1
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
БЕРЕЗЕНЬ 1443
2
00:00:19,978 --> 00:00:21,646
ЗА 10 РОКІВ ДО ОБЛОГИ
3
00:00:21,730 --> 00:00:23,189
Повторюю.
4
00:00:24,607 --> 00:00:27,110
Хтось тут може подати мені червоне яблуко,
5
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
не ступивши ногою на килим?
6
00:00:38,788 --> 00:00:39,914
Селіме-паше,
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,877
почесний генерале Півночі.
8
00:00:45,837 --> 00:00:46,755
Який твій план?
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
Я так і думав.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
А як щодо тебе,
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,850
видатний великий візире,
12
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
Чандарли Халілю-паше?
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Для твого гострого розуму
14
00:01:05,106 --> 00:01:07,400
ця загадка має бути легкою.
15
00:01:07,484 --> 00:01:11,321
Я не маю часу
на дитячі забавки, мій принце.
16
00:01:14,991 --> 00:01:19,079
Можливо, її розв'яже лише дитина?
17
00:01:44,896 --> 00:01:46,064
Вам пощастило,
18
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
що я ще не султан.
19
00:01:58,451 --> 00:02:00,036
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
20
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Початок кожної імперії
21
00:02:01,746 --> 00:02:05,291
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.
22
00:02:05,875 --> 00:02:06,835
У 1453 році
23
00:02:06,918 --> 00:02:12,757
римський імператор Костянтин ХІ
й османський султан Мехмед ІІ
24
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.
25
00:02:16,553 --> 00:02:19,806
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.
26
00:02:19,889 --> 00:02:21,474
Усі зазнали невдачі.
27
00:02:21,558 --> 00:02:24,769
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні
28
00:02:24,853 --> 00:02:29,190
і змінить хід історії
на наступні 300 років.
29
00:02:30,024 --> 00:02:32,235
Щоб одна імперія піднеслася,
30
00:02:32,318 --> 00:02:33,778
інша має загинути.
31
00:02:50,295 --> 00:02:54,841
Починається третій тиждень
облоги Константинополя Мехмедом ІІ.
32
00:03:03,892 --> 00:03:06,060
Артилерія Мехмеда продовжує
33
00:03:06,144 --> 00:03:09,439
невідступно бомбардувати
стіни Константинополя.
34
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Після розгромної поразки його флоту…
35
00:03:14,277 --> 00:03:15,862
Готуйтеся до абордажу!
36
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
…від прибулого генуезького флоту,
37
00:03:20,241 --> 00:03:23,119
що привіз вояків
і припаси Константинополю,
38
00:03:27,707 --> 00:03:31,294
генуезці опиняються
у безпечній гавані у Золотому Розі,
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,049
вузької затоки під стінами
Константинополя, що виходять на море.
40
00:03:37,300 --> 00:03:42,180
Константинополю пощастило мати
цю величезну захищену гавань —
41
00:03:42,263 --> 00:03:43,514
Золотий Ріг.
42
00:03:44,098 --> 00:03:47,101
Вхід у затоку дуже вузький,
43
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
а на обох берегах розташовані вежі.
44
00:03:50,313 --> 00:03:53,399
Але якщо ворожий флот зайде у Золотий Ріг,
45
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
там лише одна лінія стін,
яка погано укріплена,
46
00:03:56,486 --> 00:04:00,615
бо її не укріплювали так, як західну,
47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
адже військ з облогою чекали з заходу.
48
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
Там стояли пришвартовані
49
00:04:05,578 --> 00:04:07,538
купа християнських кораблів.
50
00:04:07,622 --> 00:04:09,540
Це було наче м'яке підчерев'я.
51
00:04:09,624 --> 00:04:10,917
Якщо туди пробратися,
52
00:04:11,000 --> 00:04:14,379
можна атакувати той бік стін.
53
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
Саме тому Мехмед ІІ доклав усіх зусиль,
54
00:04:17,966 --> 00:04:20,385
щоб відкрити новий фронт
55
00:04:20,468 --> 00:04:22,762
проти найвразливішої частини міста.
56
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
Безумовно, він затявся:
57
00:04:25,765 --> 00:04:27,767
«Я маю увійти у Золотий Ріг».
58
00:04:30,561 --> 00:04:34,357
Але гавань захищає
масивний залізний ланцюг.
59
00:04:35,441 --> 00:04:39,612
Ланцюг тягнеться 0,8 кілометра
від Константинополя до Галати
60
00:04:39,696 --> 00:04:41,572
і важить 30 тонн.
61
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
Він захищає гавань
вже більше семи століть.
62
00:04:45,910 --> 00:04:49,163
Нещодавно посилений
за наказом імператора Костянтина,
63
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
він практично неприступний.
64
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
У Мехмеда був жвавий, невтомний розум.
65
00:04:57,922 --> 00:05:04,178
Несподівано він вигадує
цей геніальний, шалений план.
66
00:05:11,227 --> 00:05:15,189
Незрозуміло, як це спало на думку Мехмеду.
67
00:05:15,940 --> 00:05:18,901
Але, очевидно, через брак часу
68
00:05:18,985 --> 00:05:22,530
і завдяки
геніальному стратегічному мисленню
69
00:05:22,613 --> 00:05:24,866
і вмінню красиво піаритись,
70
00:05:24,949 --> 00:05:26,284
йому на думку спадає
71
00:05:26,367 --> 00:05:29,537
розвернути цілий фланг атаки,
72
00:05:29,620 --> 00:05:32,790
перетягнувши кораблі по суші від Босфору,
73
00:05:32,874 --> 00:05:35,918
а потім спустивши їх у Золотий Ріг.
74
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Падає!
75
00:05:41,883 --> 00:05:44,719
Сімдесят шість кораблів збиралися протягти
76
00:05:44,802 --> 00:05:47,597
лісистою ділянкою завдовжки 2,4 кілометри
77
00:05:47,680 --> 00:05:50,183
над генуезькою колонією Галата.
78
00:05:51,267 --> 00:05:56,105
Війна — це переважно інженерні рішення.
Головне — це не доблесть і не хоробрість.
79
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Головне — це різні техніки.
80
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
Це була геніальна ідея.
81
00:06:01,152 --> 00:06:01,986
Блискуча.
82
00:06:05,114 --> 00:06:08,201
Успіх сміливого плану Мехмеда тримається
83
00:06:08,284 --> 00:06:11,788
на таємності на землі,
де кишить шпигунами.
84
00:06:18,836 --> 00:06:22,882
Терміновість Мехмедового плану зростає,
85
00:06:23,925 --> 00:06:28,721
бо ширяться чутки про наближення
великого християнського флоту з Венеції,
86
00:06:29,639 --> 00:06:32,725
а у лавах його війска
зароджується неспокій.
87
00:06:43,569 --> 00:06:46,656
Вибачте, султане.
Варта доповіла, що ви повернулися.
88
00:06:46,739 --> 00:06:49,784
Невже візир змерз у своєму наметі, паше?
89
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Чандарли Халіль — бажаний гість.
90
00:06:56,916 --> 00:07:00,002
-Ти хотів зі мною поговорити?
-Так, султане.
91
00:07:00,086 --> 00:07:02,547
Табором ширяться тривожні чутки.
92
00:07:02,630 --> 00:07:03,965
Які чутки?
93
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
Доповідають, що венеціанці шлють
іще кораблі і людей.
94
00:07:08,010 --> 00:07:10,805
Доповіді, про які ти кажеш,
95
00:07:11,389 --> 00:07:12,348
звідки вони?
96
00:07:14,350 --> 00:07:18,438
Наші шпигуни у Константинополі
вже кілька днів про це чують.
97
00:07:18,938 --> 00:07:20,148
Ясно.
98
00:07:20,231 --> 00:07:22,400
Якщо це правда, навіть чутки про це
99
00:07:22,483 --> 00:07:25,069
будуть катастрофою для духу нашої армії
100
00:07:25,153 --> 00:07:26,821
і наших планів узяти місто.
101
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
Ви ще обдумуєте умови перемир'я?
102
00:07:30,825 --> 00:07:32,827
Я обдумую різні можливості, паше.
103
00:07:33,703 --> 00:07:35,788
Я поінформую тебе про своє рішення.
104
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
Пробачте, султане, та ми у небезпеці.
105
00:07:38,207 --> 00:07:39,584
Тому я докладаю зусиль.
106
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
Ти маєш довіряти мені, вчителю.
107
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
Як я завжди довіряв тобі.
108
00:07:56,309 --> 00:07:57,685
Гляну, як там мої люди.
109
00:08:07,111 --> 00:08:09,655
Судна мають потрапити
у Золотий Ріг негайно!
110
00:08:10,406 --> 00:08:12,617
Треба діяти, поки ніхто не дізнався.
111
00:08:14,619 --> 00:08:18,498
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ
112
00:08:20,500 --> 00:08:23,169
У Константинополі перемога на морі
113
00:08:23,252 --> 00:08:26,964
й чутки про венеційський флот
із 40 кораблів від Папи
114
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
на деякий час підняли дух містянам.
115
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Але багато мешканців втекли,
116
00:08:34,013 --> 00:08:36,265
знаючи, що битва далеко не скінчилася.
117
00:08:45,650 --> 00:08:46,943
Куди ти?
118
00:08:47,693 --> 00:08:50,238
А ти думав, я цілий день тут лежатиму
119
00:08:50,821 --> 00:08:53,032
й дивитимуся на твій янгольський сон?
120
00:08:54,492 --> 00:08:55,660
Вертайся в ліжко.
121
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
Ми не мусимо спати.
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,081
Хіба тобі не треба воювати?
123
00:09:13,511 --> 00:09:18,057
Як я можу переконати тебе лишитися?
124
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Є одна річ.
125
00:09:37,034 --> 00:09:38,661
Тільки скажи яка.
126
00:09:39,954 --> 00:09:42,081
Забери мене із собою з міста.
127
00:09:45,543 --> 00:09:47,753
Ти з батьком розмовляла?
128
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
Чи з тим слизьким лакизою Нотарасом?
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,510
Раджу бути з ним обережною.
130
00:09:58,347 --> 00:10:00,224
Я скажу тобі те саме, що і їм.
131
00:10:01,017 --> 00:10:05,229
Я не маю наміру їхати,
поки не захищу місто від облоги.
132
00:10:05,313 --> 00:10:07,982
Перекажи їм, що я дотримаю слова.
133
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
Байдуже, що вони кажуть.
134
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
Забери мене із цього міста.
135
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
Ти говориш про шлюб?
136
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
-Твій батько…
-Мені не потрібен чоловік.
137
00:10:19,910 --> 00:10:21,162
Мені треба в Італію.
138
00:10:21,746 --> 00:10:22,622
Я заплачу.
139
00:10:47,480 --> 00:10:48,981
Обміркуй мою пропозицію.
140
00:11:03,746 --> 00:11:06,540
На Галатських пагорбах
Мехмед поступово реалізує
141
00:11:06,624 --> 00:11:09,919
свій зухвалий план —
перетягти більше 70 кораблів по суші
142
00:11:11,128 --> 00:11:14,256
і спустити їх у Золотий Ріг.
143
00:11:14,924 --> 00:11:19,053
Ця грандіозна операція залежить
від цілковитої секретності.
144
00:11:19,553 --> 00:11:22,306
Мехмед був дуже потайним.
145
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
Він любив казати:
146
00:11:23,641 --> 00:11:28,479
«Якщо б бодай одна волосина з моєї бороди
знала, що я думаю насправді,
147
00:11:29,021 --> 00:11:30,606
я б її видер».
148
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
Їх скрізь оточували шпигуни.
149
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
Усе, що Мехмед казав у Раді,
доносили римлянам.
150
00:11:42,118 --> 00:11:45,996
Про всі рішення римлян
негайно доповідали Мехмеду.
151
00:11:46,080 --> 00:11:47,331
Було багато такого.
152
00:11:47,915 --> 00:11:51,627
Генуезька торгова колонія Галата
на іншому березі Золотого Рогу
153
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
навпроти Константинополя,
154
00:11:53,295 --> 00:11:56,465
розташована нижче за маршрут,
запланований Мехмедом,
155
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
і є кублом шпигунів.
156
00:11:59,802 --> 00:12:01,929
Це дедалі більше тривожить султана.
157
00:12:02,513 --> 00:12:05,558
Держави генуезців торгові.
158
00:12:05,641 --> 00:12:09,729
Там немає драматичної релігійної політики.
159
00:12:09,812 --> 00:12:12,606
Немає жодного плану, окрім збагачення.
160
00:12:12,690 --> 00:12:15,109
Мовляв, ми сидітимемо за нашими стінами,
161
00:12:15,192 --> 00:12:17,653
говоритимемо з Мехмедом, з ким завгодно,
162
00:12:17,737 --> 00:12:21,115
але скажемо Мехмеду:
«Не хвилюйся, ми не втручатимемося».
163
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
У генуезців була невеличка проблема.
164
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Вони були постачальниками османів.
165
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Але кажуть, що вночі
166
00:12:28,205 --> 00:12:32,042
вони допомагали Джустиніані з обороною.
167
00:12:32,126 --> 00:12:35,129
Тож вони дружили з усіма.
168
00:12:41,343 --> 00:12:44,972
Султане, вас хоче бачити
генуезький дож Галати.
169
00:12:50,936 --> 00:12:53,481
Доже Ломелліні. Дякую, що приїхали.
170
00:12:54,106 --> 00:12:58,694
Я маю лише кілька хвилин.
Як бачите, у мене нині багато справ.
171
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Звісно, султане.
172
00:13:00,362 --> 00:13:03,908
Є одна річ, яка вимагає довіри,
173
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
що можлива лише між добрими сусідами.
174
00:13:06,911 --> 00:13:09,205
Наша скромна маленька колонія у Галаті
175
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
завжди була другом османському народу.
176
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
І римлянам.
177
00:13:13,417 --> 00:13:18,589
Можливо, але ми лише намагаємося
займатися комерцією і заробляти на життя.
178
00:13:18,672 --> 00:13:20,382
Бути нейтральним другом всім.
179
00:13:20,466 --> 00:13:21,342
І?
180
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Ми неодноразово виявляли
підтримку султану,
181
00:13:25,221 --> 00:13:28,933
постачали вашій армії зерно,
товари й кораблі, коли ви просили.
182
00:13:29,725 --> 00:13:33,437
Під час битви під Варною
ми допомогли вашому покійному батьку
183
00:13:33,521 --> 00:13:34,605
перетнути протоки.
184
00:13:37,066 --> 00:13:38,192
Якщо ваші шпигуни
185
00:13:39,151 --> 00:13:42,655
побачать дещо,
що я волів би лишити непоміченим,
186
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
і донесуть римлянам,
187
00:13:47,076 --> 00:13:49,829
я страшенно засмучуся.
188
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
Можете бути певні, я нічого не скажу,
189
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
якщо щось подібне станеться.
190
00:13:59,463 --> 00:14:00,339
Але?
191
00:14:04,093 --> 00:14:07,346
До нас приїжджають торгувати люди
з усього світу.
192
00:14:07,429 --> 00:14:09,181
І в них є різні інтереси.
193
00:14:09,265 --> 00:14:12,560
Століттями генуезці Галати торгували
інформацією,
194
00:14:12,643 --> 00:14:15,771
та у наступні кілька тижнів
прибутковим буде мовчання.
195
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
Султане, я докладу всіх зусиль.
196
00:14:23,153 --> 00:14:25,447
Дуже вдячний, доже Ломелліні.
197
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
Коли треба, вселяйте повагу.
198
00:14:36,959 --> 00:14:38,919
Коли треба, вселяйте страх.
199
00:14:39,461 --> 00:14:41,505
Але у вас є мета.
200
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
І ви робите все необхідне,
щоб її досягнути.
201
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
А це ознака генія.
202
00:14:51,432 --> 00:14:54,768
Мехмед наказує гарматам
стріляти над Галатою
203
00:14:57,104 --> 00:14:59,690
по кораблях,
пришвартованих у Золотому Розі.
204
00:15:03,193 --> 00:15:05,821
Бомбардування маскує шум, з яким його люди
205
00:15:05,905 --> 00:15:08,824
розчищають дорогу
на суші для османських кораблів,
206
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
і є чітким сигналом дожу Ломелліні:
207
00:15:17,249 --> 00:15:18,918
«Ви можете бути наступними».
208
00:15:28,302 --> 00:15:33,557
СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ
209
00:15:35,225 --> 00:15:39,521
За сотні кілометрів на захід
для османів, можливо, назріває біда
210
00:15:40,230 --> 00:15:44,485
у подобі їхніх давніх ворогів:
угорців та сербів.
211
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
Усе ще працюєш?
212
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
Як завжди, моя люба.
213
00:16:11,053 --> 00:16:11,971
Вип'єш теплого?
214
00:16:18,894 --> 00:16:21,188
Я знову бачила тут генерала Стефана.
215
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
Він став часто у нас бувати.
216
00:16:26,068 --> 00:16:29,571
Корисно мати дружні стосунки з угорцями.
217
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
А як же Рим?
218
00:16:31,490 --> 00:16:35,661
Коли йдеться про православних,
Рим завжди зволікає.
219
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
Папа нам не друг.
220
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
Тобто?
221
00:16:45,379 --> 00:16:47,047
Що тобі потрібно, Маро?
222
00:16:55,264 --> 00:16:57,683
Ти відправляєш війська напасти на турків?
223
00:17:00,019 --> 00:17:02,813
Цього я не можу обговорювати.
224
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
Ти мені не довіряєш?
225
00:17:05,983 --> 00:17:07,443
Довіряю.
226
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Але?
227
00:17:11,488 --> 00:17:16,160
У раді дехто вважає, що ти вірна султану.
228
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
А ти?
229
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
Люба, це непрості часи.
230
00:17:35,471 --> 00:17:38,599
Якби облога затяглася, цілком імовірно,
231
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
що угорський король привів би
велику підмогу,
232
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
і ви були би приречені.
233
00:17:43,479 --> 00:17:45,814
Якщо біля вас чекає угорська армія,
234
00:17:45,898 --> 00:17:47,316
а ви у стані облоги,
235
00:17:47,399 --> 00:17:49,860
всю вашу армію можуть знищити.
236
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
Напад на османів буде великою помилкою.
237
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Молодість не означає слабкість.
238
00:18:05,084 --> 00:18:07,795
Якщо бодай чутка про це дійде до нього,
239
00:18:08,504 --> 00:18:12,299
османська армія буде біля твоїх воріт,
і твою армію розіб'ють.
240
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
Тобто нашу армію?
241
00:18:19,848 --> 00:18:22,768
Батьку, благаю,
242
00:18:23,811 --> 00:18:27,773
відмовся від свого плану, поки не пізно.
243
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Ти завжди була мудрою не по літах.
244
00:18:36,073 --> 00:18:37,366
Як твоя мати.
245
00:18:39,076 --> 00:18:40,786
Боюся, зараз
246
00:18:41,370 --> 00:18:45,249
ти засліплена султаном.
247
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
Мехмед мені як син.
248
00:18:52,714 --> 00:18:54,842
Мурад помер.
249
00:18:55,384 --> 00:18:59,138
Твій час в Адріанополі у минулому.
250
00:19:01,348 --> 00:19:02,182
Можливо,
251
00:19:04,852 --> 00:19:08,147
тобі варто знову вийти заміж.
252
00:19:10,357 --> 00:19:13,694
Без сумніву, ми зможемо знайти тобі
підхожого чоловіка.
253
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Султане,
254
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
до вас прибув дож Ломелліні.
255
00:19:43,932 --> 00:19:45,058
Султане Мехмеде,
256
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
даруйте, що перервав вашу трапезу,
та я у терміновій справі.
257
00:19:51,565 --> 00:19:52,691
Синьйоре Ломелліні.
258
00:19:53,567 --> 00:19:55,903
Прошу, складіть мені компанію.
259
00:19:55,986 --> 00:19:59,323
Це люб'язно,
та я не збираюся вас довго турбувати.
260
00:20:01,116 --> 00:20:03,493
Що такого нагального, Анжело-паше?
261
00:20:04,244 --> 00:20:07,247
Я щодо наших кораблів,
зокрема купецького корабля,
262
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
який ваші гармати сьогодні потопили.
263
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
Я певен, це був нещасний випадок.
264
00:20:14,796 --> 00:20:16,506
Так, він миттєво затонув.
265
00:20:20,052 --> 00:20:22,512
Це було генуезьке торгове судно з Галати
266
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
із вантажем вартістю 100 000 дукатів.
267
00:20:26,934 --> 00:20:28,518
Але за ланцюгом,
268
00:20:30,103 --> 00:20:31,230
чи не так?
269
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
Так.
270
00:20:35,817 --> 00:20:36,944
Шановний доже,
271
00:20:38,612 --> 00:20:41,823
я не знав, що у гавані
досі перебувають дружні кораблі.
272
00:20:42,699 --> 00:20:46,370
Перед облогою вам порадили
вивести ваші кораблі за ланцюг.
273
00:20:46,912 --> 00:20:50,332
На наше переконання, всі судна у затоці
274
00:20:50,415 --> 00:20:52,209
мають ворожі наміри,
275
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
включно з кораблями
того пірата Джустиніані.
276
00:20:56,004 --> 00:20:58,298
А ви кажете, що вони ваші?
277
00:21:00,259 --> 00:21:01,927
-Це непорозуміння.
-Добре.
278
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
-Ми негайно розберемося.
-Добре.
279
00:21:08,141 --> 00:21:09,309
Є ще одна справа.
280
00:21:11,937 --> 00:21:12,813
Яка?
281
00:21:12,896 --> 00:21:17,526
Ваші нові гармати цілий день стріляють
над нашим містом.
282
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Постійна стрілянина над головою —
283
00:21:23,824 --> 00:21:24,658
це лячно.
284
00:21:25,659 --> 00:21:29,121
У моєї зовиці
через неспокій почалися перейми.
285
00:21:29,204 --> 00:21:30,872
Зростає занепокоєння,
286
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
що якийсь снаряд влучить
у будинок чи школу.
287
00:21:38,380 --> 00:21:39,548
Це було б жахливо.
288
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
Але в нас триває бій.
289
00:21:46,930 --> 00:21:50,225
Доже, ви знаєтеся на комерції,
290
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
тож я маю пропозицію.
291
00:21:53,186 --> 00:21:56,815
Мої гармати замовкнуть
в обмін на ваше мовчання.
292
00:21:57,482 --> 00:22:00,444
Я ж вас запевнив,
що намагатимуся втримати балачки…
293
00:22:00,527 --> 00:22:02,279
Я вам дещо покажу.
294
00:22:10,620 --> 00:22:15,375
Коли я захоплю Константинополь,
ми станемо ще ближчими сусідами.
295
00:22:19,087 --> 00:22:22,049
Там я збудую нову столицю своєї імперії.
296
00:22:23,592 --> 00:22:26,011
Проти неї Рим буде наче маленьке село.
297
00:22:29,139 --> 00:22:32,642
Це величезні перспективи
для вашої торгової колонії.
298
00:22:33,643 --> 00:22:37,606
Зараз я прошу лише, щоб ви контролювали
своїх земляків, любий друже.
299
00:22:40,901 --> 00:22:42,027
Зрозуміло.
300
00:22:42,110 --> 00:22:44,112
Добре.
301
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Дякую, що звірили мені свої тривоги.
302
00:22:46,948 --> 00:22:49,493
Було б трагічно,
якби якась із наших гармат
303
00:22:49,576 --> 00:22:51,953
помилково влучила у вашу прекрасну вежу.
304
00:23:12,599 --> 00:23:14,476
На пагорбах над Галатою
305
00:23:15,519 --> 00:23:17,312
тисячі османських солдатів
306
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
майже закінчили розчищати шлях
для кораблів султана.
307
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Лишень уявіть,
яких зусиль вимагала ця справа.
308
00:23:29,157 --> 00:23:33,412
Потрібні величезні кількості лою —
тваринного жиру,
309
00:23:33,495 --> 00:23:38,708
щоб змастити всі ці зрубані дерева
і протягнути по них кораблі.
310
00:23:42,629 --> 00:23:45,340
Сам факт, що вони змогли
перемістити ці кораблі
311
00:23:45,424 --> 00:23:48,385
з однієї водойми в іншу,
312
00:23:48,468 --> 00:23:50,971
оминувши пастку римлян, —
313
00:23:51,471 --> 00:23:55,183
заслуга далекоглядних мислителів
османської армії,
314
00:23:55,267 --> 00:24:00,188
які знайшли справді практичне рішення
на перший погляд нерозв'язної проблеми.
315
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
Ту дорогу будували багато днів.
316
00:24:18,123 --> 00:24:20,625
Вони зробили це за пагорбами Пера,
317
00:24:20,709 --> 00:24:24,880
з місця, яке не було видно
з Константинополя чи Галати.
318
00:24:29,217 --> 00:24:33,221
І вони транспортували кораблі
у Золотий Ріг.
319
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
За одну ніч.
320
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
Римляни подивилися за стіни
321
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
і спершу подумали:
«Що це за галас? Що діється?
322
00:24:43,356 --> 00:24:45,984
Що за пекельна машина хоче
на нас напасти?»
323
00:24:49,154 --> 00:24:51,948
Щойно дорогу побудували і змастили жиром,
324
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
і все було готово до роботи,
кораблі витягли з води
325
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
мотузками з допомогою людей і волів.
326
00:25:08,757 --> 00:25:12,719
І вони витягували їх на верхівку пагорба,
а потім ті ковзали вниз,
327
00:25:13,261 --> 00:25:16,306
із плескотом падаючи у води Золотого Рогу.
328
00:25:29,736 --> 00:25:34,741
22 КВІТНЯ
ШІСТНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ
329
00:26:05,146 --> 00:26:09,150
У гавані турецькі кораблі!
330
00:26:19,995 --> 00:26:20,829
Це правда?
331
00:26:25,166 --> 00:26:26,835
Паршивці зайшли в затоку.
332
00:26:26,918 --> 00:26:29,504
Яким чином? Вони прорвали ланцюг?
333
00:26:30,338 --> 00:26:31,548
Вони його обійшли.
334
00:26:32,841 --> 00:26:33,675
Боже милий.
335
00:26:33,758 --> 00:26:37,220
Спостерігаючи за цим видовищем
зі стін Константинополя,
336
00:26:37,304 --> 00:26:38,888
ви точно б занепали духом.
337
00:26:38,972 --> 00:26:42,225
«Хай що ми робимо,
вони виявляються хитрішими».
338
00:26:45,937 --> 00:26:49,566
Заганосе-паше,
спусти артилерію з Галати у гавань.
339
00:26:49,649 --> 00:26:52,569
Націльте їх на місто і зарядіть.
340
00:26:53,320 --> 00:26:58,491
Тим часом привітаймо імператора
залпом з усіх гармат по стінах суходолу.
341
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
Так, султане.
342
00:27:10,337 --> 00:27:12,213
Це вся моя їжа!
343
00:27:12,297 --> 00:27:13,423
Гей!
344
00:27:25,852 --> 00:27:28,521
Раптом хлопці, які були там, вже тут,
345
00:27:28,605 --> 00:27:31,191
і вони стріляють по вас
і запускають вояків.
346
00:27:31,274 --> 00:27:33,360
Це, мабуть, було дуже страшно.
347
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
Це було не просто стратегічно корисно.
348
00:27:47,499 --> 00:27:49,918
Це була мить, коли всі зрозуміли:
349
00:27:50,001 --> 00:27:54,381
«Мехмед знає, що робить. Це геніально».
350
00:28:02,138 --> 00:28:03,473
Йдеться про дух армії.
351
00:28:03,556 --> 00:28:08,395
Усі занепали духом,
аж тут стається ця неймовірна подія.
352
00:28:08,478 --> 00:28:12,565
Новини розлітаються миттєво, і всі такі:
«Він геній. Слідуймо за ним».
353
00:28:14,484 --> 00:28:17,904
Маневр Мехмеда змінює хід облоги.
354
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Римляни заскочені і тепер дуже вразливі.
355
00:28:29,541 --> 00:28:32,043
Слід відправити солдат
до стін над гаванню.
356
00:28:32,627 --> 00:28:33,461
Негайно.
357
00:28:36,005 --> 00:28:36,840
Зроби це.
358
00:28:38,717 --> 00:28:39,801
Це серйозний удар,
359
00:28:39,884 --> 00:28:42,554
бо сили римлян і так розпорошені.
360
00:28:42,637 --> 00:28:46,558
У них менше ніж 7000 людей
для оборони 22,5 кілометрів стіни.
361
00:28:46,641 --> 00:28:47,809
А тепер, зненацька,
362
00:28:47,892 --> 00:28:50,186
оскільки турецькі кораблі у гавані,
363
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
треба обороняти
додаткові 5,6 кілометра морських стін.
364
00:28:54,190 --> 00:28:56,443
Це ще більше розпорошує їхні ресурси.
365
00:28:58,737 --> 00:29:02,490
Ба більше, тепер,
навіть якщо прибуде підмога,
366
00:29:03,241 --> 00:29:04,743
куди вона попливе?
367
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
Ти поранена?
368
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
Ні, але там багато поранених.
369
00:29:25,263 --> 00:29:29,350
Пане, ви маєте щось зробити.
Я віднесу послання вашому другу…
370
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
-Запізно, Ано.
-Але місто впаде.
371
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
-Ваш османський друг…
-Більше про нього ні слова.
372
00:29:37,442 --> 00:29:41,321
Усе зайшло надто далеко.
Будь-які наші дії вважатимуться зрадою.
373
00:29:41,988 --> 00:29:42,822
Пане.
374
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Тепер я безсилий.
375
00:29:45,658 --> 00:29:49,704
Зараз піди вмийся,
виконуй свої обов'язки і молися.
376
00:29:57,837 --> 00:30:00,006
Чому з Галати нас не повідомили?
377
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
Це явна зрада!
378
00:30:03,593 --> 00:30:06,805
Якщо б вони знали, вони б повідомили.
379
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
«Якщо б знали?»
380
00:30:08,473 --> 00:30:11,434
Вони що, не бачили
пересування османського флоту
381
00:30:11,518 --> 00:30:12,477
за своїм містом?
382
00:30:14,395 --> 00:30:16,272
Чому нас не атакували з гавані?
383
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
Ми під прицілом з обох боків.
384
00:30:19,609 --> 00:30:20,568
На їхньому місці
385
00:30:21,611 --> 00:30:22,570
я б чекав.
386
00:30:23,154 --> 00:30:24,656
Повільно б душив нас —
387
00:30:26,950 --> 00:30:29,035
а тоді прикінчив би одним ударом.
388
00:30:31,871 --> 00:30:35,333
Бачу, ти добре обміркував,
як нас прикінчити.
389
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Не можна дозволити їм лишитися у гавані.
390
00:30:40,505 --> 00:30:43,591
Вони чекають,
що ми у страху ховатимемося за стінами.
391
00:30:44,217 --> 00:30:47,595
Саме тому атакувати треба зараз,
поки вони не освоїлися.
392
00:30:48,137 --> 00:30:50,723
Можемо відправити проти них кораблі?
393
00:30:50,807 --> 00:30:52,684
Обернемо це нам на користь.
394
00:30:52,767 --> 00:30:56,396
Так, їхні кораблі у гавані.
Але вони у глухому куті.
395
00:30:57,188 --> 00:31:00,066
Ви бачили, яку ми перевагу маємо на морі.
396
00:31:00,149 --> 00:31:04,863
Однією добре спланованою засідкою
ми потопимо кожен їхній корабель.
397
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
Я згоден з паном Джустиніані, імператоре.
398
00:31:10,076 --> 00:31:12,412
Якщо чекати, вони отримають, що хочуть.
399
00:31:13,621 --> 00:31:15,206
Та якщо їх заскочити,
400
00:31:17,375 --> 00:31:19,127
позбудемося морської загрози.
401
00:31:26,885 --> 00:31:27,719
Дуже добре.
402
00:31:29,137 --> 00:31:29,971
Вирішено.
403
00:31:32,098 --> 00:31:34,309
Готуйтеся до атаки якнайскоріше.
404
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
Спаліть кожного турка на тих кораблях.
405
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
Ні, благаю, не кидай мене!
406
00:32:41,584 --> 00:32:42,710
Пустіть!
407
00:32:46,547 --> 00:32:47,924
Мені боляче!
408
00:32:48,424 --> 00:32:49,550
Пустіть!
409
00:32:51,844 --> 00:32:52,971
Пустіть!
410
00:32:54,806 --> 00:32:55,932
Ведіть її до мене.
411
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
Пустіть! Я можу йти сама!
412
00:33:05,483 --> 00:33:07,276
Пустіть! Мені боляче!
413
00:33:18,705 --> 00:33:19,831
Що ти тут робиш?
414
00:33:22,333 --> 00:33:23,167
Так.
415
00:33:24,293 --> 00:33:26,129
Сам диявол говорить грецькою.
416
00:33:34,012 --> 00:33:35,013
Тут ти в безпеці.
417
00:33:39,600 --> 00:33:42,353
Тобі нічого боятися.
418
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
Хіба що ти шпигунка.
419
00:33:49,152 --> 00:33:54,532
Мехмед видається
неймовірно складним персонажем.
420
00:33:54,615 --> 00:33:59,454
Він володів багатьма мовами.
Знав турецьку, арабську, перську.
421
00:33:59,954 --> 00:34:03,166
Знав грецьку,
один зі слов'янських діалектів.
422
00:34:03,708 --> 00:34:07,336
Він захоплює, бо видається воїном,
423
00:34:07,420 --> 00:34:10,798
але він також міг бути
щедрим до іноземців.
424
00:34:10,882 --> 00:34:12,341
Що ти тут робиш?
425
00:34:13,426 --> 00:34:15,261
Я маю повідомлення для декого.
426
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
Застереження.
427
00:34:16,929 --> 00:34:19,182
-Для кого?
-Для друга мого пана.
428
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
Не знаю його імені.
429
00:34:22,143 --> 00:34:23,144
А хто твій пан?
430
00:34:30,818 --> 00:34:32,820
Ти знаєш, яка кара за шпигунство?
431
00:34:35,073 --> 00:34:36,407
-Смерть.
-Так.
432
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Жахлива повільна смерть.
433
00:34:42,288 --> 00:34:44,415
І жодного задоволення для мене.
434
00:34:45,917 --> 00:34:47,126
Бог чекатиме.
435
00:34:49,337 --> 00:34:50,213
Як тебе звуть?
436
00:34:56,052 --> 00:34:56,886
Ана.
437
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
Ана.
438
00:34:59,055 --> 00:35:02,058
Що ти робиш за межами міста, Ано?
Тут небезпечно.
439
00:35:02,683 --> 00:35:04,560
Небезпечно у місті.
440
00:35:07,814 --> 00:35:09,816
Ти говорила турецькою з моїми людьми.
441
00:35:11,275 --> 00:35:12,777
Мої батьки були турками.
442
00:35:14,403 --> 00:35:17,240
Переїхали у Константинополь
задля кращого життя.
443
00:35:17,323 --> 00:35:20,326
Вони б не схвалили,
що ти бігаєш у лісі по ночах?
444
00:35:21,285 --> 00:35:22,870
Я їх втратила у дитинстві.
445
00:35:23,704 --> 00:35:24,747
Чума.
446
00:35:26,040 --> 00:35:27,750
Тепер ти християнка.
447
00:35:28,334 --> 00:35:29,961
Мене виховували у притулку.
448
00:35:30,795 --> 00:35:31,796
Черниці.
449
00:35:35,091 --> 00:35:35,925
Отже,
450
00:35:37,009 --> 00:35:38,136
ми з тобою тут,
451
00:35:38,970 --> 00:35:39,887
двоє сиріт
452
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
посеред війни, кінця якій не видно.
453
00:35:43,641 --> 00:35:46,561
Але ви — султан, а я — рабиня.
454
00:35:47,562 --> 00:35:49,397
Ми всі рівні в очах Аллаха.
455
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
Ваша Біблія пише:
456
00:35:52,191 --> 00:35:54,819
«Багаті й бідні мають дещо спільне.
457
00:35:55,319 --> 00:35:57,738
Усіх їх створив Господь».
458
00:35:57,822 --> 00:35:59,365
Ви знаєте Біблію?
459
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
Так. Я вивчав її.
460
00:36:02,618 --> 00:36:06,247
Мехмед був дуже могутнім султаном.
461
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
Його справді цікавило
462
00:36:09,083 --> 00:36:12,628
будівництво чогось більшого
463
00:36:12,712 --> 00:36:15,965
за просто Османську чи Турецьку імперію.
464
00:36:16,048 --> 00:36:20,595
Щось поліконфесійне,
465
00:36:20,678 --> 00:36:24,056
поліетнічне й експансивне.
466
00:36:25,308 --> 00:36:28,728
Ви маєте владу виявити милосердя,
поки не загинули тисячі.
467
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
Я пропонував милосердя й безпеку
імператору і всім у місті.
468
00:36:32,356 --> 00:36:34,650
Але він відмовив. Його засліпила пиха.
469
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
То ви обложили нас на благо вашому народу?
470
00:36:37,528 --> 00:36:38,863
Не задля слави?
471
00:36:43,576 --> 00:36:46,913
Думаю, тобі пора розповісти мені
про те застереження.
472
00:36:47,663 --> 00:36:49,498
Я хочу припинити кровопролиття.
473
00:36:49,582 --> 00:36:51,918
То почни з себе. Я тебе не вб'ю.
474
00:36:54,462 --> 00:36:58,049
Імператор вражений
появою ваших кораблів у гавані.
475
00:36:58,633 --> 00:37:01,135
-Вони зроблять усе гірше.
-У цьому немає потреби.
476
00:37:01,219 --> 00:37:02,845
Ваш флот у небезпеці.
477
00:37:03,721 --> 00:37:06,724
Італійські найманці збираються
на морських стінах.
478
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
У них є смертоносний план.
479
00:37:08,893 --> 00:37:09,977
Коли?
480
00:37:10,061 --> 00:37:11,854
Не знаю, але скоро.
481
00:37:12,980 --> 00:37:15,650
І чого б я вірив
маленькій римській шпигунці?
482
00:37:15,733 --> 00:37:19,028
Я лише сподіваюся,
що ви відступите, султане.
483
00:37:19,904 --> 00:37:22,281
Пожалієте своїх і нас усіх.
484
00:37:22,365 --> 00:37:25,243
Гадаєш, мені слід тікати?
Зайшовши так далеко?
485
00:37:25,743 --> 00:37:28,829
Імператор завдасть удару —
ви вдарите ще сильніше.
486
00:37:28,913 --> 00:37:31,457
Якщо так триватиме, нікого не лишиться.
487
00:37:31,540 --> 00:37:34,919
Ні мусульман, ні християн.
Ні римлян, ні османів.
488
00:37:35,002 --> 00:37:37,338
-Лише смерть!
-Я не прагну нових смертей.
489
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Проте стоїте біля міста
табором із тисячами вояків!
490
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Час римлян збіг, мала шпигунко.
491
00:37:43,636 --> 00:37:46,639
Яким жорстоким буде кінець,
залежить від імператора.
492
00:37:50,685 --> 00:37:52,311
Приведіть Заганоса-пашу.
493
00:37:52,812 --> 00:37:55,690
Мої люди перевірять твої слова. За брехню…
494
00:37:55,773 --> 00:37:59,610
Якщо мусите
стратити мене за злочини, нехай.
495
00:38:00,736 --> 00:38:03,614
Та якщо візьмете місто, благаю,
496
00:38:04,573 --> 00:38:05,574
проявіть доброту.
497
00:38:06,617 --> 00:38:08,786
Будьте таким правителем, як кажете.
498
00:38:21,632 --> 00:38:23,050
У Константинополі
499
00:38:23,134 --> 00:38:25,261
планом засідки для османського флоту
500
00:38:25,344 --> 00:38:29,140
керує венеційський морський офіцер
Джакомо Коко.
501
00:38:29,640 --> 00:38:34,270
Виникли проблеми
між генуезцями й венеціанцями.
502
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Планували замах,
503
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
на чолі якого поставили венеціанця Коко.
504
00:38:39,275 --> 00:38:42,903
Планувалося спалити
турецькі судна у гавані.
505
00:38:43,404 --> 00:38:45,948
Цей план схвалив імператор.
506
00:38:46,574 --> 00:38:50,578
Але генуезці дізналися
і захотіли взяти участь.
507
00:38:51,495 --> 00:38:54,290
Тож операцію відклали на кілька днів,
508
00:38:54,874 --> 00:38:56,709
щоб дати генуезцям таку змогу.
509
00:38:57,209 --> 00:39:00,963
Не можна відкладати.
Не розумію, у чому затримка.
510
00:39:01,047 --> 00:39:03,674
Таку атаку необхідно належно спланувати.
511
00:39:05,676 --> 00:39:07,053
Не можна квапитись.
512
00:39:07,720 --> 00:39:08,929
Один хибний рух —
513
00:39:09,513 --> 00:39:12,016
і нам усім настане кінець.
514
00:39:12,099 --> 00:39:13,809
Нам не потрібні твої поради.
515
00:39:13,893 --> 00:39:15,770
Тебе запросили з ввічливості.
516
00:39:16,354 --> 00:39:18,481
І я вважаю це зайвим.
517
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
А як ви плануєте пройти
крізь мою гавань до османських кораблів?
518
00:39:24,028 --> 00:39:27,239
Якщо моя варта побачить
будь-який корабель у гавані,
519
00:39:27,948 --> 00:39:30,743
їм доведеться підняти тривогу.
520
00:39:34,997 --> 00:39:37,124
Тому, будь ласка,
521
00:39:38,042 --> 00:39:40,044
перегляньмо плани ще раз.
522
00:39:48,928 --> 00:39:53,015
Якщо я маю щось знати, кажи зараз.
523
00:39:54,517 --> 00:39:56,727
Що тут знати, пане?
524
00:39:57,686 --> 00:40:00,272
Клянуся могилою матері, якщо зрадиш нас,
525
00:40:00,356 --> 00:40:03,984
я розрубаю тебе навпіл,
а нутрощі викину з Галатської вежі.
526
00:40:05,653 --> 00:40:09,698
Тим більше мені варто зберігати вірність.
527
00:40:24,380 --> 00:40:29,009
28 КВІТНЯ
ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ
528
00:40:29,093 --> 00:40:33,347
Після кількох відстрочок
таємну місію зі знищення османського флоту
529
00:40:33,431 --> 00:40:36,517
почали вночі 28 квітня.
530
00:40:40,813 --> 00:40:43,607
Диверсанти планують
застосувати грецький вогонь,
531
00:40:43,691 --> 00:40:47,194
щоб підпалити
й потопити 76 османських кораблів.
532
00:40:48,737 --> 00:40:54,160
Грецький вогонь — це суміш
займистої речовини і соснової смоли.
533
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
При контакті
534
00:40:55,953 --> 00:40:58,539
ви згорите заживо, і немає порятунку.
535
00:40:59,290 --> 00:41:01,292
Це як середньовічний напалм.
536
00:41:02,084 --> 00:41:05,254
Ти впертий генуезький покидьок,
Джустиніані.
537
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
Але ти воїн.
538
00:41:07,465 --> 00:41:09,800
Радо б повернув тобі комплімент,
539
00:41:09,884 --> 00:41:12,178
але ти, на жаль, не генуезець.
540
00:41:14,180 --> 00:41:16,390
Дасть Бог, сьогодні з усім покінчимо.
541
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
Але, якщо не повернуся,
542
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
подбаєш, щоб моя дружина
й доньки це отримали?
543
00:41:33,073 --> 00:41:34,325
З Богом, брате.
544
00:41:34,867 --> 00:41:36,285
-Чао.
-Чао.
545
00:41:47,213 --> 00:41:50,466
Коко і його люди вирушають Золотим Рогом.
546
00:41:55,137 --> 00:41:57,932
Якщо їм вдасться знищити османський флот,
547
00:41:58,015 --> 00:42:02,228
це кардинально змінить хід
битви за Константинополь.
548
00:43:14,925 --> 00:43:16,677
Готуйте грецький вогонь.
549
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Припинити!
550
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
Ховайтеся!
551
00:43:55,549 --> 00:43:56,383
Ні!
552
00:43:57,384 --> 00:43:58,344
Нас зрадили.
553
00:44:08,687 --> 00:44:11,190
Історія винагородить вашу вірність, друже.
554
00:45:24,513 --> 00:45:26,348
Переклад субтитрів: Надія Сисюк