1 00:00:07,549 --> 00:00:12,887 АДРІАНОПОЛЬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 ЗА ДЕВ'ЯТЬ РОКІВ ДО ОБЛОГИ 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,309 -Де принц? -У своїх покоях, султано Маро. 4 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Мехмеде. 5 00:00:35,493 --> 00:00:36,536 Я так співчуваю. 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,707 Не треба. 7 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 Твоя мама завжди буде частиною тебе. 8 00:00:46,546 --> 00:00:47,714 Я майже не знав її. 9 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 Навіть обличчя не пам'ятаю. 10 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 Жити минулим мені не на користь. 11 00:01:22,373 --> 00:01:24,084 Дозволь я тобі щось покажу. 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Ходімо. 13 00:01:39,933 --> 00:01:42,102 Древні вважали, що кривавий місяць 14 00:01:42,185 --> 00:01:43,812 передвіщає великі зміни. 15 00:01:46,523 --> 00:01:48,358 Запам'ятай цей кривавий місяць. 16 00:01:49,317 --> 00:01:52,445 Він повернеться, коли тобі це буде найбільше потрібно. 17 00:01:53,029 --> 00:01:55,156 Коли все здаватиметься втраченим. 18 00:02:10,004 --> 00:02:13,299 Наприкінці квітня римляни вдаються до відчайдушного ходу, 19 00:02:13,383 --> 00:02:16,511 напавши на османський флот, що стояв у Золотому Розі. 20 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 Їх зустрічають шквалом вогню з гармат, 21 00:02:24,727 --> 00:02:27,647 перетворюючи нападників на атакованих. 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,694 Доже, ви вірите в пророцтва? 23 00:02:34,154 --> 00:02:35,738 Я вірю в слово Боже. 24 00:02:40,952 --> 00:02:44,789 Багато років тому моєму предку Осману 25 00:02:45,748 --> 00:02:46,666 наснився сон. 26 00:02:48,418 --> 00:02:50,628 Велике дерево виросло з землі. 27 00:02:52,046 --> 00:02:55,967 З його коренів утворилися чотири гірські хребти, 28 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 потім чотири річки. 29 00:03:00,054 --> 00:03:05,810 Навколо тих річок виникли прекрасні мерехтливі міста. 30 00:03:08,354 --> 00:03:12,108 Листя великого дерева обернулося на блискучі мечі. 31 00:03:14,569 --> 00:03:20,325 Раптом зірвався потужний вітер, і всі мечі націлилися на одне місто — 32 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 Константинополь. 33 00:03:26,873 --> 00:03:29,751 Зараз наші мечі спрямовані на Константинополь. 34 00:03:31,920 --> 00:03:34,631 Скоро імператор відчує, як глибоко вони ріжуть. 35 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 36 00:03:47,143 --> 00:03:48,686 Початок кожної імперії 37 00:03:48,770 --> 00:03:52,899 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,192 У 1453 році 39 00:03:54,275 --> 00:03:59,864 римський імператор Костянтин ХІ й османський султан Мехмед ІІ 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,617 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 41 00:04:03,576 --> 00:04:06,829 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 42 00:04:06,913 --> 00:04:08,498 Усі зазнали невдачі. 43 00:04:08,581 --> 00:04:11,793 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 44 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 і змінить хід історії на наступні 300 років. 45 00:04:16,965 --> 00:04:18,800 Щоб одна імперія піднеслася, 46 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 інша має загинути. 47 00:04:31,813 --> 00:04:33,523 ЗОЛОТИЙ РІГ 48 00:04:33,606 --> 00:04:40,280 ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ 49 00:04:57,422 --> 00:05:00,133 Генуезці з Галати попередили турків 50 00:05:00,216 --> 00:05:01,801 про цю атаку, 51 00:05:01,884 --> 00:05:06,097 і це болючий удар по візантійцях, не лише через її цілковиту поразку, 52 00:05:06,180 --> 00:05:10,310 а й тому, що вони втратили 200 людей, і ця втрата була непосильною. 53 00:05:14,439 --> 00:05:18,151 У цю мить вони обидві сторони розуміють, 54 00:05:18,234 --> 00:05:21,738 що ніхто не проситиме пощади, і нікому не буде пощади. 55 00:05:24,115 --> 00:05:27,910 Варіанту здатися більше немає. Ви у цьому до кінця. 56 00:05:29,120 --> 00:05:34,083 Або помрете, або переможете — інших варіантів не існує. 57 00:05:37,712 --> 00:05:41,799 Чутка про поразку оборонців і про їхню жахливу долю 58 00:05:41,883 --> 00:05:43,968 сколихнула Константинополь. 59 00:06:06,949 --> 00:06:11,204 Той брехливий гад Ломелліні зрадив нас. 60 00:06:13,831 --> 00:06:15,083 Він за це заплатить. 61 00:06:15,166 --> 00:06:18,669 Я ж казав, не можна довіряти цим католицьким найманцям. 62 00:06:18,753 --> 00:06:20,171 І ти говориш про довіру? 63 00:06:20,254 --> 00:06:21,756 Може, розповіси нам 64 00:06:21,839 --> 00:06:24,592 про свої нічні вилазки за межі стін? 65 00:06:24,675 --> 00:06:27,387 -Обережно, генуезцю! -Панове! 66 00:06:28,096 --> 00:06:32,141 Це ти маєш стерегтися, гадюко. 67 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 Припиніть! 68 00:06:34,102 --> 00:06:38,106 Поки ви чубитеся, як діти, імперія б'ється за своє життя. 69 00:06:38,898 --> 00:06:40,817 Якщо не припините це казна-що, 70 00:06:42,151 --> 00:06:44,112 можна одразу здаватися туркам. 71 00:06:50,576 --> 00:06:53,413 Султан перевершив нас майже на кожному кроці. 72 00:06:53,913 --> 00:06:55,915 -І в нас мало часу. -У них теж. 73 00:06:55,998 --> 00:07:00,795 Кожен день, проведений у тому таборі, — новий камінь у спину султану. 74 00:07:01,796 --> 00:07:03,214 До нас прийде підмога. 75 00:07:03,798 --> 00:07:05,758 Ходять чутки, що флот… 76 00:07:05,842 --> 00:07:08,386 Ці чутки живлять наші ж шпигуни. 77 00:07:08,469 --> 00:07:09,512 Вони правдиві. 78 00:07:10,430 --> 00:07:12,515 -Венеція обіцяла поміч. -І де вона? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,143 Прийде. Стіни вистоять. 80 00:07:16,269 --> 00:07:17,270 Як завжди. 81 00:07:24,861 --> 00:07:26,070 Хай сторожа пильнує. 82 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 Відправте загін шукати флот. 83 00:07:29,365 --> 00:07:33,286 Костянтин усвідомлює вагу історії, так би мовити. 84 00:07:33,995 --> 00:07:37,748 Він може правити рештками імперії, 85 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 але він єдиний, хто має легітимне право 86 00:07:41,085 --> 00:07:42,879 бути римським імператором. 87 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 Залиште мене. 88 00:07:45,923 --> 00:07:49,510 Адже його політичний родовід тягнеться ще від Августа. 89 00:07:56,017 --> 00:08:00,897 Він усвідомлював свій обов'язок і у цьому сенсі був дуже старомодним. 90 00:08:14,911 --> 00:08:17,580 Константинополь існував так довго, 91 00:08:17,663 --> 00:08:20,458 що був оповитий пророцтвами. 92 00:08:22,126 --> 00:08:24,670 Перше з них: місто буде засноване 93 00:08:25,213 --> 00:08:28,049 імператором на ім'я Костянтин, 94 00:08:28,883 --> 00:08:31,010 чию матір зватимуть Оленою, 95 00:08:31,093 --> 00:08:32,428 і буде втрачене 96 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 за імператора з тим самим іменем, і його мати теж буде Олена. 97 00:08:37,058 --> 00:08:40,770 І, на жаль, Костянтин XI підходив під цей опис. 98 00:08:42,063 --> 00:08:44,774 Я не буду Костянтином, який втратив місто Бога. 99 00:08:53,115 --> 00:08:55,993 Долю 1100-річної імперії 100 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 та її правителя 101 00:08:58,079 --> 00:09:00,039 напишуть найближчими тижнями. 102 00:09:12,051 --> 00:09:14,303 Бойові дії зайшли у мертву точку, 103 00:09:15,763 --> 00:09:17,557 тож обидві сторони окопуються, 104 00:09:19,892 --> 00:09:22,228 і зводяться давні рахунки. 105 00:09:28,859 --> 00:09:31,654 ЗРАДНИК 106 00:09:39,453 --> 00:09:43,332 ТРАВЕНЬ 1453 РОКУ 107 00:09:43,416 --> 00:09:45,543 Починається другий місяць облоги. 108 00:09:46,168 --> 00:09:49,505 Табір османів охоплений відчаєм. 109 00:09:50,047 --> 00:09:53,134 Бій виходить на новий рівень жорстокості. 110 00:09:56,304 --> 00:09:57,847 Впродовж наступних тижнів 111 00:09:57,930 --> 00:10:01,058 війська Мехмеда здійснюють численні атаки на місто. 112 00:10:04,604 --> 00:10:05,855 Але їх усі відбивають 113 00:10:05,938 --> 00:10:08,899 із сильно пошкоджених стін, які досі стоять, 114 00:10:09,734 --> 00:10:12,361 оборонці на чолі з Джустиніані. 115 00:10:18,326 --> 00:10:21,621 Немає гарантій, що облога буде успішною. 116 00:10:21,704 --> 00:10:24,957 Були моменти, коли османи були ладні здатися й піти. 117 00:10:27,918 --> 00:10:31,756 Власне логістика організації армії у ХV столітті, 118 00:10:31,839 --> 00:10:35,801 обсяги їжі, яку треба зібрати зі своїх селян, щоб прогодувати армію, 119 00:10:35,885 --> 00:10:39,680 розмір державних коштів, які треба вкласти у зброю й платню, 120 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 не кажучи вже про потенційну втрату життя. 121 00:10:44,352 --> 00:10:48,397 У XV столітті населення країн було значно менше, ніж зараз. 122 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 Кожна смерть множиться, так би мовити. 123 00:10:51,317 --> 00:10:53,819 На одного менше повернеться обробляти поля. 124 00:10:53,903 --> 00:10:57,865 На одного менше платитиме податки. Стане на одну сім'ю менше. 125 00:10:58,407 --> 00:11:00,076 Тому ставки високі. 126 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 Тим часом у місті 127 00:11:10,211 --> 00:11:13,673 оборонці виснажуються, їхні стіни руйнуються, 128 00:11:13,756 --> 00:11:15,549 харчі закінчуються. 129 00:11:19,136 --> 00:11:22,473 Із кожним днем відчуття відчаю зростає. 130 00:11:24,392 --> 00:11:28,396 На міських стінах протягом османської облоги 131 00:11:28,479 --> 00:11:33,442 були зображення найсвятіших реліквій Константинополя, 132 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 Тож ці величні образи Спаса Вседержителя й Діви Марії 133 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 носять навколо стін, щоб підбадьорити війська. 134 00:11:40,783 --> 00:11:43,494 Звісно, Діва Марія рятувала місто багато разів, 135 00:11:43,577 --> 00:11:46,706 особливо від мусульманських армій у минулому. 136 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 Так, це жахливо, 137 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 але обидві сторони вірять, що Бог на їхньому боці, 138 00:11:52,336 --> 00:11:53,462 так чи інакше. 139 00:11:59,510 --> 00:12:02,888 Отже, облога вступає у нову фазу, коли атаки кривавіші, 140 00:12:03,472 --> 00:12:07,643 техніка інтенсивніша, а бої лютіші. 141 00:12:19,655 --> 00:12:22,658 Ви думаєте про фізичну природу середньовічної війни. 142 00:12:25,119 --> 00:12:27,621 Звісно, у нас є зброя, якісь луки і стріли, 143 00:12:27,705 --> 00:12:30,124 які дозволяють вбивати на відстані. 144 00:12:35,504 --> 00:12:40,718 Але багато боїв відбуваються врукопаш, за допомогою мечів, сокир і списів. 145 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 І ви думаєте про тілесну природу цього. 146 00:12:47,558 --> 00:12:49,727 Яка фізична сила потрібна, 147 00:12:49,810 --> 00:12:53,606 щоб розтрощити чийсь череп сокирою чи проштрикнути комусь груди. 148 00:13:06,160 --> 00:13:08,412 Ти дивишся комусь у вічі і бачиш, 149 00:13:08,496 --> 00:13:12,249 якої шкоди завдає їм твоя зброя, і знаєш, що за кілька секунд 150 00:13:12,333 --> 00:13:14,001 це може станеться з тобою. 151 00:13:14,794 --> 00:13:17,254 Це, мабуть, дуже страшно. 152 00:13:24,595 --> 00:13:29,183 ШОСТИЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ 153 00:13:30,392 --> 00:13:32,019 Із тим італійцем на стінах, 154 00:13:34,104 --> 00:13:35,147 Джустиніані, 155 00:13:38,442 --> 00:13:41,237 треба розібратися, паше. Він не дає мені спокою. 156 00:13:44,448 --> 00:13:49,078 Я понад усе бажаю розібратися з ним особисто. 157 00:13:53,916 --> 00:13:56,544 Я захоплююся твоїм завзяттям, Заганосе-паше, 158 00:13:57,878 --> 00:13:59,880 але в цьому може не бути потреби. 159 00:14:02,508 --> 00:14:03,759 Що у вас на думці? 160 00:14:23,946 --> 00:14:24,822 Пане! 161 00:14:43,841 --> 00:14:45,301 Джустиніані! 162 00:14:52,600 --> 00:14:55,185 Заґанос-паша збожеволів? 163 00:14:55,269 --> 00:14:56,687 Що він робить? 164 00:15:01,442 --> 00:15:03,777 Джустиніані! 165 00:15:08,115 --> 00:15:10,659 Я з посланням від самого султана! 166 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Султане. 167 00:15:54,036 --> 00:15:58,123 То це ти генуезький кошмар, що скрадається стінами? 168 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 -Мене називали й гірше. -Піратом? 169 00:16:03,796 --> 00:16:07,174 Ти й твоя зграя розбійників коштували мені багатьох людей, 170 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 але заслужили мою повагу. 171 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 Ви мені лестите. 172 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 Це здоровий глузд, найманцю. 173 00:16:14,848 --> 00:16:18,894 Якщо ти прагнеш лестощів, вертайся до скигліїв, які тобі платять. 174 00:16:19,937 --> 00:16:23,649 Вони надто зайняті стратою в'язнів-османів, щоб улещувати мене. 175 00:16:23,732 --> 00:16:24,900 Це не твоя війна. 176 00:16:25,651 --> 00:16:30,114 Ти воюєш за гроші, і я готовий тебе збагатити. 177 00:16:31,031 --> 00:16:32,866 Трохи запізно, султане. 178 00:16:34,034 --> 00:16:34,994 Подейкують, 179 00:16:35,577 --> 00:16:39,373 що імператор запропонував тобі острів Лемнос у разі перемоги. 180 00:16:40,708 --> 00:16:46,046 Імператор також пообіцяв цей острів іще трьом, які б'ються опліч із тобою. 181 00:16:48,048 --> 00:16:49,216 Ти чув про це? 182 00:16:49,925 --> 00:16:51,760 Імператоре, це неприйнятно. 183 00:16:52,845 --> 00:16:54,722 Як знати, що він не зрадить? 184 00:16:55,639 --> 00:16:57,933 Поцілимо стрілами в обох, і по всьому! 185 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 Роззирнися, солдате. 186 00:17:03,272 --> 00:17:05,190 Тобі не виграти цю битву. 187 00:17:06,191 --> 00:17:07,484 Я не мушу перемагати. 188 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 Прибуття християнської армії — лише питання часу. 189 00:17:13,032 --> 00:17:14,742 Вам їх не здолати. 190 00:17:16,493 --> 00:17:19,788 Мехмед мотивував людей, як тільки міг. 191 00:17:19,872 --> 00:17:25,044 Він навіть намагався переманити Джустиніані, 192 00:17:25,127 --> 00:17:29,548 щоб той покинув Константинополь, 193 00:17:30,132 --> 00:17:31,884 і пропонував йому гроші. 194 00:17:32,384 --> 00:17:36,013 Покинь оборону зараз — і ви з людьми отримаєте землі й статки, 195 00:17:36,096 --> 00:17:37,598 яких уявити не можете. 196 00:17:38,515 --> 00:17:42,269 Ти будеш правителем Егейських островів під захистом моєї армії. 197 00:17:43,020 --> 00:17:45,647 Ти зможеш вести будь-які справи, 198 00:17:46,273 --> 00:17:47,524 не платячи податків. 199 00:17:48,442 --> 00:17:51,945 Моя пропозиція зробить тебе багатшим за самого імператора. 200 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 Заради Бога, про що вони говорять? 201 00:18:01,914 --> 00:18:03,332 Скажіть, султане, 202 00:18:05,125 --> 00:18:08,253 що заважає мені стяти тобі голову 203 00:18:08,337 --> 00:18:10,422 й покінчити з усім тут і зараз? 204 00:18:12,591 --> 00:18:13,592 Солдате, 205 00:18:14,885 --> 00:18:17,012 дай мені відповідь до заходу сонця. 206 00:18:25,521 --> 00:18:27,606 Заганос-паша покликав мене на ім'я. 207 00:18:28,232 --> 00:18:29,942 І ти побіг, як його хвойда? 208 00:18:30,025 --> 00:18:32,903 Дуко Луко! Він тримав білий прапор. 209 00:18:35,030 --> 00:18:37,199 Нам було корисно знати його слова. 210 00:18:37,282 --> 00:18:38,450 Що він сказав?? 211 00:18:41,745 --> 00:18:44,748 Заґанос-паша запропонував мені забрати людей і піти. 212 00:18:44,832 --> 00:18:47,876 -В обмін на що? -В обмін на наші життя, володарю. 213 00:18:48,752 --> 00:18:51,213 Він нас пощадить, якщо ми втечемо. 214 00:18:57,761 --> 00:19:00,097 Тепер, коли османські судна у Золотому Розі, 215 00:19:00,180 --> 00:19:03,851 а армія Мехмеда стоїть табором під стінами міста на суші, 216 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 римляни змушені захищати Константинополь на двох фронтах. 217 00:19:08,939 --> 00:19:12,025 Місто також підточили криваві наслідки 218 00:19:12,109 --> 00:19:15,070 невдалого нападу римлян на кораблі в гавані. 219 00:19:15,737 --> 00:19:20,033 У Константинополі лютують і осуджують невдалий напад, 220 00:19:20,117 --> 00:19:22,369 але все стало гірше, бо вони збагнули, 221 00:19:22,452 --> 00:19:25,998 що декілька моряків потрапили у полон. 222 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 А потім Мехмед наказав посадити їх на палю перед стінами. 223 00:19:30,419 --> 00:19:32,337 У відповідь захисники 224 00:19:32,421 --> 00:19:37,050 повісили кількох турецьких бранців з бійниць. 225 00:19:39,219 --> 00:19:44,975 Тож ми бачимо, що з обох боків розгортається спіраль жорстокості, 226 00:19:45,058 --> 00:19:46,727 поки облога триває. 227 00:19:47,477 --> 00:19:50,522 Через шість тижнів облоги сторони наближаються 228 00:19:50,606 --> 00:19:51,982 до переломного моменту. 229 00:19:55,152 --> 00:19:57,654 Це мить шоку й цілковитого хаосу. 230 00:20:13,879 --> 00:20:17,549 Але було багато окремих моментів піднесення, мужності і… 231 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 Вставай! 232 00:20:18,675 --> 00:20:19,676 …самопожертви. 233 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Стій! Припини! 234 00:20:22,179 --> 00:20:25,390 -Він поранений. Не бачиш? -Він скуштує мого меча. 235 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 Ні! Ти не маєш милосердя? 236 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 Дозволь подбати про його рану. 237 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 Ваш Папа проповідує, щоб платили добром за зло. 238 00:20:35,067 --> 00:20:39,488 Можливо, такий добрий вчинок допоможе у нашій справі перед Богом. 239 00:21:21,488 --> 00:21:23,282 Я думав, ти не прийдеш. 240 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Я завжди виконую обіцянки. 241 00:21:32,749 --> 00:21:34,668 Я відвезу тебе, куди захочеш. 242 00:21:35,502 --> 00:21:38,005 У гавані чекає мій корабель. 243 00:21:40,507 --> 00:21:42,175 Якщо ми виживемо 244 00:21:42,759 --> 00:21:45,345 У гавані повно турецьких кораблів. 245 00:21:45,429 --> 00:21:47,389 Як довго ти зможеш їх утримувати? 246 00:21:47,889 --> 00:21:50,058 Відчай тобі не личить, Термо. 247 00:21:53,353 --> 00:21:57,733 Я відвезу тебе далеко від цього жалюгідного місця. 248 00:22:11,872 --> 00:22:13,290 Тут ти у безпеці. 249 00:22:32,726 --> 00:22:34,436 Треба було дати мені померти. 250 00:22:36,521 --> 00:22:37,939 Загинуло забагато людей. 251 00:22:45,405 --> 00:22:47,824 Маю вірити, що в цьому світі ще є добро. 252 00:23:40,752 --> 00:23:41,586 Султане. 253 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 Послання з Константинополя. 254 00:23:57,102 --> 00:24:00,313 Султане, дякую за вашу щедру пропозицію. 255 00:24:00,397 --> 00:24:04,317 Я все добре обміркував, та, боюся, мушу відмовити. 256 00:24:05,026 --> 00:24:07,612 Коли ця кривава справа буде позаду, 257 00:24:08,155 --> 00:24:10,949 матиму за честь, якщо навідаєте мене на Лемносі. 258 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ 259 00:24:48,445 --> 00:24:49,988 Новини з Константинополя? 260 00:24:53,492 --> 00:24:55,535 Мехмед застряг під стінами. 261 00:24:57,120 --> 00:24:58,914 Моя звістка тебе потішить. 262 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 Що це? 263 00:25:09,257 --> 00:25:11,635 На території «Великої Євразії» 264 00:25:11,718 --> 00:25:15,013 існує чудова традиція 265 00:25:15,096 --> 00:25:18,141 практикувати астрономію та астрологію. 266 00:25:19,601 --> 00:25:25,607 Одним з головних завдань астрологів було визначити сприятливий момент. 267 00:25:25,690 --> 00:25:29,152 Ідею майбутнього, ідею невизначеності, 268 00:25:29,236 --> 00:25:32,822 як закінчиться ця облога. 269 00:25:33,990 --> 00:25:34,908 Це правда? 270 00:25:34,991 --> 00:25:37,911 Астрологи це підтвердили. Вони впевнені. 271 00:25:39,871 --> 00:25:41,790 Я маю повідомити особисто. 272 00:25:42,582 --> 00:25:43,583 У Константинополі 273 00:25:44,167 --> 00:25:46,545 перед захисниками постала нова проблема. 274 00:25:47,295 --> 00:25:49,422 Імператоре, нам потрібне диво. 275 00:25:50,590 --> 00:25:53,009 У нас давно немає грошей і часу. 276 00:25:54,970 --> 00:25:57,514 А деякі солдати погрожують піти, 277 00:25:58,014 --> 00:25:59,432 якщо їм не заплатять. 278 00:25:59,516 --> 00:26:00,433 П'явки! 279 00:26:00,517 --> 00:26:03,603 Хочуть висмоктати решки життя з міста. 280 00:26:06,398 --> 00:26:09,317 Мої люди залишаться або підуть, 281 00:26:10,443 --> 00:26:11,736 де б я не був. 282 00:26:11,820 --> 00:26:17,325 Пане Джустиніані, ніхто з живих і мертвих не залишиться без платні. 283 00:26:17,909 --> 00:26:18,785 Даю слово. 284 00:26:20,870 --> 00:26:22,289 Хіба це нічого не варте? 285 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 Імператоре, я дав вам слово. 286 00:26:29,129 --> 00:26:31,548 Я тут, доки місто не буде в безпеці. 287 00:26:32,799 --> 00:26:36,928 Але ви знаєте умови вашої угоди з ними. 288 00:26:37,721 --> 00:26:41,266 Імператоре, я застерігав. Італійські рекрути битимуться, 289 00:26:41,349 --> 00:26:42,475 поки будуть гроші. 290 00:26:42,559 --> 00:26:45,937 Їм бракує гідності, щоб боронитися проти вражої облоги, 291 00:26:46,021 --> 00:26:49,816 а вони тут красуються, називаючи себе християнами. 292 00:26:51,109 --> 00:26:53,778 Обережніше, дуко. 293 00:26:55,530 --> 00:26:57,824 Ти граєш з небезпечною зброєю. 294 00:26:59,826 --> 00:27:05,040 Саме ця зброя стоїть між вами та османами біля воріт. 295 00:27:06,541 --> 00:27:09,961 Пане Джустиніані, не секрет, що скарбниця порожня. 296 00:27:11,713 --> 00:27:13,423 Константинополь збанкротував. 297 00:27:14,716 --> 00:27:17,677 Це монета імператора Іоанна VIII, 298 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 попередника Костянтина. 299 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Це гарна срібна монета. 300 00:27:25,101 --> 00:27:30,065 Оглянувши монету Костянтина XI, 301 00:27:30,148 --> 00:27:32,484 ви побачите різницю. Це срібло. 302 00:27:33,318 --> 00:27:38,573 А це дуже тонка мідь, у якій немає нічого. У нього не було грошей. 303 00:27:39,783 --> 00:27:44,663 Дуко Луко, ти дуже заможна людина. 304 00:27:45,288 --> 00:27:48,667 Хіба не маєш заощаджень, щоб позичити імператору? 305 00:27:56,508 --> 00:27:58,051 Я віддав усе, що мав. 306 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 Залишилося лише моє життя. 307 00:28:03,807 --> 00:28:06,101 Я з радістю віддам і його. 308 00:28:09,437 --> 00:28:12,482 Костянтин у боргах. Вони винні гроші. 309 00:28:14,150 --> 00:28:16,861 Це досить трагічний бізнес. 310 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 Але Костянтин був справжнім бійцем. 311 00:28:25,161 --> 00:28:25,995 Господь… 312 00:28:28,373 --> 00:28:30,333 допоможе нам у скруті. 313 00:28:46,266 --> 00:28:48,685 Відчайдушно прагнучи заплатити найманцям, 314 00:28:49,561 --> 00:28:53,606 імператор Костянтин наказує переплавити всі релігійні артефакти 315 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 і викарбувати монети. 316 00:29:36,316 --> 00:29:40,320 Попри розпачливість ситуації у Константинополі, 317 00:29:40,904 --> 00:29:43,615 у Середземномор'ї з'являється промінь надії. 318 00:29:45,533 --> 00:29:46,493 Поглянь! 319 00:29:52,499 --> 00:29:57,629 Венеціанці нарешті зібрали армаду, щоб відправити до Константинополя. 320 00:29:58,838 --> 00:30:00,799 Треба сповістити Константинополь! 321 00:30:00,882 --> 00:30:02,342 У середині травня чутки 322 00:30:02,425 --> 00:30:06,638 про величезний венеціанський флот у Середземному морі стали реальністю. 323 00:30:08,264 --> 00:30:11,351 Військові кораблі готуються плисти до Константинополя 324 00:30:11,851 --> 00:30:14,145 на допомогу римлянам. 325 00:30:14,229 --> 00:30:19,609 Мехмед найбільше боявся будь-якої допомоги з Венеції. 326 00:30:40,296 --> 00:30:42,423 Я дав вам всі можливі переваги, 327 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 а натомість не отримав нічого. 328 00:30:47,554 --> 00:30:48,388 Халілю-паше, 329 00:30:50,348 --> 00:30:51,933 ти обіцяв мені місто. 330 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 Де воно? 331 00:30:56,020 --> 00:30:56,855 Де воно? 332 00:30:57,480 --> 00:30:59,732 Султане, Червоне яблуко з часом впаде. 333 00:30:59,816 --> 00:31:01,651 -Потрібне терпіння. -Ти сліпий? 334 00:31:02,861 --> 00:31:04,529 Не бачиш, що часу немає? 335 00:31:06,489 --> 00:31:09,409 Кажуть, християнський флот прибуде за кілька днів. 336 00:31:12,579 --> 00:31:13,997 Як ви це владнаєте? 337 00:31:17,458 --> 00:31:18,293 Ніяк? 338 00:31:22,672 --> 00:31:25,758 Найясніші уми моєї імперії 339 00:31:26,634 --> 00:31:28,094 нічого не запропонують? 340 00:31:34,017 --> 00:31:36,394 Геть з-перед очей. Усі. 341 00:31:55,288 --> 00:31:56,289 Що таке? 342 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 Я знав вас ще дитиною. 343 00:31:59,792 --> 00:32:02,337 Ваш батько довірив мені вашу освіту. 344 00:32:02,420 --> 00:32:03,838 Не треба уроку історії. 345 00:32:04,672 --> 00:32:06,799 Бодай раз скажи, що в тебе на думці. 346 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 Саме про це я вас застерігав. 347 00:32:12,055 --> 00:32:15,391 Хай які великі наші гармати, стіни досі стоять. 348 00:32:16,100 --> 00:32:18,227 Самі бачите дух захисників. 349 00:32:18,895 --> 00:32:21,064 Вони помруть, але не здадуться. 350 00:32:21,147 --> 00:32:22,649 Їх удесятеро менше. 351 00:32:22,732 --> 00:32:25,526 Якщо наші люди не перемагають з такою перевагою, 352 00:32:25,610 --> 00:32:28,738 це ти відповідальний за їхній провал. 353 00:32:28,821 --> 00:32:30,531 Хіба не ти їхній командувач? 354 00:32:33,034 --> 00:32:35,912 Колись Константинополь впаде. 355 00:32:37,163 --> 00:32:40,083 Але боюся, за таких обставин це неможливо. 356 00:32:56,307 --> 00:32:58,393 Запропонуйте ще раз перемир'я. 357 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 Запевняю, вони пристануть на це. 358 00:33:03,606 --> 00:33:04,983 Просіть що завгодно. 359 00:33:06,526 --> 00:33:08,695 Це вважатимуть нашою перемогою. 360 00:33:10,154 --> 00:33:14,701 А натомість залиште їм місто, поки що. 361 00:33:15,910 --> 00:33:19,288 І поверніться, коли вони будуть слабші, а ви — сильніший. 362 00:33:20,456 --> 00:33:22,208 Результат буде неминучим. 363 00:33:25,962 --> 00:33:29,298 Принаймні дозвольте мені сформулювати умови перемир'я — 364 00:33:30,466 --> 00:33:31,843 для вашого схвалення. 365 00:33:33,845 --> 00:33:38,224 І якщо ви погодитесь, ми надішлемо звістку імператору. 366 00:33:42,270 --> 00:33:43,980 Коли все йде дуже погано, 367 00:33:44,063 --> 00:33:47,483 виникає спокуса просто зняти табір і піти, 368 00:33:47,567 --> 00:33:50,194 як було з багатьма облогами міста в минулому. 369 00:34:02,165 --> 00:34:04,917 Не було жодної гарантії, що він виграє. 370 00:34:09,213 --> 00:34:12,508 Звістка про збір італійського флоту у Середземному морі — 371 00:34:12,592 --> 00:34:16,304 це бажаний ковток надії для імператора в Константинополі. 372 00:34:18,556 --> 00:34:20,183 -Коли? -Максимум шість днів. 373 00:34:20,266 --> 00:34:22,018 Стримаєш доти турків? 374 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 Звісно! 375 00:34:26,397 --> 00:34:27,940 Дуко Луко, пане Сфрандзі, 376 00:34:29,442 --> 00:34:33,071 дайте пану Джустиніані все необхідне для захисту стін. 377 00:34:33,738 --> 00:34:37,366 Треба тримати цих покидьків на відстані до прибуття флоту. 378 00:34:45,583 --> 00:34:49,295 ЗА 48 КІЛОМЕТРІВ ВІД КОНСТАНТИНОПОЛЯ 379 00:34:59,138 --> 00:35:00,139 Султане. 380 00:35:00,223 --> 00:35:01,641 20 ТРАВНЯ 1453 РОКУ 381 00:35:01,724 --> 00:35:02,558 Послання. 382 00:35:04,352 --> 00:35:05,186 Це терміново. 383 00:35:32,171 --> 00:35:33,422 Приведи мого коня! 384 00:35:46,978 --> 00:35:47,895 Як тебе звати? 385 00:35:51,232 --> 00:35:52,108 Алі. 386 00:35:52,859 --> 00:35:53,734 Алі. 387 00:35:56,404 --> 00:35:57,238 Я — Ана. 388 00:36:01,784 --> 00:36:04,620 Я називав свою матір Аною. 389 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 Чи побачу я її на небесах? 390 00:36:12,211 --> 00:36:13,087 Так. 391 00:36:14,172 --> 00:36:15,173 Я впевнена. 392 00:36:17,466 --> 00:36:18,634 Наші боги… 393 00:36:20,136 --> 00:36:21,387 не такі вже й різні. 394 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 -Матінко Маро. -Синку. 395 00:36:35,443 --> 00:36:37,737 Я примчав, щойно отримав вашу записку. 396 00:36:37,820 --> 00:36:40,072 Чому ви тут? Це надто небезпечно. 397 00:36:40,156 --> 00:36:41,699 У мене важливі новини. 398 00:36:42,366 --> 00:36:44,243 Не покидай поля бою. 399 00:36:45,703 --> 00:36:48,539 Мої придворні астрологи спостерігали за небом. 400 00:36:49,081 --> 00:36:50,750 Зірки вирівнялися, Мехмеде. 401 00:36:52,585 --> 00:36:56,214 Отже, у нас є традиція придворних астрологів, 402 00:36:56,297 --> 00:37:01,093 які інтерпретують комети чи інші види небесних 403 00:37:01,177 --> 00:37:03,846 або метеорологічних явищ 404 00:37:03,930 --> 00:37:09,060 як знак перемоги османів над ворогами. 405 00:37:09,936 --> 00:37:11,896 Зараз час атакувати. 406 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 Пам'ятаєш, що я сказала колись давно? 407 00:37:19,987 --> 00:37:23,658 Кривавий місяць з'явиться, коли будь-яку надію буде втрачено? 408 00:37:23,741 --> 00:37:25,576 Ти сьогодні дивився на місяць? 409 00:37:33,084 --> 00:37:37,838 Зазвичай затемнення вважаються поганим знаком, поганою прикметою, 410 00:37:37,922 --> 00:37:42,051 але османські астрологи інтерпретують настання затемнень 411 00:37:42,134 --> 00:37:46,305 як погану прикмету для їхніх ворогів, а не для османів. 412 00:37:47,265 --> 00:37:49,225 Ти не повинен сумніватися в собі. 413 00:37:50,685 --> 00:37:51,686 Тепер їдь. 414 00:37:52,270 --> 00:37:56,315 Я ще побачу тебе на твоєму троні у Константинополі. 415 00:38:05,241 --> 00:38:08,244 Мехмед зрозумів: зараз або ніколи. 416 00:38:08,327 --> 00:38:09,412 Знаки були хороші. 417 00:38:24,510 --> 00:38:28,222 Коли султан повернеться, умови мають бути готові. 418 00:38:29,598 --> 00:38:30,433 Так, паше. 419 00:38:38,941 --> 00:38:43,654 Зараз ми не дуже віримо у гороскопи. Просто декому це подобається. 420 00:38:43,738 --> 00:38:46,824 Тоді як у XV столітті це було частиною життя. 421 00:38:48,367 --> 00:38:51,162 Нас оточували боги і святі духи, 422 00:38:51,245 --> 00:38:53,664 які іноді являли себе нам. 423 00:38:57,585 --> 00:39:02,173 Бойовий дух Константинополя під час облоги дуже підірвало 424 00:39:02,256 --> 00:39:03,841 саме місячне затемнення. 425 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Милий Боже. 426 00:39:06,218 --> 00:39:08,429 Вони бачили так-званий «кривавий місяць». 427 00:39:09,055 --> 00:39:14,060 За пророцтвом Константинополь мав впасти після місячного затемнення. 428 00:39:14,810 --> 00:39:15,978 Що це означає? 429 00:39:29,992 --> 00:39:32,828 Султане, ми підготували умови. 430 00:39:36,332 --> 00:39:39,794 Халіль досі казав: «Укладімо угоду з цими людьми 431 00:39:39,877 --> 00:39:41,921 і отримаймо від них силу грошей». 432 00:39:42,546 --> 00:39:46,675 Війська почали хвилюватися. Мехмед не міг більше це витримувати. 433 00:39:46,759 --> 00:39:48,427 У тебе немає очей, паше? 434 00:39:49,428 --> 00:39:50,638 Це наш час. 435 00:39:55,059 --> 00:39:56,018 Мої брати! 436 00:39:58,062 --> 00:40:00,022 Зберіться і готуйтеся. 437 00:40:01,690 --> 00:40:03,526 Пророки мовили своє слово. 438 00:40:04,276 --> 00:40:05,820 Наш час наближається. 439 00:40:06,529 --> 00:40:09,240 Не сумнівайся. Не сумнівайся в нашій силі. 440 00:40:10,241 --> 00:40:12,743 Аллах буде з кожним з нас, 441 00:40:12,827 --> 00:40:14,995 і ми захопимо місто! 442 00:40:29,385 --> 00:40:33,431 З хронік захисників ми знаємо, що турки були піднесені. 443 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 Вони вважали, що це провістило кінець міста. 444 00:40:40,438 --> 00:40:41,981 Пийте, панове. 445 00:40:43,858 --> 00:40:46,068 Скоро ми будемо битися за життя. 446 00:41:00,291 --> 00:41:02,251 Мехмед готує армію до битви. 447 00:41:03,627 --> 00:41:07,298 Його доля буде написана біля стін Константинополя. 448 00:41:07,798 --> 00:41:09,133 Султане, закликаю вас. 449 00:41:09,842 --> 00:41:12,094 Годі впиратися. 450 00:41:12,178 --> 00:41:14,680 -Якщо ми програємо… -«Якщо ми програємо»! 451 00:41:16,348 --> 00:41:19,643 Якщо венеціанські галери прибудуть зі 100 000 людей! 452 00:41:20,436 --> 00:41:24,231 Якщо Цезар постане з могили і сам поведе війська Костянтина. 453 00:41:26,233 --> 00:41:28,819 Немає часу на «якщо». Ми маємо взяти місто. 454 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 Ціна буде висока. 455 00:41:34,200 --> 00:41:37,077 Ти закликав мене здатися, Халілю-паше, 456 00:41:37,161 --> 00:41:38,996 ти майже переконав мене. 457 00:41:39,538 --> 00:41:42,291 Але моя доля вже написана, 458 00:41:44,418 --> 00:41:45,461 як і твоя. 459 00:41:47,421 --> 00:41:48,422 Султане! 460 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 Вслід за кривавим місяцем, 461 00:41:56,639 --> 00:42:00,309 лише за кілька годин до останньої атаки Мехмеда, 462 00:42:00,893 --> 00:42:03,062 він бачить апокаліптичне видовище. 463 00:42:06,232 --> 00:42:09,818 На даху собору Софійського собору засяяли вогні. 464 00:42:23,415 --> 00:42:25,543 Що це за чаклунство? 465 00:42:31,757 --> 00:42:35,803 Через це у місті зчинилася неймовірно істерична атмосфера. 466 00:42:35,886 --> 00:42:38,389 Їм здалося, що настав кінець світу. 467 00:42:48,357 --> 00:42:51,318 Діва Марія мала захищати місто. 468 00:42:51,402 --> 00:42:54,029 Є історія, що в останній день Константинополя 469 00:42:54,863 --> 00:42:57,825 бачили, як вона покидає місто. 470 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 Аллах покинув невірних! 471 00:44:12,816 --> 00:44:14,693 Переклад субтитрів: Надія Сисюк