1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 DRINÁPOLY 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,515 AZ OSTROM ELŐTT KILENC ÉVVEL 3 00:00:15,598 --> 00:00:18,560 - Hol van a herceg? - A szobájában, Mara szultána. 4 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Mehmed. 5 00:00:35,493 --> 00:00:36,536 Annyira sajnálom. 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,707 Nincs szükség rá. 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,960 Édesanyád mindig benned fog lakozni. 8 00:00:46,546 --> 00:00:47,630 Alig ismertem. 9 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 Még az arcára sem emlékszem. 10 00:01:10,987 --> 00:01:13,031 Nem jó nekem a múltban élni. 11 00:01:22,373 --> 00:01:23,792 Hadd mutassak valamit! 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Jer! 13 00:01:39,933 --> 00:01:44,395 A régiek azt vallották, hogy a vérhold nagy változás hírnöke. 14 00:01:46,272 --> 00:01:48,358 Emlékezz erre a vérholdra, Mehmed! 15 00:01:48,900 --> 00:01:52,445 Egy nap visszatér, mikor a legnagyobb szükséged lesz rá. 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,156 Mikor minden veszni látszik. 17 00:02:09,295 --> 00:02:12,966 Április vége felé a bizánciak kétségbeesett kísérletet tesznek 18 00:02:13,049 --> 00:02:17,387 az Aranyszarv-öbölben rostokoló oszmán flotta elleni rajtaütésre. 19 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Ágyútűzbe ütköznek, 20 00:02:24,727 --> 00:02:27,689 s támadókból támadottakká válnak. 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,819 Helytartó, hiszel a jóslatokban? 22 00:02:34,154 --> 00:02:35,738 Hiszek Isten szavában. 23 00:02:40,910 --> 00:02:46,583 Sok évvel ezelőtt egy ősöm, Oszmán, álmot látott. 24 00:02:48,418 --> 00:02:50,628 Egy nagy fa nőtt ki a földből. 25 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 Gyökereiből négy hegység emelkedett, 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 majd négy folyó fakadt. 27 00:03:00,054 --> 00:03:05,935 A folyók körül gyönyörű, csillogó városok épültek. 28 00:03:08,354 --> 00:03:12,108 A nagy fa levelei csillogó kardokká váltak. 29 00:03:14,569 --> 00:03:20,325 Egyszer csak hatalmas szél kerekedett, és a kardok mind egy városra szegeződtek: 30 00:03:23,161 --> 00:03:24,287 Konstantinápolyra. 31 00:03:26,748 --> 00:03:29,751 Most a mi kardjaink szegeződnek Konstantinápolyra. 32 00:03:31,920 --> 00:03:35,131 A császár hamarosan megérzi, mily mély vágást ejtenek. 33 00:03:44,557 --> 00:03:46,517 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 34 00:03:46,601 --> 00:03:48,686 Minden birodalomnak van kezdete. 35 00:03:48,770 --> 00:03:52,315 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 36 00:03:52,398 --> 00:03:54,192 1453-ban 37 00:03:54,275 --> 00:03:59,322 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 38 00:03:59,572 --> 00:04:03,034 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 39 00:04:03,117 --> 00:04:06,704 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,331 Mind kudarcot vallottak. 41 00:04:08,414 --> 00:04:11,626 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesen. 42 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 Aki az elkövetkező 300 évre megváltoztatja a történelem menetét. 43 00:04:16,965 --> 00:04:18,800 Egy birodalom felemelkedéséhez 44 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 egy másiknak vesznie kell. 45 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 ARANYSZARV-ÖBÖL 46 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 AZ OSTROM 24. NAPJA 47 00:04:57,422 --> 00:05:01,801 A Galatában letelepedett genovaiak figyelmeztették a törököket a támadásra, 48 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 így az visszafelé sült el, mert nemcsak hogy teljes kudarcot vallott, 49 00:05:06,180 --> 00:05:10,601 de kétszázan oda is vesztek, amit a bizánciak nem engedhettek meg maguknak. 50 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 Ez az a lélektani pillanat, mikor mindkét fél rádöbben, 51 00:05:18,234 --> 00:05:21,738 hogy nincs kegyelem, és nem is lehet. 52 00:05:24,115 --> 00:05:28,161 A város feladása többé elképzelhetetlen. Itt harc lesz mindhalálig. 53 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 A felekre vagy a halál, vagy a dicsőség vár: minden más út lezárult előttük. 54 00:05:37,712 --> 00:05:42,383 A sikertelen támadásnak és a támadók szörnyű végének híre 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,552 egész Konstantinápolyt megrázza. 56 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Lomellini, a hazug fattyú elárult minket. 57 00:06:13,831 --> 00:06:15,083 Ezért megfizet! 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,711 Mondtam, nem bízhatunk meg a római katolikus zsoldosokban. 59 00:06:18,795 --> 00:06:20,171 Bizalomról mer szólni? 60 00:06:20,254 --> 00:06:21,756 Miért nem osztja meg 61 00:06:21,839 --> 00:06:24,592 velünk falon kívüli éjszakai kalandjai célját? 62 00:06:24,675 --> 00:06:27,387 - Vigyázzon, Genova! - Urak! 63 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 Maga vigyázzon, vipera! 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 Hagyják abba! 65 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 Taknyosokként marakodnak, miközben birodalmunk életéért küzd! 66 00:06:38,815 --> 00:06:40,858 Ha ezt a botorságot folytatják, 67 00:06:42,068 --> 00:06:45,029 ezzel az erővel megadhatjuk magunkat a törököknek. 68 00:06:49,867 --> 00:06:52,829 A szultán folyton egy lépéssel előttünk jár, 69 00:06:52,912 --> 00:06:54,914 és kezdünk kifutni az időből. 70 00:06:54,997 --> 00:06:55,915 És ők is. 71 00:06:55,998 --> 00:07:00,795 Falaink alatti táborozásuk minden napja a szultán fejére mért csapás. 72 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 Rohamozni fog. 73 00:07:03,297 --> 00:07:05,758 Pletykák terjednek egy érkező flottáról... 74 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 Melyet kémeink terjesztenek. 75 00:07:08,469 --> 00:07:09,679 Van valami alapja. 76 00:07:09,929 --> 00:07:12,515 - Velence segítséget ígért. - De hol marad? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 Eljönnek, és a falak is tartani fognak, 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,270 mint mindig is tették. 79 00:07:24,444 --> 00:07:26,070 Őrszemeink éberek legyenek! 80 00:07:26,821 --> 00:07:29,282 Küldjenek ki felderítőket a flotta elébe! 81 00:07:29,365 --> 00:07:33,286 Kónsztantinosz vállára, úgymond, a történelem súlya nehezedik. 82 00:07:33,995 --> 00:07:37,748 Jóllehet csonka birodalom maradványai felett uralkodik, 83 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 mégis ő az egyetlen ember, aki jogot formálhat 84 00:07:41,461 --> 00:07:43,087 a római császár címére... 85 00:07:43,546 --> 00:07:44,672 Hagyjanak magamra! 86 00:07:45,923 --> 00:07:50,052 ...akinek politikai felmenői egészen Augustus császárig nyúlnak vissza. 87 00:07:56,017 --> 00:07:58,519 Rendkívüli kötelességtudattal rendelkezett: 88 00:07:58,603 --> 00:08:01,147 ilyen szempontból igen régi vágású volt. 89 00:08:14,827 --> 00:08:17,872 Konstantinápoly ekkorra már oly régóta állt fenn, 90 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 hogy jóslatok övezték. 91 00:08:22,001 --> 00:08:24,712 Egy jóslat szerint a várost 92 00:08:25,129 --> 00:08:28,049 egy Kónsztantinosz nevű császár alapítja meg, 93 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 akinek az anyját Helenának nevezik, 94 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 és veszte ugyane nevű anya ugyane nevű fiának császársága alatt következik be. 95 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 Sajnos XI. Kónsztantinoszra illett ez a leírás. 96 00:08:41,729 --> 00:08:45,274 Nem leszek az a Kónsztantinosz, aki elveszíti Isten városát! 97 00:08:53,115 --> 00:08:55,952 Az 1100 éves birodalom 98 00:08:56,035 --> 00:08:57,411 és uralkodójának sorsa 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,997 az elkövetkezendő hetekben dől el. 100 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 A patthelyzetbe ragadt harcban 101 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 mindkét fél megmakacsolja magát, 102 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 és régi keletű leszámolások zajlanak. 103 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 ÁRULÓ 104 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 1453 MÁJUSA 105 00:09:43,416 --> 00:09:45,543 Az ostrom második hónapjába lép. 106 00:09:46,168 --> 00:09:49,505 Az oszmán táboron kétségbeesés ül. 107 00:09:50,047 --> 00:09:52,842 A harc addig nem látott kegyetlenséggel zajlik. 108 00:09:56,304 --> 00:10:01,058 A következő hetekben Mehmed több támadást indít a város ellen, 109 00:10:03,978 --> 00:10:05,771 amelyeket azonban visszavernek 110 00:10:05,938 --> 00:10:09,609 a súlyosan megrongálódott, ámde továbbra is álló falak 111 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 és a Giustiniani vezette védők. 112 00:10:18,326 --> 00:10:21,329 Semmi nem garantálja, hogy az ostrom sikeres lesz. 113 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 Az oszmánok több ponton majdnem feladják és elmennek. 114 00:10:27,293 --> 00:10:31,797 Már a hadsereg megszervezésének logisztikája is bonyolult a 15. században: 115 00:10:31,881 --> 00:10:36,510 a sereg fenntartásához szükséges élelem, amit a parasztságtól be kell szedni, 116 00:10:36,594 --> 00:10:39,680 a fegyverekre és a zsoldra költendő államvagyon, 117 00:10:40,389 --> 00:10:43,017 a feláldozott életekről már nem is beszélve. 118 00:10:43,184 --> 00:10:47,146 A 15. században sokkal kisebb a népesség. 119 00:10:47,355 --> 00:10:51,233 Ha úgy tetszik, minden haláleset sokszorosan számít. 120 00:10:51,317 --> 00:10:54,195 Eggyel kevesebb munkás, aki a földet megművelné. 121 00:10:54,278 --> 00:10:55,905 Eggyel kevesebb adófizető. 122 00:10:55,988 --> 00:10:58,366 Eggyel kevesebb új család. 123 00:10:58,491 --> 00:11:00,159 Úgyhogy nagy a tét. 124 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 Ugyanakkor a falakon belül 125 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 a védők egyre kimerültebbek, a falak egyre gyengébbek, 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,841 kezdenek kifogyni az élelemből... 127 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 Minden nap egyre növekvő kétségbeesést hoz. 128 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 Konstantinápoly legszentebb ereklyéinek képeit 129 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 körbehordozzák a falakon az oszmán ostrom idején. 130 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 Krisztus Pantokrátor és a Szűzanya e csodás képeit 131 00:11:38,030 --> 00:11:40,783 viszik körbe a falakon a katonákat bátorítani. 132 00:11:40,866 --> 00:11:43,494 A Szűz már sokszor megmentette a várost, 133 00:11:43,577 --> 00:11:46,706 nem utolsósorban muszlim seregektől a múltban. 134 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 Ugyan rémültek, 135 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 de mindkét fél egyértelműen úgy véli, hogy így vagy úgy, 136 00:11:52,336 --> 00:11:53,879 Isten az ő oldalukon áll. 137 00:11:59,510 --> 00:12:02,888 Az ostrom új szakaszba lép, véresebb támadásokkal, 138 00:12:03,472 --> 00:12:07,643 intenzívebb módszerek bevetésével, ádázabb közelharccal. 139 00:12:19,655 --> 00:12:23,242 Itt gondoljunk a középkori hadviselés fizikai természetére. 140 00:12:24,577 --> 00:12:27,538 Természetesen vannak lőfegyverek, meg íjak, nyilak, 141 00:12:27,621 --> 00:12:30,708 amelyek lehetővé teszik a bizonyos távolságból ölést. 142 00:12:35,504 --> 00:12:38,841 De a harc java testközelben folyik, 143 00:12:38,924 --> 00:12:41,260 karddal, baltával és lándzsával. 144 00:12:41,510 --> 00:12:44,805 Gondoljunk bele ennek a zsigerekbe vágó jellegébe... 145 00:12:47,349 --> 00:12:49,727 a fizikai erőbe, amely ahhoz szükséges, 146 00:12:49,810 --> 00:12:54,315 hogy valakire baltával csapást mérjenek, vagy hogy a mellkasát átszúrják. 147 00:13:05,826 --> 00:13:08,245 A harcosok farkasszemet néznek egymással, 148 00:13:08,329 --> 00:13:11,290 látják a fegyverük által a másikon ejtett sebeket, 149 00:13:11,373 --> 00:13:14,627 tudva, hogy pillanat alatt ugyanerre a sorsra juthatnak. 150 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 Abszolút rémisztő lehet. 151 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 AZ OSTROM HATODIK HETE 152 00:13:30,392 --> 00:13:35,147 Az itáliai a falon... Giustiniani... 153 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 El kell vele bánni, pasa. Gúnyolódik velem. 154 00:13:44,448 --> 00:13:49,078 Mit sem szeretnék jobban, mint hogy személyesen birkózhassak meg vele. 155 00:13:53,833 --> 00:13:56,168 Csodálom lelkesedésedet, Zaganosz pasa, 156 00:13:57,878 --> 00:13:59,880 de erre talán nincs szükség. 157 00:14:02,508 --> 00:14:03,759 Mi jár a fejedben? 158 00:14:23,904 --> 00:14:24,780 Uram! 159 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 Giustiniani! 160 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 Zaganosz pasa megőrült? 161 00:14:55,269 --> 00:14:56,687 Mit csinál? 162 00:15:01,442 --> 00:15:03,777 Giustiniani! 163 00:15:08,115 --> 00:15:10,659 Magától a szultántól hozok üzenetet! 164 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Szultán. 165 00:15:53,869 --> 00:15:58,123 Szóval te vagy a genovai rém, aki a falakon kísért. 166 00:15:59,291 --> 00:16:01,085 Neveztek már rosszabbnak is. 167 00:16:01,168 --> 00:16:02,002 Kalóznak? 168 00:16:03,921 --> 00:16:07,174 Zsivány hordáddal sok emberem életébe kerültél, 169 00:16:08,342 --> 00:16:10,260 de kiérdemelted a tiszteletemet. 170 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 Felséged hízeleg. 171 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 Észszerűséget kínálok, zsoldos. 172 00:16:14,848 --> 00:16:18,894 Ha hízelgésre vágysz, fordulj vissza szűkölő számvevőidhez. 173 00:16:20,062 --> 00:16:23,649 Becézésemhez túl elfoglaltak az oszmán foglyok kivégzésével. 174 00:16:23,732 --> 00:16:24,900 Ez nem a te harcod. 175 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 Szerencselovag vagy, úgyhogy kész vagyok neked vagyont adni. 176 00:16:30,990 --> 00:16:33,158 Kicsit túl késő van ehhez, szultán. 177 00:16:34,034 --> 00:16:35,202 Az a hír járja, 178 00:16:35,285 --> 00:16:38,372 hogy a császár Lemnosz szigetét ajánlotta fel neked, 179 00:16:38,455 --> 00:16:39,373 ha győztök. 180 00:16:40,708 --> 00:16:44,044 A császár ugyanazt a szigetet ígérte oda három másiknak, 181 00:16:44,378 --> 00:16:46,046 akik oldaladon harcolnak. 182 00:16:48,382 --> 00:16:49,216 Hallottad? 183 00:16:50,300 --> 00:16:52,177 Császár, ez elfogadhatatlan! 184 00:16:52,845 --> 00:16:55,431 Honnan tudjuk, hogy nem árul el minket? 185 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 Nyilazzuk le mindkettőjüket, végezzünk velük! 186 00:17:01,395 --> 00:17:02,604 Nézz körül, katona! 187 00:17:03,689 --> 00:17:05,566 Nem nyerheted meg ezt a csatát. 188 00:17:06,191 --> 00:17:07,484 Nem kell megnyernem. 189 00:17:08,777 --> 00:17:12,239 Csak idő kérdése, és megérkezik a keresztény sereg. 190 00:17:12,740 --> 00:17:14,742 Azokat felséged nem tudja lebírni. 191 00:17:16,410 --> 00:17:19,455 Mehmed mindent felhasznált az emberek motiválására. 192 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Még azt is megpróbálta, hogy Giustinianit magához csalogassa. 193 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 Pénzt ajánlott neki, hogy elhagyja Konstantinápolyt 194 00:17:30,090 --> 00:17:31,967 és hozzá csatlakozzon. 195 00:17:32,342 --> 00:17:33,552 Hagyd el a védelmet, 196 00:17:33,635 --> 00:17:35,429 és több kincset és földet adok 197 00:17:35,512 --> 00:17:38,557 neked s embereidnek, mint amennyiről álmodsz! 198 00:17:38,640 --> 00:17:40,559 Az Égei-tenger minden szigetének 199 00:17:40,642 --> 00:17:43,145 helytartója leszel, seregem védelme alatt. 200 00:17:43,228 --> 00:17:45,814 Szabadon folytathatsz bármiféle üzletet, 201 00:17:46,148 --> 00:17:47,357 és nem kell adóznod. 202 00:17:48,859 --> 00:17:51,945 Ajánlatom magánál a császárnál is gazdagabbá tenne. 203 00:17:54,198 --> 00:17:56,408 Az isten szerelmére, miről beszélnek? 204 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 Mondd meg, szultán, 205 00:18:05,125 --> 00:18:08,253 mi akadályozhat meg abban, hogy levágjam a fejed, 206 00:18:08,337 --> 00:18:10,422 itt és most véget vetve mindennek? 207 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 Katona... 208 00:18:14,968 --> 00:18:16,970 naplementéig várom a válaszodat! 209 00:18:25,020 --> 00:18:27,606 Zaganosz pasa név szerint szólított magához. 210 00:18:27,689 --> 00:18:29,942 És maga fut hozzá, mint a ringyója? 211 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Lukasz nagyúr! Fehér zászlót tartott. 212 00:18:34,321 --> 00:18:37,199 Érdekünkben állt, hogy megtudjuk a közlendőjét. 213 00:18:37,282 --> 00:18:38,200 És az mi volt? 214 00:18:41,537 --> 00:18:44,373 Zaganosz pasa felszólított, távozzak embereimmel. 215 00:18:44,456 --> 00:18:47,876 - Miért cserébe? - Az életünkért cserébe, uram. 216 00:18:48,752 --> 00:18:51,213 Meghagyná az életünket, ha elmenekülünk. 217 00:18:57,719 --> 00:19:00,222 Az Aranyszarv-öbölben lévő oszmán hajókkal 218 00:19:00,305 --> 00:19:04,226 és a város szárazföldi falai előtt táborozó oszmán sereggel szemben 219 00:19:04,309 --> 00:19:08,105 a bizánciak két fronton kényszerülnek Konstantinápolyt védeni. 220 00:19:08,480 --> 00:19:12,234 A város még nem heverte ki a kikötő előtt horgonyzó hajók elleni 221 00:19:12,317 --> 00:19:15,404 sikertelen bizánci támadás véres következményeit sem. 222 00:19:15,529 --> 00:19:20,367 A várost a sikertelen támadás felett érzett düh és vádaskodás töltötte meg, 223 00:19:20,450 --> 00:19:22,995 de a helyzet tovább romlott, mikor rájöttek, 224 00:19:23,078 --> 00:19:25,747 több tengerészük a törökök fogságába esett. 225 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Mehmed a falak előtt húzatta karóba őket. 226 00:19:30,419 --> 00:19:32,337 A védők azzal válaszoltak, 227 00:19:32,421 --> 00:19:37,050 hogy több török foglyot lelógattak az oromzatról. 228 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 Tehát az ostrom előrehaladtával mindkét fél 229 00:19:45,058 --> 00:19:46,727 egyre brutálisabb lett. 230 00:19:47,477 --> 00:19:49,146 Az ostrom hatodik hetében 231 00:19:49,229 --> 00:19:51,857 mindkét fél közeledik ahhoz, hogy megtörjön. 232 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 Ez a trauma és a teljes káosz pillanata. 233 00:20:13,253 --> 00:20:17,549 Ugyanakkor vannak magasztos pillanatok, melyekben megnyilvánul bátorság... 234 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 Kelj fel! 235 00:20:18,675 --> 00:20:19,801 ...és önfeláldozás. 236 00:20:19,885 --> 00:20:21,845 Állj! Hagyd abba! 237 00:20:22,471 --> 00:20:25,390 - Megsérült. Nem látod? - Kardomat kóstolhatja. 238 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 Ne! Nincs benned irgalom? 239 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 Hadd ápoljam a sebét! 240 00:20:31,230 --> 00:20:34,733 A pápád azt prédikálja, hogy a gonoszra jósággal felelj. 241 00:20:35,067 --> 00:20:39,196 Talán egy jótékony tett előmozdítja ügyünket Isten előtt. 242 00:21:21,488 --> 00:21:23,282 Azt hittem, nem jössz el. 243 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Mindig betartom az ígéreteimet. 244 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 Elviszlek, ahová csak akarod. 245 00:21:35,502 --> 00:21:38,005 A kikötőben vár a hajóm. 246 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Ha túléljük. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,012 A kikötő tele van török hajókkal. 248 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 Meddig tarthatod őket távol? 249 00:21:47,889 --> 00:21:50,225 Nem illik hozzád a kétségbeesés, Therma. 250 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 Elviszlek erről a nyomorult helyről messzire. 251 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 Itt biztonságban leszel. 252 00:22:32,601 --> 00:22:34,519 Bárcsak hagytál volna meghalni! 253 00:22:36,605 --> 00:22:38,106 Túl sokan meghaltak már. 254 00:22:45,405 --> 00:22:48,116 Hinnem kell, hogy van még jóság a világon! 255 00:23:40,710 --> 00:23:41,545 Szultán! 256 00:23:43,004 --> 00:23:44,589 Üzenet Konstantinápolyból. 257 00:23:57,102 --> 00:24:00,063 Szultán, köszönöm rendkívül nagylelkű ajánlatodat. 258 00:24:00,397 --> 00:24:04,317 Tüzetesen átgondoltam, de attól tartok, vissza kell utasítanom. 259 00:24:04,901 --> 00:24:07,487 Mikor e véres epizódot magunk mögött tudjuk, 260 00:24:07,612 --> 00:24:10,949 felséged megtisztelne, ha meglátogatna Lemnosz szigetén. 261 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 SZENDRŐ, SZERBIA 262 00:24:48,445 --> 00:24:50,447 Hír érkezett Konstantinápolyból? 263 00:24:53,408 --> 00:24:55,660 Mehmed leragadt a város falai alatt. 264 00:24:57,120 --> 00:24:59,039 A hírem talán erőt ad. 265 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Mi ez? 266 00:25:09,257 --> 00:25:11,635 A csillagászat és az asztrológia 267 00:25:11,718 --> 00:25:15,013 művelése nagy hagyományra tekint vissza 268 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 a tágan értelmezett Eurázsiában. 269 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 Az asztrológusok egyik fő feladata a kedvező pillanat megállapítása volt. 270 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 Megragadni a jövő gondolatát, a bizonytalanság gondolatát, 271 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 hogy az ostrom milyen véget ér. 272 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 Igaz ez? 273 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 Az asztrológusok megerősítették. Biztosak benne. 274 00:25:39,829 --> 00:25:41,915 Személyesen kell e hírt elvinnem. 275 00:25:42,457 --> 00:25:43,583 Konstantinápolyban 276 00:25:43,667 --> 00:25:46,127 a védők új problémával szembesülnek. 277 00:25:46,211 --> 00:25:47,796 KONSTANTINÁPOLY MÁJUS 12. 278 00:25:47,879 --> 00:25:49,798 Császár, csodára van szükségünk. 279 00:25:50,507 --> 00:25:54,219 Régóta kifogytunk a pénzből, és az időből is kezdünk kifutni. 280 00:25:54,970 --> 00:25:57,764 Katonák itt is, ott is távozással fenyegetőznek, 281 00:25:58,014 --> 00:25:59,516 ha nem kapnak fizetséget. 282 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 Piócák! 283 00:26:00,517 --> 00:26:04,312 Eltökélték, hogy utolsó cseppig kiszívják az életet a városból. 284 00:26:06,398 --> 00:26:09,317 Az én embereim aszerint maradnak vagy mennek, 285 00:26:10,443 --> 00:26:11,611 hogy én mit teszek. 286 00:26:11,820 --> 00:26:17,325 Giustiniani nagyúr, minden ember fizetséget kap, akár élve, akár holtan. 287 00:26:17,909 --> 00:26:18,785 Szavamat adom. 288 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 Nem ér ez valamit? 289 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 Császári felség, szavamat adtam. 290 00:26:28,128 --> 00:26:30,964 Itt maradok, míg a várost biztonságban nem tudom. 291 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 De tudja a katonákkal kötött megállapodása feltételeit. 292 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 Császári felség, figyelmeztettem, a talján zsoldosok 293 00:26:40,348 --> 00:26:42,475 csak addig harcolnak, míg van pénz. 294 00:26:42,559 --> 00:26:46,271 Egyikükben sincs annyi becsület, hogy végigcsinálja az ostromot, 295 00:26:46,354 --> 00:26:50,233 és még kereszténynek merik magukat nevezni! 296 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 Lassan a testtel, nagyuram. 297 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 Veszélyes fegyverekkel játszadozik. 298 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 Csakis e fegyverek állják a kapuban sereglő oszmánok útját. 299 00:27:06,541 --> 00:27:09,961 Giustiniani nagyúr, nem titok, hogy üres a kincstár. 300 00:27:11,796 --> 00:27:13,465 Konstantinápoly tönkrement. 301 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 Itt van egy érme, melyet VIII. Ióannész császár, 302 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Kónsztantinosz elődje veretett. 303 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Szép ezüstérme. 304 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 Ha megvizsgálunk egy XI. Kónsztantinosz által veretett érmét, 305 00:27:30,148 --> 00:27:32,484 látjuk a különbséget. Ez ezüst. 306 00:27:33,318 --> 00:27:37,447 Ez pedig nagyon vékony réz, belül semmivel. 307 00:27:37,572 --> 00:27:38,573 Nem volt pénze. 308 00:27:39,949 --> 00:27:45,205 Lukasz nagyúr, ön nagy vagyonú ember. 309 00:27:45,288 --> 00:27:49,084 Nem tett félre valamit, amit most a császárnak kölcsönadhatna? 310 00:27:56,383 --> 00:27:58,134 Mindent odaadtam, amim volt. 311 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 Csak az életem maradt, 312 00:28:04,224 --> 00:28:06,101 és azt is örömmel adom. 313 00:28:09,437 --> 00:28:13,149 Kónsztantinosz adósságba verte magát. Sok pénzzel tartozik. 314 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 Módfelett tragikus helyzet. 315 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 De Kónsztantinosz igazi harcos. 316 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Az Úr... 317 00:28:27,622 --> 00:28:30,333 gondoskodik rólunk szükségünk órájában. 318 00:28:45,890 --> 00:28:49,477 A zsoldosok kifizetésére tett kétségbeesett kísérlet gyanánt 319 00:28:49,561 --> 00:28:53,314 Kónsztantinosz minden kegytárgyat beolvasztat, 320 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 és érméket veret belőlük. 321 00:29:35,064 --> 00:29:36,483 A FÖLDKÖZI-TENGER PARTJA 322 00:29:36,566 --> 00:29:40,320 Ahogy Konstantinápoly helyzete súlyosbodik, 323 00:29:41,070 --> 00:29:43,865 egy reménysugár dereng a Földközi-tenger felől. 324 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 Nézd! 325 00:29:52,499 --> 00:29:55,627 A velenceiek végre összeállítottak egy hajóhadat, 326 00:29:55,710 --> 00:29:57,629 hogy Konstantinápolyba küldjék. 327 00:29:58,671 --> 00:30:00,799 Hírt kell vinnünk Konstantinápolyba! 328 00:30:00,882 --> 00:30:03,468 Május közepén testet ölt a Földközi-tengeren 329 00:30:03,551 --> 00:30:06,805 gyülekező masszív velencei flottáról keringő mendemonda. 330 00:30:08,264 --> 00:30:11,184 A hadihajók indulni készülnek Konstantinápolyba, 331 00:30:11,810 --> 00:30:13,812 a bizánciak megsegítésére. 332 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 Mehmed mindenekelőtt attól félt, hogy Velencéből segítség érkezik. 333 00:30:40,004 --> 00:30:42,423 Minden lehetséges előnyt megadtam nektek, 334 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 de cserébe semmit nem adtatok. 335 00:30:47,470 --> 00:30:48,304 Halil pasa, 336 00:30:50,348 --> 00:30:51,933 nekem ígérted a várost. 337 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 Hol van? 338 00:30:56,020 --> 00:30:56,855 Hol van? 339 00:30:57,105 --> 00:30:59,774 Szultán, a Vörös Alma leesik a maga idejében. 340 00:30:59,858 --> 00:31:01,985 - Ehhez türelem kell. - Megvakultál? 341 00:31:02,610 --> 00:31:04,946 Nem látod, hogy kifogytunk az időből? 342 00:31:06,322 --> 00:31:09,784 Az a hír járja, a keresztény flotta csak pár napra van ide. 343 00:31:12,036 --> 00:31:14,414 Mit tesztek a helyzet orvoslására? 344 00:31:17,417 --> 00:31:18,334 Semmit? 345 00:31:22,672 --> 00:31:27,802 Birodalmam legnagyobb elméi semmivel sem tudnak előhozakodni? 346 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Pusztuljatok a szemem elől! Mindnyájan! 347 00:31:55,204 --> 00:31:56,205 Mi az? 348 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 Kisfiú kora óta ismerem. 349 00:32:00,126 --> 00:32:02,337 Az apja rám bízta a nevelését. 350 00:32:02,420 --> 00:32:04,422 Kímélj meg a történelemórától! 351 00:32:04,589 --> 00:32:07,508 Most az egyszer mondd ki, hogy mi jár az eszedben. 352 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 Épp e helyzettől óvtam. 353 00:32:11,971 --> 00:32:15,475 Még mindig állnak azok a falak, bármekkorák is az ágyúink. 354 00:32:15,975 --> 00:32:18,102 És látja a védők lelkierejét. 355 00:32:18,186 --> 00:32:21,064 Inkább meghalnak, mintsem hogy megadnák magukat. 356 00:32:21,147 --> 00:32:22,649 Tízszer annyian vagyunk. 357 00:32:22,732 --> 00:32:25,526 Ha embereink ekkora előnnyel képtelenek győzni, 358 00:32:25,610 --> 00:32:28,738 kudarcukért te vagy a felelős. 359 00:32:28,821 --> 00:32:30,448 Nem te vagy a parancsnokuk? 360 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 Konstantinápoly elesik egy nap. 361 00:32:36,871 --> 00:32:40,708 De attól tartok, hogy a jelen körülmények között ez elérhetetlen. 362 00:32:56,307 --> 00:32:58,393 Ajánljon ismét fegyverszünetet. 363 00:32:59,602 --> 00:33:02,105 Biztosíthatom felségedet, hogy elfogadják. 364 00:33:03,648 --> 00:33:04,983 Kérhet tőlük bármit. 365 00:33:06,150 --> 00:33:08,987 Az emberek győzelmünk jeleként fogják ezt látni. 366 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 Cserébe hagyja meg nekik a várost egyelőre. 367 00:33:15,868 --> 00:33:19,580 Akkor térjen vissza, amikor erősebb, ők pedig gyengébbek. 368 00:33:20,164 --> 00:33:22,208 Az eredmény elkerülhetetlen lesz. 369 00:33:25,920 --> 00:33:31,801 Legalább hadd írjam össze a feltételeket a fegyverszünethez... hogy jóváhagyhassa. 370 00:33:33,845 --> 00:33:38,224 Ha egyetért, elküldhetjük a császárnak. 371 00:33:42,103 --> 00:33:43,980 Amikor rosszul mennek a dolgok, 372 00:33:44,063 --> 00:33:47,692 nagy a kísértés, hogy felszedjék a sátorfájukat és távozzanak, 373 00:33:47,775 --> 00:33:50,903 ahogy az a város oly sok ostrománál történt a múltban. 374 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 Nem volt garancia arra, hogy Mehmed győzni fog. 375 00:34:09,213 --> 00:34:12,508 A Földközi-tengeren gyülekező itáliai flotta híre 376 00:34:12,592 --> 00:34:16,304 Konstantinápoly császárát üdvös reménnyel tölti el. 377 00:34:17,972 --> 00:34:20,183 - Mikor? - Legfeljebb hat napon belül. 378 00:34:20,266 --> 00:34:22,727 Vissza tudja tartani a törököket addig? 379 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 Hát persze! 380 00:34:26,397 --> 00:34:28,316 Lukasz és Sphrantzész nagyurak, 381 00:34:29,067 --> 00:34:33,738 ügyeljenek rá, hogy Giustiniani nagyúrnak mindene meglegyen a falak védelméhez. 382 00:34:33,821 --> 00:34:37,784 Vissza kell tartanunk az oszmán kutyákat, míg megérkezik a flotta. 383 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 KONSTANTINÁPOLYTÓL 50 KILOMÉTERRE 384 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 Szultán. 385 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 1453. MÁJUS 20. 386 00:35:01,724 --> 00:35:02,767 Üzenet érkezett. 387 00:35:04,352 --> 00:35:05,186 Sürgős. 388 00:35:32,171 --> 00:35:33,464 Hozd a lovamat! 389 00:35:46,978 --> 00:35:47,895 Mi a neved? 390 00:35:51,232 --> 00:35:52,108 Ali. 391 00:35:52,817 --> 00:35:53,693 Ali. 392 00:35:56,404 --> 00:35:57,238 Én Ana vagyok. 393 00:36:01,784 --> 00:36:04,620 Anyámat hívtam Anának. 394 00:36:07,874 --> 00:36:10,084 Látom majd a mennyben? 395 00:36:12,211 --> 00:36:13,087 Igen. 396 00:36:14,172 --> 00:36:15,464 Biztos vagyok benne. 397 00:36:17,466 --> 00:36:18,634 Az isteneink... 398 00:36:20,052 --> 00:36:21,596 nem különböznek annyira. 399 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 - Mara anya! - Fiam! 400 00:36:35,443 --> 00:36:37,695 Jöttem, amint megkaptam az üzenetedet. 401 00:36:37,945 --> 00:36:40,072 Miért vagy itt? Túl veszélyes! 402 00:36:40,156 --> 00:36:41,699 Fontos hírem van. 403 00:36:42,366 --> 00:36:44,243 Nem hagyhatod el a csatateret. 404 00:36:45,786 --> 00:36:48,539 Udvari asztrológusaim figyelik az eget. 405 00:36:48,748 --> 00:36:50,750 Együttállnak a csillagok, Mehmed. 406 00:36:52,585 --> 00:36:56,214 Az udvari asztrológusok a hagyomány szerint 407 00:36:56,297 --> 00:37:01,093 üstökösök és más égi vagy meteorológiai események 408 00:37:01,177 --> 00:37:03,846 értelmezésével arra a következtetésre jutnak, 409 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 hogy az oszmánok győzelmet fognak aratni ellenségeik felett. 410 00:37:09,602 --> 00:37:11,896 Itt az idő a támadásra. 411 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 Emlékszel, mit mondtam neked régen? 412 00:37:19,987 --> 00:37:23,532 Hogy vérhold jelenik meg, mikor minden remény veszve látszik? 413 00:37:23,741 --> 00:37:25,576 Láttad a holdat ma éjjel? 414 00:37:33,084 --> 00:37:37,546 A fogyatkozásokat általában rossz előjelnek tekintik, 415 00:37:37,922 --> 00:37:42,051 de az oszmán asztrológusok ellenségeik számára tartják azokat 416 00:37:42,468 --> 00:37:46,305 rossz jelnek, nem pedig maguknak az oszmánoknak. 417 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 Nem kételkedhetsz magadban! 418 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 Most menj! 419 00:37:52,228 --> 00:37:56,315 Megint találkozunk, mikor Konstantinápoly trónján ülsz. 420 00:38:04,448 --> 00:38:08,661 Mehmed előtt világossá vált, hogy elérkezett a pillanat: most vagy soha. 421 00:38:08,744 --> 00:38:10,538 A jelek biztatóak voltak. 422 00:38:24,510 --> 00:38:28,222 Mire a szultán visszaér, álljanak készen a feltételek! 423 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Igen, pasa. 424 00:38:38,858 --> 00:38:41,986 Korunkban nem mind hiszünk a horoszkópokban. 425 00:38:42,111 --> 00:38:43,654 Van, aki szereti őket. 426 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 A 15. században viszont az élet részét képezték. 427 00:38:47,575 --> 00:38:50,911 Az embereket istenek és szent lelkek vették körös-körül, 428 00:38:50,995 --> 00:38:53,581 és időnként megmutatkoztak. 429 00:38:57,376 --> 00:39:01,964 Konstantinápolyban a hangulatot az ostrom alatt 430 00:39:02,048 --> 00:39:04,008 egy holdfogyatkozás rontotta el. 431 00:39:04,091 --> 00:39:05,092 Édes istenem! 432 00:39:06,218 --> 00:39:08,429 Látták az úgynevezett vérholdat. 433 00:39:09,055 --> 00:39:14,060 Volt egy jóslat, amely szerint a város egy holdfogyatkozás után fog elesni. 434 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 Mit jelent ez? 435 00:39:30,326 --> 00:39:32,912 Szultán, felvázoltuk a feltételeket. 436 00:39:36,165 --> 00:39:39,794 Halil még mindig így érvel: „Próbáljunk meg egyezséget kötni, 437 00:39:39,877 --> 00:39:41,921 szerezzünk egy nagy halom pénzt.” 438 00:39:42,004 --> 00:39:46,675 A sereg nyugtalan. Mehmed nem tudja már túl sokáig összetartani a dolgokat. 439 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 Nincs szemed, pasa? 440 00:39:49,428 --> 00:39:50,638 Eljött az időnk. 441 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Testvéreim! 442 00:39:58,062 --> 00:40:00,022 Kászálódjatok, készüljetek! 443 00:40:01,690 --> 00:40:04,151 A látnokok szózatot intéztek hozzám. 444 00:40:04,276 --> 00:40:05,820 Elérkezett a mi időnk. 445 00:40:06,362 --> 00:40:09,240 Ne kételkedjetek! Ne kételkedjetek hatalmunkban! 446 00:40:10,241 --> 00:40:12,743 Allah velünk lesz, mindnyájunkkal, 447 00:40:12,827 --> 00:40:14,995 és elfoglaljuk a várost! 448 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 A védők beszámolóiból tudjuk, hogy a törökök fellelkesültek. 449 00:40:33,514 --> 00:40:36,934 Meg voltak győződve, hogy az előjel a város végét jelenti. 450 00:40:40,438 --> 00:40:42,189 Fenékig ürítsék, urak! 451 00:40:43,858 --> 00:40:46,068 Hamarosan életünkért harcolunk. 452 00:41:00,291 --> 00:41:02,293 Mehmed csatára készíti hadseregét. 453 00:41:02,751 --> 00:41:06,505 Sorsa Konstantinápoly falain fog megíródni. 454 00:41:06,547 --> 00:41:07,756 1453. MÁJUS 28. 455 00:41:07,840 --> 00:41:08,924 Szultán, kérlek! 456 00:41:09,842 --> 00:41:12,094 Ne erőltesse tovább a dolgot! 457 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 - Ha elbukunk... - Ha elbukunk! 458 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 Ha megérkeznek a velencei gályák 100 000 emberrel! 459 00:41:20,227 --> 00:41:24,356 Ha Cézár feltámad sírjából, hogy Kónsztantinosz serege élére álljon! 460 00:41:25,483 --> 00:41:28,819 Nincs idő esélyeket mérlegelni. Be kell vennünk a várost! 461 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 Súlyos árat fizetünk. 462 00:41:33,991 --> 00:41:37,077 Halil pasa, újra meg újra sürgettél, hogy adjam fel, 463 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 és csaknem meggyőztél. 464 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 De a sorsom meg van írva, 465 00:41:44,418 --> 00:41:45,711 mint ahogy a tiéd is. 466 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 Szultán! 467 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 A vérhold nyomában, 468 00:41:56,639 --> 00:42:00,518 csak órákkal a végső támadás tervezett indítása előtt 469 00:42:00,768 --> 00:42:03,187 Mehmedet apokaliptikus látvány fogadja. 470 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 A Hagia Szophia felett fény ragyogott fel. 471 00:42:23,415 --> 00:42:25,543 Miféle boszorkányság ez? 472 00:42:31,757 --> 00:42:35,803 A városban hisztéria uralkodott el. 473 00:42:35,886 --> 00:42:38,389 Azt gondolták, elérkezett a világvége. 474 00:42:48,357 --> 00:42:51,318 A várost a Szűzanya védelme alatt lévőnek tudták. 475 00:42:51,402 --> 00:42:54,029 Mesélik, hogy Konstantinápoly utolsó napján 476 00:42:54,780 --> 00:42:57,741 látták, ahogy elhagyja a várost. 477 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 Allah elhagyta a hitetleneket! 478 00:44:12,274 --> 00:44:14,693 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne