1
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
1453. MÁJUS 28.
2
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
AZ OSTROM NYOLCADIK HETE
3
00:00:17,267 --> 00:00:20,603
Mehmed hadának végső
támadása előtt néhány órával
4
00:00:21,021 --> 00:00:23,481
a feleket baljós látvány rázza meg.
5
00:00:23,565 --> 00:00:28,403
KONSTANTINÁPOLY
A KELETRÓMAI BIRODALOM FŐVÁROSA
6
00:00:34,367 --> 00:00:36,369
Miért hagyott el minket Isten?
7
00:00:36,453 --> 00:00:39,748
Az lenne a sorsunk,
hogy oszmán kutyák elé vettetünk?
8
00:00:39,831 --> 00:00:42,292
A város még nem veszett oda, nagyúr!
9
00:00:42,375 --> 00:00:44,919
Igen. A velencei flotta úton van.
10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
Ha nem holnap érkeznek,
nemigen válnak hasznunkra.
11
00:00:50,592 --> 00:00:55,055
Hetek óta beszélik, hogy egy 40 hajóból
álló hadiflotta közeledik,
12
00:00:55,305 --> 00:00:58,141
de pontos tartózkodási helyüket
senki sem tudja.
13
00:00:59,726 --> 00:01:03,021
A kilátástalan helyzet dacára
mindenki reménykedett.
14
00:01:03,104 --> 00:01:07,317
Az ember természetszerűen reménykedik,
hogy megérkezik a mentősereg.
15
00:01:07,400 --> 00:01:10,153
„A Nyugat nem feledkezhet meg rólunk!”
16
00:01:10,236 --> 00:01:13,198
Tudják, hogy Velencében
megszavazták a segítséget,
17
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
hadihajókat és katonákat.
18
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
Tehát útban van a mentőflotta.
19
00:01:20,121 --> 00:01:21,956
Minden nap felhágnak a falra,
20
00:01:22,082 --> 00:01:24,751
nap mint nap fürkészik a láthatárt,
21
00:01:24,834 --> 00:01:27,212
de a segítség csak nem akar megérkezni.
22
00:01:27,295 --> 00:01:29,631
Feltartóztathatjuk a törököt, császár.
23
00:01:30,215 --> 00:01:31,257
Esküszöm!
24
00:01:32,509 --> 00:01:33,802
Giustiniani nagyúr?
25
00:01:34,552 --> 00:01:36,387
A falak tartani fognak, felség!
26
00:01:36,471 --> 00:01:40,558
A törökök súlyos veszteségeket szenvedtek,
valahányszor ránk támadtak.
27
00:01:40,642 --> 00:01:44,354
Nem engem kell meggyőznie,
kedves Giustiniani.
28
00:01:45,480 --> 00:01:47,649
Hitem elválaszthatatlan e várostól.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Arra talán nem lesz szükség, császár.
30
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
Vannak jó barátaim Galatában.
Felajánlották, hogy kivisznek...
31
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
kiviszik a városból felségedet és udvarát.
32
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
Elhagyni a várost? Most?
33
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
Nincs benne szégyen.
34
00:02:02,747 --> 00:02:04,415
Elhagyná a harcot?
35
00:02:04,499 --> 00:02:07,836
Öngyilkosságban nincs tisztesség.
Fejünket veszi a török!
36
00:02:07,919 --> 00:02:10,964
- Veszem én a magáét, gyáva féreg!
- Elég!
37
00:02:12,966 --> 00:02:13,800
Lukasz nagyúr!
38
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
Itt hagyná császárát és honfitársait
egy ily pillanatban?
39
00:02:17,846 --> 00:02:21,349
Természetesen csak a császár
biztonságát viselem szívemen.
40
00:02:21,850 --> 00:02:24,811
Ha a Római Birodalom itt kell,
hogy véget érjen...
41
00:02:25,311 --> 00:02:27,480
akkor védelmezni fogom mindhalálig.
42
00:02:28,064 --> 00:02:30,817
Aki engem szeret...
aki a birodalmat szereti...
43
00:02:31,818 --> 00:02:34,904
fogja a kardját,
és csatlakozzon hozzám a harcban!
44
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
Hadd írjuk meg történetünket
eme végzetes órákban!
45
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
46
00:02:49,794 --> 00:02:51,921
Minden birodalomnak van kezdete.
47
00:02:52,005 --> 00:02:55,550
Egy birodalom vérből, vasból,
pénzből és hódításból születik.
48
00:02:55,633 --> 00:02:57,427
1453-ban
49
00:02:57,886 --> 00:03:02,974
XI. Kónsztantinosz bizánci császár
és II. Mehmed oszmán szultán
50
00:03:03,057 --> 00:03:06,269
ádáz háborút vív Konstantinápolyért.
51
00:03:06,394 --> 00:03:10,023
Addig 23 sereg próbálta bevenni
a legendás várost.
52
00:03:10,106 --> 00:03:11,733
Mind kudarcot vallottak.
53
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
A vérfürdőből egy uralkodó
kerül ki győztesként.
54
00:03:15,111 --> 00:03:17,405
Aki az elkövetkező 300 évre
55
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
megváltoztatja a történelem menetét.
56
00:03:20,116 --> 00:03:21,993
Egy birodalom felemelkedéséhez
57
00:03:22,577 --> 00:03:24,329
egy másiknak vesznie kell.
58
00:03:31,544 --> 00:03:35,006
A törökök támadásaikat
a szárazföldi falra összpontosítják.
59
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
Szent Román kapuja
lesz az elsődleges célpontjuk.
60
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
Ágyúik már majdnem teljesen szétlőtték,
61
00:03:41,554 --> 00:03:45,308
és harci egységeiket vele közvetlenül
szemben sorakoztatták fel.
62
00:03:45,391 --> 00:03:47,810
Mindent bevetve kell védenünk.
63
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Ezen a ponton.
64
00:03:49,520 --> 00:03:53,524
Giustiniani nagyúr, minden erőnket
megkapja, amit csak összeszedünk.
65
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
Minden harcra alkalmas
korú ember oda kell.
66
00:03:56,361 --> 00:03:59,656
Az öregek és a papok
védhetik a tengerparti falakat.
67
00:04:00,823 --> 00:04:01,950
Lukasz nagyúr!
68
00:04:02,075 --> 00:04:04,661
Minthogy tudjuk, a török itt fog támadni,
69
00:04:04,786 --> 00:04:08,414
azonnal szállíttassa át minden ágyúját
Szent Román kapujához.
70
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
Szó se lehet róla!
71
00:04:10,166 --> 00:04:13,169
Az Aranyszarv-öböl
felőli falak védelmére kellenek.
72
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
A hajóik támadni készülnek.
73
00:04:15,546 --> 00:04:17,548
Nem a Szarvtól jönnek.
74
00:04:17,632 --> 00:04:20,218
Túl kockázatos.
A kaput fogják megrohamozni.
75
00:04:20,551 --> 00:04:22,762
Megfékezésükhöz minden ágyú kell!
76
00:04:22,845 --> 00:04:27,475
Giustiniani nagyúr biztos talál módot,
hogy az én ágyúim nélkül legyőzze őket.
77
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
Ön a hadászati zseni.
78
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
Vagy nem?
79
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
Ez nem kérés.
80
00:04:39,988 --> 00:04:43,533
Nem fogadok el parancsokat
római katolikus kalózoktól.
81
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
Többszáz embert megöltem
az ostrom alatt.
82
00:04:49,664 --> 00:04:53,876
- Eggyel több mit sem számít.
- Elég!
83
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
Nincs időnk erre a kicsinyes marakodásra!
84
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
Megkapja az ágyúit, Giustiniani nagyúr.
85
00:05:03,469 --> 00:05:04,929
De most hagyja abba ezt!
86
00:05:09,142 --> 00:05:11,978
Ezt rendezzük, miután elmentek a törökök.
87
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
Az emberek még
a fenyegető pusztulás árnyékában is
88
00:05:17,483 --> 00:05:19,861
képesek bármennyit marakodni.
89
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
Kónsztantinosznak kellett
Giustinianit és Notaraszt békíteni
90
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
és emlékeztetni őket:
„Nagyobb problémánk is van most.”
91
00:05:29,329 --> 00:05:32,332
Felség, Tommaso kapitány sürgős
hírekkel tért meg.
92
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
Küldd be!
93
00:05:33,416 --> 00:05:35,960
Kónsztantinosz
három és fél héttel korábban
94
00:05:36,044 --> 00:05:39,213
őrszemeket küldött ki
a velencei flotta fellelésére.
95
00:05:39,297 --> 00:05:42,258
A közelgő flotta megmentheti a várost.
96
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
Átjutottunk a blokádon, felség.
97
00:05:45,595 --> 00:05:48,598
Alkonyattól hajnalig
fürkésztük a tengereket.
98
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
De hajókat nem láttunk.
99
00:05:57,315 --> 00:06:00,318
A nyomasztó hír azt jelenti,
hogy a velencei flotta
100
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
legalább egy hétig várat magára.
101
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
A bizánciak csak magukra számíthatnak.
102
00:06:06,741 --> 00:06:08,034
Köszönöm, kapitány!
103
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
Kónsztantinosz nem adhatta meg magát.
104
00:06:36,437 --> 00:06:42,235
Nem adhatta fel, mert vállán
több nyugodott
105
00:06:42,318 --> 00:06:45,530
a saját méltóságánál és reményeinél...
106
00:06:45,696 --> 00:06:47,865
saját maga s a családja számára.
107
00:06:47,949 --> 00:06:51,953
Benne olyasvalami öltött testet,
amelyet 1000 évvel korábban
108
00:06:52,036 --> 00:06:55,581
indított útjára a város alapításával
109
00:06:56,165 --> 00:06:58,626
elődje és névrokona, Nagy Kónsztantinosz,
110
00:07:00,420 --> 00:07:03,798
aki az újonnan megalapított
várost magáról nevezte el.
111
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
A 15. századból tekintve
112
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
ez a császári hatalom és a kereszténység
113
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
szinte folyamatos történetét jelentette,
114
00:07:13,850 --> 00:07:17,645
és ez túl sok volt ahhoz,
hogy egyetlen személy csak úgy elvesse.
115
00:07:23,985 --> 00:07:27,071
Kónsztantinosz így érvel magában:
„Ez az én népem,
116
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
meghalok értük.
Nem hagyom magukra őket a haláluk során.
117
00:07:30,575 --> 00:07:32,869
Élükön állva, velük együtt halok meg.”
118
00:07:45,089 --> 00:07:51,804
1453. MÁJUS 29.
119
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
És elérkezik a nap,
felvirrad május 29-e hajnala.
120
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Mehmed tudja, itt az idő, most vagy soha.
121
00:08:46,484 --> 00:08:49,529
Mehmed megparancsolja, hogy fokozzák
122
00:08:49,612 --> 00:08:51,697
a legyengített falak ágyúzását.
123
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
Egy genovai hajó
készül elhagyni az Aranyszarv-öbölt.
124
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
Vigyél, akit tudsz, menjetek Kioszra!
125
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
Nem hagylak el!
126
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Ha fontos vagyok neked, megteszed.
127
00:09:09,298 --> 00:09:12,218
Erőt ad nekem,
ha tudom, hogy biztonságban vagy.
128
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Ígérd meg...
129
00:09:15,179 --> 00:09:17,974
Ígérd meg,
hogy csatlakozol hozzám Kioszon!
130
00:09:31,487 --> 00:09:32,488
Most menj!
131
00:09:57,221 --> 00:10:00,766
Azt hiszem, itt az ideje,
hogy fizetésemelést kapjunk, fiúk!
132
00:10:02,768 --> 00:10:04,478
Küldjük pokolra a kutyákat!
133
00:10:04,604 --> 00:10:08,065
Pokolra!
134
00:10:12,820 --> 00:10:14,989
Giustiniani és maradék harcosai
135
00:10:15,072 --> 00:10:19,827
elfoglalják a belső és külső falak közötti
pozíciójukat a Szent Román kapunál,
136
00:10:20,453 --> 00:10:23,581
amely nemsokára mészárszékké válik.
137
00:10:24,415 --> 00:10:26,876
A genovai zsoldosok és vezérük számára
138
00:10:27,251 --> 00:10:28,753
két kiút van:
139
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
győzelem vagy halál.
140
00:10:37,553 --> 00:10:41,474
Immár 23 sereg
próbálta ezt a várost elfoglalni...
141
00:10:42,266 --> 00:10:43,976
és mind kudarcot vallottak.
142
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
Saját apám...
143
00:10:49,649 --> 00:10:52,943
is megtorpant e falak előtt,
ahogy sokatok apja is tette,
144
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
ahogy az enyém oldalán harcoltak.
145
00:10:56,822 --> 00:10:57,948
Ma este...
146
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
megbosszuljuk őket!
147
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Allah akarja így!
148
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
A próféta megmondta:
149
00:11:06,582 --> 00:11:10,086
„Te, iszlám nemzet,
fogod meghódítani Konstantinápolyt.
150
00:11:10,169 --> 00:11:12,963
És mily csodás lesz a vezér,
ama nemzet vezére!
151
00:11:13,547 --> 00:11:17,718
És mily bámulatos, mily csodás
lesz a hadsereg, ama nemzet hadserege!”
152
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
Teljesítsük be sorsunkat!
153
00:11:31,607 --> 00:11:32,441
És azután...
154
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
kezünkkel és elménkkel
155
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
új kort kezdünk ezeken a hamvakon!
156
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
Allahu akbar!
157
00:11:39,657 --> 00:11:42,243
A Vörös Alma az igazhitűeknek adatik!
158
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
Allahu akbar!
159
00:11:51,293 --> 00:11:54,255
Mehmed jól tudja, mit tegyen, és mikor.
160
00:11:54,338 --> 00:11:57,133
Meghódítani a várost,
megszerezni a gazdagságát.
161
00:11:57,216 --> 00:12:00,302
Ugyanakkor a katonák vallásos
érzületére is apellál.
162
00:12:00,386 --> 00:12:03,013
„Velünk az Isten,
győzelemre segít minket!”
163
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
De egyben magát teszi meg az etalonnak.
164
00:12:06,350 --> 00:12:08,811
„Veletek vagyok, ezért fogunk hódítani.”
165
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
Konstantinápoly falain belül
166
00:12:20,239 --> 00:12:22,283
a császár is felkészíti harcosait.
167
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
Ez a csata dönti el a város sorsát.
168
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
Harcosok!
169
00:12:30,541 --> 00:12:32,918
Tudjátok, mi vár rátok a falakon kívül.
170
00:12:35,838 --> 00:12:36,964
Ne féljetek!
171
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
Kiváltságunk,
172
00:12:40,968 --> 00:12:45,389
hogy megvédjük e várost, melyet
Nagy Kónsztantinosz porból támasztott!
173
00:12:46,599 --> 00:12:48,184
Mi vagyunk az oltalmazók,
174
00:12:48,559 --> 00:12:52,772
akik 1000 éve őrizzük Európát
az iszlám mételyétől.
175
00:12:54,774 --> 00:12:56,692
Ha Róma nagy birodalmának
176
00:12:58,319 --> 00:12:59,904
ma éjjel üt a végórája...
177
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
ne adjuk olcsón!
178
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
Élesítsétek kardotokat,
acélozzátok szíveteket,
179
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
mert testvérekként,
rómaiakként harcolunk egymás oldalán!
180
00:13:16,629 --> 00:13:17,713
Augustus...
181
00:13:18,464 --> 00:13:19,632
Iusztinianosz...
182
00:13:20,090 --> 00:13:21,383
Kónsztantinosz...
183
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
figyelnek bennünket!
184
00:13:34,897 --> 00:13:38,734
Kónsztantinosz csodálatos beszédet mond
közvetlenül a csata előtt,
185
00:13:38,818 --> 00:13:41,946
melyben mind az olaszokhoz,
mind a bizánciakhoz szól,
186
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
emlékeztetve különösen a bizánciakat
187
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
az őseikre.
188
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
A római múlt nagy hőseire.
189
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
Lelkesítő emlékeztető:
190
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
„Legyetek méltók őseitekhez!”
191
00:13:52,373 --> 00:13:53,916
Azt hiszem, e pillanatban,
192
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
a sorsdöntő csata előtt
a helyzet magaslatán állt.
193
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
Kész volt életét adni az ügyért,
melyben hitt.
194
00:14:39,420 --> 00:14:41,088
Verjék félre a harangokat!
195
00:14:59,440 --> 00:15:00,983
Basibazukokat bevetni!
196
00:15:01,358 --> 00:15:02,776
Basibazukokat bevetni!
197
00:15:03,986 --> 00:15:05,654
Előre!
198
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
Támadás!
199
00:15:09,533 --> 00:15:13,662
A „basibazuk” szó szerint
„őrjöngő fejet” jelent.
200
00:15:14,747 --> 00:15:17,458
E szilaj, de kiszámíthatatlan
önkéntesek adják
201
00:15:17,541 --> 00:15:20,085
Mehmed támadó hadának első hullámát.
202
00:15:27,051 --> 00:15:29,720
Hajnal előtt hullámokban rohamoznak.
203
00:15:29,803 --> 00:15:33,057
Mehmed először legnélkülözhetőbb
katonáit küldi harcba.
204
00:15:33,140 --> 00:15:34,808
Ők az ágyútöltelék.
205
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
Készüljetek, fiúk!
206
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
ĺjat feszíts!
207
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
Célra tarts!
208
00:15:47,154 --> 00:15:48,072
Ereszd neki!
209
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
Ereszd neki!
210
00:15:57,706 --> 00:15:58,874
Ereszd neki!
211
00:16:22,898 --> 00:16:25,693
Tehát az első hullámban
a nélkülözhető harcosok
212
00:16:25,776 --> 00:16:28,028
támadtak, ami pár óráig tartott.
213
00:16:28,112 --> 00:16:30,739
A védők fáradtak voltak a támadás után,
214
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
míg a törökök a támadás
második hullámára készültek.
215
00:16:49,299 --> 00:16:50,843
Regulárisokat bevetni!
216
00:16:55,180 --> 00:16:57,599
A fegyelmezett oszmán reguláris csapat
217
00:16:57,683 --> 00:17:00,436
nagyon különbözik a basibazukoktól.
218
00:17:01,186 --> 00:17:03,856
Ők alkotják a Balkán
legrettegettebb seregét.
219
00:17:05,649 --> 00:17:08,652
Ha csak a keresztények és
muszlimok összecsapásaként
220
00:17:08,736 --> 00:17:11,864
tekintünk az ostromra,
akkor könnyen megfeledkezhetünk
221
00:17:11,947 --> 00:17:14,908
az alkalmazott zsoldosokról
és idegen szakértőkről.
222
00:17:14,992 --> 00:17:18,579
Mindkét vallás képviselői,
a világ minden sarkából
223
00:17:18,662 --> 00:17:22,082
odasereglettek segíteni,
a legmagasabb fizetségért cserébe.
224
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
Célra tarts!
225
00:17:28,547 --> 00:17:29,381
Ereszd neki!
226
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
Célra tarts!
227
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
Előre!
228
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
Ereszd neki!
229
00:17:57,451 --> 00:17:58,827
Tarackokat elsütni!
230
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
Giustiniani a kiságyúkat
231
00:18:08,754 --> 00:18:11,006
rögtönzött vadászpuskákká alakítja át.
232
00:18:17,554 --> 00:18:20,099
A törökök súlyos veszteségeket szenvednek,
233
00:18:20,182 --> 00:18:22,184
de rendületlenül nyomulnak tovább.
234
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
Giustiniani és emberei
kirohannak a külső falsáncon túlra,
235
00:18:32,569 --> 00:18:33,904
le az árokba.
236
00:19:09,898 --> 00:19:12,484
A törökök nem bírnak
Giustinianival, felség.
237
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
Még van remény.
238
00:19:32,963 --> 00:19:35,966
Mehmed egymás utáni
hullámokban veti be haderőit,
239
00:19:36,091 --> 00:19:37,759
de négy óra harc után
240
00:19:37,843 --> 00:19:40,387
a csata a védők javára billen,
241
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
és az oszmánok
nem tudnak átjutni a falakon.
242
00:19:43,891 --> 00:19:46,894
Szultán, vissza kell vonulnunk
rendezni a sorokat.
243
00:19:46,977 --> 00:19:47,811
Ostobaság!
244
00:19:48,145 --> 00:19:50,772
- Látja, vesztésre állunk.
- Újra támadunk.
245
00:19:50,856 --> 00:19:53,609
- Csak janicsárok vannak.
- Akkor őket vesd be!
246
00:19:53,692 --> 00:19:56,278
- Kudarcukkal oda a seregünk!
- Kudarcukkal!
247
00:19:56,361 --> 00:19:57,905
Szultán! Fontolja meg!
248
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
Elfoglalom a várost!
249
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
Ez őrület!
250
00:20:03,076 --> 00:20:04,745
El az utamból, vénember!
251
00:20:10,792 --> 00:20:13,003
Mehmed támadásának első két hulláma
252
00:20:13,086 --> 00:20:15,631
nem tudott áttörni
a város védelmi vonalán.
253
00:20:15,923 --> 00:20:17,633
A legendás janicsárok képezik
254
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
utolsó és egyetlen reményét
Konstantinápoly bevételére.
255
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
Vitéz janicsárok!
256
00:20:26,266 --> 00:20:29,978
Száz éven át félelmet nem ismerve
védelmeztétek a birodalmat,
257
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
szultánotok pajzsaként a káosz ellenében!
258
00:20:35,484 --> 00:20:36,485
E pillanatban...
259
00:20:36,735 --> 00:20:39,947
azt parancsolom, ti teremtsetek káoszt!
260
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
Szakítsuk le az Almát!
261
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
Támadás!
262
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Fogd el a szultánt!
263
00:22:14,374 --> 00:22:15,584
Szultán!
264
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
A kocka ismét fordul,
265
00:22:52,454 --> 00:22:55,332
ahogy a janicsárok rendületlenül nyomulnak
266
00:22:55,415 --> 00:22:57,417
Szent Román kapuja felé.
267
00:22:58,001 --> 00:23:02,297
A janicsárság volt az oszmán hadsereg
legfélelmetesebb harci alakulata.
268
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
Giustiniani az emberei oldalán harcol.
269
00:23:08,720 --> 00:23:11,890
És jönnek a janicsárok, a legképzettebbek,
270
00:23:11,973 --> 00:23:15,227
legfegyelmezettebbek,
fanatikusan hűségesek.
271
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
És ordítanak.
Egyenruhájuk rikító színekben pompázik.
272
00:23:20,399 --> 00:23:21,983
Veszettül verik a dobokat.
273
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
Abszurd mértékig rémisztő lehetett.
274
00:23:25,445 --> 00:23:27,948
A janicsárok kérlelhetetlen előrenyomulása
275
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
kezdi legyengíteni
a Giustiniani és emberei
276
00:23:30,659 --> 00:23:33,537
által fenntartott
kétségbeesett védelmet...
277
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
Visszavonulni!
278
00:23:37,332 --> 00:23:39,709
...taktikai visszavonulásra kényszerítve
279
00:23:39,793 --> 00:23:41,378
a biztonságos falak mögé.
280
00:23:43,296 --> 00:23:44,297
Menj!
281
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
Rajta! Menj!
282
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
A város polgárain pánik uralkodik el,
283
00:23:50,011 --> 00:23:53,014
ahogy a janicsárok benyomulnak
Szent Román kapuján.
284
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
Visszavonulni!
285
00:24:17,581 --> 00:24:19,916
Be velük, és zárd be a kaput! Most!
286
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
Igen, uram!
287
00:24:21,168 --> 00:24:23,920
Visszavonulni!
288
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
Menj!
289
00:24:39,394 --> 00:24:40,395
Jönnek!
290
00:24:41,062 --> 00:24:43,440
Zárd be azt a kaput!
291
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
Még vannak emberek odakint!
292
00:24:45,233 --> 00:24:46,485
Bezárni!
293
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
Nyitva a kapu! Gyerünk, emberek!
294
00:25:03,752 --> 00:25:05,837
Kaput bezárni most!
295
00:26:40,265 --> 00:26:42,976
Sebészhez kell vinnünk, különben vége.
296
00:26:51,776 --> 00:26:53,278
Lőjetek a nyílpuskákkal!
297
00:27:01,911 --> 00:27:03,705
Gyerünk, emberek! Gyerünk!
298
00:27:04,247 --> 00:27:05,498
Utat!
299
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
- Hova viszed?
- Megsérült. Sebész kell neki!
300
00:27:12,130 --> 00:27:14,799
Nem mehet el!
Az emberei meghátrálnak nélküle!
301
00:27:15,300 --> 00:27:16,343
Sajnálom.
302
00:27:16,843 --> 00:27:18,428
Nem mehet el, Giustiniani!
303
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
Elesik a város!
304
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
Nincs mit tenni, császár.
305
00:27:28,897 --> 00:27:30,190
Meneküljön, felség!
306
00:27:49,876 --> 00:27:52,212
Giovanni Giustiniani kiválóan harcolt.
307
00:27:52,295 --> 00:27:53,254
Vitézül küzdött,
308
00:27:53,338 --> 00:27:55,715
egy idő után viszont kiszállt.
309
00:27:55,799 --> 00:27:57,884
Az ostrom utolsó napján...
310
00:27:57,967 --> 00:27:59,219
Legyünk igazságosak:
311
00:27:59,302 --> 00:28:01,471
bátran küzdött, de aztán elmenekült,
312
00:28:01,554 --> 00:28:04,307
mert meglőtték, és rájött,
hogy mindennek vége.
313
00:28:05,350 --> 00:28:07,936
Ütött a város utolsó órája.
Mindenki tudta.
314
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
Magyarázzák így is, úgy is,
hogy esett, mi esett.
315
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
Talán Giustiniani energiája...
316
00:28:15,235 --> 00:28:16,945
elfogyott.
317
00:28:17,028 --> 00:28:18,154
Elcsüggedt.
318
00:28:18,238 --> 00:28:20,365
És ez a fordulópont.
319
00:28:20,448 --> 00:28:22,992
Mikor Giustinianit távozni látják,
320
00:28:23,743 --> 00:28:26,871
a védők megtörnek.
321
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
Győztünk!
322
00:28:42,595 --> 00:28:44,222
Előre!
323
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
Visszavonulni!
324
00:29:01,406 --> 00:29:03,616
A parancsnok elhagyta a csatát!
325
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
Visszavonulni!
326
00:29:05,702 --> 00:29:08,580
Két hónap szakadatlan ágyúzás után
327
00:29:08,663 --> 00:29:11,291
a külső fal nagy része romokban hever.
328
00:29:11,875 --> 00:29:13,668
A védők nem bírnak ellenállni
329
00:29:13,752 --> 00:29:17,255
a réseken beömlő oszmán katonák ezreinek.
330
00:29:25,680 --> 00:29:26,723
Édes istenem!
331
00:29:32,812 --> 00:29:34,397
Hőn szeretett városunk...
332
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
elesett.
333
00:29:38,443 --> 00:29:41,988
Siessen, menjen a Márvány-tenger
felőli falra, míg van idő!
334
00:29:42,071 --> 00:29:43,114
Nem, felség!
335
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
Egy hajó vár ránk a kikötőben.
336
00:29:45,658 --> 00:29:47,702
Megmenekülhetünk, ha elindulunk.
337
00:29:48,912 --> 00:29:50,872
Én istenemhez térek meg, barátom.
338
00:29:52,582 --> 00:29:53,792
Ez a kötelességem.
339
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Mentse magát!
340
00:29:59,005 --> 00:30:02,300
- Azt hiszi felség, hogy elhagyom?
- Parancsolom!
341
00:30:04,552 --> 00:30:05,929
Mondja el a világnak...
342
00:30:07,180 --> 00:30:08,431
hogy mily vitézül...
343
00:30:09,057 --> 00:30:10,892
harcoltunk mi rómaiak ma éjjel.
344
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
Morior invictus!
345
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
Morior invictus!
346
00:30:23,488 --> 00:30:26,950
Ez azon pillanatok egyike,
amelyek rendkívül sokatmondóak.
347
00:30:27,033 --> 00:30:29,994
Sphrantzész azt mondja a császárnak:
„Meneküljön!
348
00:30:30,078 --> 00:30:33,665
Vannak hajóink, tudjuk,
hogy át tudunk törni a blokádon.”
349
00:30:33,748 --> 00:30:36,584
Kónsztantinosz megtehette volna,
350
00:30:36,668 --> 00:30:39,504
de visszautasítja Sphrantzész
ajánlatát: „Nem.
351
00:30:39,587 --> 00:30:42,841
Ez az én népem.
Nem engedem őket elhagyatva meghalni.
352
00:30:42,924 --> 00:30:44,759
Élükön állok, velük halok meg.”
353
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
Ami eléggé figyelemre méltó döntés.
354
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
A császár látja a törököket beáradni.
355
00:31:13,997 --> 00:31:15,164
Tudja, halál fia.
356
00:31:15,248 --> 00:31:18,960
Olyan végzettel néz farkasszemet,
mint közülünk senki nem fog.
357
00:31:19,043 --> 00:31:22,463
És dacol ellenségeivel:
358
00:31:22,547 --> 00:31:23,506
„Nem!”
359
00:31:30,930 --> 00:31:34,309
Ugyanazt válaszolja a végzetére,
mint a spártaiak
360
00:31:34,392 --> 00:31:37,228
a Thermopülai-szorosban,
Leónidaszt követve.
361
00:31:37,353 --> 00:31:41,399
„Inkább talpon állva halok meg,
mintsem hogy térdre rogyva éljek.”
362
00:31:42,650 --> 00:31:44,986
És a csata sűrűjébe veti magát...
363
00:31:47,655 --> 00:31:48,948
s mindörökre eltűnik.
364
00:32:06,215 --> 00:32:07,634
Gyorsan!
365
00:32:21,773 --> 00:32:23,316
Először a nők és gyerekek!
366
00:32:28,821 --> 00:32:32,742
Ha Giustiniani valamiféle varázs folytán
az utolsó csata előestéjén
367
00:32:32,825 --> 00:32:34,452
eltűnt volna a helyszínről,
368
00:32:34,535 --> 00:32:37,705
igazi hősként emlékeznénk rá.
369
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
A város a törököké.
370
00:32:43,211 --> 00:32:46,130
Ha most távozik, átjuthat a blokádon.
371
00:32:52,220 --> 00:32:54,389
Gyerünk!
372
00:33:02,105 --> 00:33:03,272
Menjünk!
373
00:33:07,568 --> 00:33:13,491
Sajnos azután, hogy ilyen hihetetlen
lelkierőről és bátorságról tett tanúságot,
374
00:33:13,574 --> 00:33:14,826
elmenekül.
375
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
Vitorlát fel!
376
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
Végül pedig meghal.
377
00:33:30,717 --> 00:33:34,095
A Konstantinápolyba tartó
rettegett velencei flotta
378
00:33:34,178 --> 00:33:35,430
sosem érkezik meg.
379
00:33:36,514 --> 00:33:39,809
A velenceiek vártak és vártak.
380
00:33:40,059 --> 00:33:43,104
Végül összeszedtek egy hajóhadat,
381
00:33:43,229 --> 00:33:45,189
hogy Konstantinápolyba küldjék,
382
00:33:45,398 --> 00:33:47,525
de túl későn indult útnak.
383
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
Csak Konstantinápoly eleste után
384
00:33:50,319 --> 00:33:52,530
érte el az Égei-tengert.
385
00:33:52,905 --> 00:33:55,825
A keresztes hadjáratok
ekkor már elavultak voltak.
386
00:34:06,627 --> 00:34:10,631
1453. MÁJUS 29.
387
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
II. Mehmed szultán 1453. május 29-én
388
00:34:16,637 --> 00:34:20,600
lép be Konstantinápolyba.
389
00:34:23,644 --> 00:34:25,354
Huszonegy éves,
390
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
és magát „Kayser-i Rum”-nak,
391
00:34:28,941 --> 00:34:31,277
azaz Róma új császárának kiáltja ki.
392
00:34:34,072 --> 00:34:37,742
Az oszmánok azonban
mindörökre „Fatih” néven fogják ismerni.
393
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
„Hódító.”
394
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
Olyasvalamit vitt végbe...
395
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
amit sokan próbáltak elérni az előző
396
00:34:57,053 --> 00:35:00,598
1700 évben, de mind kudarcot vallottak.
397
00:35:01,474 --> 00:35:03,810
Véget vetett a Római Birodalomnak,
398
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
mindössze 21 éves korában.
399
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
Kónsztantinosz vereségével
400
00:35:27,834 --> 00:35:30,795
Konstantinápolyból Isztambul lesz,
401
00:35:31,754 --> 00:35:34,173
az Oszmán Birodalom fővárosa.
402
00:35:34,966 --> 00:35:38,761
Mehmed elfoglalja a várost,
és egyenesen a Hagia Szophiába megy.
403
00:35:39,595 --> 00:35:42,849
Európa legnagyobb épülete ez.
404
00:36:09,458 --> 00:36:13,087
Még azt is megírták,
hogyan járja be az épületet,
405
00:36:13,462 --> 00:36:15,423
még a kupolákon is sétálva,
406
00:36:15,506 --> 00:36:18,968
hogy befogadja,
átlássa az épület teljes szépségét.
407
00:36:19,927 --> 00:36:22,638
Ő maga úgy írja le az élményt,
408
00:36:22,722 --> 00:36:24,724
hogy a menny birodalmában jár.
409
00:36:26,017 --> 00:36:29,061
Ez nem csupán szimbolikus dolog.
410
00:36:29,145 --> 00:36:32,356
Számára misztikus, és beteljesíti
411
00:36:32,440 --> 00:36:35,443
a hagyomány révén
megörökölt hadísz igéjét,
412
00:36:35,526 --> 00:36:38,404
hogy az, aki Konstantinápolyt elfoglalja,
413
00:36:38,487 --> 00:36:39,906
igazi áldásban részesül.
414
00:37:17,526 --> 00:37:18,361
Szultán...
415
00:37:18,611 --> 00:37:20,238
megtaláltuk a nagyherceget.
416
00:37:20,655 --> 00:37:21,781
És a császárt?
417
00:37:21,864 --> 00:37:22,865
Még nem.
418
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
Hozzátok be!
419
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
Elég!
420
00:38:00,319 --> 00:38:01,821
Üdvözlet, dicső szultán!
421
00:38:02,905 --> 00:38:04,407
Lukasz Notarasz vagyok,
422
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
nagyherceg és a hadsereg főparancsnoka.
423
00:38:08,953 --> 00:38:12,707
Szolgálataimat ajánlom
leghatalmasabb felségednek.
424
00:38:14,709 --> 00:38:17,670
Győzelme tiszteletére ajándékot hoztam.
425
00:38:35,938 --> 00:38:39,692
Miért nem adtad ezt a kincset
a császárodnak nagy szükségében?
426
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
- Felség...
- Haramia vagy!
427
00:38:41,652 --> 00:38:44,196
Harácsolsz, míg nők, gyermekek éheznek!
428
00:38:44,280 --> 00:38:45,656
Szultán, félreért.
429
00:38:45,740 --> 00:38:46,574
Én...
430
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
félreértelek?
431
00:38:50,119 --> 00:38:52,788
Kérem felségedet! Szándékom becsületes.
432
00:38:54,081 --> 00:38:56,667
- Kérdezze meg vezírét!
- Csandarli Halilt?
433
00:38:56,751 --> 00:38:59,587
Együttműködtünk az ostrom
gyors bevégzésén,
434
00:38:59,670 --> 00:39:01,339
hogy elkerüljük a vérontást.
435
00:39:01,422 --> 00:39:03,799
Ha idehívná, tanúskodna róla.
436
00:39:07,553 --> 00:39:10,890
Vigyétek előlem e korcsot!
Jobban fog festeni fej nélkül.
437
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
Ne, kérem! Szultán!
438
00:39:12,933 --> 00:39:14,935
Kérem, ne!
439
00:39:15,019 --> 00:39:16,395
Ne, kegyelem!
440
00:39:16,562 --> 00:39:17,897
Kegyelem!
441
00:39:46,467 --> 00:39:47,968
Gratulálok, szultán!
442
00:39:49,553 --> 00:39:51,305
Nagy győzelmet aratott.
443
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
Köszönöm...
444
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
tanítóm.
445
00:39:58,437 --> 00:40:00,356
Mi a szándéka új drágakövével?
446
00:40:02,274 --> 00:40:04,777
Ide építem birodalmam fővárosát.
447
00:40:06,362 --> 00:40:07,446
Az új Rómát.
448
00:40:08,197 --> 00:40:09,865
Ragyogó lesz.
449
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
Igen.
450
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
Tanítóm...
451
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
amikor apám visszajött...
452
00:40:21,669 --> 00:40:23,379
és elvette tőlem a trónt...
453
00:40:25,256 --> 00:40:26,757
emlékszel, mit mondtál?
454
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
Azt mondtad:
455
00:40:30,386 --> 00:40:32,471
„Mikor igazán elérkezik az időd...
456
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
akkor elfoglalod jogos helyed a trónon...
457
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
és félreteszed a múlt kellékeit.”
458
00:40:48,696 --> 00:40:50,614
Immáron a maga ura.
459
00:40:51,949 --> 00:40:53,701
Miért nem hittél bennem?
460
00:40:53,784 --> 00:40:56,078
Mindent odaadtam, amit csak tudtam...
461
00:40:56,787 --> 00:40:58,539
hogy sikeres legyen.
462
00:41:02,710 --> 00:41:05,004
Most önként megyek száműzetésbe.
463
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
Nem száműzetésbe.
464
00:41:08,507 --> 00:41:09,341
Nagyvezír...
465
00:41:10,342 --> 00:41:14,930
Vidd Csandarli Halil pasát kedves barátja,
Lukasz Notarasz társaságát élvezni!
466
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Örömmel.
467
00:41:18,642 --> 00:41:21,812
Mindent, amit tettem,
a szolgálatában tettem, szultán.
468
00:41:24,190 --> 00:41:26,525
Kérem, ne feledje, amikor megöregszik.
469
00:41:27,026 --> 00:41:28,444
Ha megöregszik.
470
00:41:29,820 --> 00:41:32,072
Köszönöm minden leckédet, tanítóm!
471
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
Mindet megőrzöm emlékezetemben.
472
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
Mindenki Konstantinápoly elestének nevezi.
473
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
Nem esett el. Semmi nem esett el.
474
00:41:57,097 --> 00:41:58,766
Meghódították.
475
00:42:00,476 --> 00:42:02,561
Konstantinápoly meghódítása
476
00:42:02,645 --> 00:42:07,525
a városok ellen bevetett ágyúk első
nagy győzelmének tekinthető.
477
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
Egy nagy esemény,
478
00:42:09,443 --> 00:42:13,239
amely megmutatta a világnak,
mily hatékony az ágyú a falak ellen,
479
00:42:13,322 --> 00:42:16,116
és megmutatta: a fal elavult védelem.
480
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
Kevesen vannak a világtörténelemben,
481
00:42:21,747 --> 00:42:24,833
akik világhódítónak nevezhetik magukat.
482
00:42:24,917 --> 00:42:26,585
Hódító Mehmed...
483
00:42:27,127 --> 00:42:30,631
sok értelemben megváltoztatta
a világtörténelem menetét.
484
00:42:31,423 --> 00:42:34,718
Ez a nagy birodalom fogja uralni
485
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
Európa egyharmadát,
Észak-Afrika nagy részét,
486
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
az egész Közel-Keletet,
a Perzsa-öböl felé kúszva,
487
00:42:42,101 --> 00:42:45,354
és bizonyos pontokon
még Délkelet-Ázsia felé is nyúlva.
488
00:42:47,314 --> 00:42:49,525
Ez az a korszak, amikor ez az állam
489
00:42:49,608 --> 00:42:52,403
egy, a keresztény
és az iszlám világ határán
490
00:42:52,528 --> 00:42:54,738
meghúzódó, aprócska fejedelemségből
491
00:42:55,531 --> 00:42:59,618
a világpolitikát 300 évig uraló
hatalommá növi ki magát.
492
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
Fiam, tiéd a Vörös Alma!
493
00:43:04,540 --> 00:43:06,625
Új birodalmad zsákmánya!
494
00:43:13,882 --> 00:43:14,717
És ezzel...
495
00:43:16,844 --> 00:43:17,845
belekezdünk!
496
00:44:13,525 --> 00:44:16,070
A feliratot fordította: Kornelia DeKorne