1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 1453. MÁJUS 28. 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 AZ OSTROM NYOLCADIK HETE 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,603 Mehmed hadának végső támadása előtt néhány órával 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 a feleket baljós látvány rázza meg. 5 00:00:23,565 --> 00:00:28,403 KONSTANTINÁPOLY A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA 6 00:00:34,367 --> 00:00:36,369 Miért hagyott el minket Isten? 7 00:00:36,453 --> 00:00:39,748 Az lenne a sorsunk, hogy oszmán kutyák elé vettetünk? 8 00:00:39,831 --> 00:00:42,292 A város még nem veszett oda, nagyúr! 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,919 Igen. A velencei flotta úton van. 10 00:00:45,003 --> 00:00:48,214 Ha nem holnap érkeznek, nemigen válnak hasznunkra. 11 00:00:50,592 --> 00:00:55,055 Hetek óta beszélik, hogy egy 40 hajóból álló hadiflotta közeledik, 12 00:00:55,305 --> 00:00:58,141 de pontos tartózkodási helyüket senki sem tudja. 13 00:00:59,726 --> 00:01:03,021 A kilátástalan helyzet dacára mindenki reménykedett. 14 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 Az ember természetszerűen reménykedik, hogy megérkezik a mentősereg. 15 00:01:07,400 --> 00:01:10,153 „A Nyugat nem feledkezhet meg rólunk!” 16 00:01:10,236 --> 00:01:13,198 Tudják, hogy Velencében megszavazták a segítséget, 17 00:01:13,281 --> 00:01:16,076 hadihajókat és katonákat. 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 Tehát útban van a mentőflotta. 19 00:01:20,121 --> 00:01:21,956 Minden nap felhágnak a falra, 20 00:01:22,082 --> 00:01:24,751 nap mint nap fürkészik a láthatárt, 21 00:01:24,834 --> 00:01:27,212 de a segítség csak nem akar megérkezni. 22 00:01:27,295 --> 00:01:29,631 Feltartóztathatjuk a törököt, császár. 23 00:01:30,215 --> 00:01:31,257 Esküszöm! 24 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 Giustiniani nagyúr? 25 00:01:34,552 --> 00:01:36,387 A falak tartani fognak, felség! 26 00:01:36,471 --> 00:01:40,558 A törökök súlyos veszteségeket szenvedtek, valahányszor ránk támadtak. 27 00:01:40,642 --> 00:01:44,354 Nem engem kell meggyőznie, kedves Giustiniani. 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,649 Hitem elválaszthatatlan e várostól. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Arra talán nem lesz szükség, császár. 30 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 Vannak jó barátaim Galatában. Felajánlották, hogy kivisznek... 31 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 kiviszik a városból felségedet és udvarát. 32 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 Elhagyni a várost? Most? 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 Nincs benne szégyen. 34 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 Elhagyná a harcot? 35 00:02:04,499 --> 00:02:07,836 Öngyilkosságban nincs tisztesség. Fejünket veszi a török! 36 00:02:07,919 --> 00:02:10,964 - Veszem én a magáét, gyáva féreg! - Elég! 37 00:02:12,966 --> 00:02:13,800 Lukasz nagyúr! 38 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 Itt hagyná császárát és honfitársait egy ily pillanatban? 39 00:02:17,846 --> 00:02:21,349 Természetesen csak a császár biztonságát viselem szívemen. 40 00:02:21,850 --> 00:02:24,811 Ha a Római Birodalom itt kell, hogy véget érjen... 41 00:02:25,311 --> 00:02:27,480 akkor védelmezni fogom mindhalálig. 42 00:02:28,064 --> 00:02:30,817 Aki engem szeret... aki a birodalmat szereti... 43 00:02:31,818 --> 00:02:34,904 fogja a kardját, és csatlakozzon hozzám a harcban! 44 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 Hadd írjuk meg történetünket eme végzetes órákban! 45 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 46 00:02:49,794 --> 00:02:51,921 Minden birodalomnak van kezdete. 47 00:02:52,005 --> 00:02:55,550 Egy birodalom vérből, vasból, pénzből és hódításból születik. 48 00:02:55,633 --> 00:02:57,427 1453-ban 49 00:02:57,886 --> 00:03:02,974 XI. Kónsztantinosz bizánci császár és II. Mehmed oszmán szultán 50 00:03:03,057 --> 00:03:06,269 ádáz háborút vív Konstantinápolyért. 51 00:03:06,394 --> 00:03:10,023 Addig 23 sereg próbálta bevenni a legendás várost. 52 00:03:10,106 --> 00:03:11,733 Mind kudarcot vallottak. 53 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 A vérfürdőből egy uralkodó kerül ki győztesként. 54 00:03:15,111 --> 00:03:17,405 Aki az elkövetkező 300 évre 55 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 megváltoztatja a történelem menetét. 56 00:03:20,116 --> 00:03:21,993 Egy birodalom felemelkedéséhez 57 00:03:22,577 --> 00:03:24,329 egy másiknak vesznie kell. 58 00:03:31,544 --> 00:03:35,006 A törökök támadásaikat a szárazföldi falra összpontosítják. 59 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Szent Román kapuja lesz az elsődleges célpontjuk. 60 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Ágyúik már majdnem teljesen szétlőtték, 61 00:03:41,554 --> 00:03:45,308 és harci egységeiket vele közvetlenül szemben sorakoztatták fel. 62 00:03:45,391 --> 00:03:47,810 Mindent bevetve kell védenünk. 63 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 Ezen a ponton. 64 00:03:49,520 --> 00:03:53,524 Giustiniani nagyúr, minden erőnket megkapja, amit csak összeszedünk. 65 00:03:53,608 --> 00:03:56,236 Minden harcra alkalmas korú ember oda kell. 66 00:03:56,361 --> 00:03:59,656 Az öregek és a papok védhetik a tengerparti falakat. 67 00:04:00,823 --> 00:04:01,950 Lukasz nagyúr! 68 00:04:02,075 --> 00:04:04,661 Minthogy tudjuk, a török itt fog támadni, 69 00:04:04,786 --> 00:04:08,414 azonnal szállíttassa át minden ágyúját Szent Román kapujához. 70 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Szó se lehet róla! 71 00:04:10,166 --> 00:04:13,169 Az Aranyszarv-öböl felőli falak védelmére kellenek. 72 00:04:13,253 --> 00:04:15,129 A hajóik támadni készülnek. 73 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 Nem a Szarvtól jönnek. 74 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 Túl kockázatos. A kaput fogják megrohamozni. 75 00:04:20,551 --> 00:04:22,762 Megfékezésükhöz minden ágyú kell! 76 00:04:22,845 --> 00:04:27,475 Giustiniani nagyúr biztos talál módot, hogy az én ágyúim nélkül legyőzze őket. 77 00:04:28,268 --> 00:04:29,602 Ön a hadászati zseni. 78 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Vagy nem? 79 00:04:35,900 --> 00:04:37,986 Ez nem kérés. 80 00:04:39,988 --> 00:04:43,533 Nem fogadok el parancsokat római katolikus kalózoktól. 81 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 Többszáz embert megöltem az ostrom alatt. 82 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 - Eggyel több mit sem számít. - Elég! 83 00:04:54,877 --> 00:04:57,380 Nincs időnk erre a kicsinyes marakodásra! 84 00:05:00,842 --> 00:05:03,261 Megkapja az ágyúit, Giustiniani nagyúr. 85 00:05:03,469 --> 00:05:04,929 De most hagyja abba ezt! 86 00:05:09,142 --> 00:05:11,978 Ezt rendezzük, miután elmentek a törökök. 87 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 Az emberek még a fenyegető pusztulás árnyékában is 88 00:05:17,483 --> 00:05:19,861 képesek bármennyit marakodni. 89 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 Kónsztantinosznak kellett Giustinianit és Notaraszt békíteni 90 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 és emlékeztetni őket: „Nagyobb problémánk is van most.” 91 00:05:29,329 --> 00:05:32,332 Felség, Tommaso kapitány sürgős hírekkel tért meg. 92 00:05:32,415 --> 00:05:33,333 Küldd be! 93 00:05:33,416 --> 00:05:35,960 Kónsztantinosz három és fél héttel korábban 94 00:05:36,044 --> 00:05:39,213 őrszemeket küldött ki a velencei flotta fellelésére. 95 00:05:39,297 --> 00:05:42,258 A közelgő flotta megmentheti a várost. 96 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 Átjutottunk a blokádon, felség. 97 00:05:45,595 --> 00:05:48,598 Alkonyattól hajnalig fürkésztük a tengereket. 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 De hajókat nem láttunk. 99 00:05:57,315 --> 00:06:00,318 A nyomasztó hír azt jelenti, hogy a velencei flotta 100 00:06:00,401 --> 00:06:02,403 legalább egy hétig várat magára. 101 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 A bizánciak csak magukra számíthatnak. 102 00:06:06,741 --> 00:06:08,034 Köszönöm, kapitány! 103 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 Kónsztantinosz nem adhatta meg magát. 104 00:06:36,437 --> 00:06:42,235 Nem adhatta fel, mert vállán több nyugodott 105 00:06:42,318 --> 00:06:45,530 a saját méltóságánál és reményeinél... 106 00:06:45,696 --> 00:06:47,865 saját maga s a családja számára. 107 00:06:47,949 --> 00:06:51,953 Benne olyasvalami öltött testet, amelyet 1000 évvel korábban 108 00:06:52,036 --> 00:06:55,581 indított útjára a város alapításával 109 00:06:56,165 --> 00:06:58,626 elődje és névrokona, Nagy Kónsztantinosz, 110 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 aki az újonnan megalapított várost magáról nevezte el. 111 00:07:05,716 --> 00:07:07,510 A 15. századból tekintve 112 00:07:07,593 --> 00:07:10,763 ez a császári hatalom és a kereszténység 113 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 szinte folyamatos történetét jelentette, 114 00:07:13,850 --> 00:07:17,645 és ez túl sok volt ahhoz, hogy egyetlen személy csak úgy elvesse. 115 00:07:23,985 --> 00:07:27,071 Kónsztantinosz így érvel magában: „Ez az én népem, 116 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 meghalok értük. Nem hagyom magukra őket a haláluk során. 117 00:07:30,575 --> 00:07:32,869 Élükön állva, velük együtt halok meg.” 118 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 1453. MÁJUS 29. 119 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 És elérkezik a nap, felvirrad május 29-e hajnala. 120 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 Mehmed tudja, itt az idő, most vagy soha. 121 00:08:46,484 --> 00:08:49,529 Mehmed megparancsolja, hogy fokozzák 122 00:08:49,612 --> 00:08:51,697 a legyengített falak ágyúzását. 123 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 Egy genovai hajó készül elhagyni az Aranyszarv-öbölt. 124 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 Vigyél, akit tudsz, menjetek Kioszra! 125 00:09:05,002 --> 00:09:06,671 Nem hagylak el! 126 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 Ha fontos vagyok neked, megteszed. 127 00:09:09,298 --> 00:09:12,218 Erőt ad nekem, ha tudom, hogy biztonságban vagy. 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Ígérd meg... 129 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Ígérd meg, hogy csatlakozol hozzám Kioszon! 130 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 Most menj! 131 00:09:57,221 --> 00:10:00,766 Azt hiszem, itt az ideje, hogy fizetésemelést kapjunk, fiúk! 132 00:10:02,768 --> 00:10:04,478 Küldjük pokolra a kutyákat! 133 00:10:04,604 --> 00:10:08,065 Pokolra! 134 00:10:12,820 --> 00:10:14,989 Giustiniani és maradék harcosai 135 00:10:15,072 --> 00:10:19,827 elfoglalják a belső és külső falak közötti pozíciójukat a Szent Román kapunál, 136 00:10:20,453 --> 00:10:23,581 amely nemsokára mészárszékké válik. 137 00:10:24,415 --> 00:10:26,876 A genovai zsoldosok és vezérük számára 138 00:10:27,251 --> 00:10:28,753 két kiút van: 139 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 győzelem vagy halál. 140 00:10:37,553 --> 00:10:41,474 Immár 23 sereg próbálta ezt a várost elfoglalni... 141 00:10:42,266 --> 00:10:43,976 és mind kudarcot vallottak. 142 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 Saját apám... 143 00:10:49,649 --> 00:10:52,943 is megtorpant e falak előtt, ahogy sokatok apja is tette, 144 00:10:53,069 --> 00:10:55,279 ahogy az enyém oldalán harcoltak. 145 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 Ma este... 146 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 megbosszuljuk őket! 147 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Allah akarja így! 148 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 A próféta megmondta: 149 00:11:06,582 --> 00:11:10,086 „Te, iszlám nemzet, fogod meghódítani Konstantinápolyt. 150 00:11:10,169 --> 00:11:12,963 És mily csodás lesz a vezér, ama nemzet vezére! 151 00:11:13,547 --> 00:11:17,718 És mily bámulatos, mily csodás lesz a hadsereg, ama nemzet hadserege!” 152 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 Teljesítsük be sorsunkat! 153 00:11:31,607 --> 00:11:32,441 És azután... 154 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 kezünkkel és elménkkel 155 00:11:35,736 --> 00:11:37,988 új kort kezdünk ezeken a hamvakon! 156 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 Allahu akbar! 157 00:11:39,657 --> 00:11:42,243 A Vörös Alma az igazhitűeknek adatik! 158 00:11:42,326 --> 00:11:43,411 Allahu akbar! 159 00:11:51,293 --> 00:11:54,255 Mehmed jól tudja, mit tegyen, és mikor. 160 00:11:54,338 --> 00:11:57,133 Meghódítani a várost, megszerezni a gazdagságát. 161 00:11:57,216 --> 00:12:00,302 Ugyanakkor a katonák vallásos érzületére is apellál. 162 00:12:00,386 --> 00:12:03,013 „Velünk az Isten, győzelemre segít minket!” 163 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 De egyben magát teszi meg az etalonnak. 164 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 „Veletek vagyok, ezért fogunk hódítani.” 165 00:12:16,902 --> 00:12:19,363 Konstantinápoly falain belül 166 00:12:20,239 --> 00:12:22,283 a császár is felkészíti harcosait. 167 00:12:22,950 --> 00:12:25,453 Ez a csata dönti el a város sorsát. 168 00:12:26,954 --> 00:12:27,788 Harcosok! 169 00:12:30,541 --> 00:12:32,918 Tudjátok, mi vár rátok a falakon kívül. 170 00:12:35,838 --> 00:12:36,964 Ne féljetek! 171 00:12:38,841 --> 00:12:40,301 Kiváltságunk, 172 00:12:40,968 --> 00:12:45,389 hogy megvédjük e várost, melyet Nagy Kónsztantinosz porból támasztott! 173 00:12:46,599 --> 00:12:48,184 Mi vagyunk az oltalmazók, 174 00:12:48,559 --> 00:12:52,772 akik 1000 éve őrizzük Európát az iszlám mételyétől. 175 00:12:54,774 --> 00:12:56,692 Ha Róma nagy birodalmának 176 00:12:58,319 --> 00:12:59,904 ma éjjel üt a végórája... 177 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 ne adjuk olcsón! 178 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 Élesítsétek kardotokat, acélozzátok szíveteket, 179 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 mert testvérekként, rómaiakként harcolunk egymás oldalán! 180 00:13:16,629 --> 00:13:17,713 Augustus... 181 00:13:18,464 --> 00:13:19,632 Iusztinianosz... 182 00:13:20,090 --> 00:13:21,383 Kónsztantinosz... 183 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 figyelnek bennünket! 184 00:13:34,897 --> 00:13:38,734 Kónsztantinosz csodálatos beszédet mond közvetlenül a csata előtt, 185 00:13:38,818 --> 00:13:41,946 melyben mind az olaszokhoz, mind a bizánciakhoz szól, 186 00:13:42,029 --> 00:13:44,281 emlékeztetve különösen a bizánciakat 187 00:13:44,365 --> 00:13:45,950 az őseikre. 188 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 A római múlt nagy hőseire. 189 00:13:47,827 --> 00:13:49,620 Lelkesítő emlékeztető: 190 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 „Legyetek méltók őseitekhez!” 191 00:13:52,373 --> 00:13:53,916 Azt hiszem, e pillanatban, 192 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 a sorsdöntő csata előtt a helyzet magaslatán állt. 193 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 Kész volt életét adni az ügyért, melyben hitt. 194 00:14:39,420 --> 00:14:41,088 Verjék félre a harangokat! 195 00:14:59,440 --> 00:15:00,983 Basibazukokat bevetni! 196 00:15:01,358 --> 00:15:02,776 Basibazukokat bevetni! 197 00:15:03,986 --> 00:15:05,654 Előre! 198 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 Támadás! 199 00:15:09,533 --> 00:15:13,662 A „basibazuk” szó szerint „őrjöngő fejet” jelent. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,458 E szilaj, de kiszámíthatatlan önkéntesek adják 201 00:15:17,541 --> 00:15:20,085 Mehmed támadó hadának első hullámát. 202 00:15:27,051 --> 00:15:29,720 Hajnal előtt hullámokban rohamoznak. 203 00:15:29,803 --> 00:15:33,057 Mehmed először legnélkülözhetőbb katonáit küldi harcba. 204 00:15:33,140 --> 00:15:34,808 Ők az ágyútöltelék. 205 00:15:41,607 --> 00:15:42,858 Készüljetek, fiúk! 206 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 ĺjat feszíts! 207 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 Célra tarts! 208 00:15:47,154 --> 00:15:48,072 Ereszd neki! 209 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Ereszd neki! 210 00:15:57,706 --> 00:15:58,874 Ereszd neki! 211 00:16:22,898 --> 00:16:25,693 Tehát az első hullámban a nélkülözhető harcosok 212 00:16:25,776 --> 00:16:28,028 támadtak, ami pár óráig tartott. 213 00:16:28,112 --> 00:16:30,739 A védők fáradtak voltak a támadás után, 214 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 míg a törökök a támadás második hullámára készültek. 215 00:16:49,299 --> 00:16:50,843 Regulárisokat bevetni! 216 00:16:55,180 --> 00:16:57,599 A fegyelmezett oszmán reguláris csapat 217 00:16:57,683 --> 00:17:00,436 nagyon különbözik a basibazukoktól. 218 00:17:01,186 --> 00:17:03,856 Ők alkotják a Balkán legrettegettebb seregét. 219 00:17:05,649 --> 00:17:08,652 Ha csak a keresztények és muszlimok összecsapásaként 220 00:17:08,736 --> 00:17:11,864 tekintünk az ostromra, akkor könnyen megfeledkezhetünk 221 00:17:11,947 --> 00:17:14,908 az alkalmazott zsoldosokról és idegen szakértőkről. 222 00:17:14,992 --> 00:17:18,579 Mindkét vallás képviselői, a világ minden sarkából 223 00:17:18,662 --> 00:17:22,082 odasereglettek segíteni, a legmagasabb fizetségért cserébe. 224 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 Célra tarts! 225 00:17:28,547 --> 00:17:29,381 Ereszd neki! 226 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 Célra tarts! 227 00:17:41,643 --> 00:17:42,895 Előre! 228 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 Ereszd neki! 229 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 Tarackokat elsütni! 230 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 Giustiniani a kiságyúkat 231 00:18:08,754 --> 00:18:11,006 rögtönzött vadászpuskákká alakítja át. 232 00:18:17,554 --> 00:18:20,099 A törökök súlyos veszteségeket szenvednek, 233 00:18:20,182 --> 00:18:22,184 de rendületlenül nyomulnak tovább. 234 00:18:27,773 --> 00:18:32,486 Giustiniani és emberei kirohannak a külső falsáncon túlra, 235 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 le az árokba. 236 00:19:09,898 --> 00:19:12,484 A törökök nem bírnak Giustinianival, felség. 237 00:19:13,652 --> 00:19:14,695 Még van remény. 238 00:19:32,963 --> 00:19:35,966 Mehmed egymás utáni hullámokban veti be haderőit, 239 00:19:36,091 --> 00:19:37,759 de négy óra harc után 240 00:19:37,843 --> 00:19:40,387 a csata a védők javára billen, 241 00:19:40,804 --> 00:19:43,348 és az oszmánok nem tudnak átjutni a falakon. 242 00:19:43,891 --> 00:19:46,894 Szultán, vissza kell vonulnunk rendezni a sorokat. 243 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 Ostobaság! 244 00:19:48,145 --> 00:19:50,772 - Látja, vesztésre állunk. - Újra támadunk. 245 00:19:50,856 --> 00:19:53,609 - Csak janicsárok vannak. - Akkor őket vesd be! 246 00:19:53,692 --> 00:19:56,278 - Kudarcukkal oda a seregünk! - Kudarcukkal! 247 00:19:56,361 --> 00:19:57,905 Szultán! Fontolja meg! 248 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 Elfoglalom a várost! 249 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Ez őrület! 250 00:20:03,076 --> 00:20:04,745 El az utamból, vénember! 251 00:20:10,792 --> 00:20:13,003 Mehmed támadásának első két hulláma 252 00:20:13,086 --> 00:20:15,631 nem tudott áttörni a város védelmi vonalán. 253 00:20:15,923 --> 00:20:17,633 A legendás janicsárok képezik 254 00:20:17,716 --> 00:20:21,136 utolsó és egyetlen reményét Konstantinápoly bevételére. 255 00:20:23,847 --> 00:20:24,973 Vitéz janicsárok! 256 00:20:26,266 --> 00:20:29,978 Száz éven át félelmet nem ismerve védelmeztétek a birodalmat, 257 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 szultánotok pajzsaként a káosz ellenében! 258 00:20:35,484 --> 00:20:36,485 E pillanatban... 259 00:20:36,735 --> 00:20:39,947 azt parancsolom, ti teremtsetek káoszt! 260 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 Szakítsuk le az Almát! 261 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 Támadás! 262 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 Fogd el a szultánt! 263 00:22:14,374 --> 00:22:15,584 Szultán! 264 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 A kocka ismét fordul, 265 00:22:52,454 --> 00:22:55,332 ahogy a janicsárok rendületlenül nyomulnak 266 00:22:55,415 --> 00:22:57,417 Szent Román kapuja felé. 267 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 A janicsárság volt az oszmán hadsereg legfélelmetesebb harci alakulata. 268 00:23:05,592 --> 00:23:07,844 Giustiniani az emberei oldalán harcol. 269 00:23:08,720 --> 00:23:11,890 És jönnek a janicsárok, a legképzettebbek, 270 00:23:11,973 --> 00:23:15,227 legfegyelmezettebbek, fanatikusan hűségesek. 271 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 És ordítanak. Egyenruhájuk rikító színekben pompázik. 272 00:23:20,399 --> 00:23:21,983 Veszettül verik a dobokat. 273 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 Abszurd mértékig rémisztő lehetett. 274 00:23:25,445 --> 00:23:27,948 A janicsárok kérlelhetetlen előrenyomulása 275 00:23:28,031 --> 00:23:30,575 kezdi legyengíteni a Giustiniani és emberei 276 00:23:30,659 --> 00:23:33,537 által fenntartott kétségbeesett védelmet... 277 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 Visszavonulni! 278 00:23:37,332 --> 00:23:39,709 ...taktikai visszavonulásra kényszerítve 279 00:23:39,793 --> 00:23:41,378 a biztonságos falak mögé. 280 00:23:43,296 --> 00:23:44,297 Menj! 281 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 Rajta! Menj! 282 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 A város polgárain pánik uralkodik el, 283 00:23:50,011 --> 00:23:53,014 ahogy a janicsárok benyomulnak Szent Román kapuján. 284 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 Visszavonulni! 285 00:24:17,581 --> 00:24:19,916 Be velük, és zárd be a kaput! Most! 286 00:24:20,000 --> 00:24:21,084 Igen, uram! 287 00:24:21,168 --> 00:24:23,920 Visszavonulni! 288 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 Menj! 289 00:24:39,394 --> 00:24:40,395 Jönnek! 290 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 Zárd be azt a kaput! 291 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 Még vannak emberek odakint! 292 00:24:45,233 --> 00:24:46,485 Bezárni! 293 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Nyitva a kapu! Gyerünk, emberek! 294 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 Kaput bezárni most! 295 00:26:40,265 --> 00:26:42,976 Sebészhez kell vinnünk, különben vége. 296 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 Lőjetek a nyílpuskákkal! 297 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 Gyerünk, emberek! Gyerünk! 298 00:27:04,247 --> 00:27:05,498 Utat! 299 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 - Hova viszed? - Megsérült. Sebész kell neki! 300 00:27:12,130 --> 00:27:14,799 Nem mehet el! Az emberei meghátrálnak nélküle! 301 00:27:15,300 --> 00:27:16,343 Sajnálom. 302 00:27:16,843 --> 00:27:18,428 Nem mehet el, Giustiniani! 303 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 Elesik a város! 304 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 Nincs mit tenni, császár. 305 00:27:28,897 --> 00:27:30,190 Meneküljön, felség! 306 00:27:49,876 --> 00:27:52,212 Giovanni Giustiniani kiválóan harcolt. 307 00:27:52,295 --> 00:27:53,254 Vitézül küzdött, 308 00:27:53,338 --> 00:27:55,715 egy idő után viszont kiszállt. 309 00:27:55,799 --> 00:27:57,884 Az ostrom utolsó napján... 310 00:27:57,967 --> 00:27:59,219 Legyünk igazságosak: 311 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 bátran küzdött, de aztán elmenekült, 312 00:28:01,554 --> 00:28:04,307 mert meglőtték, és rájött, hogy mindennek vége. 313 00:28:05,350 --> 00:28:07,936 Ütött a város utolsó órája. Mindenki tudta. 314 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 Magyarázzák így is, úgy is, hogy esett, mi esett. 315 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 Talán Giustiniani energiája... 316 00:28:15,235 --> 00:28:16,945 elfogyott. 317 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 Elcsüggedt. 318 00:28:18,238 --> 00:28:20,365 És ez a fordulópont. 319 00:28:20,448 --> 00:28:22,992 Mikor Giustinianit távozni látják, 320 00:28:23,743 --> 00:28:26,871 a védők megtörnek. 321 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 Győztünk! 322 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 Előre! 323 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 Visszavonulni! 324 00:29:01,406 --> 00:29:03,616 A parancsnok elhagyta a csatát! 325 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 Visszavonulni! 326 00:29:05,702 --> 00:29:08,580 Két hónap szakadatlan ágyúzás után 327 00:29:08,663 --> 00:29:11,291 a külső fal nagy része romokban hever. 328 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 A védők nem bírnak ellenállni 329 00:29:13,752 --> 00:29:17,255 a réseken beömlő oszmán katonák ezreinek. 330 00:29:25,680 --> 00:29:26,723 Édes istenem! 331 00:29:32,812 --> 00:29:34,397 Hőn szeretett városunk... 332 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 elesett. 333 00:29:38,443 --> 00:29:41,988 Siessen, menjen a Márvány-tenger felőli falra, míg van idő! 334 00:29:42,071 --> 00:29:43,114 Nem, felség! 335 00:29:43,198 --> 00:29:45,575 Egy hajó vár ránk a kikötőben. 336 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 Megmenekülhetünk, ha elindulunk. 337 00:29:48,912 --> 00:29:50,872 Én istenemhez térek meg, barátom. 338 00:29:52,582 --> 00:29:53,792 Ez a kötelességem. 339 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Mentse magát! 340 00:29:59,005 --> 00:30:02,300 - Azt hiszi felség, hogy elhagyom? - Parancsolom! 341 00:30:04,552 --> 00:30:05,929 Mondja el a világnak... 342 00:30:07,180 --> 00:30:08,431 hogy mily vitézül... 343 00:30:09,057 --> 00:30:10,892 harcoltunk mi rómaiak ma éjjel. 344 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 Morior invictus! 345 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 Morior invictus! 346 00:30:23,488 --> 00:30:26,950 Ez azon pillanatok egyike, amelyek rendkívül sokatmondóak. 347 00:30:27,033 --> 00:30:29,994 Sphrantzész azt mondja a császárnak: „Meneküljön! 348 00:30:30,078 --> 00:30:33,665 Vannak hajóink, tudjuk, hogy át tudunk törni a blokádon.” 349 00:30:33,748 --> 00:30:36,584 Kónsztantinosz megtehette volna, 350 00:30:36,668 --> 00:30:39,504 de visszautasítja Sphrantzész ajánlatát: „Nem. 351 00:30:39,587 --> 00:30:42,841 Ez az én népem. Nem engedem őket elhagyatva meghalni. 352 00:30:42,924 --> 00:30:44,759 Élükön állok, velük halok meg.” 353 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 Ami eléggé figyelemre méltó döntés. 354 00:31:11,286 --> 00:31:13,913 A császár látja a törököket beáradni. 355 00:31:13,997 --> 00:31:15,164 Tudja, halál fia. 356 00:31:15,248 --> 00:31:18,960 Olyan végzettel néz farkasszemet, mint közülünk senki nem fog. 357 00:31:19,043 --> 00:31:22,463 És dacol ellenségeivel: 358 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 „Nem!” 359 00:31:30,930 --> 00:31:34,309 Ugyanazt válaszolja a végzetére, mint a spártaiak 360 00:31:34,392 --> 00:31:37,228 a Thermopülai-szorosban, Leónidaszt követve. 361 00:31:37,353 --> 00:31:41,399 „Inkább talpon állva halok meg, mintsem hogy térdre rogyva éljek.” 362 00:31:42,650 --> 00:31:44,986 És a csata sűrűjébe veti magát... 363 00:31:47,655 --> 00:31:48,948 s mindörökre eltűnik. 364 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 Gyorsan! 365 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 Először a nők és gyerekek! 366 00:32:28,821 --> 00:32:32,742 Ha Giustiniani valamiféle varázs folytán az utolsó csata előestéjén 367 00:32:32,825 --> 00:32:34,452 eltűnt volna a helyszínről, 368 00:32:34,535 --> 00:32:37,705 igazi hősként emlékeznénk rá. 369 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 A város a törököké. 370 00:32:43,211 --> 00:32:46,130 Ha most távozik, átjuthat a blokádon. 371 00:32:52,220 --> 00:32:54,389 Gyerünk! 372 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 Menjünk! 373 00:33:07,568 --> 00:33:13,491 Sajnos azután, hogy ilyen hihetetlen lelkierőről és bátorságról tett tanúságot, 374 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 elmenekül. 375 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 Vitorlát fel! 376 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 Végül pedig meghal. 377 00:33:30,717 --> 00:33:34,095 A Konstantinápolyba tartó rettegett velencei flotta 378 00:33:34,178 --> 00:33:35,430 sosem érkezik meg. 379 00:33:36,514 --> 00:33:39,809 A velenceiek vártak és vártak. 380 00:33:40,059 --> 00:33:43,104 Végül összeszedtek egy hajóhadat, 381 00:33:43,229 --> 00:33:45,189 hogy Konstantinápolyba küldjék, 382 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 de túl későn indult útnak. 383 00:33:47,608 --> 00:33:50,236 Csak Konstantinápoly eleste után 384 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 érte el az Égei-tengert. 385 00:33:52,905 --> 00:33:55,825 A keresztes hadjáratok ekkor már elavultak voltak. 386 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 1453. MÁJUS 29. 387 00:34:13,926 --> 00:34:16,554 II. Mehmed szultán 1453. május 29-én 388 00:34:16,637 --> 00:34:20,600 lép be Konstantinápolyba. 389 00:34:23,644 --> 00:34:25,354 Huszonegy éves, 390 00:34:25,438 --> 00:34:28,566 és magát „Kayser-i Rum”-nak, 391 00:34:28,941 --> 00:34:31,277 azaz Róma új császárának kiáltja ki. 392 00:34:34,072 --> 00:34:37,742 Az oszmánok azonban mindörökre „Fatih” néven fogják ismerni. 393 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 „Hódító.” 394 00:34:51,047 --> 00:34:53,007 Olyasvalamit vitt végbe... 395 00:34:53,716 --> 00:34:55,968 amit sokan próbáltak elérni az előző 396 00:34:57,053 --> 00:35:00,598 1700 évben, de mind kudarcot vallottak. 397 00:35:01,474 --> 00:35:03,810 Véget vetett a Római Birodalomnak, 398 00:35:04,268 --> 00:35:06,354 mindössze 21 éves korában. 399 00:35:25,540 --> 00:35:27,291 Kónsztantinosz vereségével 400 00:35:27,834 --> 00:35:30,795 Konstantinápolyból Isztambul lesz, 401 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 az Oszmán Birodalom fővárosa. 402 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 Mehmed elfoglalja a várost, és egyenesen a Hagia Szophiába megy. 403 00:35:39,595 --> 00:35:42,849 Európa legnagyobb épülete ez. 404 00:36:09,458 --> 00:36:13,087 Még azt is megírták, hogyan járja be az épületet, 405 00:36:13,462 --> 00:36:15,423 még a kupolákon is sétálva, 406 00:36:15,506 --> 00:36:18,968 hogy befogadja, átlássa az épület teljes szépségét. 407 00:36:19,927 --> 00:36:22,638 Ő maga úgy írja le az élményt, 408 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 hogy a menny birodalmában jár. 409 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 Ez nem csupán szimbolikus dolog. 410 00:36:29,145 --> 00:36:32,356 Számára misztikus, és beteljesíti 411 00:36:32,440 --> 00:36:35,443 a hagyomány révén megörökölt hadísz igéjét, 412 00:36:35,526 --> 00:36:38,404 hogy az, aki Konstantinápolyt elfoglalja, 413 00:36:38,487 --> 00:36:39,906 igazi áldásban részesül. 414 00:37:17,526 --> 00:37:18,361 Szultán... 415 00:37:18,611 --> 00:37:20,238 megtaláltuk a nagyherceget. 416 00:37:20,655 --> 00:37:21,781 És a császárt? 417 00:37:21,864 --> 00:37:22,865 Még nem. 418 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 Hozzátok be! 419 00:37:54,063 --> 00:37:54,939 Elég! 420 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 Üdvözlet, dicső szultán! 421 00:38:02,905 --> 00:38:04,407 Lukasz Notarasz vagyok, 422 00:38:04,782 --> 00:38:07,868 nagyherceg és a hadsereg főparancsnoka. 423 00:38:08,953 --> 00:38:12,707 Szolgálataimat ajánlom leghatalmasabb felségednek. 424 00:38:14,709 --> 00:38:17,670 Győzelme tiszteletére ajándékot hoztam. 425 00:38:35,938 --> 00:38:39,692 Miért nem adtad ezt a kincset a császárodnak nagy szükségében? 426 00:38:39,775 --> 00:38:41,569 - Felség... - Haramia vagy! 427 00:38:41,652 --> 00:38:44,196 Harácsolsz, míg nők, gyermekek éheznek! 428 00:38:44,280 --> 00:38:45,656 Szultán, félreért. 429 00:38:45,740 --> 00:38:46,574 Én... 430 00:38:48,034 --> 00:38:49,076 félreértelek? 431 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 Kérem felségedet! Szándékom becsületes. 432 00:38:54,081 --> 00:38:56,667 - Kérdezze meg vezírét! - Csandarli Halilt? 433 00:38:56,751 --> 00:38:59,587 Együttműködtünk az ostrom gyors bevégzésén, 434 00:38:59,670 --> 00:39:01,339 hogy elkerüljük a vérontást. 435 00:39:01,422 --> 00:39:03,799 Ha idehívná, tanúskodna róla. 436 00:39:07,553 --> 00:39:10,890 Vigyétek előlem e korcsot! Jobban fog festeni fej nélkül. 437 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 Ne, kérem! Szultán! 438 00:39:12,933 --> 00:39:14,935 Kérem, ne! 439 00:39:15,019 --> 00:39:16,395 Ne, kegyelem! 440 00:39:16,562 --> 00:39:17,897 Kegyelem! 441 00:39:46,467 --> 00:39:47,968 Gratulálok, szultán! 442 00:39:49,553 --> 00:39:51,305 Nagy győzelmet aratott. 443 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 Köszönöm... 444 00:39:54,725 --> 00:39:55,768 tanítóm. 445 00:39:58,437 --> 00:40:00,356 Mi a szándéka új drágakövével? 446 00:40:02,274 --> 00:40:04,777 Ide építem birodalmam fővárosát. 447 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 Az új Rómát. 448 00:40:08,197 --> 00:40:09,865 Ragyogó lesz. 449 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 Igen. 450 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 Tanítóm... 451 00:40:19,250 --> 00:40:20,835 amikor apám visszajött... 452 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 és elvette tőlem a trónt... 453 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 emlékszel, mit mondtál? 454 00:40:29,051 --> 00:40:29,885 Azt mondtad: 455 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 „Mikor igazán elérkezik az időd... 456 00:40:34,140 --> 00:40:36,725 akkor elfoglalod jogos helyed a trónon... 457 00:40:39,395 --> 00:40:41,814 és félreteszed a múlt kellékeit.” 458 00:40:48,696 --> 00:40:50,614 Immáron a maga ura. 459 00:40:51,949 --> 00:40:53,701 Miért nem hittél bennem? 460 00:40:53,784 --> 00:40:56,078 Mindent odaadtam, amit csak tudtam... 461 00:40:56,787 --> 00:40:58,539 hogy sikeres legyen. 462 00:41:02,710 --> 00:41:05,004 Most önként megyek száműzetésbe. 463 00:41:05,087 --> 00:41:06,255 Nem száműzetésbe. 464 00:41:08,507 --> 00:41:09,341 Nagyvezír... 465 00:41:10,342 --> 00:41:14,930 Vidd Csandarli Halil pasát kedves barátja, Lukasz Notarasz társaságát élvezni! 466 00:41:15,264 --> 00:41:16,265 Örömmel. 467 00:41:18,642 --> 00:41:21,812 Mindent, amit tettem, a szolgálatában tettem, szultán. 468 00:41:24,190 --> 00:41:26,525 Kérem, ne feledje, amikor megöregszik. 469 00:41:27,026 --> 00:41:28,444 Ha megöregszik. 470 00:41:29,820 --> 00:41:32,072 Köszönöm minden leckédet, tanítóm! 471 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 Mindet megőrzöm emlékezetemben. 472 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 Mindenki Konstantinápoly elestének nevezi. 473 00:41:54,970 --> 00:41:57,014 Nem esett el. Semmi nem esett el. 474 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 Meghódították. 475 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 Konstantinápoly meghódítása 476 00:42:02,645 --> 00:42:07,525 a városok ellen bevetett ágyúk első nagy győzelmének tekinthető. 477 00:42:07,608 --> 00:42:09,360 Egy nagy esemény, 478 00:42:09,443 --> 00:42:13,239 amely megmutatta a világnak, mily hatékony az ágyú a falak ellen, 479 00:42:13,322 --> 00:42:16,116 és megmutatta: a fal elavult védelem. 480 00:42:19,245 --> 00:42:21,664 Kevesen vannak a világtörténelemben, 481 00:42:21,747 --> 00:42:24,833 akik világhódítónak nevezhetik magukat. 482 00:42:24,917 --> 00:42:26,585 Hódító Mehmed... 483 00:42:27,127 --> 00:42:30,631 sok értelemben megváltoztatta a világtörténelem menetét. 484 00:42:31,423 --> 00:42:34,718 Ez a nagy birodalom fogja uralni 485 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 Európa egyharmadát, Észak-Afrika nagy részét, 486 00:42:38,305 --> 00:42:42,017 az egész Közel-Keletet, a Perzsa-öböl felé kúszva, 487 00:42:42,101 --> 00:42:45,354 és bizonyos pontokon még Délkelet-Ázsia felé is nyúlva. 488 00:42:47,314 --> 00:42:49,525 Ez az a korszak, amikor ez az állam 489 00:42:49,608 --> 00:42:52,403 egy, a keresztény és az iszlám világ határán 490 00:42:52,528 --> 00:42:54,738 meghúzódó, aprócska fejedelemségből 491 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 a világpolitikát 300 évig uraló hatalommá növi ki magát. 492 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 Fiam, tiéd a Vörös Alma! 493 00:43:04,540 --> 00:43:06,625 Új birodalmad zsákmánya! 494 00:43:13,882 --> 00:43:14,717 És ezzel... 495 00:43:16,844 --> 00:43:17,845 belekezdünk! 496 00:44:13,525 --> 00:44:16,070 A feliratot fordította: Kornelia DeKorne