1
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
28 ТРАВНЯ 1453 РОКУ
2
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
ВОСЬМИЙ ТИЖДЕНЬ ОБЛОГИ
3
00:00:17,434 --> 00:00:20,228
За кілька годин
до останнього штурму Мехмеда
4
00:00:21,021 --> 00:00:23,565
зловісне видовище схвилювало
обидві сторони.
5
00:00:23,648 --> 00:00:28,403
КОНСТАНТИНОПОЛЬ
СТОЛИЦЯ СХІДНОЇ РИМСЬКОЇ ІМПЕРІЇ
6
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
Чому Бог покинув нас?
7
00:00:37,370 --> 00:00:39,748
Yам судилося
бути здобиччю османських псів?
8
00:00:40,331 --> 00:00:42,292
Місто ще не втрачене, пане.
9
00:00:42,375 --> 00:00:45,170
Так. Венеціанський флот прямує сюди.
10
00:00:45,253 --> 00:00:48,256
Це не допоможе,
хіба що він прибуде завтра.
11
00:00:50,633 --> 00:00:55,346
Тижнями вирують чутки,
що флот із 40 кораблів от-от прибуде,
12
00:00:55,430 --> 00:00:58,558
але місцезнаходження досі невідоме.
13
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
Думаю, усі причетні сподівалися без надії.
14
00:01:03,104 --> 00:01:07,317
Це природно — хотіти надіятися,
що порятунок прийде.
15
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
«Захід не може забути про нас».
16
00:01:09,611 --> 00:01:13,198
Вони знають, що у Венеції ухвалили
надіслати допомогу
17
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
у вигляді флоту і вояків.
18
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
Тож підмога вже пливе.
19
00:01:20,121 --> 00:01:22,248
Щодня вони її виглядають.
20
00:01:22,332 --> 00:01:25,168
Та минає день за днем,
21
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
а вона все не приходить.
22
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
Імператоре, нам не стримати турків.
Присягаюся.
23
00:01:32,717 --> 00:01:33,802
Пане Джустиніані?
24
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
Стіни витримають.
25
00:01:37,013 --> 00:01:40,225
Турки зазнавали великих втрат
за кожної атаки.
26
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
Мене не треба переконувати,
любий Джустиніані.
27
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
Моя віра невіддільна від міста.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,360
Можливо, у цьому немає потреби.
29
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
Я маю добрих друзів у Галаті.
Вони пропонують вивезти нас…
30
00:01:55,907 --> 00:01:58,535
вас із двором геть із міста.
31
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
Покинути місто? Зараз?
32
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
Це не соромно.
33
00:02:02,747 --> 00:02:04,415
Ти покинеш бій?
34
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
У самогубстві немає честі.
Турки вб'ють нас.
35
00:02:07,919 --> 00:02:10,588
-Я вб'ю тебе зараз, боягузе!
-Гей!
36
00:02:12,966 --> 00:02:13,800
Дуко Луко,
37
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
ви покинули б свого імператора
і земляків у такий момент?
38
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
Мене турбує лише безпека імператора.
39
00:02:22,058 --> 00:02:24,394
Якщо це кінець Римської імперії,
40
00:02:25,562 --> 00:02:27,105
я помру, захищаючи її.
41
00:02:28,106 --> 00:02:31,401
Усі, хто любить мене… й імперію…
42
00:02:32,068 --> 00:02:35,238
хапайте мечі і йдіть зі мною у бій!
43
00:02:39,742 --> 00:02:42,829
Напишемо власну історію
у ці доленосні години!
44
00:02:48,710 --> 00:02:50,336
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
45
00:02:50,420 --> 00:02:51,921
Початок кожної імперії
46
00:02:52,005 --> 00:02:56,134
кується з крові, сталі,
талану й завоювань.
47
00:02:56,217 --> 00:02:57,427
У 1453 році
48
00:02:57,510 --> 00:03:03,057
римський імператор Костянтин XI
й османський султан Мехмед ІІ
49
00:03:03,141 --> 00:03:05,768
зітнулися в епічній битві
за Константинополь.
50
00:03:06,811 --> 00:03:10,064
Двадцять три армії намагалися
захопити легендарне місто.
51
00:03:10,148 --> 00:03:11,733
Усі зазнали невдачі.
52
00:03:11,816 --> 00:03:15,028
Лише один правитель
вийде переможцем із цієї бійні
53
00:03:15,111 --> 00:03:19,616
і змінить хід історії
на наступні 300 років.
54
00:03:20,116 --> 00:03:24,287
Щоб одна імперія піднеслася,
інша має загинути.
55
00:03:32,003 --> 00:03:35,006
Турки зосередять
атаки на сухопутній стіні.
56
00:03:35,590 --> 00:03:38,968
Їхня головна мішень —
Брама святого Романа.
57
00:03:39,052 --> 00:03:41,471
Вона майже зруйнована їхніми гарматами.
58
00:03:41,554 --> 00:03:45,141
І вони накопичують війська навпроти неї.
59
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Нам треба захищатися всім, що маємо.
60
00:03:48,186 --> 00:03:49,395
Ось.
61
00:03:50,021 --> 00:03:52,523
Пане Джустиніані,
ми дамо все, що знайдемо.
62
00:03:53,608 --> 00:03:55,902
Потрібні всі чоловіки призовного віку.
63
00:03:56,486 --> 00:03:59,781
Старі й духовенство хай боронять
морські стіни.
64
00:04:00,907 --> 00:04:04,244
Дуко Луко, знаючи, що турки прийдуть сюди,
65
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
вимагаю перемістити ваші гармати
до Брами святого Романа.
66
00:04:08,498 --> 00:04:10,083
Це не обговорюється.
67
00:04:10,166 --> 00:04:13,086
Вони мені потрібні для захисту
стін вздовж затоки.
68
00:04:13,169 --> 00:04:15,129
Їхні кораблі готуються до нападу.
69
00:04:15,213 --> 00:04:18,758
Вони не прийдуть з Рогу.
Надто великий ризик.
70
00:04:18,841 --> 00:04:22,762
Штурмуватимуть цю браму.
Потрібні всі гармати, щоб зупинити їх.
71
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
Певен, ви знайдете спосіб
перемогти їх без моїх гармат.
72
00:04:28,268 --> 00:04:29,602
Ви ж військовий геній.
73
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
Чи не так?
74
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
Це не прохання.
75
00:04:39,988 --> 00:04:42,907
Я не виконую наказів католицьких піратів.
76
00:04:46,327 --> 00:04:48,997
Я вбив сотні людей у цій облозі.
77
00:04:49,664 --> 00:04:53,876
-Байдуже, якщо вб'ю ще одного.
-Годі!
78
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
Немає часу на дрібні сварки.
79
00:05:00,758 --> 00:05:03,094
Ви отримаєте гармати, пане Джустиніані.
80
00:05:03,594 --> 00:05:04,929
Але негайно припиніть.
81
00:05:09,142 --> 00:05:11,978
Поквитаємось, коли турки підуть.
82
00:05:15,106 --> 00:05:19,235
У людей безмежна здатність гризтися,
навіть коли загрожує вимирання.
83
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
Костянтин мусить мирити
Джустиніані й Нотараса
84
00:05:23,948 --> 00:05:27,785
і нагадати їм,
що в них є важливіша проблема.
85
00:05:29,329 --> 00:05:32,332
Володарю, тут капітан Томмазо
зі спішними новинами.
86
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
Хай заходить.
87
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
Три з половиною тижні тому
88
00:05:35,293 --> 00:05:38,713
Костянтин наказав
шукати венеціанський флот.
89
00:05:38,796 --> 00:05:41,466
Його негайне прибуття могло
врятувати місто.
90
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
Ми обійшли блокаду, володарю.
91
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
Від заходу до світанку пильнували моря.
92
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
Кораблів там немає.
93
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
Похмура новина означає,
що венеціанський флот
94
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
прибуде щонайменше за тиждень.
95
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
Римляни самі по собі.
96
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
Дякую, капітане.
97
00:06:34,143 --> 00:06:36,354
Костянтин не міг здатися.
98
00:06:36,437 --> 00:06:41,109
Він не міг здатися,
бо на своїх плечах тримав
99
00:06:41,192 --> 00:06:45,279
більше, ніж власну гідність й сподівання
100
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
щодо себе і своєї сім'ї.
101
00:06:47,824 --> 00:06:51,953
Він був втіленням того, що було закладене
102
00:06:52,036 --> 00:06:55,581
тисячу років тому, коли це місто заснував
103
00:06:56,207 --> 00:06:58,292
його тезка, Костянтин Великий.
104
00:07:00,420 --> 00:07:03,798
Він заснував це місто
і назвав на свою честь.
105
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
А з XV століття
106
00:07:07,593 --> 00:07:10,763
це була майже безперервна історія
107
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
імперського правління і християнства —
108
00:07:13,850 --> 00:07:17,145
це забагато,
щоб одна людина могла відкинути.
109
00:07:24,318 --> 00:07:27,071
Костянтин каже: «Це мої люди.
110
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
За це варто померти.
Я не кину їх помирати самих.
111
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
Я поведу їх і загину з ними разом».
112
00:07:45,089 --> 00:07:51,804
29 ТРАВНЯ 1453 РОКУ
113
00:07:51,888 --> 00:07:54,974
Настав цей день, 29 травня,
перед світанком.
114
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
Мехмед зрозумів: зараз або ніколи.
115
00:08:46,484 --> 00:08:51,697
Мехмед наказує посилити
гарматний обстріл ослаблених стін.
116
00:08:58,955 --> 00:09:02,500
Один генуезький корабель готується
вирушити з Золотого Рогу.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
Бери кого можеш, пливи на Хіос.
118
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
Ні, я тебе не покину!
119
00:09:06,754 --> 00:09:08,756
Якщо я тобі небайдужий, пливи.
120
00:09:09,298 --> 00:09:11,801
Знання, що ти в безпеці, додасть мені сил.
121
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Пообіцяй мені,
122
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
що приєднаєшся до мене в Хіосі.
123
00:09:31,487 --> 00:09:32,488
А зараз іди.
124
00:09:57,138 --> 00:09:59,348
Схоже, хлопці, нам підвищать платню.
125
00:10:02,768 --> 00:10:08,065
-Відправмо вилупків у пекло.
-У пекло!
126
00:10:12,820 --> 00:10:16,198
Джустиніані та його люди,
які лишились, зайняли позицію
127
00:10:16,282 --> 00:10:19,994
між внутрішніми і зовнішніми стінами
біля Брами святого Романа.
128
00:10:20,494 --> 00:10:23,581
Згодом це стане полем смерті.
129
00:10:24,415 --> 00:10:27,168
Генуезькі найманці і їхній ватажок
130
00:10:27,251 --> 00:10:28,753
мають два виходи:
131
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
перемога або смерть.
132
00:10:37,553 --> 00:10:41,474
Двадцять три армії намагалися
захопити це місто —
133
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
безуспішно.
134
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
Мій батько
135
00:10:49,857 --> 00:10:53,069
застряг біля цих стін,
як і багато хто з ваших батьків,
136
00:10:53,152 --> 00:10:54,654
які билися опліч із ним.
137
00:10:57,239 --> 00:10:58,240
Сьогодні
138
00:10:58,741 --> 00:11:00,201
ми помстимося за них!
139
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
Це воля Аллаха.
140
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Пророк сказав:
141
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
«Ви підкорите Константинополь.
142
00:11:10,670 --> 00:11:12,963
Який чудовий командувач її поведе.
143
00:11:14,048 --> 00:11:16,425
Якою чудовою буде ця армія».
144
00:11:17,802 --> 00:11:20,012
Тож виконаймо нашу долю.
145
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
А тоді
146
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
за допомогою своїх рук і розуму
147
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
ми з попелу викуємо нову добу.
148
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
Аллах акбар!
149
00:11:39,657 --> 00:11:41,701
Червоне яблуко отримають вірні.
150
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
Аллах акбар!
151
00:11:51,293 --> 00:11:54,463
Мехмед знає, що й коли робити.
152
00:11:54,964 --> 00:11:57,133
Ти завоюєш і здобудеш ці багатства.
153
00:11:57,216 --> 00:12:00,720
Але також звертаєшся
до релігійності цих солдатів:
154
00:12:00,803 --> 00:12:03,013
«Бог з нами і поможе нам перемогти».
155
00:12:03,097 --> 00:12:06,267
А ще він робить себе еталоном:
156
00:12:06,350 --> 00:12:08,811
«Я з вами, тому ми переможемо».
157
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
У стінах Константинополя
158
00:12:20,239 --> 00:12:22,074
імператор готує своїх людей.
159
00:12:22,950 --> 00:12:25,369
Битва вирішить долю міста.
160
00:12:26,954 --> 00:12:27,788
Мужі!
161
00:12:30,750 --> 00:12:32,960
Ви знаєте, що чекає вас за стінами.
162
00:12:35,838 --> 00:12:37,298
Не майте страху!
163
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
У нас є привілей
164
00:12:40,968 --> 00:12:45,181
боронити місто,
яке Костянтин Великий збудував з пилу!
165
00:12:46,599 --> 00:12:48,476
Ми захисники,
166
00:12:48,559 --> 00:12:52,772
які роками відвертали
бич ісламу від Європи.
167
00:12:54,774 --> 00:12:56,692
Якщо велика імперія Риму
168
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
сьогодні має загинути,
169
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
хай це не буде легко.
170
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
Гостріть мечі й гартуйте душі,
171
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
бо ми битимемося як браття, як римляни!
172
00:13:16,754 --> 00:13:17,713
Август,
173
00:13:18,464 --> 00:13:19,548
Юстиніан,
174
00:13:20,090 --> 00:13:21,383
Костянтин —
175
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
вони дивитимуться!
176
00:13:34,897 --> 00:13:38,984
Перед самою битвою
Костянтин виголосив чудову промову,
177
00:13:39,068 --> 00:13:41,946
Він звернувся
і до італійців, і до візантійців,
178
00:13:42,029 --> 00:13:45,950
нагадуючи, зокрема, візантійцям
про те, ким були їхні предки.
179
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
Великими героями Риму.
180
00:13:47,827 --> 00:13:49,620
І зворушливо нагадав:
181
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
«Будьте гідні своїх пращурів».
182
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
Думаю, саме в цю мить
183
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
він був готовий
до завдання, коли прийшов час.
184
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
Він прагнув померти
заради справи, у яку вірив.
185
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
Бийте у набат.
186
00:14:59,440 --> 00:15:00,941
Відправляйте башибузуків.
187
00:15:01,442 --> 00:15:02,943
Відправляйте башибузуків.
188
00:15:03,986 --> 00:15:05,654
Повний вперед!
189
00:15:06,530 --> 00:15:08,574
В атаку!
190
00:15:09,533 --> 00:15:12,995
Башибузук буквально означає
«дурноголовий».
191
00:15:14,747 --> 00:15:17,333
Люті, але непередбачувані добровольці —
192
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
перша хвиля наступу Мехмеда.
193
00:15:27,051 --> 00:15:29,720
Перед світанком вони атакують хвилями.
194
00:15:29,803 --> 00:15:32,473
Першими він відправив тих,
кого було не шкода.
195
00:15:33,057 --> 00:15:34,725
Тобто гарматне м'ясо.
196
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
Увага, хлопці!
197
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
Натягуй!
198
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
Цілься!
199
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
Стріляй!
200
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
Стріляй!
201
00:15:57,706 --> 00:15:58,832
Стріляй!
202
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
У вас була перша хвиля
витратних матеріалів,
203
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
і все насправді тривало кілька годин.
204
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
Це вимотувало оборонців,
205
00:16:31,448 --> 00:16:35,035
а османи тим часом готувалися
до другої хвилі атаки.
206
00:16:49,383 --> 00:16:50,801
Відправляй регулярну армію.
207
00:16:55,180 --> 00:16:57,599
Дисциплінована регулярна армія османів —
208
00:16:58,183 --> 00:17:00,686
це і близько не башибузуки.
209
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
Це найстрашніша армія на Балканах.
210
00:17:05,899 --> 00:17:09,194
У цій облозі часто забувають
про використання найманців
211
00:17:09,278 --> 00:17:10,738
чи іноземних експертів,
212
00:17:10,821 --> 00:17:14,616
вважаючи її просто сутичкою
між християнами та мусульманами.
213
00:17:14,700 --> 00:17:19,580
Там були люди різних конфесій,
з усього світу, які допомагали один одному
214
00:17:19,663 --> 00:17:20,789
за найвищу ціну.
215
00:17:22,416 --> 00:17:23,250
Цілься!
216
00:17:28,630 --> 00:17:29,882
Стріляй!
217
00:17:36,597 --> 00:17:37,973
Цілься!
218
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
Уперед!
219
00:17:44,897 --> 00:17:46,190
Стріляй!
220
00:17:57,493 --> 00:17:58,827
Бомбарди, вогонь!
221
00:18:06,251 --> 00:18:08,670
Джустиніані перетворює малі гармати
222
00:18:08,754 --> 00:18:10,297
на саморобні рушниці.
223
00:18:17,554 --> 00:18:20,099
Османи зазнають великих втрат,
224
00:18:20,182 --> 00:18:21,517
але й далі атакують.
225
00:18:27,773 --> 00:18:32,486
Джустиніані і його люди біжать
за вали зовнішніх стін
226
00:18:32,569 --> 00:18:33,904
і до рову.
227
00:19:09,898 --> 00:19:12,526
Турки не зрівняються
з Джустиніані, володарю.
228
00:19:13,652 --> 00:19:14,695
Надія ще є.
229
00:19:32,963 --> 00:19:35,382
Мехмед відправляє загони хвиля за хвилею,
230
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
але після чотирьох годин бою
231
00:19:37,843 --> 00:19:40,721
хід битви змінюється
на користь захисників,
232
00:19:40,804 --> 00:19:43,348
а османам не вдається пробити стіни.
233
00:19:44,433 --> 00:19:46,518
Треба відступити і перегрупуватися.
234
00:19:47,019 --> 00:19:47,853
Дурниці.
235
00:19:48,353 --> 00:19:50,772
-Ви бачите, ми програємо.
-Атакуємо знову.
236
00:19:50,856 --> 00:19:53,400
-У нас є лише яничари.
-То відправ їх!
237
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
-Якщо не зможуть, армії не буде.
-Якщо!
238
00:19:56,570 --> 00:19:57,905
Благаю, схаменіться.
239
00:19:57,988 --> 00:19:59,323
Я візьму це місто!
240
00:19:59,406 --> 00:20:00,782
Це божевілля!
241
00:20:03,118 --> 00:20:04,494
Геть з дороги, старий.
242
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
Перші дві хвилі атаки Мехмеда
243
00:20:13,086 --> 00:20:15,422
не змогли зламати захист міста.
244
00:20:16,006 --> 00:20:17,633
Легендарні яничари —
245
00:20:17,716 --> 00:20:21,136
його остання надія взяти Константинополь.
246
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
Могутні яничари!
247
00:20:26,266 --> 00:20:29,978
Ви сто років безстрашно захищаєте імперію,
248
00:20:30,646 --> 00:20:33,857
стоячи між султаном і хаосом.
249
00:20:35,484 --> 00:20:36,318
Тепер
250
00:20:36,818 --> 00:20:39,947
я наказую вам іти вперед і творити хаос.
251
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
Візьмімо Яблуко!
252
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
В атаку!
253
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Схопіть султана!
254
00:22:14,374 --> 00:22:15,208
Султане!
255
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
Хід бою знову змінюється,
256
00:22:52,454 --> 00:22:55,332
поки яничари продовжують натиск
257
00:22:55,415 --> 00:22:57,417
до Брами святого Романа.
258
00:22:58,001 --> 00:23:02,297
Яничари були найстрашнішою частиною
османської армії.
259
00:23:05,509 --> 00:23:07,052
Джустиніані зі своїми людьми.
260
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
Аж тут приходять яничари,
які найкраще підготовлені,
261
00:23:11,890 --> 00:23:15,227
найбільш дисципліновані,
фанатично віддані.
262
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
Вони горлають. На них барвиста форма.
263
00:23:20,399 --> 00:23:21,983
Чути бій барабанів.
264
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
Мабуть, це було дуже страшно.
265
00:23:25,946 --> 00:23:27,948
Невпинний наступ яничарів
266
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
починає послаблювати відчайдушну оборону
267
00:23:30,659 --> 00:23:32,577
Джустиніані та його людей.
268
00:23:33,703 --> 00:23:36,540
Відступаємо!
269
00:23:37,332 --> 00:23:39,835
Це змушує його до тактичного відступу
270
00:23:39,918 --> 00:23:41,920
під захист стін.
271
00:23:43,296 --> 00:23:44,214
Уперед! Давай!
272
00:23:44,756 --> 00:23:47,008
Ходімо. Уперед!
273
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
У місті мешканців охопила паніка
274
00:23:50,011 --> 00:23:53,014
при наближенні яничарів
до Брами святого Романа.
275
00:24:12,617 --> 00:24:14,744
Відступаємо!
276
00:24:17,539 --> 00:24:20,041
Заберіть їх сюди і зачиніть браму. Хутко!
277
00:24:20,125 --> 00:24:21,084
Слухаюся!
278
00:24:21,168 --> 00:24:22,002
Відступаємо!
279
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
Відступаємо!
280
00:24:29,843 --> 00:24:31,678
Уперед!
281
00:24:39,352 --> 00:24:40,395
Вони вже тут!
282
00:24:41,062 --> 00:24:43,440
Зачиніть браму!
283
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
За стіною наші люди!
284
00:24:45,233 --> 00:24:46,485
Зачиняй!
285
00:24:49,488 --> 00:24:51,990
Брама відчинена! Гайда, хлопці!
286
00:25:03,752 --> 00:25:06,087
Зачиніть браму!
287
00:26:40,140 --> 00:26:42,851
Його треба до хірурга,
інакше він не виживе.
288
00:26:51,776 --> 00:26:53,278
Арбалети, стріляй!
289
00:27:01,911 --> 00:27:03,705
Ходімо, хлопці! Ходімо!
290
00:27:04,247 --> 00:27:05,373
Дайте дорогу!
291
00:27:09,252 --> 00:27:12,047
-Куди ви його ведете?
-Він поранений. Треба до хірурга!
292
00:27:12,130 --> 00:27:14,549
Він не може піти. Його люди покинуть бій!
293
00:27:15,300 --> 00:27:16,343
Пробачте.
294
00:27:16,843 --> 00:27:18,637
Ти не можеш піти, Джустиніані.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
Місто впаде.
296
00:27:25,393 --> 00:27:27,145
Справи кепські, імператоре.
297
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
Рятуйтеся.
298
00:27:50,210 --> 00:27:53,797
Джованні Джустиніані дуже добре бився.
Він бився доблесно,
299
00:27:53,880 --> 00:27:55,590
аж поки не припинив.
300
00:27:55,674 --> 00:27:59,094
В останній день облоги він…
Мушу віддати йому належне,
301
00:27:59,177 --> 00:28:01,471
він бився хоробро, але потім втік,
302
00:28:01,554 --> 00:28:04,015
бо був поранений і збагнув, що це кінець.
303
00:28:05,892 --> 00:28:07,977
Місто було приречене. Усі це знали.
304
00:28:08,061 --> 00:28:11,106
Є багато версій,
як це сталося, що саме сталося.
305
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
Може, у Джустиніані просто закінчилися…
306
00:28:15,235 --> 00:28:18,154
сили. Його бойовий дух було зламано.
307
00:28:18,238 --> 00:28:20,365
І саме в цю мить,
308
00:28:20,448 --> 00:28:22,992
коли оборонці побачили,
що Джустиніані йде,
309
00:28:23,743 --> 00:28:26,871
вони цілковито занепали духом.
310
00:28:40,468 --> 00:28:42,011
Ми впораємося!
311
00:28:42,595 --> 00:28:44,222
Наступай!
312
00:29:00,196 --> 00:29:01,322
Відступаємо!
313
00:29:01,406 --> 00:29:03,616
Командир залишив поле бою!
314
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
Відступаємо!
315
00:29:05,785 --> 00:29:08,496
Після двох місяців ударів гармат Мехмеда
316
00:29:08,580 --> 00:29:11,374
значна частина зовнішньої стіни лежить
у руїнах.
317
00:29:11,875 --> 00:29:13,668
Оборонців розбивають ущент
318
00:29:13,752 --> 00:29:17,255
тисячі османських солдатів,
які проходять крізь вибоїни.
319
00:29:25,680 --> 00:29:26,723
Боже милий.
320
00:29:32,812 --> 00:29:34,314
Наше любе місто
321
00:29:34,814 --> 00:29:36,065
втрачено.
322
00:29:39,152 --> 00:29:41,988
Поквапся, поки є час,
іди до морських стін.
323
00:29:42,071 --> 00:29:45,575
Ні, ваша величносте.
У гавані на нас чекає корабель.
324
00:29:45,658 --> 00:29:47,702
Можемо втекти, якщо підемо зараз.
325
00:29:49,037 --> 00:29:50,705
Я йду до Бога, друже мій.
326
00:29:52,582 --> 00:29:53,625
Це мій обов'язок.
327
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Рятуйся.
328
00:29:59,088 --> 00:30:01,674
-Думаєте, я вас кину?
-Я наказую тобі піти!
329
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
Розкажи світові, як…
330
00:30:07,347 --> 00:30:08,348
доблесно…
331
00:30:09,390 --> 00:30:11,476
ми, римляни, сьогодні билися.
332
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
Morior invictus.
333
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
Morior invictus.
334
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
Як на мене, це один
з тих дуже показових моментів.
335
00:30:26,866 --> 00:30:30,453
Сфрандзі каже імператору:
«Вам слід тікати.
336
00:30:30,537 --> 00:30:33,665
У нас є кораблі. Ми довели,
що здатні обійти блокаду».
337
00:30:33,748 --> 00:30:36,584
І Костянтин, напевно, міг би втекти,
338
00:30:36,668 --> 00:30:39,504
але він відмовляє Сфрандзі і каже: «Ні.
339
00:30:39,587 --> 00:30:42,841
Це мої люди. Я не кину їх помирати самих.
340
00:30:42,924 --> 00:30:44,759
Я поведу їх і загину з ними».
341
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
А це неабияке рішення.
342
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
Імператор бачить, як заходить юрба турків.
343
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Він знав, що загине.
344
00:31:16,040 --> 00:31:18,960
Він мав шанси,
яких не бачити нікому з нас.
345
00:31:19,043 --> 00:31:22,463
Натомість він сказав своїм ворогам:
346
00:31:22,547 --> 00:31:23,506
«Ні!»
347
00:31:31,347 --> 00:31:34,309
І його відповідь — це відповідь,
348
00:31:34,392 --> 00:31:37,270
яку дали спартанці
з Леонідом біля Фермопіл:
349
00:31:37,353 --> 00:31:40,773
«Я краще помру стоячи,
ніж житиму на колінах».
350
00:31:42,650 --> 00:31:44,986
І він пірнає у найзапеклішу битву
351
00:31:47,864 --> 00:31:48,948
і зникає назавжди.
352
00:32:06,215 --> 00:32:07,634
Швидше!
353
00:32:21,773 --> 00:32:23,316
Спочатку жінки й діти!
354
00:32:29,155 --> 00:32:32,742
Якби Джустиніані
якимось магічним чином зник з місця подій
355
00:32:32,825 --> 00:32:37,705
у ніч перед останньою битвою,
його б запам'ятали як справжнього героя.
356
00:32:39,082 --> 00:32:40,667
Місто належить туркам.
357
00:32:43,419 --> 00:32:46,130
Якщо відчалите зараз, пройдете блокаду.
358
00:32:50,885 --> 00:32:52,261
Ну ж бо!
359
00:32:52,345 --> 00:32:54,305
Ходімо.
360
00:33:02,105 --> 00:33:03,272
Рушаймо.
361
00:33:07,568 --> 00:33:13,491
На жаль, виявивши
таку неймовірну стійкість і сміливість,
362
00:33:13,574 --> 00:33:14,826
він тікає.
363
00:33:14,909 --> 00:33:16,244
Підніміть вітрила!
364
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
І зрештою помирає.
365
00:33:30,633 --> 00:33:34,345
Страшний венеціанський флот,
який прямував до Константинополя,
366
00:33:34,429 --> 00:33:35,805
так і не прибув.
367
00:33:36,514 --> 00:33:39,726
Венеціанці чекали нескінченно довго.
368
00:33:40,226 --> 00:33:44,689
Нарешті вони зібрали армаду,
щоб відправити до Константинополя,
369
00:33:45,398 --> 00:33:47,525
але вона вийшла надто пізно.
370
00:33:47,608 --> 00:33:50,236
Вона дісталася Егейського моря
371
00:33:50,319 --> 00:33:52,822
аж після падіння Константинополя.
372
00:33:52,905 --> 00:33:55,658
Хрестові походи були в минулому.
373
00:34:06,627 --> 00:34:10,631
29 ТРАВНЯ 1453 РОКУ
374
00:34:13,926 --> 00:34:16,554
Двадцять дев'ятого травня 1453 року
375
00:34:16,637 --> 00:34:20,600
султан Мехмед II входить
у Константинополь.
376
00:34:23,728 --> 00:34:25,354
Йому 21 рік,
377
00:34:25,438 --> 00:34:28,399
і він проголошує себе «Кайзер-і Рум» —
378
00:34:28,941 --> 00:34:31,194
новим «цезарем Риму».
379
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
Але османам він завжди буде відомий
380
00:34:36,908 --> 00:34:37,742
як Фатіх,
381
00:34:38,326 --> 00:34:39,494
«Завойовник».
382
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
Він зробив те,
383
00:34:53,716 --> 00:34:55,968
що багато людей за останні…
384
00:34:57,053 --> 00:35:00,598
тисячу сімсот років
намагалися і не подужали.
385
00:35:01,474 --> 00:35:04,185
Він поклав край Римській імперії
386
00:35:04,268 --> 00:35:06,354
і зробив це у віці лише 21 року.
387
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
Після поразки Костянтина
388
00:35:27,834 --> 00:35:30,795
Константинополь стає Стамбулом,
389
00:35:31,754 --> 00:35:34,173
столицею Османської імперії.
390
00:35:34,966 --> 00:35:38,761
Захопивши місто,
Мехмед прямує до Софійського собору.
391
00:35:39,595 --> 00:35:42,849
Це найбільша будівля в усій Європі.
392
00:36:09,458 --> 00:36:13,087
Він навить описав, як пройшов будівлею,
393
00:36:13,713 --> 00:36:15,673
походжав по куполах,
394
00:36:15,756 --> 00:36:17,884
щоб оглянути красу.
395
00:36:19,927 --> 00:36:22,638
І в його описі присутні такі ідеї,
396
00:36:22,722 --> 00:36:24,724
мовляв, тепер він у царстві раю.
397
00:36:26,017 --> 00:36:29,061
Це не просто щось символічне.
398
00:36:29,145 --> 00:36:35,443
Для нього це містика,
коли збулася традиція хадису,
399
00:36:35,526 --> 00:36:39,906
що той, хто захопить Константинополь
буде по-справжньому благословенний.
400
00:37:17,526 --> 00:37:18,361
Султане,
401
00:37:18,861 --> 00:37:20,238
знайшли великого дуку.
402
00:37:20,821 --> 00:37:21,781
А імператора?
403
00:37:21,864 --> 00:37:22,865
Ще ні.
404
00:37:46,472 --> 00:37:47,306
Ведіть його.
405
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
Досить.
406
00:38:00,319 --> 00:38:01,821
Вітаю, султане.
407
00:38:02,989 --> 00:38:04,073
Я Лука Нотарас,
408
00:38:04,782 --> 00:38:07,868
великий дука
і верховний головнокомандувач.
409
00:38:08,953 --> 00:38:12,707
Ваша величносте, я прийшов
запропонувати вам свої послуги.
410
00:38:14,709 --> 00:38:17,670
І на честь вашої перемоги
я приніс подарунок.
411
00:38:36,439 --> 00:38:39,692
Чому не дав ці багатства
імператору, хоч той потребував?
412
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
-Володарю…
-Що ти за мерзота?
413
00:38:41,652 --> 00:38:44,196
Громадиш статки, а жінки й діти голодують.
414
00:38:44,280 --> 00:38:45,656
Ви не так зрозуміли.
415
00:38:45,740 --> 00:38:46,574
Я…
416
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
не так зрозумів?
417
00:38:50,119 --> 00:38:52,788
Благаю, мої наміри чесні.
418
00:38:54,081 --> 00:38:56,751
-Спитайте візира, Халіля-пашу.
-Чандарли Халіля?
419
00:38:56,834 --> 00:38:59,086
Ми з ним намагалися
прискорити кінець облоги,
420
00:38:59,170 --> 00:39:01,339
сподіваючись уникнути кровопролиття.
421
00:39:01,422 --> 00:39:03,841
Якби ви покликали його, він би засвідчив.
422
00:39:07,762 --> 00:39:10,890
Заберіть напівкровка.
Без голови йому буде гарніше.
423
00:39:10,973 --> 00:39:12,850
Ні, будь ласка! Султане!
424
00:39:12,933 --> 00:39:14,935
Благаю, ні!
425
00:39:15,019 --> 00:39:16,187
Пощадіть!
426
00:39:16,729 --> 00:39:17,897
Пощадіть!
427
00:39:46,467 --> 00:39:47,968
Мої вітання, султане.
428
00:39:49,553 --> 00:39:51,305
Ви здобули велику перемогу.
429
00:39:52,640 --> 00:39:53,474
Дякую,
430
00:39:54,725 --> 00:39:55,768
мій вчителю.
431
00:39:58,437 --> 00:40:00,523
Що робитимете з новою коштовністю?
432
00:40:02,274 --> 00:40:04,777
Я збудую тут столицю своєї імперії.
433
00:40:06,362 --> 00:40:07,446
Новий Рим.
434
00:40:08,197 --> 00:40:09,865
Буде чудово.
435
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
Так.
436
00:40:16,664 --> 00:40:17,498
Вчителю,
437
00:40:19,250 --> 00:40:20,835
коли мій батько повернувся
438
00:40:21,669 --> 00:40:23,212
і забрав у мене трон.
439
00:40:25,256 --> 00:40:26,757
пам'ятаєш, що ти сказав?
440
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
Ти сказав:
441
00:40:30,386 --> 00:40:32,471
«Коли твій час справді прийде,
442
00:40:34,140 --> 00:40:36,725
ти по праву посядеш своє місце на троні
443
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
і позбудешся оман минулого».
444
00:40:48,696 --> 00:40:50,739
А тепер ви живете власним розумом.
445
00:40:51,949 --> 00:40:53,701
Чому ти вірив у мене?
446
00:40:53,784 --> 00:40:55,286
Я дав усе, що міг,
447
00:40:56,787 --> 00:40:58,831
щоб ви досягли успіху.
448
00:41:02,835 --> 00:41:05,004
Тепер я йду у вигнання, добровільно.
449
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
Не у вигнання.
450
00:41:08,549 --> 00:41:09,925
Великий візире,
451
00:41:10,426 --> 00:41:13,971
возз'єднай Чандарли Халіля
й його любого друга Луку Нотараса.
452
00:41:15,264 --> 00:41:16,515
Залюбки.
453
00:41:18,642 --> 00:41:21,812
Усе, що я робив, султане, було заради вас.
454
00:41:24,315 --> 00:41:26,609
Пам'ятайте про це, коли постарієте.
455
00:41:26,692 --> 00:41:28,444
Якщо постарієте.
456
00:41:29,945 --> 00:41:32,072
Дякую за уроки, вчителю.
457
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
Я їх пам'ятатиму.
458
00:41:52,343 --> 00:41:54,887
Усі називають це падінням Константинополя.
459
00:41:54,970 --> 00:41:57,014
Це не падіння. Нічого не впало.
460
00:41:57,097 --> 00:41:58,766
Це було завоювання.
461
00:42:00,476 --> 00:42:02,561
Завоювання Константинополя
462
00:42:02,645 --> 00:42:05,856
можна вважати першою великою перемогою
463
00:42:05,940 --> 00:42:07,525
гармат проти міст.
464
00:42:07,608 --> 00:42:09,360
Це була велика подія,
465
00:42:09,443 --> 00:42:12,655
яка показала світу
ефективність гармат проти стін,
466
00:42:12,738 --> 00:42:15,533
а отже засвідчила
що стіни — пережиток минулого.
467
00:42:19,245 --> 00:42:21,664
У світовій історії мало людей,
468
00:42:21,747 --> 00:42:24,833
які можуть назвати себе
завойовниками світу.
469
00:42:24,917 --> 00:42:26,585
Мехмед Завойовник
470
00:42:27,545 --> 00:42:30,256
багато в чому змінив
природу світової історії.
471
00:42:31,423 --> 00:42:34,718
Ця велика імперія, яка й надалі пануватиме
472
00:42:34,802 --> 00:42:38,222
у третині Європи,
більшій частині Північної Африки,
473
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
на Близькому Сході аж до Перської затоки,
474
00:42:42,101 --> 00:42:44,645
а часом навіть до Південно-Східної Азії.
475
00:42:47,314 --> 00:42:50,276
Це час, коли ця держава перетворюється
476
00:42:50,359 --> 00:42:55,447
з простого князівства
на кордоні між християнством та ісламом
477
00:42:55,531 --> 00:42:59,618
на силу, що домінуватиме
у світовій політиці протягом 300 років.
478
00:43:00,244 --> 00:43:03,080
Сину мій, Червоне яблуко твоє.
479
00:43:04,540 --> 00:43:06,625
Це винагорода твоїй новій імперії.
480
00:43:13,841 --> 00:43:14,675
Отже…
481
00:43:16,844 --> 00:43:17,845
почнемо.
482
00:44:14,193 --> 00:44:16,111
Переклад субтитрів: Надія Сисюк