1
00:00:07,549 --> 00:00:12,887
АДРІАНОПОЛЬ
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
ЗА ДЕВ'ЯТЬ РОКІВ ДО ОБЛОГИ
3
00:00:15,682 --> 00:00:18,309
-Де принц?
-У своїх покоях, султано Маро.
4
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Мехмеде.
5
00:00:35,493 --> 00:00:36,536
Я так співчуваю.
6
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
Не треба.
7
00:00:41,374 --> 00:00:44,002
Твоя мама завжди буде частиною тебе.
8
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
Я майже не знав її.
9
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
Навіть обличчя не пам'ятаю.
10
00:01:11,029 --> 00:01:13,073
Жити минулим мені не на користь.
11
00:01:22,373 --> 00:01:24,084
Дозволь я тобі щось покажу.
12
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Ходімо.
13
00:01:39,933 --> 00:01:42,102
Древні вважали, що кривавий місяць
14
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
передвіщає великі зміни.
15
00:01:46,523 --> 00:01:48,358
Запам'ятай цей кривавий місяць.
16
00:01:49,317 --> 00:01:52,445
Він повернеться,
коли тобі це буде найбільше потрібно.
17
00:01:53,029 --> 00:01:55,156
Коли все здаватиметься втраченим.
18
00:02:10,004 --> 00:02:13,299
Наприкінці квітня римляни вдаються
до відчайдушного ходу,
19
00:02:13,383 --> 00:02:16,511
напавши на османський флот,
що стояв у Золотому Розі.
20
00:02:20,056 --> 00:02:22,559
Їх зустрічають шквалом вогню з гармат,
21
00:02:24,727 --> 00:02:27,647
перетворюючи нападників на атакованих.
22
00:02:30,859 --> 00:02:32,694
Доже, ви вірите в пророцтва?
23
00:02:34,154 --> 00:02:35,738
Я вірю в слово Боже.
24
00:02:40,952 --> 00:02:44,789
Багато років тому моєму предку Осману
25
00:02:45,748 --> 00:02:46,666
наснився сон.
26
00:02:48,418 --> 00:02:50,628
Велике дерево виросло з землі.
27
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
З його коренів
утворилися чотири гірські хребти,
28
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
потім чотири річки.
29
00:03:00,054 --> 00:03:05,810
Навколо тих річок
виникли прекрасні мерехтливі міста.
30
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
Листя великого дерева обернулося
на блискучі мечі.
31
00:03:14,569 --> 00:03:20,325
Раптом зірвався потужний вітер,
і всі мечі націлилися на одне місто —
32
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Константинополь.
33
00:03:26,873 --> 00:03:29,751
Зараз наші мечі спрямовані
на Константинополь.
34
00:03:31,920 --> 00:03:34,631
Скоро імператор відчує,
як глибоко вони ріжуть.
35
00:03:45,475 --> 00:03:47,060
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
36
00:03:47,143 --> 00:03:48,686
Початок кожної імперії
37
00:03:48,770 --> 00:03:52,899
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.
38
00:03:52,982 --> 00:03:54,192
У 1453 році
39
00:03:54,275 --> 00:03:59,864
римський імператор Костянтин ХІ
й османський султан Мехмед ІІ
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,617
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.
41
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.
42
00:04:06,913 --> 00:04:08,498
Усі зазнали невдачі.
43
00:04:08,581 --> 00:04:11,793
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні
44
00:04:11,876 --> 00:04:16,172
і змінить хід історії
на наступні 300 років.
45
00:04:16,965 --> 00:04:18,800
Щоб одна імперія піднеслася,
46
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
інша має загинути.
47
00:04:31,813 --> 00:04:33,523
ЗОЛОТИЙ РІГ
48
00:04:33,606 --> 00:04:40,280
ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ ДЕНЬ ОБЛОГИ
49
00:04:57,422 --> 00:05:00,133
Генуезці з Галати попередили турків
50
00:05:00,216 --> 00:05:01,801
про цю атаку,
51
00:05:01,884 --> 00:05:06,097
і це болючий удар по візантійцях,
не лише через її цілковиту поразку,
52
00:05:06,180 --> 00:05:10,310
а й тому, що вони втратили 200 людей,
і ця втрата була непосильною.
53
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
У цю мить вони обидві сторони розуміють,
54
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
що ніхто не проситиме пощади,
і нікому не буде пощади.
55
00:05:24,115 --> 00:05:27,910
Варіанту здатися більше немає.
Ви у цьому до кінця.
56
00:05:29,120 --> 00:05:34,083
Або помрете, або переможете —
інших варіантів не існує.
57
00:05:37,712 --> 00:05:41,799
Чутка про поразку оборонців
і про їхню жахливу долю
58
00:05:41,883 --> 00:05:43,968
сколихнула Константинополь.
59
00:06:06,949 --> 00:06:11,204
Той брехливий гад Ломелліні зрадив нас.
60
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
Він за це заплатить.
61
00:06:15,166 --> 00:06:18,669
Я ж казав, не можна довіряти
цим католицьким найманцям.
62
00:06:18,753 --> 00:06:20,171
І ти говориш про довіру?
63
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
Може, розповіси нам
64
00:06:21,839 --> 00:06:24,592
про свої нічні вилазки за межі стін?
65
00:06:24,675 --> 00:06:27,387
-Обережно, генуезцю!
-Панове!
66
00:06:28,096 --> 00:06:32,141
Це ти маєш стерегтися, гадюко.
67
00:06:32,225 --> 00:06:33,142
Припиніть!
68
00:06:34,102 --> 00:06:38,106
Поки ви чубитеся, як діти,
імперія б'ється за своє життя.
69
00:06:38,898 --> 00:06:40,817
Якщо не припините це казна-що,
70
00:06:42,151 --> 00:06:44,112
можна одразу здаватися туркам.
71
00:06:50,576 --> 00:06:53,413
Султан перевершив нас
майже на кожному кроці.
72
00:06:53,913 --> 00:06:55,915
-І в нас мало часу.
-У них теж.
73
00:06:55,998 --> 00:07:00,795
Кожен день, проведений у тому таборі, —
новий камінь у спину султану.
74
00:07:01,796 --> 00:07:03,214
До нас прийде підмога.
75
00:07:03,798 --> 00:07:05,758
Ходять чутки, що флот…
76
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
Ці чутки живлять наші ж шпигуни.
77
00:07:08,469 --> 00:07:09,512
Вони правдиві.
78
00:07:10,430 --> 00:07:12,515
-Венеція обіцяла поміч.
-І де вона?
79
00:07:12,598 --> 00:07:15,143
Прийде. Стіни вистоять.
80
00:07:16,269 --> 00:07:17,270
Як завжди.
81
00:07:24,861 --> 00:07:26,070
Хай сторожа пильнує.
82
00:07:27,155 --> 00:07:29,282
Відправте загін шукати флот.
83
00:07:29,365 --> 00:07:33,286
Костянтин усвідомлює вагу історії,
так би мовити.
84
00:07:33,995 --> 00:07:37,748
Він може правити рештками імперії,
85
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
але він єдиний, хто має легітимне право
86
00:07:41,085 --> 00:07:42,879
бути римським імператором.
87
00:07:43,588 --> 00:07:44,714
Залиште мене.
88
00:07:45,923 --> 00:07:49,510
Адже його політичний родовід тягнеться
ще від Августа.
89
00:07:56,017 --> 00:08:00,897
Він усвідомлював свій обов'язок
і у цьому сенсі був дуже старомодним.
90
00:08:14,911 --> 00:08:17,580
Константинополь існував так довго,
91
00:08:17,663 --> 00:08:20,458
що був оповитий пророцтвами.
92
00:08:22,126 --> 00:08:24,670
Перше з них: місто буде засноване
93
00:08:25,213 --> 00:08:28,049
імператором на ім'я Костянтин,
94
00:08:28,883 --> 00:08:31,010
чию матір зватимуть Оленою,
95
00:08:31,093 --> 00:08:32,428
і буде втрачене
96
00:08:32,512 --> 00:08:36,265
за імператора з тим самим іменем,
і його мати теж буде Олена.
97
00:08:37,058 --> 00:08:40,770
І, на жаль,
Костянтин XI підходив під цей опис.
98
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
Я не буду Костянтином,
який втратив місто Бога.
99
00:08:53,115 --> 00:08:55,993
Долю 1100-річної імперії
100
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
та її правителя
101
00:08:58,079 --> 00:09:00,039
напишуть найближчими тижнями.
102
00:09:12,051 --> 00:09:14,303
Бойові дії зайшли у мертву точку,
103
00:09:15,763 --> 00:09:17,557
тож обидві сторони окопуються,
104
00:09:19,892 --> 00:09:22,228
і зводяться давні рахунки.
105
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
ЗРАДНИК
106
00:09:39,453 --> 00:09:43,332
ТРАВЕНЬ 1453 РОКУ
107
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
Починається другий місяць облоги.
108
00:09:46,168 --> 00:09:49,505
Табір османів охоплений відчаєм.
109
00:09:50,047 --> 00:09:53,134
Бій виходить на новий рівень жорстокості.
110
00:09:56,304 --> 00:09:57,847
Впродовж наступних тижнів
111
00:09:57,930 --> 00:10:01,058
війська Мехмеда здійснюють
численні атаки на місто.
112
00:10:04,604 --> 00:10:05,855
Але їх усі відбивають
113
00:10:05,938 --> 00:10:08,899
із сильно пошкоджених стін,
які досі стоять,
114
00:10:09,734 --> 00:10:12,361
оборонці на чолі з Джустиніані.
115
00:10:18,326 --> 00:10:21,621
Немає гарантій, що облога буде успішною.
116
00:10:21,704 --> 00:10:24,957
Були моменти,
коли османи були ладні здатися й піти.
117
00:10:27,918 --> 00:10:31,756
Власне логістика організації армії
у ХV столітті,
118
00:10:31,839 --> 00:10:35,801
обсяги їжі, яку треба зібрати
зі своїх селян, щоб прогодувати армію,
119
00:10:35,885 --> 00:10:39,680
розмір державних коштів,
які треба вкласти у зброю й платню,
120
00:10:40,598 --> 00:10:43,267
не кажучи вже про потенційну втрату життя.
121
00:10:44,352 --> 00:10:48,397
У XV столітті населення країн було
значно менше, ніж зараз.
122
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
Кожна смерть множиться, так би мовити.
123
00:10:51,317 --> 00:10:53,819
На одного менше повернеться
обробляти поля.
124
00:10:53,903 --> 00:10:57,865
На одного менше платитиме податки.
Стане на одну сім'ю менше.
125
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
Тому ставки високі.
126
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
Тим часом у місті
127
00:11:10,211 --> 00:11:13,673
оборонці виснажуються,
їхні стіни руйнуються,
128
00:11:13,756 --> 00:11:15,549
харчі закінчуються.
129
00:11:19,136 --> 00:11:22,473
Із кожним днем відчуття відчаю зростає.
130
00:11:24,392 --> 00:11:28,396
На міських стінах
протягом османської облоги
131
00:11:28,479 --> 00:11:33,442
були зображення
найсвятіших реліквій Константинополя,
132
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
Тож ці величні образи
Спаса Вседержителя й Діви Марії
133
00:11:38,030 --> 00:11:40,700
носять навколо стін,
щоб підбадьорити війська.
134
00:11:40,783 --> 00:11:43,494
Звісно, Діва Марія рятувала місто
багато разів,
135
00:11:43,577 --> 00:11:46,706
особливо від мусульманських армій
у минулому.
136
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
Так, це жахливо,
137
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
але обидві сторони вірять,
що Бог на їхньому боці,
138
00:11:52,336 --> 00:11:53,462
так чи інакше.
139
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
Отже, облога вступає у нову фазу,
коли атаки кривавіші,
140
00:12:03,472 --> 00:12:07,643
техніка інтенсивніша, а бої лютіші.
141
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
Ви думаєте про фізичну природу
середньовічної війни.
142
00:12:25,119 --> 00:12:27,621
Звісно, у нас є зброя,
якісь луки і стріли,
143
00:12:27,705 --> 00:12:30,124
які дозволяють вбивати на відстані.
144
00:12:35,504 --> 00:12:40,718
Але багато боїв відбуваються врукопаш,
за допомогою мечів, сокир і списів.
145
00:12:40,801 --> 00:12:43,804
І ви думаєте про тілесну природу цього.
146
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
Яка фізична сила потрібна,
147
00:12:49,810 --> 00:12:53,606
щоб розтрощити чийсь череп сокирою
чи проштрикнути комусь груди.
148
00:13:06,160 --> 00:13:08,412
Ти дивишся комусь у вічі і бачиш,
149
00:13:08,496 --> 00:13:12,249
якої шкоди завдає їм твоя зброя,
і знаєш, що за кілька секунд
150
00:13:12,333 --> 00:13:14,001
це може станеться з тобою.
151
00:13:14,794 --> 00:13:17,254
Це, мабуть, дуже страшно.
152
00:13:24,595 --> 00:13:29,183
ШОСТИЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ
153
00:13:30,392 --> 00:13:32,019
Із тим італійцем на стінах,
154
00:13:34,104 --> 00:13:35,147
Джустиніані,
155
00:13:38,442 --> 00:13:41,237
треба розібратися, паше.
Він не дає мені спокою.
156
00:13:44,448 --> 00:13:49,078
Я понад усе бажаю
розібратися з ним особисто.
157
00:13:53,916 --> 00:13:56,544
Я захоплююся твоїм завзяттям,
Заганосе-паше,
158
00:13:57,878 --> 00:13:59,880
але в цьому може не бути потреби.
159
00:14:02,508 --> 00:14:03,759
Що у вас на думці?
160
00:14:23,946 --> 00:14:24,822
Пане!
161
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
Джустиніані!
162
00:14:52,600 --> 00:14:55,185
Заґанос-паша збожеволів?
163
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
Що він робить?
164
00:15:01,442 --> 00:15:03,777
Джустиніані!
165
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
Я з посланням від самого султана!
166
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Султане.
167
00:15:54,036 --> 00:15:58,123
То це ти генуезький кошмар,
що скрадається стінами?
168
00:15:59,375 --> 00:16:02,002
-Мене називали й гірше.
-Піратом?
169
00:16:03,796 --> 00:16:07,174
Ти й твоя зграя розбійників
коштували мені багатьох людей,
170
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
але заслужили мою повагу.
171
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Ви мені лестите.
172
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
Це здоровий глузд, найманцю.
173
00:16:14,848 --> 00:16:18,894
Якщо ти прагнеш лестощів,
вертайся до скигліїв, які тобі платять.
174
00:16:19,937 --> 00:16:23,649
Вони надто зайняті стратою
в'язнів-османів, щоб улещувати мене.
175
00:16:23,732 --> 00:16:24,900
Це не твоя війна.
176
00:16:25,651 --> 00:16:30,114
Ти воюєш за гроші,
і я готовий тебе збагатити.
177
00:16:31,031 --> 00:16:32,866
Трохи запізно, султане.
178
00:16:34,034 --> 00:16:34,994
Подейкують,
179
00:16:35,577 --> 00:16:39,373
що імператор запропонував тобі
острів Лемнос у разі перемоги.
180
00:16:40,708 --> 00:16:46,046
Імператор також пообіцяв цей острів
іще трьом, які б'ються опліч із тобою.
181
00:16:48,048 --> 00:16:49,216
Ти чув про це?
182
00:16:49,925 --> 00:16:51,760
Імператоре, це неприйнятно.
183
00:16:52,845 --> 00:16:54,722
Як знати, що він не зрадить?
184
00:16:55,639 --> 00:16:57,933
Поцілимо стрілами в обох, і по всьому!
185
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Роззирнися, солдате.
186
00:17:03,272 --> 00:17:05,190
Тобі не виграти цю битву.
187
00:17:06,191 --> 00:17:07,484
Я не мушу перемагати.
188
00:17:08,902 --> 00:17:12,239
Прибуття християнської армії —
лише питання часу.
189
00:17:13,032 --> 00:17:14,742
Вам їх не здолати.
190
00:17:16,493 --> 00:17:19,788
Мехмед мотивував людей, як тільки міг.
191
00:17:19,872 --> 00:17:25,044
Він навіть намагався
переманити Джустиніані,
192
00:17:25,127 --> 00:17:29,548
щоб той покинув Константинополь,
193
00:17:30,132 --> 00:17:31,884
і пропонував йому гроші.
194
00:17:32,384 --> 00:17:36,013
Покинь оборону зараз —
і ви з людьми отримаєте землі й статки,
195
00:17:36,096 --> 00:17:37,598
яких уявити не можете.
196
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
Ти будеш правителем Егейських островів
під захистом моєї армії.
197
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Ти зможеш вести будь-які справи,
198
00:17:46,273 --> 00:17:47,524
не платячи податків.
199
00:17:48,442 --> 00:17:51,945
Моя пропозиція зробить тебе багатшим
за самого імператора.
200
00:17:54,198 --> 00:17:56,366
Заради Бога, про що вони говорять?
201
00:18:01,914 --> 00:18:03,332
Скажіть, султане,
202
00:18:05,125 --> 00:18:08,253
що заважає мені стяти тобі голову
203
00:18:08,337 --> 00:18:10,422
й покінчити з усім тут і зараз?
204
00:18:12,591 --> 00:18:13,592
Солдате,
205
00:18:14,885 --> 00:18:17,012
дай мені відповідь до заходу сонця.
206
00:18:25,521 --> 00:18:27,606
Заганос-паша покликав мене на ім'я.
207
00:18:28,232 --> 00:18:29,942
І ти побіг, як його хвойда?
208
00:18:30,025 --> 00:18:32,903
Дуко Луко! Він тримав білий прапор.
209
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
Нам було корисно знати його слова.
210
00:18:37,282 --> 00:18:38,450
Що він сказав??
211
00:18:41,745 --> 00:18:44,748
Заґанос-паша запропонував мені
забрати людей і піти.
212
00:18:44,832 --> 00:18:47,876
-В обмін на що?
-В обмін на наші життя, володарю.
213
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Він нас пощадить, якщо ми втечемо.
214
00:18:57,761 --> 00:19:00,097
Тепер, коли османські судна
у Золотому Розі,
215
00:19:00,180 --> 00:19:03,851
а армія Мехмеда стоїть табором
під стінами міста на суші,
216
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
римляни змушені захищати Константинополь
на двох фронтах.
217
00:19:08,939 --> 00:19:12,025
Місто також підточили криваві наслідки
218
00:19:12,109 --> 00:19:15,070
невдалого нападу римлян
на кораблі в гавані.
219
00:19:15,737 --> 00:19:20,033
У Константинополі лютують
і осуджують невдалий напад,
220
00:19:20,117 --> 00:19:22,369
але все стало гірше, бо вони збагнули,
221
00:19:22,452 --> 00:19:25,998
що декілька моряків потрапили у полон.
222
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
А потім Мехмед наказав посадити їх
на палю перед стінами.
223
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
У відповідь захисники
224
00:19:32,421 --> 00:19:37,050
повісили кількох турецьких бранців
з бійниць.
225
00:19:39,219 --> 00:19:44,975
Тож ми бачимо, що з обох боків
розгортається спіраль жорстокості,
226
00:19:45,058 --> 00:19:46,727
поки облога триває.
227
00:19:47,477 --> 00:19:50,522
Через шість тижнів облоги
сторони наближаються
228
00:19:50,606 --> 00:19:51,982
до переломного моменту.
229
00:19:55,152 --> 00:19:57,654
Це мить шоку й цілковитого хаосу.
230
00:20:13,879 --> 00:20:17,549
Але було багато окремих моментів
піднесення, мужності і…
231
00:20:17,633 --> 00:20:18,592
Вставай!
232
00:20:18,675 --> 00:20:19,676
…самопожертви.
233
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Стій! Припини!
234
00:20:22,179 --> 00:20:25,390
-Він поранений. Не бачиш?
-Він скуштує мого меча.
235
00:20:25,474 --> 00:20:27,559
Ні! Ти не маєш милосердя?
236
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
Дозволь подбати про його рану.
237
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
Ваш Папа проповідує,
щоб платили добром за зло.
238
00:20:35,067 --> 00:20:39,488
Можливо, такий добрий вчинок допоможе
у нашій справі перед Богом.
239
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
Я думав, ти не прийдеш.
240
00:21:23,824 --> 00:21:25,659
Я завжди виконую обіцянки.
241
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
Я відвезу тебе, куди захочеш.
242
00:21:35,502 --> 00:21:38,005
У гавані чекає мій корабель.
243
00:21:40,507 --> 00:21:42,175
Якщо ми виживемо
244
00:21:42,759 --> 00:21:45,345
У гавані повно турецьких кораблів.
245
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
Як довго ти зможеш їх утримувати?
246
00:21:47,889 --> 00:21:50,058
Відчай тобі не личить, Термо.
247
00:21:53,353 --> 00:21:57,733
Я відвезу тебе далеко
від цього жалюгідного місця.
248
00:22:11,872 --> 00:22:13,290
Тут ти у безпеці.
249
00:22:32,726 --> 00:22:34,436
Треба було дати мені померти.
250
00:22:36,521 --> 00:22:37,939
Загинуло забагато людей.
251
00:22:45,405 --> 00:22:47,824
Маю вірити, що в цьому світі ще є добро.
252
00:23:40,752 --> 00:23:41,586
Султане.
253
00:23:43,004 --> 00:23:44,673
Послання з Константинополя.
254
00:23:57,102 --> 00:24:00,313
Султане, дякую за вашу щедру пропозицію.
255
00:24:00,397 --> 00:24:04,317
Я все добре обміркував,
та, боюся, мушу відмовити.
256
00:24:05,026 --> 00:24:07,612
Коли ця кривава справа буде позаду,
257
00:24:08,155 --> 00:24:10,949
матиму за честь,
якщо навідаєте мене на Лемносі.
258
00:24:45,942 --> 00:24:48,361
СМЕДЕРЕВО, СЕРБІЯ
259
00:24:48,445 --> 00:24:49,988
Новини з Константинополя?
260
00:24:53,492 --> 00:24:55,535
Мехмед застряг під стінами.
261
00:24:57,120 --> 00:24:58,914
Моя звістка тебе потішить.
262
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
Що це?
263
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
На території «Великої Євразії»
264
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
існує чудова традиція
265
00:25:15,096 --> 00:25:18,141
практикувати астрономію та астрологію.
266
00:25:19,601 --> 00:25:25,607
Одним з головних завдань астрологів було
визначити сприятливий момент.
267
00:25:25,690 --> 00:25:29,152
Ідею майбутнього, ідею невизначеності,
268
00:25:29,236 --> 00:25:32,822
як закінчиться ця облога.
269
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Це правда?
270
00:25:34,991 --> 00:25:37,911
Астрологи це підтвердили. Вони впевнені.
271
00:25:39,871 --> 00:25:41,790
Я маю повідомити особисто.
272
00:25:42,582 --> 00:25:43,583
У Константинополі
273
00:25:44,167 --> 00:25:46,545
перед захисниками постала нова проблема.
274
00:25:47,295 --> 00:25:49,422
Імператоре, нам потрібне диво.
275
00:25:50,590 --> 00:25:53,009
У нас давно немає грошей і часу.
276
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
А деякі солдати погрожують піти,
277
00:25:58,014 --> 00:25:59,432
якщо їм не заплатять.
278
00:25:59,516 --> 00:26:00,433
П'явки!
279
00:26:00,517 --> 00:26:03,603
Хочуть висмоктати решки життя з міста.
280
00:26:06,398 --> 00:26:09,317
Мої люди залишаться або підуть,
281
00:26:10,443 --> 00:26:11,736
де б я не був.
282
00:26:11,820 --> 00:26:17,325
Пане Джустиніані, ніхто з живих і мертвих
не залишиться без платні.
283
00:26:17,909 --> 00:26:18,785
Даю слово.
284
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
Хіба це нічого не варте?
285
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Імператоре, я дав вам слово.
286
00:26:29,129 --> 00:26:31,548
Я тут, доки місто не буде в безпеці.
287
00:26:32,799 --> 00:26:36,928
Але ви знаєте умови вашої угоди з ними.
288
00:26:37,721 --> 00:26:41,266
Імператоре, я застерігав.
Італійські рекрути битимуться,
289
00:26:41,349 --> 00:26:42,475
поки будуть гроші.
290
00:26:42,559 --> 00:26:45,937
Їм бракує гідності,
щоб боронитися проти вражої облоги,
291
00:26:46,021 --> 00:26:49,816
а вони тут красуються,
називаючи себе християнами.
292
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
Обережніше, дуко.
293
00:26:55,530 --> 00:26:57,824
Ти граєш з небезпечною зброєю.
294
00:26:59,826 --> 00:27:05,040
Саме ця зброя стоїть між вами
та османами біля воріт.
295
00:27:06,541 --> 00:27:09,961
Пане Джустиніані, не секрет,
що скарбниця порожня.
296
00:27:11,713 --> 00:27:13,423
Константинополь збанкротував.
297
00:27:14,716 --> 00:27:17,677
Це монета імператора Іоанна VIII,
298
00:27:18,345 --> 00:27:22,515
попередника Костянтина.
299
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
Це гарна срібна монета.
300
00:27:25,101 --> 00:27:30,065
Оглянувши монету Костянтина XI,
301
00:27:30,148 --> 00:27:32,484
ви побачите різницю. Це срібло.
302
00:27:33,318 --> 00:27:38,573
А це дуже тонка мідь, у якій немає нічого.
У нього не було грошей.
303
00:27:39,783 --> 00:27:44,663
Дуко Луко, ти дуже заможна людина.
304
00:27:45,288 --> 00:27:48,667
Хіба не маєш заощаджень,
щоб позичити імператору?
305
00:27:56,508 --> 00:27:58,051
Я віддав усе, що мав.
306
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
Залишилося лише моє життя.
307
00:28:03,807 --> 00:28:06,101
Я з радістю віддам і його.
308
00:28:09,437 --> 00:28:12,482
Костянтин у боргах. Вони винні гроші.
309
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
Це досить трагічний бізнес.
310
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
Але Костянтин був справжнім бійцем.
311
00:28:25,161 --> 00:28:25,995
Господь…
312
00:28:28,373 --> 00:28:30,333
допоможе нам у скруті.
313
00:28:46,266 --> 00:28:48,685
Відчайдушно прагнучи заплатити найманцям,
314
00:28:49,561 --> 00:28:53,606
імператор Костянтин наказує
переплавити всі релігійні артефакти
315
00:28:53,690 --> 00:28:55,775
і викарбувати монети.
316
00:29:36,316 --> 00:29:40,320
Попри розпачливість ситуації
у Константинополі,
317
00:29:40,904 --> 00:29:43,615
у Середземномор'ї
з'являється промінь надії.
318
00:29:45,533 --> 00:29:46,493
Поглянь!
319
00:29:52,499 --> 00:29:57,629
Венеціанці нарешті зібрали армаду,
щоб відправити до Константинополя.
320
00:29:58,838 --> 00:30:00,799
Треба сповістити Константинополь!
321
00:30:00,882 --> 00:30:02,342
У середині травня чутки
322
00:30:02,425 --> 00:30:06,638
про величезний венеціанський флот
у Середземному морі стали реальністю.
323
00:30:08,264 --> 00:30:11,351
Військові кораблі готуються
плисти до Константинополя
324
00:30:11,851 --> 00:30:14,145
на допомогу римлянам.
325
00:30:14,229 --> 00:30:19,609
Мехмед найбільше боявся
будь-якої допомоги з Венеції.
326
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
Я дав вам всі можливі переваги,
327
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
а натомість не отримав нічого.
328
00:30:47,554 --> 00:30:48,388
Халілю-паше,
329
00:30:50,348 --> 00:30:51,933
ти обіцяв мені місто.
330
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
Де воно?
331
00:30:56,020 --> 00:30:56,855
Де воно?
332
00:30:57,480 --> 00:30:59,732
Султане, Червоне яблуко з часом впаде.
333
00:30:59,816 --> 00:31:01,651
-Потрібне терпіння.
-Ти сліпий?
334
00:31:02,861 --> 00:31:04,529
Не бачиш, що часу немає?
335
00:31:06,489 --> 00:31:09,409
Кажуть, християнський флот прибуде
за кілька днів.
336
00:31:12,579 --> 00:31:13,997
Як ви це владнаєте?
337
00:31:17,458 --> 00:31:18,293
Ніяк?
338
00:31:22,672 --> 00:31:25,758
Найясніші уми моєї імперії
339
00:31:26,634 --> 00:31:28,094
нічого не запропонують?
340
00:31:34,017 --> 00:31:36,394
Геть з-перед очей. Усі.
341
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
Що таке?
342
00:31:57,624 --> 00:31:59,709
Я знав вас ще дитиною.
343
00:31:59,792 --> 00:32:02,337
Ваш батько довірив мені вашу освіту.
344
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
Не треба уроку історії.
345
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
Бодай раз скажи, що в тебе на думці.
346
00:32:08,176 --> 00:32:10,470
Саме про це я вас застерігав.
347
00:32:12,055 --> 00:32:15,391
Хай які великі наші гармати,
стіни досі стоять.
348
00:32:16,100 --> 00:32:18,227
Самі бачите дух захисників.
349
00:32:18,895 --> 00:32:21,064
Вони помруть, але не здадуться.
350
00:32:21,147 --> 00:32:22,649
Їх удесятеро менше.
351
00:32:22,732 --> 00:32:25,526
Якщо наші люди не перемагають
з такою перевагою,
352
00:32:25,610 --> 00:32:28,738
це ти відповідальний за їхній провал.
353
00:32:28,821 --> 00:32:30,531
Хіба не ти їхній командувач?
354
00:32:33,034 --> 00:32:35,912
Колись Константинополь впаде.
355
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
Але боюся, за таких обставин це неможливо.
356
00:32:56,307 --> 00:32:58,393
Запропонуйте ще раз перемир'я.
357
00:32:59,811 --> 00:33:01,729
Запевняю, вони пристануть на це.
358
00:33:03,606 --> 00:33:04,983
Просіть що завгодно.
359
00:33:06,526 --> 00:33:08,695
Це вважатимуть нашою перемогою.
360
00:33:10,154 --> 00:33:14,701
А натомість залиште їм місто, поки що.
361
00:33:15,910 --> 00:33:19,288
І поверніться, коли вони будуть слабші,
а ви — сильніший.
362
00:33:20,456 --> 00:33:22,208
Результат буде неминучим.
363
00:33:25,962 --> 00:33:29,298
Принаймні дозвольте мені
сформулювати умови перемир'я —
364
00:33:30,466 --> 00:33:31,843
для вашого схвалення.
365
00:33:33,845 --> 00:33:38,224
І якщо ви погодитесь,
ми надішлемо звістку імператору.
366
00:33:42,270 --> 00:33:43,980
Коли все йде дуже погано,
367
00:33:44,063 --> 00:33:47,483
виникає спокуса просто зняти табір і піти,
368
00:33:47,567 --> 00:33:50,194
як було з багатьма облогами міста
в минулому.
369
00:34:02,165 --> 00:34:04,917
Не було жодної гарантії, що він виграє.
370
00:34:09,213 --> 00:34:12,508
Звістка про збір італійського флоту
у Середземному морі —
371
00:34:12,592 --> 00:34:16,304
це бажаний ковток надії
для імператора в Константинополі.
372
00:34:18,556 --> 00:34:20,183
-Коли?
-Максимум шість днів.
373
00:34:20,266 --> 00:34:22,018
Стримаєш доти турків?
374
00:34:23,186 --> 00:34:24,145
Звісно!
375
00:34:26,397 --> 00:34:27,940
Дуко Луко, пане Сфрандзі,
376
00:34:29,442 --> 00:34:33,071
дайте пану Джустиніані
все необхідне для захисту стін.
377
00:34:33,738 --> 00:34:37,366
Треба тримати цих покидьків
на відстані до прибуття флоту.
378
00:34:45,583 --> 00:34:49,295
ЗА 48 КІЛОМЕТРІВ ВІД КОНСТАНТИНОПОЛЯ
379
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
Султане.
380
00:35:00,223 --> 00:35:01,641
20 ТРАВНЯ 1453 РОКУ
381
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
Послання.
382
00:35:04,352 --> 00:35:05,186
Це терміново.
383
00:35:32,171 --> 00:35:33,422
Приведи мого коня!
384
00:35:46,978 --> 00:35:47,895
Як тебе звати?
385
00:35:51,232 --> 00:35:52,108
Алі.
386
00:35:52,859 --> 00:35:53,734
Алі.
387
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
Я — Ана.
388
00:36:01,784 --> 00:36:04,620
Я називав свою матір Аною.
389
00:36:07,957 --> 00:36:10,334
Чи побачу я її на небесах?
390
00:36:12,211 --> 00:36:13,087
Так.
391
00:36:14,172 --> 00:36:15,173
Я впевнена.
392
00:36:17,466 --> 00:36:18,634
Наші боги…
393
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
не такі вже й різні.
394
00:36:33,691 --> 00:36:35,359
-Матінко Маро.
-Синку.
395
00:36:35,443 --> 00:36:37,737
Я примчав, щойно отримав вашу записку.
396
00:36:37,820 --> 00:36:40,072
Чому ви тут? Це надто небезпечно.
397
00:36:40,156 --> 00:36:41,699
У мене важливі новини.
398
00:36:42,366 --> 00:36:44,243
Не покидай поля бою.
399
00:36:45,703 --> 00:36:48,539
Мої придворні астрологи спостерігали
за небом.
400
00:36:49,081 --> 00:36:50,750
Зірки вирівнялися, Мехмеде.
401
00:36:52,585 --> 00:36:56,214
Отже, у нас є традиція
придворних астрологів,
402
00:36:56,297 --> 00:37:01,093
які інтерпретують комети
чи інші види небесних
403
00:37:01,177 --> 00:37:03,846
або метеорологічних явищ
404
00:37:03,930 --> 00:37:09,060
як знак перемоги османів над ворогами.
405
00:37:09,936 --> 00:37:11,896
Зараз час атакувати.
406
00:37:17,068 --> 00:37:19,403
Пам'ятаєш, що я сказала колись давно?
407
00:37:19,987 --> 00:37:23,658
Кривавий місяць з'явиться,
коли будь-яку надію буде втрачено?
408
00:37:23,741 --> 00:37:25,576
Ти сьогодні дивився на місяць?
409
00:37:33,084 --> 00:37:37,838
Зазвичай затемнення вважаються
поганим знаком, поганою прикметою,
410
00:37:37,922 --> 00:37:42,051
але османські астрологи інтерпретують
настання затемнень
411
00:37:42,134 --> 00:37:46,305
як погану прикмету для їхніх ворогів,
а не для османів.
412
00:37:47,265 --> 00:37:49,225
Ти не повинен сумніватися в собі.
413
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
Тепер їдь.
414
00:37:52,270 --> 00:37:56,315
Я ще побачу тебе
на твоєму троні у Константинополі.
415
00:38:05,241 --> 00:38:08,244
Мехмед зрозумів: зараз або ніколи.
416
00:38:08,327 --> 00:38:09,412
Знаки були хороші.
417
00:38:24,510 --> 00:38:28,222
Коли султан повернеться,
умови мають бути готові.
418
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Так, паше.
419
00:38:38,941 --> 00:38:43,654
Зараз ми не дуже віримо у гороскопи.
Просто декому це подобається.
420
00:38:43,738 --> 00:38:46,824
Тоді як у XV столітті
це було частиною життя.
421
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
Нас оточували боги і святі духи,
422
00:38:51,245 --> 00:38:53,664
які іноді являли себе нам.
423
00:38:57,585 --> 00:39:02,173
Бойовий дух Константинополя
під час облоги дуже підірвало
424
00:39:02,256 --> 00:39:03,841
саме місячне затемнення.
425
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Милий Боже.
426
00:39:06,218 --> 00:39:08,429
Вони бачили так-званий «кривавий місяць».
427
00:39:09,055 --> 00:39:14,060
За пророцтвом Константинополь мав впасти
після місячного затемнення.
428
00:39:14,810 --> 00:39:15,978
Що це означає?
429
00:39:29,992 --> 00:39:32,828
Султане, ми підготували умови.
430
00:39:36,332 --> 00:39:39,794
Халіль досі казав: «Укладімо угоду
з цими людьми
431
00:39:39,877 --> 00:39:41,921
і отримаймо від них силу грошей».
432
00:39:42,546 --> 00:39:46,675
Війська почали хвилюватися.
Мехмед не міг більше це витримувати.
433
00:39:46,759 --> 00:39:48,427
У тебе немає очей, паше?
434
00:39:49,428 --> 00:39:50,638
Це наш час.
435
00:39:55,059 --> 00:39:56,018
Мої брати!
436
00:39:58,062 --> 00:40:00,022
Зберіться і готуйтеся.
437
00:40:01,690 --> 00:40:03,526
Пророки мовили своє слово.
438
00:40:04,276 --> 00:40:05,820
Наш час наближається.
439
00:40:06,529 --> 00:40:09,240
Не сумнівайся. Не сумнівайся в нашій силі.
440
00:40:10,241 --> 00:40:12,743
Аллах буде з кожним з нас,
441
00:40:12,827 --> 00:40:14,995
і ми захопимо місто!
442
00:40:29,385 --> 00:40:33,431
З хронік захисників ми знаємо,
що турки були піднесені.
443
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
Вони вважали,
що це провістило кінець міста.
444
00:40:40,438 --> 00:40:41,981
Пийте, панове.
445
00:40:43,858 --> 00:40:46,068
Скоро ми будемо битися за життя.
446
00:41:00,291 --> 00:41:02,251
Мехмед готує армію до битви.
447
00:41:03,627 --> 00:41:07,298
Його доля буде написана
біля стін Константинополя.
448
00:41:07,798 --> 00:41:09,133
Султане, закликаю вас.
449
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
Годі впиратися.
450
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
-Якщо ми програємо…
-«Якщо ми програємо»!
451
00:41:16,348 --> 00:41:19,643
Якщо венеціанські галери прибудуть
зі 100 000 людей!
452
00:41:20,436 --> 00:41:24,231
Якщо Цезар постане з могили
і сам поведе війська Костянтина.
453
00:41:26,233 --> 00:41:28,819
Немає часу на «якщо».
Ми маємо взяти місто.
454
00:41:28,903 --> 00:41:30,946
Ціна буде висока.
455
00:41:34,200 --> 00:41:37,077
Ти закликав мене здатися, Халілю-паше,
456
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
ти майже переконав мене.
457
00:41:39,538 --> 00:41:42,291
Але моя доля вже написана,
458
00:41:44,418 --> 00:41:45,461
як і твоя.
459
00:41:47,421 --> 00:41:48,422
Султане!
460
00:41:54,970 --> 00:41:56,555
Вслід за кривавим місяцем,
461
00:41:56,639 --> 00:42:00,309
лише за кілька годин
до останньої атаки Мехмеда,
462
00:42:00,893 --> 00:42:03,062
він бачить апокаліптичне видовище.
463
00:42:06,232 --> 00:42:09,818
На даху собору Софійського собору
засяяли вогні.
464
00:42:23,415 --> 00:42:25,543
Що це за чаклунство?
465
00:42:31,757 --> 00:42:35,803
Через це у місті зчинилася
неймовірно істерична атмосфера.
466
00:42:35,886 --> 00:42:38,389
Їм здалося, що настав кінець світу.
467
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
Діва Марія мала захищати місто.
468
00:42:51,402 --> 00:42:54,029
Є історія,
що в останній день Константинополя
469
00:42:54,863 --> 00:42:57,825
бачили, як вона покидає місто.
470
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
Аллах покинув невірних!
471
00:44:12,816 --> 00:44:14,693
Переклад субтитрів: Надія Сисюк