1
00:00:07,549 --> 00:00:12,887
DRINÁPOLY
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,515
AZ OSTROM ELŐTT KILENC ÉVVEL
3
00:00:15,598 --> 00:00:18,560
- Hol van a herceg?
- A szobájában, Mara szultána.
4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Mehmed.
5
00:00:35,493 --> 00:00:36,536
Annyira sajnálom.
6
00:00:39,581 --> 00:00:40,707
Nincs szükség rá.
7
00:00:41,332 --> 00:00:43,960
Édesanyád mindig benned fog lakozni.
8
00:00:46,546 --> 00:00:47,630
Alig ismertem.
9
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
Még az arcára sem emlékszem.
10
00:01:10,987 --> 00:01:13,031
Nem jó nekem a múltban élni.
11
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
Hadd mutassak valamit!
12
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Jer!
13
00:01:39,933 --> 00:01:44,395
A régiek azt vallották,
hogy a vérhold nagy változás hírnöke.
14
00:01:46,272 --> 00:01:48,358
Emlékezz erre a vérholdra, Mehmed!
15
00:01:48,900 --> 00:01:52,445
Egy nap visszatér,
mikor a legnagyobb szükséged lesz rá.
16
00:01:52,946 --> 00:01:55,156
Mikor minden veszni látszik.
17
00:02:09,295 --> 00:02:12,966
Április vége felé a bizánciak
kétségbeesett kísérletet tesznek
18
00:02:13,049 --> 00:02:17,387
az Aranyszarv-öbölben rostokoló
oszmán flotta elleni rajtaütésre.
19
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Ágyútűzbe ütköznek,
20
00:02:24,727 --> 00:02:27,689
s támadókból támadottakká válnak.
21
00:02:30,859 --> 00:02:32,819
Helytartó, hiszel a jóslatokban?
22
00:02:34,154 --> 00:02:35,738
Hiszek Isten szavában.
23
00:02:40,910 --> 00:02:46,583
Sok évvel ezelőtt egy ősöm,
Oszmán, álmot látott.
24
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
Egy nagy fa nőtt ki a földből.
25
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
Gyökereiből négy hegység emelkedett,
26
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
majd négy folyó fakadt.
27
00:03:00,054 --> 00:03:05,935
A folyók körül gyönyörű,
csillogó városok épültek.
28
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
A nagy fa levelei
csillogó kardokká váltak.
29
00:03:14,569 --> 00:03:20,325
Egyszer csak hatalmas szél kerekedett,
és a kardok mind egy városra szegeződtek:
30
00:03:23,161 --> 00:03:24,287
Konstantinápolyra.
31
00:03:26,748 --> 00:03:29,751
Most a mi kardjaink
szegeződnek Konstantinápolyra.
32
00:03:31,920 --> 00:03:35,131
A császár hamarosan megérzi,
mily mély vágást ejtenek.
33
00:03:44,557 --> 00:03:46,517
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
34
00:03:46,601 --> 00:03:48,686
Minden birodalomnak van kezdete.
35
00:03:48,770 --> 00:03:52,315
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
36
00:03:52,398 --> 00:03:54,192
1453-ban
37
00:03:54,275 --> 00:03:59,322
XI. Kónsztantinosz bizánci császár és
II. Mehmed oszmán szultán
38
00:03:59,572 --> 00:04:03,034
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
39
00:04:03,117 --> 00:04:06,704
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
40
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
Mind kudarcot vallottak.
41
00:04:08,414 --> 00:04:11,626
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesen.
42
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
Aki az elkövetkező 300 évre
megváltoztatja a történelem menetét.
43
00:04:16,965 --> 00:04:18,800
Egy birodalom felemelkedéséhez
44
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
egy másiknak vesznie kell.
45
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
ARANYSZARV-ÖBÖL
46
00:04:33,606 --> 00:04:40,280
AZ OSTROM 24. NAPJA
47
00:04:57,422 --> 00:05:01,801
A Galatában letelepedett genovaiak
figyelmeztették a törököket a támadásra,
48
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
így az visszafelé sült el, mert nemcsak
hogy teljes kudarcot vallott,
49
00:05:06,180 --> 00:05:10,601
de kétszázan oda is vesztek, amit
a bizánciak nem engedhettek meg maguknak.
50
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
Ez az a lélektani pillanat,
mikor mindkét fél rádöbben,
51
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
hogy nincs kegyelem, és nem is lehet.
52
00:05:24,115 --> 00:05:28,161
A város feladása többé elképzelhetetlen.
Itt harc lesz mindhalálig.
53
00:05:29,120 --> 00:05:34,083
A felekre vagy a halál, vagy a dicsőség
vár: minden más út lezárult előttük.
54
00:05:37,712 --> 00:05:42,383
A sikertelen támadásnak
és a támadók szörnyű végének híre
55
00:05:42,467 --> 00:05:44,552
egész Konstantinápolyt megrázza.
56
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
Lomellini, a hazug fattyú elárult minket.
57
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
Ezért megfizet!
58
00:06:15,166 --> 00:06:18,711
Mondtam, nem bízhatunk meg
a római katolikus zsoldosokban.
59
00:06:18,795 --> 00:06:20,171
Bizalomról mer szólni?
60
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
Miért nem osztja meg
61
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
velünk falon kívüli
éjszakai kalandjai célját?
62
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
- Vigyázzon, Genova!
- Urak!
63
00:06:28,096 --> 00:06:32,141
Maga vigyázzon, vipera!
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,142
Hagyják abba!
65
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
Taknyosokként marakodnak,
miközben birodalmunk életéért küzd!
66
00:06:38,815 --> 00:06:40,858
Ha ezt a botorságot folytatják,
67
00:06:42,068 --> 00:06:45,029
ezzel az erővel megadhatjuk
magunkat a törököknek.
68
00:06:49,867 --> 00:06:52,829
A szultán folyton
egy lépéssel előttünk jár,
69
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
és kezdünk kifutni az időből.
70
00:06:54,997 --> 00:06:55,915
És ők is.
71
00:06:55,998 --> 00:07:00,795
Falaink alatti táborozásuk minden napja
a szultán fejére mért csapás.
72
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
Rohamozni fog.
73
00:07:03,297 --> 00:07:05,758
Pletykák terjednek
egy érkező flottáról...
74
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
Melyet kémeink terjesztenek.
75
00:07:08,469 --> 00:07:09,679
Van valami alapja.
76
00:07:09,929 --> 00:07:12,515
- Velence segítséget ígért.
- De hol marad?
77
00:07:12,598 --> 00:07:15,184
Eljönnek, és a falak is tartani fognak,
78
00:07:15,643 --> 00:07:17,270
mint mindig is tették.
79
00:07:24,444 --> 00:07:26,070
Őrszemeink éberek legyenek!
80
00:07:26,821 --> 00:07:29,282
Küldjenek ki felderítőket a flotta elébe!
81
00:07:29,365 --> 00:07:33,286
Kónsztantinosz vállára, úgymond,
a történelem súlya nehezedik.
82
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
Jóllehet csonka birodalom
maradványai felett uralkodik,
83
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
mégis ő az egyetlen ember,
aki jogot formálhat
84
00:07:41,461 --> 00:07:43,087
a római császár címére...
85
00:07:43,546 --> 00:07:44,672
Hagyjanak magamra!
86
00:07:45,923 --> 00:07:50,052
...akinek politikai felmenői
egészen Augustus császárig nyúlnak vissza.
87
00:07:56,017 --> 00:07:58,519
Rendkívüli kötelességtudattal
rendelkezett:
88
00:07:58,603 --> 00:08:01,147
ilyen szempontból igen régi vágású volt.
89
00:08:14,827 --> 00:08:17,872
Konstantinápoly ekkorra már
oly régóta állt fenn,
90
00:08:17,955 --> 00:08:19,916
hogy jóslatok övezték.
91
00:08:22,001 --> 00:08:24,712
Egy jóslat szerint a várost
92
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
egy Kónsztantinosz nevű
császár alapítja meg,
93
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
akinek az anyját Helenának nevezik,
94
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
és veszte ugyane nevű anya ugyane nevű
fiának császársága alatt következik be.
95
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
Sajnos XI. Kónsztantinoszra
illett ez a leírás.
96
00:08:41,729 --> 00:08:45,274
Nem leszek az a Kónsztantinosz,
aki elveszíti Isten városát!
97
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
Az 1100 éves birodalom
98
00:08:56,035 --> 00:08:57,411
és uralkodójának sorsa
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,997
az elkövetkezendő hetekben dől el.
100
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
A patthelyzetbe ragadt harcban
101
00:09:15,763 --> 00:09:17,682
mindkét fél megmakacsolja magát,
102
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
és régi keletű leszámolások zajlanak.
103
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
ÁRULÓ
104
00:09:39,453 --> 00:09:43,332
1453 MÁJUSA
105
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
Az ostrom második hónapjába lép.
106
00:09:46,168 --> 00:09:49,505
Az oszmán táboron kétségbeesés ül.
107
00:09:50,047 --> 00:09:52,842
A harc
addig nem látott kegyetlenséggel zajlik.
108
00:09:56,304 --> 00:10:01,058
A következő hetekben Mehmed
több támadást indít a város ellen,
109
00:10:03,978 --> 00:10:05,771
amelyeket azonban visszavernek
110
00:10:05,938 --> 00:10:09,609
a súlyosan megrongálódott,
ámde továbbra is álló falak
111
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
és a Giustiniani vezette védők.
112
00:10:18,326 --> 00:10:21,329
Semmi nem garantálja,
hogy az ostrom sikeres lesz.
113
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
Az oszmánok több ponton
majdnem feladják és elmennek.
114
00:10:27,293 --> 00:10:31,797
Már a hadsereg megszervezésének
logisztikája is bonyolult a 15. században:
115
00:10:31,881 --> 00:10:36,510
a sereg fenntartásához szükséges élelem,
amit a parasztságtól be kell szedni,
116
00:10:36,594 --> 00:10:39,680
a fegyverekre és a zsoldra
költendő államvagyon,
117
00:10:40,389 --> 00:10:43,017
a feláldozott életekről
már nem is beszélve.
118
00:10:43,184 --> 00:10:47,146
A 15. században sokkal kisebb a népesség.
119
00:10:47,355 --> 00:10:51,233
Ha úgy tetszik,
minden haláleset sokszorosan számít.
120
00:10:51,317 --> 00:10:54,195
Eggyel kevesebb munkás,
aki a földet megművelné.
121
00:10:54,278 --> 00:10:55,905
Eggyel kevesebb adófizető.
122
00:10:55,988 --> 00:10:58,366
Eggyel kevesebb új család.
123
00:10:58,491 --> 00:11:00,159
Úgyhogy nagy a tét.
124
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
Ugyanakkor a falakon belül
125
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
a védők egyre kimerültebbek,
a falak egyre gyengébbek,
126
00:11:13,756 --> 00:11:15,841
kezdenek kifogyni az élelemből...
127
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
Minden nap egyre
növekvő kétségbeesést hoz.
128
00:11:24,392 --> 00:11:28,396
Konstantinápoly
legszentebb ereklyéinek képeit
129
00:11:28,479 --> 00:11:33,442
körbehordozzák a falakon
az oszmán ostrom idején.
130
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
Krisztus Pantokrátor
és a Szűzanya e csodás képeit
131
00:11:38,030 --> 00:11:40,783
viszik körbe a falakon
a katonákat bátorítani.
132
00:11:40,866 --> 00:11:43,494
A Szűz már sokszor megmentette a várost,
133
00:11:43,577 --> 00:11:46,706
nem utolsósorban muszlim
seregektől a múltban.
134
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
Ugyan rémültek,
135
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
de mindkét fél egyértelműen úgy véli,
hogy így vagy úgy,
136
00:11:52,336 --> 00:11:53,879
Isten az ő oldalukon áll.
137
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
Az ostrom új szakaszba lép,
véresebb támadásokkal,
138
00:12:03,472 --> 00:12:07,643
intenzívebb módszerek bevetésével,
ádázabb közelharccal.
139
00:12:19,655 --> 00:12:23,242
Itt gondoljunk a középkori hadviselés
fizikai természetére.
140
00:12:24,577 --> 00:12:27,538
Természetesen vannak lőfegyverek,
meg íjak, nyilak,
141
00:12:27,621 --> 00:12:30,708
amelyek lehetővé teszik
a bizonyos távolságból ölést.
142
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
De a harc java testközelben folyik,
143
00:12:38,924 --> 00:12:41,260
karddal, baltával és lándzsával.
144
00:12:41,510 --> 00:12:44,805
Gondoljunk bele ennek
a zsigerekbe vágó jellegébe...
145
00:12:47,349 --> 00:12:49,727
a fizikai erőbe, amely ahhoz szükséges,
146
00:12:49,810 --> 00:12:54,315
hogy valakire baltával csapást mérjenek,
vagy hogy a mellkasát átszúrják.
147
00:13:05,826 --> 00:13:08,245
A harcosok farkasszemet néznek egymással,
148
00:13:08,329 --> 00:13:11,290
látják a fegyverük által
a másikon ejtett sebeket,
149
00:13:11,373 --> 00:13:14,627
tudva, hogy pillanat alatt
ugyanerre a sorsra juthatnak.
150
00:13:14,710 --> 00:13:17,171
Abszolút rémisztő lehet.
151
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
AZ OSTROM HATODIK HETE
152
00:13:30,392 --> 00:13:35,147
Az itáliai a falon... Giustiniani...
153
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
El kell vele bánni, pasa.
Gúnyolódik velem.
154
00:13:44,448 --> 00:13:49,078
Mit sem szeretnék jobban, mint hogy
személyesen birkózhassak meg vele.
155
00:13:53,833 --> 00:13:56,168
Csodálom lelkesedésedet, Zaganosz pasa,
156
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
de erre talán nincs szükség.
157
00:14:02,508 --> 00:14:03,759
Mi jár a fejedben?
158
00:14:23,904 --> 00:14:24,780
Uram!
159
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
Giustiniani!
160
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
Zaganosz pasa megőrült?
161
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
Mit csinál?
162
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
Giustiniani!
163
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
Magától a szultántól hozok üzenetet!
164
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Szultán.
165
00:15:53,869 --> 00:15:58,123
Szóval te vagy a genovai rém,
aki a falakon kísért.
166
00:15:59,291 --> 00:16:01,085
Neveztek már rosszabbnak is.
167
00:16:01,168 --> 00:16:02,002
Kalóznak?
168
00:16:03,921 --> 00:16:07,174
Zsivány hordáddal
sok emberem életébe kerültél,
169
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
de kiérdemelted a tiszteletemet.
170
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Felséged hízeleg.
171
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
Észszerűséget kínálok, zsoldos.
172
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
Ha hízelgésre vágysz,
fordulj vissza szűkölő számvevőidhez.
173
00:16:20,062 --> 00:16:23,649
Becézésemhez túl elfoglaltak
az oszmán foglyok kivégzésével.
174
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
Ez nem a te harcod.
175
00:16:25,651 --> 00:16:30,114
Szerencselovag vagy,
úgyhogy kész vagyok neked vagyont adni.
176
00:16:30,990 --> 00:16:33,158
Kicsit túl késő van ehhez, szultán.
177
00:16:34,034 --> 00:16:35,202
Az a hír járja,
178
00:16:35,285 --> 00:16:38,372
hogy a császár
Lemnosz szigetét ajánlotta fel neked,
179
00:16:38,455 --> 00:16:39,373
ha győztök.
180
00:16:40,708 --> 00:16:44,044
A császár ugyanazt a
szigetet ígérte oda három másiknak,
181
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
akik oldaladon harcolnak.
182
00:16:48,382 --> 00:16:49,216
Hallottad?
183
00:16:50,300 --> 00:16:52,177
Császár, ez elfogadhatatlan!
184
00:16:52,845 --> 00:16:55,431
Honnan tudjuk, hogy nem árul el minket?
185
00:16:55,639 --> 00:16:58,517
Nyilazzuk le mindkettőjüket,
végezzünk velük!
186
00:17:01,395 --> 00:17:02,604
Nézz körül, katona!
187
00:17:03,689 --> 00:17:05,566
Nem nyerheted meg ezt a csatát.
188
00:17:06,191 --> 00:17:07,484
Nem kell megnyernem.
189
00:17:08,777 --> 00:17:12,239
Csak idő kérdése,
és megérkezik a keresztény sereg.
190
00:17:12,740 --> 00:17:14,742
Azokat felséged nem tudja lebírni.
191
00:17:16,410 --> 00:17:19,455
Mehmed mindent felhasznált
az emberek motiválására.
192
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
Még azt is megpróbálta,
hogy Giustinianit magához csalogassa.
193
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
Pénzt ajánlott neki,
hogy elhagyja Konstantinápolyt
194
00:17:30,090 --> 00:17:31,967
és hozzá csatlakozzon.
195
00:17:32,342 --> 00:17:33,552
Hagyd el a védelmet,
196
00:17:33,635 --> 00:17:35,429
és több kincset és földet adok
197
00:17:35,512 --> 00:17:38,557
neked s embereidnek,
mint amennyiről álmodsz!
198
00:17:38,640 --> 00:17:40,559
Az Égei-tenger minden szigetének
199
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
helytartója leszel, seregem védelme alatt.
200
00:17:43,228 --> 00:17:45,814
Szabadon folytathatsz bármiféle üzletet,
201
00:17:46,148 --> 00:17:47,357
és nem kell adóznod.
202
00:17:48,859 --> 00:17:51,945
Ajánlatom magánál a császárnál is
gazdagabbá tenne.
203
00:17:54,198 --> 00:17:56,408
Az isten szerelmére, miről beszélnek?
204
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
Mondd meg, szultán,
205
00:18:05,125 --> 00:18:08,253
mi akadályozhat meg abban,
hogy levágjam a fejed,
206
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
itt és most véget vetve mindennek?
207
00:18:12,591 --> 00:18:13,675
Katona...
208
00:18:14,968 --> 00:18:16,970
naplementéig várom a válaszodat!
209
00:18:25,020 --> 00:18:27,606
Zaganosz pasa név szerint
szólított magához.
210
00:18:27,689 --> 00:18:29,942
És maga fut hozzá, mint a ringyója?
211
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Lukasz nagyúr! Fehér zászlót tartott.
212
00:18:34,321 --> 00:18:37,199
Érdekünkben állt,
hogy megtudjuk a közlendőjét.
213
00:18:37,282 --> 00:18:38,200
És az mi volt?
214
00:18:41,537 --> 00:18:44,373
Zaganosz pasa felszólított,
távozzak embereimmel.
215
00:18:44,456 --> 00:18:47,876
- Miért cserébe?
- Az életünkért cserébe, uram.
216
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Meghagyná az életünket, ha elmenekülünk.
217
00:18:57,719 --> 00:19:00,222
Az Aranyszarv-öbölben lévő oszmán hajókkal
218
00:19:00,305 --> 00:19:04,226
és a város szárazföldi falai előtt
táborozó oszmán sereggel szemben
219
00:19:04,309 --> 00:19:08,105
a bizánciak két fronton kényszerülnek
Konstantinápolyt védeni.
220
00:19:08,480 --> 00:19:12,234
A város még nem heverte ki
a kikötő előtt horgonyzó hajók elleni
221
00:19:12,317 --> 00:19:15,404
sikertelen bizánci támadás
véres következményeit sem.
222
00:19:15,529 --> 00:19:20,367
A várost a sikertelen támadás felett
érzett düh és vádaskodás töltötte meg,
223
00:19:20,450 --> 00:19:22,995
de a helyzet tovább romlott,
mikor rájöttek,
224
00:19:23,078 --> 00:19:25,747
több tengerészük a törökök
fogságába esett.
225
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Mehmed a falak előtt húzatta karóba őket.
226
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
A védők azzal válaszoltak,
227
00:19:32,421 --> 00:19:37,050
hogy több török foglyot
lelógattak az oromzatról.
228
00:19:39,219 --> 00:19:44,975
Tehát az ostrom előrehaladtával
mindkét fél
229
00:19:45,058 --> 00:19:46,727
egyre brutálisabb lett.
230
00:19:47,477 --> 00:19:49,146
Az ostrom hatodik hetében
231
00:19:49,229 --> 00:19:51,857
mindkét fél közeledik ahhoz,
hogy megtörjön.
232
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
Ez a trauma és a teljes káosz pillanata.
233
00:20:13,253 --> 00:20:17,549
Ugyanakkor vannak magasztos pillanatok,
melyekben megnyilvánul bátorság...
234
00:20:17,633 --> 00:20:18,592
Kelj fel!
235
00:20:18,675 --> 00:20:19,801
...és önfeláldozás.
236
00:20:19,885 --> 00:20:21,845
Állj! Hagyd abba!
237
00:20:22,471 --> 00:20:25,390
- Megsérült. Nem látod?
- Kardomat kóstolhatja.
238
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
Ne! Nincs benned irgalom?
239
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
Hadd ápoljam a sebét!
240
00:20:31,230 --> 00:20:34,733
A pápád azt prédikálja,
hogy a gonoszra jósággal felelj.
241
00:20:35,067 --> 00:20:39,196
Talán egy jótékony tett
előmozdítja ügyünket Isten előtt.
242
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
Azt hittem, nem jössz el.
243
00:21:23,824 --> 00:21:25,659
Mindig betartom az ígéreteimet.
244
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
Elviszlek, ahová csak akarod.
245
00:21:35,502 --> 00:21:38,005
A kikötőben vár a hajóm.
246
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Ha túléljük.
247
00:21:42,718 --> 00:21:45,012
A kikötő tele van török hajókkal.
248
00:21:45,429 --> 00:21:47,347
Meddig tarthatod őket távol?
249
00:21:47,889 --> 00:21:50,225
Nem illik hozzád
a kétségbeesés, Therma.
250
00:21:53,353 --> 00:21:57,733
Elviszlek erről a nyomorult
helyről messzire.
251
00:22:11,747 --> 00:22:13,165
Itt biztonságban leszel.
252
00:22:32,601 --> 00:22:34,519
Bárcsak hagytál volna meghalni!
253
00:22:36,605 --> 00:22:38,106
Túl sokan meghaltak már.
254
00:22:45,405 --> 00:22:48,116
Hinnem kell, hogy van még jóság a világon!
255
00:23:40,710 --> 00:23:41,545
Szultán!
256
00:23:43,004 --> 00:23:44,589
Üzenet Konstantinápolyból.
257
00:23:57,102 --> 00:24:00,063
Szultán, köszönöm
rendkívül nagylelkű ajánlatodat.
258
00:24:00,397 --> 00:24:04,317
Tüzetesen átgondoltam, de attól tartok,
vissza kell utasítanom.
259
00:24:04,901 --> 00:24:07,487
Mikor e véres epizódot
magunk mögött tudjuk,
260
00:24:07,612 --> 00:24:10,949
felséged megtisztelne,
ha meglátogatna Lemnosz szigetén.
261
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
SZENDRŐ, SZERBIA
262
00:24:48,445 --> 00:24:50,447
Hír érkezett Konstantinápolyból?
263
00:24:53,408 --> 00:24:55,660
Mehmed leragadt a város falai alatt.
264
00:24:57,120 --> 00:24:59,039
A hírem talán erőt ad.
265
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
Mi ez?
266
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
A csillagászat és az asztrológia
267
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
művelése nagy hagyományra tekint vissza
268
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
a tágan értelmezett Eurázsiában.
269
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
Az asztrológusok egyik fő feladata
a kedvező pillanat megállapítása volt.
270
00:25:25,690 --> 00:25:29,152
Megragadni a jövő gondolatát,
a bizonytalanság gondolatát,
271
00:25:29,236 --> 00:25:32,822
hogy az ostrom milyen véget ér.
272
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Igaz ez?
273
00:25:34,991 --> 00:25:37,911
Az asztrológusok megerősítették.
Biztosak benne.
274
00:25:39,829 --> 00:25:41,915
Személyesen kell e hírt elvinnem.
275
00:25:42,457 --> 00:25:43,583
Konstantinápolyban
276
00:25:43,667 --> 00:25:46,127
a védők új problémával
szembesülnek.
277
00:25:46,211 --> 00:25:47,796
KONSTANTINÁPOLY
MÁJUS 12.
278
00:25:47,879 --> 00:25:49,798
Császár, csodára van szükségünk.
279
00:25:50,507 --> 00:25:54,219
Régóta kifogytunk a pénzből,
és az időből is kezdünk kifutni.
280
00:25:54,970 --> 00:25:57,764
Katonák itt is, ott is
távozással fenyegetőznek,
281
00:25:58,014 --> 00:25:59,516
ha nem kapnak fizetséget.
282
00:25:59,599 --> 00:26:00,433
Piócák!
283
00:26:00,517 --> 00:26:04,312
Eltökélték, hogy utolsó cseppig
kiszívják az életet a városból.
284
00:26:06,398 --> 00:26:09,317
Az én embereim aszerint
maradnak vagy mennek,
285
00:26:10,443 --> 00:26:11,611
hogy én mit teszek.
286
00:26:11,820 --> 00:26:17,325
Giustiniani nagyúr, minden ember
fizetséget kap, akár élve, akár holtan.
287
00:26:17,909 --> 00:26:18,785
Szavamat adom.
288
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
Nem ér ez valamit?
289
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Császári felség, szavamat adtam.
290
00:26:28,128 --> 00:26:30,964
Itt maradok, míg a várost
biztonságban nem tudom.
291
00:26:32,799 --> 00:26:36,928
De tudja a katonákkal kötött
megállapodása feltételeit.
292
00:26:37,012 --> 00:26:40,265
Császári felség, figyelmeztettem,
a talján zsoldosok
293
00:26:40,348 --> 00:26:42,475
csak addig harcolnak, míg van pénz.
294
00:26:42,559 --> 00:26:46,271
Egyikükben sincs annyi becsület,
hogy végigcsinálja az ostromot,
295
00:26:46,354 --> 00:26:50,233
és még kereszténynek
merik magukat nevezni!
296
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
Lassan a testtel, nagyuram.
297
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
Veszélyes fegyverekkel játszadozik.
298
00:26:59,826 --> 00:27:05,040
Csakis e fegyverek állják
a kapuban sereglő oszmánok útját.
299
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
Giustiniani nagyúr, nem titok,
hogy üres a kincstár.
300
00:27:11,796 --> 00:27:13,465
Konstantinápoly tönkrement.
301
00:27:14,716 --> 00:27:17,677
Itt van egy érme,
melyet VIII. Ióannész császár,
302
00:27:18,345 --> 00:27:22,515
Kónsztantinosz elődje veretett.
303
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
Szép ezüstérme.
304
00:27:25,101 --> 00:27:30,065
Ha megvizsgálunk egy
XI. Kónsztantinosz által veretett érmét,
305
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
látjuk a különbséget. Ez ezüst.
306
00:27:33,318 --> 00:27:37,447
Ez pedig nagyon vékony réz,
belül semmivel.
307
00:27:37,572 --> 00:27:38,573
Nem volt pénze.
308
00:27:39,949 --> 00:27:45,205
Lukasz nagyúr, ön nagy vagyonú ember.
309
00:27:45,288 --> 00:27:49,084
Nem tett félre valamit, amit most
a császárnak kölcsönadhatna?
310
00:27:56,383 --> 00:27:58,134
Mindent odaadtam, amim volt.
311
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
Csak az életem maradt,
312
00:28:04,224 --> 00:28:06,101
és azt is örömmel adom.
313
00:28:09,437 --> 00:28:13,149
Kónsztantinosz adósságba verte magát.
Sok pénzzel tartozik.
314
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
Módfelett tragikus helyzet.
315
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
De Kónsztantinosz igazi harcos.
316
00:28:25,161 --> 00:28:25,995
Az Úr...
317
00:28:27,622 --> 00:28:30,333
gondoskodik rólunk szükségünk órájában.
318
00:28:45,890 --> 00:28:49,477
A zsoldosok kifizetésére tett
kétségbeesett kísérlet gyanánt
319
00:28:49,561 --> 00:28:53,314
Kónsztantinosz minden
kegytárgyat beolvasztat,
320
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
és érméket veret belőlük.
321
00:29:35,064 --> 00:29:36,483
A FÖLDKÖZI-TENGER PARTJA
322
00:29:36,566 --> 00:29:40,320
Ahogy Konstantinápoly
helyzete súlyosbodik,
323
00:29:41,070 --> 00:29:43,865
egy reménysugár dereng
a Földközi-tenger felől.
324
00:29:45,533 --> 00:29:46,493
Nézd!
325
00:29:52,499 --> 00:29:55,627
A velenceiek végre
összeállítottak egy hajóhadat,
326
00:29:55,710 --> 00:29:57,629
hogy Konstantinápolyba küldjék.
327
00:29:58,671 --> 00:30:00,799
Hírt kell vinnünk Konstantinápolyba!
328
00:30:00,882 --> 00:30:03,468
Május közepén testet ölt
a Földközi-tengeren
329
00:30:03,551 --> 00:30:06,805
gyülekező masszív velencei flottáról
keringő mendemonda.
330
00:30:08,264 --> 00:30:11,184
A hadihajók indulni készülnek
Konstantinápolyba,
331
00:30:11,810 --> 00:30:13,812
a bizánciak megsegítésére.
332
00:30:14,229 --> 00:30:19,609
Mehmed mindenekelőtt attól félt,
hogy Velencéből segítség érkezik.
333
00:30:40,004 --> 00:30:42,423
Minden lehetséges előnyt
megadtam nektek,
334
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
de cserébe semmit nem adtatok.
335
00:30:47,470 --> 00:30:48,304
Halil pasa,
336
00:30:50,348 --> 00:30:51,933
nekem ígérted a várost.
337
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
Hol van?
338
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
Hol van?
339
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Szultán, a Vörös Alma
leesik a maga idejében.
340
00:30:59,858 --> 00:31:01,985
- Ehhez türelem kell.
- Megvakultál?
341
00:31:02,610 --> 00:31:04,946
Nem látod, hogy kifogytunk az időből?
342
00:31:06,322 --> 00:31:09,784
Az a hír járja, a keresztény flotta
csak pár napra van ide.
343
00:31:12,036 --> 00:31:14,414
Mit tesztek a helyzet orvoslására?
344
00:31:17,417 --> 00:31:18,334
Semmit?
345
00:31:22,672 --> 00:31:27,802
Birodalmam legnagyobb elméi
semmivel sem tudnak előhozakodni?
346
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
Pusztuljatok a szemem elől! Mindnyájan!
347
00:31:55,204 --> 00:31:56,205
Mi az?
348
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
Kisfiú kora óta ismerem.
349
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
Az apja rám bízta a nevelését.
350
00:32:02,420 --> 00:32:04,422
Kímélj meg a történelemórától!
351
00:32:04,589 --> 00:32:07,508
Most az egyszer mondd ki,
hogy mi jár az eszedben.
352
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
Épp e helyzettől óvtam.
353
00:32:11,971 --> 00:32:15,475
Még mindig állnak azok a falak,
bármekkorák is az ágyúink.
354
00:32:15,975 --> 00:32:18,102
És látja a védők lelkierejét.
355
00:32:18,186 --> 00:32:21,064
Inkább meghalnak,
mintsem hogy megadnák magukat.
356
00:32:21,147 --> 00:32:22,649
Tízszer annyian vagyunk.
357
00:32:22,732 --> 00:32:25,526
Ha embereink ekkora
előnnyel képtelenek győzni,
358
00:32:25,610 --> 00:32:28,738
kudarcukért te vagy a felelős.
359
00:32:28,821 --> 00:32:30,448
Nem te vagy a parancsnokuk?
360
00:32:33,034 --> 00:32:35,912
Konstantinápoly elesik egy nap.
361
00:32:36,871 --> 00:32:40,708
De attól tartok, hogy a jelen
körülmények között ez elérhetetlen.
362
00:32:56,307 --> 00:32:58,393
Ajánljon ismét fegyverszünetet.
363
00:32:59,602 --> 00:33:02,105
Biztosíthatom felségedet, hogy elfogadják.
364
00:33:03,648 --> 00:33:04,983
Kérhet tőlük bármit.
365
00:33:06,150 --> 00:33:08,987
Az emberek győzelmünk
jeleként fogják ezt látni.
366
00:33:10,154 --> 00:33:14,701
Cserébe hagyja meg nekik
a várost egyelőre.
367
00:33:15,868 --> 00:33:19,580
Akkor térjen vissza, amikor erősebb,
ők pedig gyengébbek.
368
00:33:20,164 --> 00:33:22,208
Az eredmény elkerülhetetlen lesz.
369
00:33:25,920 --> 00:33:31,801
Legalább hadd írjam össze a feltételeket
a fegyverszünethez... hogy jóváhagyhassa.
370
00:33:33,845 --> 00:33:38,224
Ha egyetért, elküldhetjük a császárnak.
371
00:33:42,103 --> 00:33:43,980
Amikor rosszul mennek a dolgok,
372
00:33:44,063 --> 00:33:47,692
nagy a kísértés, hogy felszedjék
a sátorfájukat és távozzanak,
373
00:33:47,775 --> 00:33:50,903
ahogy az a város oly sok
ostrománál történt a múltban.
374
00:34:02,165 --> 00:34:04,917
Nem volt garancia arra,
hogy Mehmed győzni fog.
375
00:34:09,213 --> 00:34:12,508
A Földközi-tengeren gyülekező
itáliai flotta híre
376
00:34:12,592 --> 00:34:16,304
Konstantinápoly császárát
üdvös reménnyel tölti el.
377
00:34:17,972 --> 00:34:20,183
- Mikor?
- Legfeljebb hat napon belül.
378
00:34:20,266 --> 00:34:22,727
Vissza tudja tartani a törököket addig?
379
00:34:23,186 --> 00:34:24,145
Hát persze!
380
00:34:26,397 --> 00:34:28,316
Lukasz és Sphrantzész nagyurak,
381
00:34:29,067 --> 00:34:33,738
ügyeljenek rá, hogy Giustiniani nagyúrnak
mindene meglegyen a falak védelméhez.
382
00:34:33,821 --> 00:34:37,784
Vissza kell tartanunk az oszmán kutyákat,
míg megérkezik a flotta.
383
00:34:45,583 --> 00:34:49,295
KONSTANTINÁPOLYTÓL 50 KILOMÉTERRE
384
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
Szultán.
385
00:35:00,223 --> 00:35:01,641
1453. MÁJUS 20.
386
00:35:01,724 --> 00:35:02,767
Üzenet érkezett.
387
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
Sürgős.
388
00:35:32,171 --> 00:35:33,464
Hozd a lovamat!
389
00:35:46,978 --> 00:35:47,895
Mi a neved?
390
00:35:51,232 --> 00:35:52,108
Ali.
391
00:35:52,817 --> 00:35:53,693
Ali.
392
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
Én Ana vagyok.
393
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
Anyámat hívtam Anának.
394
00:36:07,874 --> 00:36:10,084
Látom majd a mennyben?
395
00:36:12,211 --> 00:36:13,087
Igen.
396
00:36:14,172 --> 00:36:15,464
Biztos vagyok benne.
397
00:36:17,466 --> 00:36:18,634
Az isteneink...
398
00:36:20,052 --> 00:36:21,596
nem különböznek annyira.
399
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
- Mara anya!
- Fiam!
400
00:36:35,443 --> 00:36:37,695
Jöttem, amint megkaptam az üzenetedet.
401
00:36:37,945 --> 00:36:40,072
Miért vagy itt? Túl veszélyes!
402
00:36:40,156 --> 00:36:41,699
Fontos hírem van.
403
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
Nem hagyhatod el a csatateret.
404
00:36:45,786 --> 00:36:48,539
Udvari asztrológusaim figyelik az eget.
405
00:36:48,748 --> 00:36:50,750
Együttállnak a csillagok, Mehmed.
406
00:36:52,585 --> 00:36:56,214
Az udvari asztrológusok
a hagyomány szerint
407
00:36:56,297 --> 00:37:01,093
üstökösök és más égi
vagy meteorológiai események
408
00:37:01,177 --> 00:37:03,846
értelmezésével arra
a következtetésre jutnak,
409
00:37:03,930 --> 00:37:09,060
hogy az oszmánok győzelmet
fognak aratni ellenségeik felett.
410
00:37:09,602 --> 00:37:11,896
Itt az idő a támadásra.
411
00:37:17,068 --> 00:37:19,403
Emlékszel, mit mondtam neked régen?
412
00:37:19,987 --> 00:37:23,532
Hogy vérhold jelenik meg,
mikor minden remény veszve látszik?
413
00:37:23,741 --> 00:37:25,576
Láttad a holdat ma éjjel?
414
00:37:33,084 --> 00:37:37,546
A fogyatkozásokat általában
rossz előjelnek tekintik,
415
00:37:37,922 --> 00:37:42,051
de az oszmán asztrológusok
ellenségeik számára tartják azokat
416
00:37:42,468 --> 00:37:46,305
rossz jelnek, nem pedig
maguknak az oszmánoknak.
417
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Nem kételkedhetsz magadban!
418
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
Most menj!
419
00:37:52,228 --> 00:37:56,315
Megint találkozunk,
mikor Konstantinápoly trónján ülsz.
420
00:38:04,448 --> 00:38:08,661
Mehmed előtt világossá vált, hogy
elérkezett a pillanat: most vagy soha.
421
00:38:08,744 --> 00:38:10,538
A jelek biztatóak voltak.
422
00:38:24,510 --> 00:38:28,222
Mire a szultán visszaér,
álljanak készen a feltételek!
423
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Igen, pasa.
424
00:38:38,858 --> 00:38:41,986
Korunkban nem mind hiszünk
a horoszkópokban.
425
00:38:42,111 --> 00:38:43,654
Van, aki szereti őket.
426
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
A 15. században viszont
az élet részét képezték.
427
00:38:47,575 --> 00:38:50,911
Az embereket istenek
és szent lelkek vették körös-körül,
428
00:38:50,995 --> 00:38:53,581
és időnként megmutatkoztak.
429
00:38:57,376 --> 00:39:01,964
Konstantinápolyban
a hangulatot az ostrom alatt
430
00:39:02,048 --> 00:39:04,008
egy holdfogyatkozás rontotta el.
431
00:39:04,091 --> 00:39:05,092
Édes istenem!
432
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
Látták az úgynevezett vérholdat.
433
00:39:09,055 --> 00:39:14,060
Volt egy jóslat, amely szerint a város
egy holdfogyatkozás után fog elesni.
434
00:39:14,810 --> 00:39:15,978
Mit jelent ez?
435
00:39:30,326 --> 00:39:32,912
Szultán, felvázoltuk a feltételeket.
436
00:39:36,165 --> 00:39:39,794
Halil még mindig így érvel:
„Próbáljunk meg egyezséget kötni,
437
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
szerezzünk egy nagy halom pénzt.”
438
00:39:42,004 --> 00:39:46,675
A sereg nyugtalan. Mehmed nem tudja
már túl sokáig összetartani a dolgokat.
439
00:39:46,759 --> 00:39:48,427
Nincs szemed, pasa?
440
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
Eljött az időnk.
441
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
Testvéreim!
442
00:39:58,062 --> 00:40:00,022
Kászálódjatok, készüljetek!
443
00:40:01,690 --> 00:40:04,151
A látnokok szózatot intéztek hozzám.
444
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
Elérkezett a mi időnk.
445
00:40:06,362 --> 00:40:09,240
Ne kételkedjetek!
Ne kételkedjetek hatalmunkban!
446
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
Allah velünk lesz, mindnyájunkkal,
447
00:40:12,827 --> 00:40:14,995
és elfoglaljuk a várost!
448
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
A védők beszámolóiból tudjuk,
hogy a törökök fellelkesültek.
449
00:40:33,514 --> 00:40:36,934
Meg voltak győződve,
hogy az előjel a város végét jelenti.
450
00:40:40,438 --> 00:40:42,189
Fenékig ürítsék, urak!
451
00:40:43,858 --> 00:40:46,068
Hamarosan életünkért harcolunk.
452
00:41:00,291 --> 00:41:02,293
Mehmed csatára készíti hadseregét.
453
00:41:02,751 --> 00:41:06,505
Sorsa Konstantinápoly
falain fog megíródni.
454
00:41:06,547 --> 00:41:07,756
1453. MÁJUS 28.
455
00:41:07,840 --> 00:41:08,924
Szultán, kérlek!
456
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
Ne erőltesse tovább a dolgot!
457
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
- Ha elbukunk...
- Ha elbukunk!
458
00:41:16,348 --> 00:41:19,643
Ha megérkeznek a velencei
gályák 100 000 emberrel!
459
00:41:20,227 --> 00:41:24,356
Ha Cézár feltámad sírjából,
hogy Kónsztantinosz serege élére álljon!
460
00:41:25,483 --> 00:41:28,819
Nincs idő esélyeket mérlegelni.
Be kell vennünk a várost!
461
00:41:28,903 --> 00:41:30,946
Súlyos árat fizetünk.
462
00:41:33,991 --> 00:41:37,077
Halil pasa, újra meg újra sürgettél,
hogy adjam fel,
463
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
és csaknem meggyőztél.
464
00:41:39,538 --> 00:41:42,291
De a sorsom meg van írva,
465
00:41:44,418 --> 00:41:45,711
mint ahogy a tiéd is.
466
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
Szultán!
467
00:41:54,970 --> 00:41:56,555
A vérhold nyomában,
468
00:41:56,639 --> 00:42:00,518
csak órákkal a végső támadás
tervezett indítása előtt
469
00:42:00,768 --> 00:42:03,187
Mehmedet apokaliptikus látvány fogadja.
470
00:42:06,232 --> 00:42:09,818
A Hagia Szophia felett fény ragyogott fel.
471
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
Miféle boszorkányság ez?
472
00:42:31,757 --> 00:42:35,803
A városban hisztéria uralkodott el.
473
00:42:35,886 --> 00:42:38,389
Azt gondolták, elérkezett a világvége.
474
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
A várost
a Szűzanya védelme alatt lévőnek tudták.
475
00:42:51,402 --> 00:42:54,029
Mesélik,
hogy Konstantinápoly utolsó napján
476
00:42:54,780 --> 00:42:57,741
látták, ahogy elhagyja a várost.
477
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
Allah elhagyta a hitetleneket!
478
00:44:12,274 --> 00:44:14,693
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne