1 00:00:09,634 --> 00:00:12,137 28 ТРАВНЯ 1453 РОКУ 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,015 ВОСЬМИЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ 3 00:00:17,434 --> 00:00:20,228 За кілька годин до останнього штурму Мехмеда 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,565 зловісне видовище схвилювало обидві сторони. 5 00:00:23,648 --> 00:00:28,403 КОНСТАНТИНОПОЛЬ СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,369 Чому Бог покинув нас? 7 00:00:37,370 --> 00:00:39,748 Yам судилося бути здобиччю османських псів? 8 00:00:40,331 --> 00:00:42,292 Місто ще не втрачене, пане. 9 00:00:42,375 --> 00:00:45,170 Так. Венеціанський флот прямує сюди. 10 00:00:45,253 --> 00:00:48,256 Це не допоможе, хіба що він прибуде завтра. 11 00:00:50,633 --> 00:00:55,346 Тижнями вирують чутки, що флот із 40 кораблів от-от прибуде, 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,558 але місцезнаходження досі невідоме. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,021 Думаю, усі причетні сподівалися без надії. 14 00:01:03,104 --> 00:01:07,317 Це природно — хотіти надіятися, що порятунок прийде. 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 «Захід не може забути про нас». 16 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 Вони знають, що у Венеції ухвалили надіслати допомогу 17 00:01:13,281 --> 00:01:16,076 у вигляді флоту і вояків. 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,119 Тож підмога вже пливе. 19 00:01:20,121 --> 00:01:22,248 Щодня вони її виглядають. 20 00:01:22,332 --> 00:01:25,168 Та минає день за днем, 21 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 а вона все не приходить. 22 00:01:27,879 --> 00:01:31,257 Імператоре, нам не стримати турків. Присягаюся. 23 00:01:32,717 --> 00:01:33,802 Пане Джустиніані? 24 00:01:35,053 --> 00:01:36,471 Стіни витримають. 25 00:01:37,013 --> 00:01:40,225 Турки зазнавали великих втрат за кожної атаки. 26 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 Мене не треба переконувати, любий Джустиніані. 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,482 Моя віра невіддільна від міста. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Можливо, у цьому немає потреби. 29 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 Я маю добрих друзів у Галаті. Вони пропонують вивезти нас… 30 00:01:55,907 --> 00:01:58,535 вас із двором геть із міста. 31 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 Покинути місто? Зараз? 32 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 Це не соромно. 33 00:02:02,747 --> 00:02:04,415 Ти покинеш бій? 34 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 У самогубстві немає честі. Турки вб'ють нас. 35 00:02:07,919 --> 00:02:10,588 -Я вб'ю тебе зараз, боягузе! -Гей! 36 00:02:12,966 --> 00:02:13,800 Дуко Луко, 37 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 ви покинули б свого імператора і земляків у такий момент? 38 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 Мене турбує лише безпека імператора. 39 00:02:22,058 --> 00:02:24,394 Якщо це кінець Римської імперії, 40 00:02:25,562 --> 00:02:27,105 я помру, захищаючи її. 41 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Усі, хто любить мене… й імперію… 42 00:02:32,068 --> 00:02:35,238 хапайте мечі і йдіть зі мною у бій! 43 00:02:39,742 --> 00:02:42,829 Напишемо власну історію у ці доленосні години! 44 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 45 00:02:50,420 --> 00:02:51,921 Початок кожної імперії 46 00:02:52,005 --> 00:02:56,134 кується з крові, сталі, талану й завоювань. 47 00:02:56,217 --> 00:02:57,427 У 1453 році 48 00:02:57,510 --> 00:03:03,057 римський імператор Костянтин XI й османський султан Мехмед ІІ 49 00:03:03,141 --> 00:03:05,768 зітнулися в епічній битві за Константинополь. 50 00:03:06,811 --> 00:03:10,064 Двадцять три армії намагалися захопити легендарне місто. 51 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 Усі зазнали невдачі. 52 00:03:11,816 --> 00:03:15,028 Лише один правитель вийде переможцем із цієї бійні 53 00:03:15,111 --> 00:03:19,616 і змінить хід історії на наступні 300 років. 54 00:03:20,116 --> 00:03:24,287 Щоб одна імперія піднеслася, інша має загинути. 55 00:03:32,003 --> 00:03:35,006 Турки зосередять атаки на сухопутній стіні. 56 00:03:35,590 --> 00:03:38,968 Їхня головна мішень — Брама святого Романа. 57 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Вона майже зруйнована їхніми гарматами. 58 00:03:41,554 --> 00:03:45,141 І вони накопичують війська навпроти неї. 59 00:03:45,934 --> 00:03:48,102 Нам треба захищатися всім, що маємо. 60 00:03:48,186 --> 00:03:49,395 Ось. 61 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 Пане Джустиніані, ми дамо все, що знайдемо. 62 00:03:53,608 --> 00:03:55,902 Потрібні всі чоловіки призовного віку. 63 00:03:56,486 --> 00:03:59,781 Старі й духовенство хай боронять морські стіни. 64 00:04:00,907 --> 00:04:04,244 Дуко Луко, знаючи, що турки прийдуть сюди, 65 00:04:05,119 --> 00:04:08,414 вимагаю перемістити ваші гармати до Брами святого Романа. 66 00:04:08,498 --> 00:04:10,083 Це не обговорюється. 67 00:04:10,166 --> 00:04:13,086 Вони мені потрібні для захисту стін вздовж затоки. 68 00:04:13,169 --> 00:04:15,129 Їхні кораблі готуються до нападу. 69 00:04:15,213 --> 00:04:18,758 Вони не прийдуть з Рогу. Надто великий ризик. 70 00:04:18,841 --> 00:04:22,762 Штурмуватимуть цю браму. Потрібні всі гармати, щоб зупинити їх. 71 00:04:22,845 --> 00:04:26,766 Певен, ви знайдете спосіб перемогти їх без моїх гармат. 72 00:04:28,268 --> 00:04:29,602 Ви ж військовий геній. 73 00:04:31,562 --> 00:04:32,563 Чи не так? 74 00:04:35,900 --> 00:04:37,944 Це не прохання. 75 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 Я не виконую наказів католицьких піратів. 76 00:04:46,327 --> 00:04:48,997 Я вбив сотні людей у цій облозі. 77 00:04:49,664 --> 00:04:53,876 -Байдуже, якщо вб'ю ще одного. -Годі! 78 00:04:55,420 --> 00:04:57,380 Немає часу на дрібні сварки. 79 00:05:00,758 --> 00:05:03,094 Ви отримаєте гармати, пане Джустиніані. 80 00:05:03,594 --> 00:05:04,929 Але негайно припиніть. 81 00:05:09,142 --> 00:05:11,978 Поквитаємось, коли турки підуть. 82 00:05:15,106 --> 00:05:19,235 У людей безмежна здатність гризтися, навіть коли загрожує вимирання. 83 00:05:19,986 --> 00:05:23,865 Костянтин мусить мирити Джустиніані й Нотараса 84 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 і нагадати їм, що в них є важливіша проблема. 85 00:05:29,329 --> 00:05:32,332 Володарю, тут капітан Томмазо зі спішними новинами. 86 00:05:32,415 --> 00:05:33,333 Хай заходить. 87 00:05:33,416 --> 00:05:35,209 Три з половиною тижні тому 88 00:05:35,293 --> 00:05:38,713 Костянтин наказав шукати венеціанський флот. 89 00:05:38,796 --> 00:05:41,466 Його негайне прибуття могло врятувати місто. 90 00:05:42,467 --> 00:05:44,844 Ми обійшли блокаду, володарю. 91 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 Від заходу до світанку пильнували моря. 92 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 Кораблів там немає. 93 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 Похмура новина означає, що венеціанський флот 94 00:06:00,401 --> 00:06:02,403 прибуде щонайменше за тиждень. 95 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 Римляни самі по собі. 96 00:06:06,824 --> 00:06:07,909 Дякую, капітане. 97 00:06:34,143 --> 00:06:36,354 Костянтин не міг здатися. 98 00:06:36,437 --> 00:06:41,109 Він не міг здатися, бо на своїх плечах тримав 99 00:06:41,192 --> 00:06:45,279 більше, ніж власну гідність й сподівання 100 00:06:46,280 --> 00:06:47,740 щодо себе і своєї сім'ї. 101 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 Він був втіленням того, що було закладене 102 00:06:52,036 --> 00:06:55,581 тисячу років тому, коли це місто заснував 103 00:06:56,207 --> 00:06:58,292 його тезка, Костянтин Великий. 104 00:07:00,420 --> 00:07:03,798 Він заснував це місто і назвав на свою честь. 105 00:07:05,716 --> 00:07:07,510 А з XV століття 106 00:07:07,593 --> 00:07:10,763 це була майже безперервна історія 107 00:07:10,847 --> 00:07:13,766 імперського правління і християнства — 108 00:07:13,850 --> 00:07:17,145 це забагато, щоб одна людина могла відкинути. 109 00:07:24,318 --> 00:07:27,071 Костянтин каже: «Це мої люди. 110 00:07:27,155 --> 00:07:30,491 За це варто померти. Я не кину їх помирати самих. 111 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Я поведу їх і загину з ними разом». 112 00:07:45,089 --> 00:07:51,804 29 ТРАВНЯ 1453 РОКУ 113 00:07:51,888 --> 00:07:54,974 Настав цей день, 29 травня, перед світанком. 114 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 Мехмед зрозумів: зараз або ніколи. 115 00:08:46,484 --> 00:08:51,697 Мехмед наказує посилити гарматний обстріл ослаблених стін. 116 00:08:58,955 --> 00:09:02,500 Один генуезький корабель готується вирушити з Золотого Рогу. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 Бери кого можеш, пливи на Хіос. 118 00:09:05,002 --> 00:09:06,671 Ні, я тебе не покину! 119 00:09:06,754 --> 00:09:08,756 Якщо я тобі небайдужий, пливи. 120 00:09:09,298 --> 00:09:11,801 Знання, що ти в безпеці, додасть мені сил. 121 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Пообіцяй мені, 122 00:09:15,638 --> 00:09:17,473 що приєднаєшся до мене в Хіосі. 123 00:09:31,487 --> 00:09:32,488 А зараз іди. 124 00:09:57,138 --> 00:09:59,348 Схоже, хлопці, нам підвищать платню. 125 00:10:02,768 --> 00:10:08,065 -Відправмо вилупків у пекло. -У пекло! 126 00:10:12,820 --> 00:10:16,198 Джустиніані та його люди, які лишились, зайняли позицію 127 00:10:16,282 --> 00:10:19,994 між внутрішніми і зовнішніми стінами біля Брами святого Романа. 128 00:10:20,494 --> 00:10:23,581 Згодом це стане полем смерті. 129 00:10:24,415 --> 00:10:27,168 Генуезькі найманці і їхній ватажок 130 00:10:27,251 --> 00:10:28,753 мають два виходи: 131 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 перемога або смерть. 132 00:10:37,553 --> 00:10:41,474 Двадцять три армії намагалися захопити це місто — 133 00:10:42,642 --> 00:10:43,643 безуспішно. 134 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 Мій батько 135 00:10:49,857 --> 00:10:53,069 застряг біля цих стін, як і багато хто з ваших батьків, 136 00:10:53,152 --> 00:10:54,654 які билися опліч із ним. 137 00:10:57,239 --> 00:10:58,240 Сьогодні 138 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 ми помстимося за них! 139 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Це воля Аллаха. 140 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 Пророк сказав: 141 00:11:07,291 --> 00:11:09,669 «Ви підкорите Константинополь. 142 00:11:10,670 --> 00:11:12,963 Який чудовий командувач її поведе. 143 00:11:14,048 --> 00:11:16,425 Якою чудовою буде ця армія». 144 00:11:17,802 --> 00:11:20,012 Тож виконаймо нашу долю. 145 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 А тоді 146 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 за допомогою своїх рук і розуму 147 00:11:35,736 --> 00:11:37,988 ми з попелу викуємо нову добу. 148 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 Аллах акбар! 149 00:11:39,657 --> 00:11:41,701 Червоне яблуко отримають вірні. 150 00:11:42,326 --> 00:11:43,411 Аллах акбар! 151 00:11:51,293 --> 00:11:54,463 Мехмед знає, що й коли робити. 152 00:11:54,964 --> 00:11:57,133 Ти завоюєш і здобудеш ці багатства. 153 00:11:57,216 --> 00:12:00,720 Але також звертаєшся до релігійності цих солдатів: 154 00:12:00,803 --> 00:12:03,013 «Бог з нами і поможе нам перемогти». 155 00:12:03,097 --> 00:12:06,267 А ще він робить себе еталоном: 156 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 «Я з вами, тому ми переможемо». 157 00:12:16,902 --> 00:12:19,363 У стінах Константинополя 158 00:12:20,239 --> 00:12:22,074 імператор готує своїх людей. 159 00:12:22,950 --> 00:12:25,369 Битва вирішить долю міста. 160 00:12:26,954 --> 00:12:27,788 Мужі! 161 00:12:30,750 --> 00:12:32,960 Ви знаєте, що чекає вас за стінами. 162 00:12:35,838 --> 00:12:37,298 Не майте страху! 163 00:12:38,841 --> 00:12:40,301 У нас є привілей 164 00:12:40,968 --> 00:12:45,181 боронити місто, яке Костянтин Великий збудував з пилу! 165 00:12:46,599 --> 00:12:48,476 Ми захисники, 166 00:12:48,559 --> 00:12:52,772 які роками відвертали бич ісламу від Європи. 167 00:12:54,774 --> 00:12:56,692 Якщо велика імперія Риму 168 00:12:58,277 --> 00:12:59,612 сьогодні має загинути, 169 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 хай це не буде легко. 170 00:13:03,324 --> 00:13:06,535 Гостріть мечі й гартуйте душі, 171 00:13:06,619 --> 00:13:09,955 бо ми битимемося як браття, як римляни! 172 00:13:16,754 --> 00:13:17,713 Август, 173 00:13:18,464 --> 00:13:19,548 Юстиніан, 174 00:13:20,090 --> 00:13:21,383 Костянтин — 175 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 вони дивитимуться! 176 00:13:34,897 --> 00:13:38,984 Перед самою битвою Костянтин виголосив чудову промову, 177 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 Він звернувся і до італійців, і до візантійців, 178 00:13:42,029 --> 00:13:45,950 нагадуючи, зокрема, візантійцям про те, ким були їхні предки. 179 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 Великими героями Риму. 180 00:13:47,827 --> 00:13:49,620 І зворушливо нагадав: 181 00:13:49,703 --> 00:13:51,539 «Будьте гідні своїх пращурів». 182 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 Думаю, саме в цю мить 183 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 він був готовий до завдання, коли прийшов час. 184 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 Він прагнув померти заради справи, у яку вірив. 185 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 Бийте у набат. 186 00:14:59,440 --> 00:15:00,941 Відправляйте башибузуків. 187 00:15:01,442 --> 00:15:02,943 Відправляйте башибузуків. 188 00:15:03,986 --> 00:15:05,654 Повний вперед! 189 00:15:06,530 --> 00:15:08,574 В атаку! 190 00:15:09,533 --> 00:15:12,995 Башибузук буквально означає «дурноголовий». 191 00:15:14,747 --> 00:15:17,333 Люті, але непередбачувані добровольці — 192 00:15:17,416 --> 00:15:19,960 перша хвиля наступу Мехмеда. 193 00:15:27,051 --> 00:15:29,720 Перед світанком вони атакують хвилями. 194 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 Першими він відправив тих, кого було не шкода. 195 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 Тобто гарматне м'ясо. 196 00:15:41,732 --> 00:15:42,775 Увага, хлопці! 197 00:15:43,275 --> 00:15:44,318 Натягуй! 198 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 Цілься! 199 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 Стріляй! 200 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Стріляй! 201 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 Стріляй! 202 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 У вас була перша хвиля витратних матеріалів, 203 00:16:25,776 --> 00:16:28,112 і все насправді тривало кілька годин. 204 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 Це вимотувало оборонців, 205 00:16:31,448 --> 00:16:35,035 а османи тим часом готувалися до другої хвилі атаки. 206 00:16:49,383 --> 00:16:50,801 Відправляй регулярну армію. 207 00:16:55,180 --> 00:16:57,599 Дисциплінована регулярна армія османів — 208 00:16:58,183 --> 00:17:00,686 це і близько не башибузуки. 209 00:17:01,603 --> 00:17:03,897 Це найстрашніша армія на Балканах. 210 00:17:05,899 --> 00:17:09,194 У цій облозі часто забувають про використання найманців 211 00:17:09,278 --> 00:17:10,738 чи іноземних експертів, 212 00:17:10,821 --> 00:17:14,616 вважаючи її просто сутичкою між християнами та мусульманами. 213 00:17:14,700 --> 00:17:19,580 Там були люди різних конфесій, з усього світу, які допомагали один одному 214 00:17:19,663 --> 00:17:20,789 за найвищу ціну. 215 00:17:22,416 --> 00:17:23,250 Цілься! 216 00:17:28,630 --> 00:17:29,882 Стріляй! 217 00:17:36,597 --> 00:17:37,973 Цілься! 218 00:17:41,643 --> 00:17:42,895 Уперед! 219 00:17:44,897 --> 00:17:46,190 Стріляй! 220 00:17:57,493 --> 00:17:58,827 Бомбарди, вогонь! 221 00:18:06,251 --> 00:18:08,670 Джустиніані перетворює малі гармати 222 00:18:08,754 --> 00:18:10,297 на саморобні рушниці. 223 00:18:17,554 --> 00:18:20,099 Османи зазнають великих втрат, 224 00:18:20,182 --> 00:18:21,517 але й далі атакують. 225 00:18:27,773 --> 00:18:32,486 Джустиніані і його люди біжать за вали зовнішніх стін 226 00:18:32,569 --> 00:18:33,904 і до рову. 227 00:19:09,898 --> 00:19:12,526 Турки не зрівняються з Джустиніані, володарю. 228 00:19:13,652 --> 00:19:14,695 Надія ще є. 229 00:19:32,963 --> 00:19:35,382 Мехмед відправляє загони хвиля за хвилею, 230 00:19:35,465 --> 00:19:37,759 але після чотирьох годин бою 231 00:19:37,843 --> 00:19:40,721 хід битви змінюється на користь захисників, 232 00:19:40,804 --> 00:19:43,348 а османам не вдається пробити стіни. 233 00:19:44,433 --> 00:19:46,518 Треба відступити і перегрупуватися. 234 00:19:47,019 --> 00:19:47,853 Дурниці. 235 00:19:48,353 --> 00:19:50,772 -Ви бачите, ми програємо. -Атакуємо знову. 236 00:19:50,856 --> 00:19:53,400 -У нас є лише яничари. -То відправ їх! 237 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 -Якщо не зможуть, армії не буде. -Якщо! 238 00:19:56,570 --> 00:19:57,905 Благаю, схаменіться. 239 00:19:57,988 --> 00:19:59,323 Я візьму це місто! 240 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Це божевілля! 241 00:20:03,118 --> 00:20:04,494 Геть з дороги, старий. 242 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 Перші дві хвилі атаки Мехмеда 243 00:20:13,086 --> 00:20:15,422 не змогли зламати захист міста. 244 00:20:16,006 --> 00:20:17,633 Легендарні яничари — 245 00:20:17,716 --> 00:20:21,136 його остання надія взяти Константинополь. 246 00:20:23,847 --> 00:20:24,973 Могутні яничари! 247 00:20:26,266 --> 00:20:29,978 Ви сто років безстрашно захищаєте імперію, 248 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 стоячи між султаном і хаосом. 249 00:20:35,484 --> 00:20:36,318 Тепер 250 00:20:36,818 --> 00:20:39,947 я наказую вам іти вперед і творити хаос. 251 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 Візьмімо Яблуко! 252 00:20:54,461 --> 00:20:56,880 В атаку! 253 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 Схопіть султана! 254 00:22:14,374 --> 00:22:15,208 Султане! 255 00:22:50,202 --> 00:22:52,371 Хід бою знову змінюється, 256 00:22:52,454 --> 00:22:55,332 поки яничари продовжують натиск 257 00:22:55,415 --> 00:22:57,417 до Брами святого Романа. 258 00:22:58,001 --> 00:23:02,297 Яничари були найстрашнішою частиною османської армії. 259 00:23:05,509 --> 00:23:07,052 Джустиніані зі своїми людьми. 260 00:23:08,720 --> 00:23:11,807 Аж тут приходять яничари, які найкраще підготовлені, 261 00:23:11,890 --> 00:23:15,227 найбільш дисципліновані, фанатично віддані. 262 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 Вони горлають. На них барвиста форма. 263 00:23:20,399 --> 00:23:21,983 Чути бій барабанів. 264 00:23:22,734 --> 00:23:24,945 Мабуть, це було дуже страшно. 265 00:23:25,946 --> 00:23:27,948 Невпинний наступ яничарів 266 00:23:28,031 --> 00:23:30,575 починає послаблювати відчайдушну оборону 267 00:23:30,659 --> 00:23:32,577 Джустиніані та його людей. 268 00:23:33,703 --> 00:23:36,540 Відступаємо! 269 00:23:37,332 --> 00:23:39,835 Це змушує його до тактичного відступу 270 00:23:39,918 --> 00:23:41,920 під захист стін. 271 00:23:43,296 --> 00:23:44,214 Уперед! Давай! 272 00:23:44,756 --> 00:23:47,008 Ходімо. Уперед! 273 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 У місті мешканців охопила паніка 274 00:23:50,011 --> 00:23:53,014 при наближенні яничарів до Брами святого Романа. 275 00:24:12,617 --> 00:24:14,744 Відступаємо! 276 00:24:17,539 --> 00:24:20,041 Заберіть їх сюди і зачиніть браму. Хутко! 277 00:24:20,125 --> 00:24:21,084 Слухаюся! 278 00:24:21,168 --> 00:24:22,002 Відступаємо! 279 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 Відступаємо! 280 00:24:29,843 --> 00:24:31,678 Уперед! 281 00:24:39,352 --> 00:24:40,395 Вони вже тут! 282 00:24:41,062 --> 00:24:43,440 Зачиніть браму! 283 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 За стіною наші люди! 284 00:24:45,233 --> 00:24:46,485 Зачиняй! 285 00:24:49,488 --> 00:24:51,990 Брама відчинена! Гайда, хлопці! 286 00:25:03,752 --> 00:25:06,087 Зачиніть браму! 287 00:26:40,140 --> 00:26:42,851 Його треба до хірурга, інакше він не виживе. 288 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 Арбалети, стріляй! 289 00:27:01,911 --> 00:27:03,705 Ходімо, хлопці! Ходімо! 290 00:27:04,247 --> 00:27:05,373 Дайте дорогу! 291 00:27:09,252 --> 00:27:12,047 -Куди ви його ведете? -Він поранений. Треба до хірурга! 292 00:27:12,130 --> 00:27:14,549 Він не може піти. Його люди покинуть бій! 293 00:27:15,300 --> 00:27:16,343 Пробачте. 294 00:27:16,843 --> 00:27:18,637 Ти не можеш піти, Джустиніані. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 Місто впаде. 296 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 Справи кепські, імператоре. 297 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 Рятуйтеся. 298 00:27:50,210 --> 00:27:53,797 Джованні Джустиніані дуже добре бився. Він бився доблесно, 299 00:27:53,880 --> 00:27:55,590 аж поки не припинив. 300 00:27:55,674 --> 00:27:59,094 В останній день облоги він… Мушу віддати йому належне, 301 00:27:59,177 --> 00:28:01,471 він бився хоробро, але потім втік, 302 00:28:01,554 --> 00:28:04,015 бо був поранений і збагнув, що це кінець. 303 00:28:05,892 --> 00:28:07,977 Місто було приречене. Усі це знали. 304 00:28:08,061 --> 00:28:11,106 Є багато версій, як це сталося, що саме сталося. 305 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 Може, у Джустиніані просто закінчилися… 306 00:28:15,235 --> 00:28:18,154 сили. Його бойовий дух було зламано. 307 00:28:18,238 --> 00:28:20,365 І саме в цю мить, 308 00:28:20,448 --> 00:28:22,992 коли оборонці побачили, що Джустиніані йде, 309 00:28:23,743 --> 00:28:26,871 вони цілковито занепали духом. 310 00:28:40,468 --> 00:28:42,011 Ми впораємося! 311 00:28:42,595 --> 00:28:44,222 Наступай! 312 00:29:00,196 --> 00:29:01,322 Відступаємо! 313 00:29:01,406 --> 00:29:03,616 Командир залишив поле бою! 314 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 Відступаємо! 315 00:29:05,785 --> 00:29:08,496 Після двох місяців ударів гармат Мехмеда 316 00:29:08,580 --> 00:29:11,374 значна частина зовнішньої стіни лежить у руїнах. 317 00:29:11,875 --> 00:29:13,668 Оборонців розбивають ущент 318 00:29:13,752 --> 00:29:17,255 тисячі османських солдатів, які проходять крізь вибоїни. 319 00:29:25,680 --> 00:29:26,723 Боже милий. 320 00:29:32,812 --> 00:29:34,314 Наше любе місто 321 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 втрачено. 322 00:29:39,152 --> 00:29:41,988 Поквапся, поки є час, іди до морських стін. 323 00:29:42,071 --> 00:29:45,575 Ні, ваша величносте. У гавані на нас чекає корабель. 324 00:29:45,658 --> 00:29:47,702 Можемо втекти, якщо підемо зараз. 325 00:29:49,037 --> 00:29:50,705 Я йду до Бога, друже мій. 326 00:29:52,582 --> 00:29:53,625 Це мій обов'язок. 327 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Рятуйся. 328 00:29:59,088 --> 00:30:01,674 -Думаєте, я вас кину? -Я наказую тобі піти! 329 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 Розкажи світові, як… 330 00:30:07,347 --> 00:30:08,348 доблесно… 331 00:30:09,390 --> 00:30:11,476 ми, римляни, сьогодні билися. 332 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 Morior invictus. 333 00:30:20,527 --> 00:30:21,611 Morior invictus. 334 00:30:23,613 --> 00:30:26,783 Як на мене, це один з тих дуже показових моментів. 335 00:30:26,866 --> 00:30:30,453 Сфрандзі каже імператору: «Вам слід тікати. 336 00:30:30,537 --> 00:30:33,665 У нас є кораблі. Ми довели, що здатні обійти блокаду». 337 00:30:33,748 --> 00:30:36,584 І Костянтин, напевно, міг би втекти, 338 00:30:36,668 --> 00:30:39,504 але він відмовляє Сфрандзі і каже: «Ні. 339 00:30:39,587 --> 00:30:42,841 Це мої люди. Я не кину їх помирати самих. 340 00:30:42,924 --> 00:30:44,759 Я поведу їх і загину з ними». 341 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 А це неабияке рішення. 342 00:31:11,286 --> 00:31:13,913 Імператор бачить, як заходить юрба турків. 343 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 Він знав, що загине. 344 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Він мав шанси, яких не бачити нікому з нас. 345 00:31:19,043 --> 00:31:22,463 Натомість він сказав своїм ворогам: 346 00:31:22,547 --> 00:31:23,506 «Ні!» 347 00:31:31,347 --> 00:31:34,309 І його відповідь — це відповідь, 348 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 яку дали спартанці з Леонідом біля Фермопіл: 349 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 «Я краще помру стоячи, ніж житиму на колінах». 350 00:31:42,650 --> 00:31:44,986 І він пірнає у найзапеклішу битву 351 00:31:47,864 --> 00:31:48,948 і зникає назавжди. 352 00:32:06,215 --> 00:32:07,634 Швидше! 353 00:32:21,773 --> 00:32:23,316 Спочатку жінки й діти! 354 00:32:29,155 --> 00:32:32,742 Якби Джустиніані якимось магічним чином зник з місця подій 355 00:32:32,825 --> 00:32:37,705 у ніч перед останньою битвою, його б запам'ятали як справжнього героя. 356 00:32:39,082 --> 00:32:40,667 Місто належить туркам. 357 00:32:43,419 --> 00:32:46,130 Якщо відчалите зараз, пройдете блокаду. 358 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 Ну ж бо! 359 00:32:52,345 --> 00:32:54,305 Ходімо. 360 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 Рушаймо. 361 00:33:07,568 --> 00:33:13,491 На жаль, виявивши таку неймовірну стійкість і сміливість, 362 00:33:13,574 --> 00:33:14,826 він тікає. 363 00:33:14,909 --> 00:33:16,244 Підніміть вітрила! 364 00:33:16,869 --> 00:33:18,454 І зрештою помирає. 365 00:33:30,633 --> 00:33:34,345 Страшний венеціанський флот, який прямував до Константинополя, 366 00:33:34,429 --> 00:33:35,805 так і не прибув. 367 00:33:36,514 --> 00:33:39,726 Венеціанці чекали нескінченно довго. 368 00:33:40,226 --> 00:33:44,689 Нарешті вони зібрали армаду, щоб відправити до Константинополя, 369 00:33:45,398 --> 00:33:47,525 але вона вийшла надто пізно. 370 00:33:47,608 --> 00:33:50,236 Вона дісталася Егейського моря 371 00:33:50,319 --> 00:33:52,822 аж після падіння Константинополя. 372 00:33:52,905 --> 00:33:55,658 Хрестові походи були в минулому. 373 00:34:06,627 --> 00:34:10,631 29 ТРАВНЯ 1453 РОКУ 374 00:34:13,926 --> 00:34:16,554 Двадцять дев'ятого травня 1453 року 375 00:34:16,637 --> 00:34:20,600 султан Мехмед II входить у Константинополь. 376 00:34:23,728 --> 00:34:25,354 Йому 21 рік, 377 00:34:25,438 --> 00:34:28,399 і він проголошує себе «Кайзер-і Рум» — 378 00:34:28,941 --> 00:34:31,194 новим «цезарем Риму». 379 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 Але османам він завжди буде відомий 380 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 як Фатіх, 381 00:34:38,326 --> 00:34:39,494 «Завойовник». 382 00:34:51,047 --> 00:34:53,007 Він зробив те, 383 00:34:53,716 --> 00:34:55,968 що багато людей за останні… 384 00:34:57,053 --> 00:35:00,598 тисячу сімсот років намагалися і не подужали. 385 00:35:01,474 --> 00:35:04,185 Він поклав край Римській імперії 386 00:35:04,268 --> 00:35:06,354 і зробив це у віці лише 21 року. 387 00:35:25,540 --> 00:35:27,291 Після поразки Костянтина 388 00:35:27,834 --> 00:35:30,795 Константинополь стає Стамбулом, 389 00:35:31,754 --> 00:35:34,173 столицею Османської імперії. 390 00:35:34,966 --> 00:35:38,761 Захопивши місто, Мехмед прямує до Софійського собору. 391 00:35:39,595 --> 00:35:42,849 Це найбільша будівля в усій Європі. 392 00:36:09,458 --> 00:36:13,087 Він навить описав, як пройшов будівлею, 393 00:36:13,713 --> 00:36:15,673 походжав по куполах, 394 00:36:15,756 --> 00:36:17,884 щоб оглянути красу. 395 00:36:19,927 --> 00:36:22,638 І в його описі присутні такі ідеї, 396 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 мовляв, тепер він у царстві раю. 397 00:36:26,017 --> 00:36:29,061 Це не просто щось символічне. 398 00:36:29,145 --> 00:36:35,443 Для нього це містика, коли збулася традиція хадису, 399 00:36:35,526 --> 00:36:39,906 що той, хто захопить Константинополь буде по-справжньому благословенний. 400 00:37:17,526 --> 00:37:18,361 Султане, 401 00:37:18,861 --> 00:37:20,238 знайшли великого дуку. 402 00:37:20,821 --> 00:37:21,781 А імператора? 403 00:37:21,864 --> 00:37:22,865 Ще ні. 404 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 Ведіть його. 405 00:37:54,063 --> 00:37:54,939 Досить. 406 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 Вітаю, султане. 407 00:38:02,989 --> 00:38:04,073 Я Лука Нотарас, 408 00:38:04,782 --> 00:38:07,868 великий дука і верховний головнокомандувач. 409 00:38:08,953 --> 00:38:12,707 Ваша величносте, я прийшов запропонувати вам свої послуги. 410 00:38:14,709 --> 00:38:17,670 І на честь вашої перемоги я приніс подарунок. 411 00:38:36,439 --> 00:38:39,692 Чому не дав ці багатства імператору, хоч той потребував? 412 00:38:39,775 --> 00:38:41,569 -Володарю… -Що ти за мерзота? 413 00:38:41,652 --> 00:38:44,196 Громадиш статки, а жінки й діти голодують. 414 00:38:44,280 --> 00:38:45,656 Ви не так зрозуміли. 415 00:38:45,740 --> 00:38:46,574 Я… 416 00:38:48,034 --> 00:38:49,076 не так зрозумів? 417 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 Благаю, мої наміри чесні. 418 00:38:54,081 --> 00:38:56,751 -Спитайте візира, Халіля-пашу. -Чандарли Халіля? 419 00:38:56,834 --> 00:38:59,086 Ми з ним намагалися прискорити кінець облоги, 420 00:38:59,170 --> 00:39:01,339 сподіваючись уникнути кровопролиття. 421 00:39:01,422 --> 00:39:03,841 Якби ви покликали його, він би засвідчив. 422 00:39:07,762 --> 00:39:10,890 Заберіть напівкровка. Без голови йому буде гарніше. 423 00:39:10,973 --> 00:39:12,850 Ні, будь ласка! Султане! 424 00:39:12,933 --> 00:39:14,935 Благаю, ні! 425 00:39:15,019 --> 00:39:16,187 Пощадіть! 426 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 Пощадіть! 427 00:39:46,467 --> 00:39:47,968 Мої вітання, султане. 428 00:39:49,553 --> 00:39:51,305 Ви здобули велику перемогу. 429 00:39:52,640 --> 00:39:53,474 Дякую, 430 00:39:54,725 --> 00:39:55,768 мій вчителю. 431 00:39:58,437 --> 00:40:00,523 Що робитимете з новою коштовністю? 432 00:40:02,274 --> 00:40:04,777 Я збудую тут столицю своєї імперії. 433 00:40:06,362 --> 00:40:07,446 Новий Рим. 434 00:40:08,197 --> 00:40:09,865 Буде чудово. 435 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 Так. 436 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 Вчителю, 437 00:40:19,250 --> 00:40:20,835 коли мій батько повернувся 438 00:40:21,669 --> 00:40:23,212 і забрав у мене трон. 439 00:40:25,256 --> 00:40:26,757 пам'ятаєш, що ти сказав? 440 00:40:29,051 --> 00:40:29,885 Ти сказав: 441 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 «Коли твій час справді прийде, 442 00:40:34,140 --> 00:40:36,725 ти по праву посядеш своє місце на троні 443 00:40:39,395 --> 00:40:41,814 і позбудешся оман минулого». 444 00:40:48,696 --> 00:40:50,739 А тепер ви живете власним розумом. 445 00:40:51,949 --> 00:40:53,701 Чому ти вірив у мене? 446 00:40:53,784 --> 00:40:55,286 Я дав усе, що міг, 447 00:40:56,787 --> 00:40:58,831 щоб ви досягли успіху. 448 00:41:02,835 --> 00:41:05,004 Тепер я йду у вигнання, добровільно. 449 00:41:05,087 --> 00:41:06,255 Не у вигнання. 450 00:41:08,549 --> 00:41:09,925 Великий візире, 451 00:41:10,426 --> 00:41:13,971 возз'єднай Чандарли Халіля й його любого друга Луку Нотараса. 452 00:41:15,264 --> 00:41:16,515 Залюбки. 453 00:41:18,642 --> 00:41:21,812 Усе, що я робив, султане, було заради вас. 454 00:41:24,315 --> 00:41:26,609 Пам'ятайте про це, коли постарієте. 455 00:41:26,692 --> 00:41:28,444 Якщо постарієте. 456 00:41:29,945 --> 00:41:32,072 Дякую за уроки, вчителю. 457 00:41:33,324 --> 00:41:34,825 Я їх пам'ятатиму. 458 00:41:52,343 --> 00:41:54,887 Усі називають це падінням Константинополя. 459 00:41:54,970 --> 00:41:57,014 Це не падіння. Нічого не впало. 460 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 Це було завоювання. 461 00:42:00,476 --> 00:42:02,561 Завоювання Константинополя 462 00:42:02,645 --> 00:42:05,856 можна вважати першою великою перемогою 463 00:42:05,940 --> 00:42:07,525 гармат проти міст. 464 00:42:07,608 --> 00:42:09,360 Це була велика подія, 465 00:42:09,443 --> 00:42:12,655 яка показала світу ефективність гармат проти стін, 466 00:42:12,738 --> 00:42:15,533 а отже засвідчила що стіни — пережиток минулого. 467 00:42:19,245 --> 00:42:21,664 У світовій історії мало людей, 468 00:42:21,747 --> 00:42:24,833 які можуть назвати себе завойовниками світу. 469 00:42:24,917 --> 00:42:26,585 Мехмед Завойовник 470 00:42:27,545 --> 00:42:30,256 багато в чому змінив природу світової історії. 471 00:42:31,423 --> 00:42:34,718 Ця велика імперія, яка й надалі пануватиме 472 00:42:34,802 --> 00:42:38,222 у третині Європи, більшій частині Північної Африки, 473 00:42:38,305 --> 00:42:42,017 на Близькому Сході аж до Перської затоки, 474 00:42:42,101 --> 00:42:44,645 а часом навіть до Південно-Східної Азії. 475 00:42:47,314 --> 00:42:50,276 Це час, коли ця держава перетворюється 476 00:42:50,359 --> 00:42:55,447 з простого князівства на кордоні між християнством та ісламом 477 00:42:55,531 --> 00:42:59,618 на силу, що домінуватиме у світовій політиці протягом 300 років. 478 00:43:00,244 --> 00:43:03,080 Сину мій, Червоне яблуко твоє. 479 00:43:04,540 --> 00:43:06,625 Це винагорода твоїй новій імперії. 480 00:43:13,841 --> 00:43:14,675 Отже… 481 00:43:16,844 --> 00:43:17,845 почнемо. 482 00:44:14,193 --> 00:44:16,111 Переклад субтитрів: Надія Сисюк