1 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 БЕРЕЗЕНЬ 1443 2 00:00:19,978 --> 00:00:21,646 ЗА 10 РОКІВ ДО ОБЛОГИ 3 00:00:21,730 --> 00:00:23,189 Повторюю. 4 00:00:24,607 --> 00:00:27,110 Хтось тут може подати мені червоне яблуко, 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,822 не ступивши ногою на килим? 6 00:00:38,788 --> 00:00:39,914 Селіме-паше, 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,877 почесний генерале Півночі. 8 00:00:45,837 --> 00:00:46,755 Який твій план? 9 00:00:48,590 --> 00:00:50,008 Я так і думав. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 А як щодо тебе, 11 00:00:56,264 --> 00:00:58,850 видатний великий візире, 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 Чандарли Халілю-паше? 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 Для твого гострого розуму 14 00:01:05,106 --> 00:01:07,400 ця загадка має бути легкою. 15 00:01:07,484 --> 00:01:11,321 Я не маю часу на дитячі забавки, мій принце. 16 00:01:14,991 --> 00:01:19,079 Можливо, її розв'яже лише дитина? 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,064 Вам пощастило, 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 що я ще не султан. 19 00:01:58,451 --> 00:02:00,036 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Початок кожної імперії 21 00:02:01,746 --> 00:02:05,291 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 22 00:02:05,875 --> 00:02:06,835 У 1453 році 23 00:02:06,918 --> 00:02:12,757 римський імператор Костянтин ХІ й османський султан Мехмед ІІ 24 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 25 00:02:16,553 --> 00:02:19,806 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 26 00:02:19,889 --> 00:02:21,474 Усі зазнали невдачі. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,769 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 28 00:02:24,853 --> 00:02:29,190 і змінить хід історії на наступні 300 років. 29 00:02:30,024 --> 00:02:32,235 Щоб одна імперія піднеслася, 30 00:02:32,318 --> 00:02:33,778 інша має загинути. 31 00:02:50,295 --> 00:02:54,841 Починається третій тиждень облоги Константинополя Мехмедом ІІ. 32 00:03:03,892 --> 00:03:06,060 Артилерія Мехмеда продовжує 33 00:03:06,144 --> 00:03:09,439 невідступно бомбардувати стіни Константинополя. 34 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Після розгромної поразки його флоту… 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,862 Готуйтеся до абордажу! 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 …від прибулого генуезького флоту, 37 00:03:20,241 --> 00:03:23,119 що привіз вояків і припаси Константинополю, 38 00:03:27,707 --> 00:03:31,294 генуезці опиняються у безпечній гавані у Золотому Розі, 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 вузької затоки під стінами Константинополя, що виходять на море. 40 00:03:37,300 --> 00:03:42,180 Константинополю пощастило мати цю величезну захищену гавань — 41 00:03:42,263 --> 00:03:43,514 Золотий Ріг. 42 00:03:44,098 --> 00:03:47,101 Вхід у затоку дуже вузький, 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 а на обох берегах розташовані вежі. 44 00:03:50,313 --> 00:03:53,399 Але якщо ворожий флот зайде у Золотий Ріг, 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,402 там лише одна лінія стін, яка погано укріплена, 46 00:03:56,486 --> 00:04:00,615 бо її не укріплювали так, як західну, 47 00:04:00,698 --> 00:04:03,243 адже військ з облогою чекали з заходу. 48 00:04:03,326 --> 00:04:05,495 Там стояли пришвартовані 49 00:04:05,578 --> 00:04:07,538 купа християнських кораблів. 50 00:04:07,622 --> 00:04:09,540 Це було наче м'яке підчерев'я. 51 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 Якщо туди пробратися, 52 00:04:11,000 --> 00:04:14,379 можна атакувати той бік стін. 53 00:04:15,213 --> 00:04:17,882 Саме тому Мехмед ІІ доклав усіх зусиль, 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,385 щоб відкрити новий фронт 55 00:04:20,468 --> 00:04:22,762 проти найвразливішої частини міста. 56 00:04:23,263 --> 00:04:25,682 Безумовно, він затявся: 57 00:04:25,765 --> 00:04:27,767 «Я маю увійти у Золотий Ріг». 58 00:04:30,561 --> 00:04:34,357 Але гавань захищає масивний залізний ланцюг. 59 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 Ланцюг тягнеться 0,8 кілометра від Константинополя до Галати 60 00:04:39,696 --> 00:04:41,572 і важить 30 тонн. 61 00:04:42,115 --> 00:04:45,076 Він захищає гавань вже більше семи століть. 62 00:04:45,910 --> 00:04:49,163 Нещодавно посилений за наказом імператора Костянтина, 63 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 він практично неприступний. 64 00:04:54,002 --> 00:04:57,005 У Мехмеда був жвавий, невтомний розум. 65 00:04:57,922 --> 00:05:04,178 Несподівано він вигадує цей геніальний, шалений план. 66 00:05:11,227 --> 00:05:15,189 Незрозуміло, як це спало на думку Мехмеду. 67 00:05:15,940 --> 00:05:18,901 Але, очевидно, через брак часу 68 00:05:18,985 --> 00:05:22,530 і завдяки геніальному стратегічному мисленню 69 00:05:22,613 --> 00:05:24,866 і вмінню красиво піаритись, 70 00:05:24,949 --> 00:05:26,284 йому на думку спадає 71 00:05:26,367 --> 00:05:29,537 розвернути цілий фланг атаки, 72 00:05:29,620 --> 00:05:32,790 перетягнувши кораблі по суші від Босфору, 73 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 а потім спустивши їх у Золотий Ріг. 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Падає! 75 00:05:41,883 --> 00:05:44,719 Сімдесят шість кораблів збиралися протягти 76 00:05:44,802 --> 00:05:47,597 лісистою ділянкою завдовжки 2,4 кілометри 77 00:05:47,680 --> 00:05:50,183 над генуезькою колонією Галата. 78 00:05:51,267 --> 00:05:56,105 Війна — це переважно інженерні рішення. Головне — це не доблесть і не хоробрість. 79 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Головне — це різні техніки. 80 00:05:58,733 --> 00:06:00,485 Це була геніальна ідея. 81 00:06:01,152 --> 00:06:01,986 Блискуча. 82 00:06:05,114 --> 00:06:08,201 Успіх сміливого плану Мехмеда тримається 83 00:06:08,284 --> 00:06:11,788 на таємності на землі, де кишить шпигунами. 84 00:06:18,836 --> 00:06:22,882 Терміновість Мехмедового плану зростає, 85 00:06:23,925 --> 00:06:28,721 бо ширяться чутки про наближення великого християнського флоту з Венеції, 86 00:06:29,639 --> 00:06:32,725 а у лавах його війска зароджується неспокій. 87 00:06:43,569 --> 00:06:46,656 Вибачте, султане. Варта доповіла, що ви повернулися. 88 00:06:46,739 --> 00:06:49,784 Невже візир змерз у своєму наметі, паше? 89 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 Чандарли Халіль — бажаний гість. 90 00:06:56,916 --> 00:07:00,002 -Ти хотів зі мною поговорити? -Так, султане. 91 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 Табором ширяться тривожні чутки. 92 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 Які чутки? 93 00:07:04,048 --> 00:07:07,385 Доповідають, що венеціанці шлють іще кораблі і людей. 94 00:07:08,010 --> 00:07:10,805 Доповіді, про які ти кажеш, 95 00:07:11,389 --> 00:07:12,348 звідки вони? 96 00:07:14,350 --> 00:07:18,438 Наші шпигуни у Константинополі вже кілька днів про це чують. 97 00:07:18,938 --> 00:07:20,148 Ясно. 98 00:07:20,231 --> 00:07:22,400 Якщо це правда, навіть чутки про це 99 00:07:22,483 --> 00:07:25,069 будуть катастрофою для духу нашої армії 100 00:07:25,153 --> 00:07:26,821 і наших планів узяти місто. 101 00:07:28,614 --> 00:07:30,741 Ви ще обдумуєте умови перемир'я? 102 00:07:30,825 --> 00:07:32,827 Я обдумую різні можливості, паше. 103 00:07:33,703 --> 00:07:35,788 Я поінформую тебе про своє рішення. 104 00:07:35,872 --> 00:07:38,124 Пробачте, султане, та ми у небезпеці. 105 00:07:38,207 --> 00:07:39,584 Тому я докладаю зусиль. 106 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 Ти маєш довіряти мені, вчителю. 107 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 Як я завжди довіряв тобі. 108 00:07:56,309 --> 00:07:57,685 Гляну, як там мої люди. 109 00:08:07,111 --> 00:08:09,655 Судна мають потрапити у Золотий Ріг негайно! 110 00:08:10,406 --> 00:08:12,617 Треба діяти, поки ніхто не дізнався. 111 00:08:14,619 --> 00:08:18,498 КОНСТАНТИНОПОЛЬ СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ 112 00:08:20,500 --> 00:08:23,169 У Константинополі перемога на морі 113 00:08:23,252 --> 00:08:26,964 й чутки про венеційський флот із 40 кораблів від Папи 114 00:08:27,048 --> 00:08:29,759 на деякий час підняли дух містянам. 115 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 Але багато мешканців втекли, 116 00:08:34,013 --> 00:08:36,265 знаючи, що битва далеко не скінчилася. 117 00:08:45,650 --> 00:08:46,943 Куди ти? 118 00:08:47,693 --> 00:08:50,238 А ти думав, я цілий день тут лежатиму 119 00:08:50,821 --> 00:08:53,032 й дивитимуся на твій янгольський сон? 120 00:08:54,492 --> 00:08:55,660 Вертайся в ліжко. 121 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 Ми не мусимо спати. 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,081 Хіба тобі не треба воювати? 123 00:09:13,511 --> 00:09:18,057 Як я можу переконати тебе лишитися? 124 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Є одна річ. 125 00:09:37,034 --> 00:09:38,661 Тільки скажи яка. 126 00:09:39,954 --> 00:09:42,081 Забери мене із собою з міста. 127 00:09:45,543 --> 00:09:47,753 Ти з батьком розмовляла? 128 00:09:48,713 --> 00:09:51,048 Чи з тим слизьким лакизою Нотарасом? 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,510 Раджу бути з ним обережною. 130 00:09:58,347 --> 00:10:00,224 Я скажу тобі те саме, що і їм. 131 00:10:01,017 --> 00:10:05,229 Я не маю наміру їхати, поки не захищу місто від облоги. 132 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 Перекажи їм, що я дотримаю слова. 133 00:10:08,691 --> 00:10:10,151 Байдуже, що вони кажуть. 134 00:10:11,402 --> 00:10:13,029 Забери мене із цього міста. 135 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 Ти говориш про шлюб? 136 00:10:17,408 --> 00:10:19,827 -Твій батько… -Мені не потрібен чоловік. 137 00:10:19,910 --> 00:10:21,162 Мені треба в Італію. 138 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 Я заплачу. 139 00:10:47,480 --> 00:10:48,981 Обміркуй мою пропозицію. 140 00:11:03,746 --> 00:11:06,540 На Галатських пагорбах Мехмед поступово реалізує 141 00:11:06,624 --> 00:11:09,919 свій зухвалий план — перетягти більше 70 кораблів по суші 142 00:11:11,128 --> 00:11:14,256 і спустити їх у Золотий Ріг. 143 00:11:14,924 --> 00:11:19,053 Ця грандіозна операція залежить від цілковитої секретності. 144 00:11:19,553 --> 00:11:22,306 Мехмед був дуже потайним. 145 00:11:22,390 --> 00:11:23,557 Він любив казати: 146 00:11:23,641 --> 00:11:28,479 «Якщо б бодай одна волосина з моєї бороди знала, що я думаю насправді, 147 00:11:29,021 --> 00:11:30,606 я б її видер». 148 00:11:33,776 --> 00:11:36,612 Їх скрізь оточували шпигуни. 149 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 Усе, що Мехмед казав у Раді, доносили римлянам. 150 00:11:42,118 --> 00:11:45,996 Про всі рішення римлян негайно доповідали Мехмеду. 151 00:11:46,080 --> 00:11:47,331 Було багато такого. 152 00:11:47,915 --> 00:11:51,627 Генуезька торгова колонія Галата на іншому березі Золотого Рогу 153 00:11:51,711 --> 00:11:53,212 навпроти Константинополя, 154 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 розташована нижче за маршрут, запланований Мехмедом, 155 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 і є кублом шпигунів. 156 00:11:59,802 --> 00:12:01,929 Це дедалі більше тривожить султана. 157 00:12:02,513 --> 00:12:05,558 Держави генуезців торгові. 158 00:12:05,641 --> 00:12:09,729 Там немає драматичної релігійної політики. 159 00:12:09,812 --> 00:12:12,606 Немає жодного плану, окрім збагачення. 160 00:12:12,690 --> 00:12:15,109 Мовляв, ми сидітимемо за нашими стінами, 161 00:12:15,192 --> 00:12:17,653 говоритимемо з Мехмедом, з ким завгодно, 162 00:12:17,737 --> 00:12:21,115 але скажемо Мехмеду: «Не хвилюйся, ми не втручатимемося». 163 00:12:21,782 --> 00:12:23,909 У генуезців була невеличка проблема. 164 00:12:23,993 --> 00:12:26,162 Вони були постачальниками османів. 165 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 Але кажуть, що вночі 166 00:12:28,205 --> 00:12:32,042 вони допомагали Джустиніані з обороною. 167 00:12:32,126 --> 00:12:35,129 Тож вони дружили з усіма. 168 00:12:41,343 --> 00:12:44,972 Султане, вас хоче бачити генуезький дож Галати. 169 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 Доже Ломелліні. Дякую, що приїхали. 170 00:12:54,106 --> 00:12:58,694 Я маю лише кілька хвилин. Як бачите, у мене нині багато справ. 171 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 Звісно, султане. 172 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 Є одна річ, яка вимагає довіри, 173 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 що можлива лише між добрими сусідами. 174 00:13:06,911 --> 00:13:09,205 Наша скромна маленька колонія у Галаті 175 00:13:09,288 --> 00:13:11,582 завжди була другом османському народу. 176 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 І римлянам. 177 00:13:13,417 --> 00:13:18,589 Можливо, але ми лише намагаємося займатися комерцією і заробляти на життя. 178 00:13:18,672 --> 00:13:20,382 Бути нейтральним другом всім. 179 00:13:20,466 --> 00:13:21,342 І? 180 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Ми неодноразово виявляли підтримку султану, 181 00:13:25,221 --> 00:13:28,933 постачали вашій армії зерно, товари й кораблі, коли ви просили. 182 00:13:29,725 --> 00:13:33,437 Під час битви під Варною ми допомогли вашому покійному батьку 183 00:13:33,521 --> 00:13:34,605 перетнути протоки. 184 00:13:37,066 --> 00:13:38,192 Якщо ваші шпигуни 185 00:13:39,151 --> 00:13:42,655 побачать дещо, що я волів би лишити непоміченим, 186 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 і донесуть римлянам, 187 00:13:47,076 --> 00:13:49,829 я страшенно засмучуся. 188 00:13:52,998 --> 00:13:55,251 Можете бути певні, я нічого не скажу, 189 00:13:55,334 --> 00:13:57,670 якщо щось подібне станеться. 190 00:13:59,463 --> 00:14:00,339 Але? 191 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 До нас приїжджають торгувати люди з усього світу. 192 00:14:07,429 --> 00:14:09,181 І в них є різні інтереси. 193 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 Століттями генуезці Галати торгували інформацією, 194 00:14:12,643 --> 00:14:15,771 та у наступні кілька тижнів прибутковим буде мовчання. 195 00:14:18,774 --> 00:14:20,943 Султане, я докладу всіх зусиль. 196 00:14:23,153 --> 00:14:25,447 Дуже вдячний, доже Ломелліні. 197 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 Коли треба, вселяйте повагу. 198 00:14:36,959 --> 00:14:38,919 Коли треба, вселяйте страх. 199 00:14:39,461 --> 00:14:41,505 Але у вас є мета. 200 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 І ви робите все необхідне, щоб її досягнути. 201 00:14:44,842 --> 00:14:46,677 А це ознака генія. 202 00:14:51,432 --> 00:14:54,768 Мехмед наказує гарматам стріляти над Галатою 203 00:14:57,104 --> 00:14:59,690 по кораблях, пришвартованих у Золотому Розі. 204 00:15:03,193 --> 00:15:05,821 Бомбардування маскує шум, з яким його люди 205 00:15:05,905 --> 00:15:08,824 розчищають дорогу на суші для османських кораблів, 206 00:15:11,452 --> 00:15:14,872 і є чітким сигналом дожу Ломелліні: 207 00:15:17,249 --> 00:15:18,918 «Ви можете бути наступними». 208 00:15:28,302 --> 00:15:33,557 СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ 209 00:15:35,225 --> 00:15:39,521 За сотні кілометрів на захід для османів, можливо, назріває біда 210 00:15:40,230 --> 00:15:44,485 у подобі їхніх давніх ворогів: угорців та сербів. 211 00:16:02,836 --> 00:16:03,796 Усе ще працюєш? 212 00:16:06,423 --> 00:16:07,841 Як завжди, моя люба. 213 00:16:11,053 --> 00:16:11,971 Вип'єш теплого? 214 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 Я знову бачила тут генерала Стефана. 215 00:16:22,314 --> 00:16:24,108 Він став часто у нас бувати. 216 00:16:26,068 --> 00:16:29,571 Корисно мати дружні стосунки з угорцями. 217 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 А як же Рим? 218 00:16:31,490 --> 00:16:35,661 Коли йдеться про православних, Рим завжди зволікає. 219 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Папа нам не друг. 220 00:16:39,039 --> 00:16:39,957 Тобто? 221 00:16:45,379 --> 00:16:47,047 Що тобі потрібно, Маро? 222 00:16:55,264 --> 00:16:57,683 Ти відправляєш війська напасти на турків? 223 00:17:00,019 --> 00:17:02,813 Цього я не можу обговорювати. 224 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 Ти мені не довіряєш? 225 00:17:05,983 --> 00:17:07,443 Довіряю. 226 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Але? 227 00:17:11,488 --> 00:17:16,160 У раді дехто вважає, що ти вірна султану. 228 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 А ти? 229 00:17:21,999 --> 00:17:25,502 Люба, це непрості часи. 230 00:17:35,471 --> 00:17:38,599 Якби облога затяглася, цілком імовірно, 231 00:17:38,682 --> 00:17:41,727 що угорський король привів би велику підмогу, 232 00:17:41,810 --> 00:17:43,395 і ви були би приречені. 233 00:17:43,479 --> 00:17:45,814 Якщо біля вас чекає угорська армія, 234 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 а ви у стані облоги, 235 00:17:47,399 --> 00:17:49,860 всю вашу армію можуть знищити. 236 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Напад на османів буде великою помилкою. 237 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Молодість не означає слабкість. 238 00:18:05,084 --> 00:18:07,795 Якщо бодай чутка про це дійде до нього, 239 00:18:08,504 --> 00:18:12,299 османська армія буде біля твоїх воріт, і твою армію розіб'ють. 240 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 Тобто нашу армію? 241 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 Батьку, благаю, 242 00:18:23,811 --> 00:18:27,773 відмовся від свого плану, поки не пізно. 243 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Ти завжди була мудрою не по літах. 244 00:18:36,073 --> 00:18:37,366 Як твоя мати. 245 00:18:39,076 --> 00:18:40,786 Боюся, зараз 246 00:18:41,370 --> 00:18:45,249 ти засліплена султаном. 247 00:18:49,503 --> 00:18:51,338 Мехмед мені як син. 248 00:18:52,714 --> 00:18:54,842 Мурад помер. 249 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 Твій час в Адріанополі у минулому. 250 00:19:01,348 --> 00:19:02,182 Можливо, 251 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 тобі варто знову вийти заміж. 252 00:19:10,357 --> 00:19:13,694 Без сумніву, ми зможемо знайти тобі підхожого чоловіка. 253 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Султане, 254 00:19:35,507 --> 00:19:37,676 до вас прибув дож Ломелліні. 255 00:19:43,932 --> 00:19:45,058 Султане Мехмеде, 256 00:19:45,893 --> 00:19:49,646 даруйте, що перервав вашу трапезу, та я у терміновій справі. 257 00:19:51,565 --> 00:19:52,691 Синьйоре Ломелліні. 258 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 Прошу, складіть мені компанію. 259 00:19:55,986 --> 00:19:59,323 Це люб'язно, та я не збираюся вас довго турбувати. 260 00:20:01,116 --> 00:20:03,493 Що такого нагального, Анжело-паше? 261 00:20:04,244 --> 00:20:07,247 Я щодо наших кораблів, зокрема купецького корабля, 262 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 який ваші гармати сьогодні потопили. 263 00:20:10,042 --> 00:20:13,003 Я певен, це був нещасний випадок. 264 00:20:14,796 --> 00:20:16,506 Так, він миттєво затонув. 265 00:20:20,052 --> 00:20:22,512 Це було генуезьке торгове судно з Галати 266 00:20:23,472 --> 00:20:26,850 із вантажем вартістю 100 000 дукатів. 267 00:20:26,934 --> 00:20:28,518 Але за ланцюгом, 268 00:20:30,103 --> 00:20:31,230 чи не так? 269 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Так. 270 00:20:35,817 --> 00:20:36,944 Шановний доже, 271 00:20:38,612 --> 00:20:41,823 я не знав, що у гавані досі перебувають дружні кораблі. 272 00:20:42,699 --> 00:20:46,370 Перед облогою вам порадили вивести ваші кораблі за ланцюг. 273 00:20:46,912 --> 00:20:50,332 На наше переконання, всі судна у затоці 274 00:20:50,415 --> 00:20:52,209 мають ворожі наміри, 275 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 включно з кораблями того пірата Джустиніані. 276 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 А ви кажете, що вони ваші? 277 00:21:00,259 --> 00:21:01,927 -Це непорозуміння. -Добре. 278 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 -Ми негайно розберемося. -Добре. 279 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 Є ще одна справа. 280 00:21:11,937 --> 00:21:12,813 Яка? 281 00:21:12,896 --> 00:21:17,526 Ваші нові гармати цілий день стріляють над нашим містом. 282 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Постійна стрілянина над головою — 283 00:21:23,824 --> 00:21:24,658 це лячно. 284 00:21:25,659 --> 00:21:29,121 У моєї зовиці через неспокій почалися перейми. 285 00:21:29,204 --> 00:21:30,872 Зростає занепокоєння, 286 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 що якийсь снаряд влучить у будинок чи школу. 287 00:21:38,380 --> 00:21:39,548 Це було б жахливо. 288 00:21:41,675 --> 00:21:43,427 Але в нас триває бій. 289 00:21:46,930 --> 00:21:50,225 Доже, ви знаєтеся на комерції, 290 00:21:51,268 --> 00:21:52,686 тож я маю пропозицію. 291 00:21:53,186 --> 00:21:56,815 Мої гармати замовкнуть в обмін на ваше мовчання. 292 00:21:57,482 --> 00:22:00,444 Я ж вас запевнив, що намагатимуся втримати балачки… 293 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 Я вам дещо покажу. 294 00:22:10,620 --> 00:22:15,375 Коли я захоплю Константинополь, ми станемо ще ближчими сусідами. 295 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 Там я збудую нову столицю своєї імперії. 296 00:22:23,592 --> 00:22:26,011 Проти неї Рим буде наче маленьке село. 297 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 Це величезні перспективи для вашої торгової колонії. 298 00:22:33,643 --> 00:22:37,606 Зараз я прошу лише, щоб ви контролювали своїх земляків, любий друже. 299 00:22:40,901 --> 00:22:42,027 Зрозуміло. 300 00:22:42,110 --> 00:22:44,112 Добре. 301 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 Дякую, що звірили мені свої тривоги. 302 00:22:46,948 --> 00:22:49,493 Було б трагічно, якби якась із наших гармат 303 00:22:49,576 --> 00:22:51,953 помилково влучила у вашу прекрасну вежу. 304 00:23:12,599 --> 00:23:14,476 На пагорбах над Галатою 305 00:23:15,519 --> 00:23:17,312 тисячі османських солдатів 306 00:23:17,396 --> 00:23:20,524 майже закінчили розчищати шлях для кораблів султана. 307 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Лишень уявіть, яких зусиль вимагала ця справа. 308 00:23:29,157 --> 00:23:33,412 Потрібні величезні кількості лою — тваринного жиру, 309 00:23:33,495 --> 00:23:38,708 щоб змастити всі ці зрубані дерева і протягнути по них кораблі. 310 00:23:42,629 --> 00:23:45,340 Сам факт, що вони змогли перемістити ці кораблі 311 00:23:45,424 --> 00:23:48,385 з однієї водойми в іншу, 312 00:23:48,468 --> 00:23:50,971 оминувши пастку римлян, — 313 00:23:51,471 --> 00:23:55,183 заслуга далекоглядних мислителів османської армії, 314 00:23:55,267 --> 00:24:00,188 які знайшли справді практичне рішення на перший погляд нерозв'язної проблеми. 315 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 Ту дорогу будували багато днів. 316 00:24:18,123 --> 00:24:20,625 Вони зробили це за пагорбами Пера, 317 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 з місця, яке не було видно з Константинополя чи Галати. 318 00:24:29,217 --> 00:24:33,221 І вони транспортували кораблі у Золотий Ріг. 319 00:24:33,305 --> 00:24:34,473 За одну ніч. 320 00:24:37,225 --> 00:24:39,352 Римляни подивилися за стіни 321 00:24:39,436 --> 00:24:42,147 і спершу подумали: «Що це за галас? Що діється? 322 00:24:43,356 --> 00:24:45,984 Що за пекельна машина хоче на нас напасти?» 323 00:24:49,154 --> 00:24:51,948 Щойно дорогу побудували і змастили жиром, 324 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 і все було готово до роботи, кораблі витягли з води 325 00:24:57,245 --> 00:24:59,998 мотузками з допомогою людей і волів. 326 00:25:08,757 --> 00:25:12,719 І вони витягували їх на верхівку пагорба, а потім ті ковзали вниз, 327 00:25:13,261 --> 00:25:16,306 із плескотом падаючи у води Золотого Рогу. 328 00:25:29,736 --> 00:25:34,741 22 КВІТНЯ ШІСТНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ 329 00:26:05,146 --> 00:26:09,150 У гавані турецькі кораблі! 330 00:26:19,995 --> 00:26:20,829 Це правда? 331 00:26:25,166 --> 00:26:26,835 Паршивці зайшли в затоку. 332 00:26:26,918 --> 00:26:29,504 Яким чином? Вони прорвали ланцюг? 333 00:26:30,338 --> 00:26:31,548 Вони його обійшли. 334 00:26:32,841 --> 00:26:33,675 Боже милий. 335 00:26:33,758 --> 00:26:37,220 Спостерігаючи за цим видовищем зі стін Константинополя, 336 00:26:37,304 --> 00:26:38,888 ви точно б занепали духом. 337 00:26:38,972 --> 00:26:42,225 «Хай що ми робимо, вони виявляються хитрішими». 338 00:26:45,937 --> 00:26:49,566 Заганосе-паше, спусти артилерію з Галати у гавань. 339 00:26:49,649 --> 00:26:52,569 Націльте їх на місто і зарядіть. 340 00:26:53,320 --> 00:26:58,491 Тим часом привітаймо імператора залпом з усіх гармат по стінах суходолу. 341 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Так, султане. 342 00:27:10,337 --> 00:27:12,213 Це вся моя їжа! 343 00:27:12,297 --> 00:27:13,423 Гей! 344 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 Раптом хлопці, які були там, вже тут, 345 00:27:28,605 --> 00:27:31,191 і вони стріляють по вас і запускають вояків. 346 00:27:31,274 --> 00:27:33,360 Це, мабуть, було дуже страшно. 347 00:27:44,079 --> 00:27:46,998 Це було не просто стратегічно корисно. 348 00:27:47,499 --> 00:27:49,918 Це була мить, коли всі зрозуміли: 349 00:27:50,001 --> 00:27:54,381 «Мехмед знає, що робить. Це геніально». 350 00:28:02,138 --> 00:28:03,473 Йдеться про дух армії. 351 00:28:03,556 --> 00:28:08,395 Усі занепали духом, аж тут стається ця неймовірна подія. 352 00:28:08,478 --> 00:28:12,565 Новини розлітаються миттєво, і всі такі: «Він геній. Слідуймо за ним». 353 00:28:14,484 --> 00:28:17,904 Маневр Мехмеда змінює хід облоги. 354 00:28:17,987 --> 00:28:21,324 Римляни заскочені і тепер дуже вразливі. 355 00:28:29,541 --> 00:28:32,043 Слід відправити солдат до стін над гаванню. 356 00:28:32,627 --> 00:28:33,461 Негайно. 357 00:28:36,005 --> 00:28:36,840 Зроби це. 358 00:28:38,717 --> 00:28:39,801 Це серйозний удар, 359 00:28:39,884 --> 00:28:42,554 бо сили римлян і так розпорошені. 360 00:28:42,637 --> 00:28:46,558 У них менше ніж 7000 людей для оборони 22,5 кілометрів стіни. 361 00:28:46,641 --> 00:28:47,809 А тепер, зненацька, 362 00:28:47,892 --> 00:28:50,186 оскільки турецькі кораблі у гавані, 363 00:28:50,270 --> 00:28:54,107 треба обороняти додаткові 5,6 кілометра морських стін. 364 00:28:54,190 --> 00:28:56,443 Це ще більше розпорошує їхні ресурси. 365 00:28:58,737 --> 00:29:02,490 Ба більше, тепер, навіть якщо прибуде підмога, 366 00:29:03,241 --> 00:29:04,743 куди вона попливе? 367 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Ти поранена? 368 00:29:22,343 --> 00:29:24,679 Ні, але там багато поранених. 369 00:29:25,263 --> 00:29:29,350 Пане, ви маєте щось зробити. Я віднесу послання вашому другу… 370 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 -Запізно, Ано. -Але місто впаде. 371 00:29:34,314 --> 00:29:37,358 -Ваш османський друг… -Більше про нього ні слова. 372 00:29:37,442 --> 00:29:41,321 Усе зайшло надто далеко. Будь-які наші дії вважатимуться зрадою. 373 00:29:41,988 --> 00:29:42,822 Пане. 374 00:29:43,406 --> 00:29:44,908 Тепер я безсилий. 375 00:29:45,658 --> 00:29:49,704 Зараз піди вмийся, виконуй свої обов'язки і молися. 376 00:29:57,837 --> 00:30:00,006 Чому з Галати нас не повідомили? 377 00:30:01,174 --> 00:30:02,342 Це явна зрада! 378 00:30:03,593 --> 00:30:06,805 Якщо б вони знали, вони б повідомили. 379 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 «Якщо б знали?» 380 00:30:08,473 --> 00:30:11,434 Вони що, не бачили пересування османського флоту 381 00:30:11,518 --> 00:30:12,477 за своїм містом? 382 00:30:14,395 --> 00:30:16,272 Чому нас не атакували з гавані? 383 00:30:16,356 --> 00:30:18,316 Ми під прицілом з обох боків. 384 00:30:19,609 --> 00:30:20,568 На їхньому місці 385 00:30:21,611 --> 00:30:22,570 я б чекав. 386 00:30:23,154 --> 00:30:24,656 Повільно б душив нас — 387 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 а тоді прикінчив би одним ударом. 388 00:30:31,871 --> 00:30:35,333 Бачу, ти добре обміркував, як нас прикінчити. 389 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 Не можна дозволити їм лишитися у гавані. 390 00:30:40,505 --> 00:30:43,591 Вони чекають, що ми у страху ховатимемося за стінами. 391 00:30:44,217 --> 00:30:47,595 Саме тому атакувати треба зараз, поки вони не освоїлися. 392 00:30:48,137 --> 00:30:50,723 Можемо відправити проти них кораблі? 393 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 Обернемо це нам на користь. 394 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 Так, їхні кораблі у гавані. Але вони у глухому куті. 395 00:30:57,188 --> 00:31:00,066 Ви бачили, яку ми перевагу маємо на морі. 396 00:31:00,149 --> 00:31:04,863 Однією добре спланованою засідкою ми потопимо кожен їхній корабель. 397 00:31:06,531 --> 00:31:09,075 Я згоден з паном Джустиніані, імператоре. 398 00:31:10,076 --> 00:31:12,412 Якщо чекати, вони отримають, що хочуть. 399 00:31:13,621 --> 00:31:15,206 Та якщо їх заскочити, 400 00:31:17,375 --> 00:31:19,127 позбудемося морської загрози. 401 00:31:26,885 --> 00:31:27,719 Дуже добре. 402 00:31:29,137 --> 00:31:29,971 Вирішено. 403 00:31:32,098 --> 00:31:34,309 Готуйтеся до атаки якнайскоріше. 404 00:31:35,184 --> 00:31:37,478 Спаліть кожного турка на тих кораблях. 405 00:31:48,197 --> 00:31:50,825 Ні, благаю, не кидай мене! 406 00:32:41,584 --> 00:32:42,710 Пустіть! 407 00:32:46,547 --> 00:32:47,924 Мені боляче! 408 00:32:48,424 --> 00:32:49,550 Пустіть! 409 00:32:51,844 --> 00:32:52,971 Пустіть! 410 00:32:54,806 --> 00:32:55,932 Ведіть її до мене. 411 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 Пустіть! Я можу йти сама! 412 00:33:05,483 --> 00:33:07,276 Пустіть! Мені боляче! 413 00:33:18,705 --> 00:33:19,831 Що ти тут робиш? 414 00:33:22,333 --> 00:33:23,167 Так. 415 00:33:24,293 --> 00:33:26,129 Сам диявол говорить грецькою. 416 00:33:34,012 --> 00:33:35,013 Тут ти в безпеці. 417 00:33:39,600 --> 00:33:42,353 Тобі нічого боятися. 418 00:33:44,605 --> 00:33:46,899 Хіба що ти шпигунка. 419 00:33:49,152 --> 00:33:54,532 Мехмед видається неймовірно складним персонажем. 420 00:33:54,615 --> 00:33:59,454 Він володів багатьма мовами. Знав турецьку, арабську, перську. 421 00:33:59,954 --> 00:34:03,166 Знав грецьку, один зі слов'янських діалектів. 422 00:34:03,708 --> 00:34:07,336 Він захоплює, бо видається воїном, 423 00:34:07,420 --> 00:34:10,798 але він також міг бути щедрим до іноземців. 424 00:34:10,882 --> 00:34:12,341 Що ти тут робиш? 425 00:34:13,426 --> 00:34:15,261 Я маю повідомлення для декого. 426 00:34:16,012 --> 00:34:16,846 Застереження. 427 00:34:16,929 --> 00:34:19,182 -Для кого? -Для друга мого пана. 428 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 Не знаю його імені. 429 00:34:22,143 --> 00:34:23,144 А хто твій пан? 430 00:34:30,818 --> 00:34:32,820 Ти знаєш, яка кара за шпигунство? 431 00:34:35,073 --> 00:34:36,407 -Смерть. -Так. 432 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 Жахлива повільна смерть. 433 00:34:42,288 --> 00:34:44,415 І жодного задоволення для мене. 434 00:34:45,917 --> 00:34:47,126 Бог чекатиме. 435 00:34:49,337 --> 00:34:50,213 Як тебе звуть? 436 00:34:56,052 --> 00:34:56,886 Ана. 437 00:34:57,428 --> 00:34:58,262 Ана. 438 00:34:59,055 --> 00:35:02,058 Що ти робиш за межами міста, Ано? Тут небезпечно. 439 00:35:02,683 --> 00:35:04,560 Небезпечно у місті. 440 00:35:07,814 --> 00:35:09,816 Ти говорила турецькою з моїми людьми. 441 00:35:11,275 --> 00:35:12,777 Мої батьки були турками. 442 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 Переїхали у Константинополь задля кращого життя. 443 00:35:17,323 --> 00:35:20,326 Вони б не схвалили, що ти бігаєш у лісі по ночах? 444 00:35:21,285 --> 00:35:22,870 Я їх втратила у дитинстві. 445 00:35:23,704 --> 00:35:24,747 Чума. 446 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 Тепер ти християнка. 447 00:35:28,334 --> 00:35:29,961 Мене виховували у притулку. 448 00:35:30,795 --> 00:35:31,796 Черниці. 449 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 Отже, 450 00:35:37,009 --> 00:35:38,136 ми з тобою тут, 451 00:35:38,970 --> 00:35:39,887 двоє сиріт 452 00:35:40,680 --> 00:35:42,932 посеред війни, кінця якій не видно. 453 00:35:43,641 --> 00:35:46,561 Але ви — султан, а я — рабиня. 454 00:35:47,562 --> 00:35:49,397 Ми всі рівні в очах Аллаха. 455 00:35:50,356 --> 00:35:51,607 Ваша Біблія пише: 456 00:35:52,191 --> 00:35:54,819 «Багаті й бідні мають дещо спільне. 457 00:35:55,319 --> 00:35:57,738 Усіх їх створив Господь». 458 00:35:57,822 --> 00:35:59,365 Ви знаєте Біблію? 459 00:35:59,448 --> 00:36:01,576 Так. Я вивчав її. 460 00:36:02,618 --> 00:36:06,247 Мехмед був дуже могутнім султаном. 461 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Його справді цікавило 462 00:36:09,083 --> 00:36:12,628 будівництво чогось більшого 463 00:36:12,712 --> 00:36:15,965 за просто Османську чи Турецьку імперію. 464 00:36:16,048 --> 00:36:20,595 Щось поліконфесійне, 465 00:36:20,678 --> 00:36:24,056 поліетнічне й експансивне. 466 00:36:25,308 --> 00:36:28,728 Ви маєте владу виявити милосердя, поки не загинули тисячі. 467 00:36:28,811 --> 00:36:32,273 Я пропонував милосердя й безпеку імператору і всім у місті. 468 00:36:32,356 --> 00:36:34,650 Але він відмовив. Його засліпила пиха. 469 00:36:34,734 --> 00:36:37,445 То ви обложили нас на благо вашому народу? 470 00:36:37,528 --> 00:36:38,863 Не задля слави? 471 00:36:43,576 --> 00:36:46,913 Думаю, тобі пора розповісти мені про те застереження. 472 00:36:47,663 --> 00:36:49,498 Я хочу припинити кровопролиття. 473 00:36:49,582 --> 00:36:51,918 То почни з себе. Я тебе не вб'ю. 474 00:36:54,462 --> 00:36:58,049 Імператор вражений появою ваших кораблів у гавані. 475 00:36:58,633 --> 00:37:01,135 -Вони зроблять усе гірше. -У цьому немає потреби. 476 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 Ваш флот у небезпеці. 477 00:37:03,721 --> 00:37:06,724 Італійські найманці збираються на морських стінах. 478 00:37:06,807 --> 00:37:08,809 У них є смертоносний план. 479 00:37:08,893 --> 00:37:09,977 Коли? 480 00:37:10,061 --> 00:37:11,854 Не знаю, але скоро. 481 00:37:12,980 --> 00:37:15,650 І чого б я вірив маленькій римській шпигунці? 482 00:37:15,733 --> 00:37:19,028 Я лише сподіваюся, що ви відступите, султане. 483 00:37:19,904 --> 00:37:22,281 Пожалієте своїх і нас усіх. 484 00:37:22,365 --> 00:37:25,243 Гадаєш, мені слід тікати? Зайшовши так далеко? 485 00:37:25,743 --> 00:37:28,829 Імператор завдасть удару — ви вдарите ще сильніше. 486 00:37:28,913 --> 00:37:31,457 Якщо так триватиме, нікого не лишиться. 487 00:37:31,540 --> 00:37:34,919 Ні мусульман, ні християн. Ні римлян, ні османів. 488 00:37:35,002 --> 00:37:37,338 -Лише смерть! -Я не прагну нових смертей. 489 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Проте стоїте біля міста табором із тисячами вояків! 490 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 Час римлян збіг, мала шпигунко. 491 00:37:43,636 --> 00:37:46,639 Яким жорстоким буде кінець, залежить від імператора. 492 00:37:50,685 --> 00:37:52,311 Приведіть Заганоса-пашу. 493 00:37:52,812 --> 00:37:55,690 Мої люди перевірять твої слова. За брехню… 494 00:37:55,773 --> 00:37:59,610 Якщо мусите стратити мене за злочини, нехай. 495 00:38:00,736 --> 00:38:03,614 Та якщо візьмете місто, благаю, 496 00:38:04,573 --> 00:38:05,574 проявіть доброту. 497 00:38:06,617 --> 00:38:08,786 Будьте таким правителем, як кажете. 498 00:38:21,632 --> 00:38:23,050 У Константинополі 499 00:38:23,134 --> 00:38:25,261 планом засідки для османського флоту 500 00:38:25,344 --> 00:38:29,140 керує венеційський морський офіцер Джакомо Коко. 501 00:38:29,640 --> 00:38:34,270 Виникли проблеми між генуезцями й венеціанцями. 502 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 Планували замах, 503 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 на чолі якого поставили венеціанця Коко. 504 00:38:39,275 --> 00:38:42,903 Планувалося спалити турецькі судна у гавані. 505 00:38:43,404 --> 00:38:45,948 Цей план схвалив імператор. 506 00:38:46,574 --> 00:38:50,578 Але генуезці дізналися і захотіли взяти участь. 507 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 Тож операцію відклали на кілька днів, 508 00:38:54,874 --> 00:38:56,709 щоб дати генуезцям таку змогу. 509 00:38:57,209 --> 00:39:00,963 Не можна відкладати. Не розумію, у чому затримка. 510 00:39:01,047 --> 00:39:03,674 Таку атаку необхідно належно спланувати. 511 00:39:05,676 --> 00:39:07,053 Не можна квапитись. 512 00:39:07,720 --> 00:39:08,929 Один хибний рух — 513 00:39:09,513 --> 00:39:12,016 і нам усім настане кінець. 514 00:39:12,099 --> 00:39:13,809 Нам не потрібні твої поради. 515 00:39:13,893 --> 00:39:15,770 Тебе запросили з ввічливості. 516 00:39:16,354 --> 00:39:18,481 І я вважаю це зайвим. 517 00:39:18,564 --> 00:39:22,693 А як ви плануєте пройти крізь мою гавань до османських кораблів? 518 00:39:24,028 --> 00:39:27,239 Якщо моя варта побачить будь-який корабель у гавані, 519 00:39:27,948 --> 00:39:30,743 їм доведеться підняти тривогу. 520 00:39:34,997 --> 00:39:37,124 Тому, будь ласка, 521 00:39:38,042 --> 00:39:40,044 перегляньмо плани ще раз. 522 00:39:48,928 --> 00:39:53,015 Якщо я маю щось знати, кажи зараз. 523 00:39:54,517 --> 00:39:56,727 Що тут знати, пане? 524 00:39:57,686 --> 00:40:00,272 Клянуся могилою матері, якщо зрадиш нас, 525 00:40:00,356 --> 00:40:03,984 я розрубаю тебе навпіл, а нутрощі викину з Галатської вежі. 526 00:40:05,653 --> 00:40:09,698 Тим більше мені варто зберігати вірність. 527 00:40:24,380 --> 00:40:29,009 28 КВІТНЯ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ 528 00:40:29,093 --> 00:40:33,347 Після кількох відстрочок таємну місію зі знищення османського флоту 529 00:40:33,431 --> 00:40:36,517 почали вночі 28 квітня. 530 00:40:40,813 --> 00:40:43,607 Диверсанти планують застосувати грецький вогонь, 531 00:40:43,691 --> 00:40:47,194 щоб підпалити й потопити 76 османських кораблів. 532 00:40:48,737 --> 00:40:54,160 Грецький вогонь — це суміш займистої речовини і соснової смоли. 533 00:40:54,869 --> 00:40:55,870 При контакті 534 00:40:55,953 --> 00:40:58,539 ви згорите заживо, і немає порятунку. 535 00:40:59,290 --> 00:41:01,292 Це як середньовічний напалм. 536 00:41:02,084 --> 00:41:05,254 Ти впертий генуезький покидьок, Джустиніані. 537 00:41:05,337 --> 00:41:06,380 Але ти воїн. 538 00:41:07,465 --> 00:41:09,800 Радо б повернув тобі комплімент, 539 00:41:09,884 --> 00:41:12,178 але ти, на жаль, не генуезець. 540 00:41:14,180 --> 00:41:16,390 Дасть Бог, сьогодні з усім покінчимо. 541 00:41:18,767 --> 00:41:20,352 Але, якщо не повернуся, 542 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 подбаєш, щоб моя дружина й доньки це отримали? 543 00:41:33,073 --> 00:41:34,325 З Богом, брате. 544 00:41:34,867 --> 00:41:36,285 -Чао. -Чао. 545 00:41:47,213 --> 00:41:50,466 Коко і його люди вирушають Золотим Рогом. 546 00:41:55,137 --> 00:41:57,932 Якщо їм вдасться знищити османський флот, 547 00:41:58,015 --> 00:42:02,228 це кардинально змінить хід битви за Константинополь. 548 00:43:14,925 --> 00:43:16,677 Готуйте грецький вогонь. 549 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Припинити! 550 00:43:46,540 --> 00:43:47,416 Ховайтеся! 551 00:43:55,549 --> 00:43:56,383 Ні! 552 00:43:57,384 --> 00:43:58,344 Нас зрадили. 553 00:44:08,687 --> 00:44:11,190 Історія винагородить вашу вірність, друже. 554 00:45:24,513 --> 00:45:26,348 Переклад субтитрів: Надія Сисюк