 23. NAPJA
528
00:40:29,093 --> 00:40:33,347
Számos halasztás után
április 28-ának éjszakáján megindítják
529
00:40:33,431 --> 00:40:36,642
a titkos támadást,
hogy elpusztítsák az oszmán flottát.
530
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
A szabotőrök görögtüzet terveznek
használni,
531
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
hogy meggyújtsák a 76 oszmán hajót,
és elsüllyesszék őket.
532
00:40:48,737 --> 00:40:54,243
A görögtűz egy gyúlékony anyag
és fenyőgyanta egyfajta keveréke.
533
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
Ha eltalálnak,
534
00:40:55,953 --> 00:41:00,708
élve elégsz, nincs menekvés.
Olyan, mint a középkori napalm.
535
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
Makacs genovai rohadék vagy, Giustiniani,
536
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
de egy harcos.
537
00:41:07,339 --> 00:41:09,800
Szeretnélek ugyanezzel a bókkal illetni,
538
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
Coco, de sajnos nem vagy genovai.
539
00:41:14,180 --> 00:41:16,682
Ha Isten úgy akarja,
ma véget vetünk ennek.
540
00:41:18,684 --> 00:41:20,352
De ha nem jövök vissza,
541
00:41:22,980 --> 00:41:26,400
odaadnád ezt feleségemnek és a lányaimnak?
542
00:41:32,990 --> 00:41:34,783
Isten legyen veled, testvérem!
543
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
- Ciao.
- Ciao.
544
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Coco és az emberei elindulnak
az Aranyszarv-öbölbe.
545
00:41:55,012 --> 00:41:57,681
Ha képesek elpusztítani az oszmán flottát,
546
00:41:57,932 --> 00:42:02,228
az megváltoztathatja
a Konstantinápolyért vívott csata menetét.
547
00:43:14,550 --> 00:43:16,093
Készítsétek a görögtüzet!
548
00:43:41,744 --> 00:43:43,871
Küldetést lefújni!
549
00:43:46,457 --> 00:43:47,416
Fedezékbe!
550
00:43:55,507 --> 00:43:56,383
Ne!
551
00:43:57,343 --> 00:43:58,344
Elárultak minket.
552
00:44:08,604 --> 00:44:11,357
A történelem megjutalmazza a hűségét,
barátom.
553
00:45:25,431 --> 00:45:27,391
A feliratot fordította: Bozó Ádám