1 00:01:32,926 --> 00:01:37,305 ‫"معركة (راغناروك)، الموسم الثالث"‬ 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,980 ‫"معركة بين الأرواح"‬ 3 00:01:51,736 --> 00:01:54,572 ‫لقد رده!‬ 4 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 ‫"أبولو"!‬ 5 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 ‫لقد رده.‬ 6 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 ‫هل استطاع رؤية سهم "أبولو"؟‬ 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 ‫لا، لم يره.‬ 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 ‫كانت تلك غريزة خالصة.‬ 9 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 ‫شهد ذاك البشري الكثير من المجازر‬ ‫في ساحة المعركة.‬ 10 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 ‫غريزة المحارب التي اكتسبها من تلك الخبرة‬ 11 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 ‫مكنته من إصابة إله بسهم.‬ 12 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 ‫غريزة؟‬ 13 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 ‫غريزة؟ أتقصد مثل الحدس؟‬ 14 00:02:32,152 --> 00:02:35,655 ‫حدس؟ يمكنك قول ذلك.‬ 15 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 ‫"أبولو"!‬ 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 ‫أرجوك، لا تمُت!‬ 17 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 ‫"أبولو" لا يتحرك!‬ 18 00:02:42,453 --> 00:02:46,749 ‫أيُعقل أن إله الشمس‬ ‫الذي يُمتدح لجماله المتألق‬ 19 00:02:46,833 --> 00:02:51,212 ‫غارق في بحر من الدماء من سهم نور من صُنعه؟‬ 20 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 ‫تموت بسهمك؟‬ 21 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 ‫أيها الإله السافل، أهذا كل ما لديك؟‬ 22 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 ‫بئسًا…‬ 23 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 ‫تتفوه بهراء عن "الامتداح"‬ ‫و"عدم تسبيب المعاناة"…‬ 24 00:03:28,875 --> 00:03:35,298 ‫هل توقعت أن أقبل بامتنان‬ ‫مثل هذه الكلمات من إله؟‬ 25 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 ‫من تحسب نفسك تواجه؟‬ 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 ‫هذا أنا!‬ 27 00:04:05,954 --> 00:04:09,290 ‫يا لك من شخص ذي تفكير ملتو!‬ 28 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 ‫هذا ما يميزك!‬ 29 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‫أكره ذلك!‬ 30 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 ‫لكنك أصبحت أجمل قليلًا.‬ 31 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‫وأنت أصبحت أرجل قليلًا.‬ 32 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 ‫ذلك البشري‬ 33 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 ‫قد أُصيب بأسهم كثيرة.‬ 34 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 ‫لا بد أنه بلغ حدوده.‬ 35 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 ‫الملك "ليونيداس".‬ 36 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 ‫و"أبولو" أيضًا.‬ 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 ‫"أبولو".‬ 38 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 39 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 ‫لماذا تقاتل إلى هذا الحد؟‬ 40 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 ‫أبغرض الانتقام مني؟‬ 41 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 ‫أم هل تقاتل من أجل البشرية؟‬ 42 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 ‫لم يعد السبب هذا ولا ذاك.‬ 43 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 ‫الآن هو الوقت المناسب لي للقتال.‬ 44 00:05:21,029 --> 00:05:24,365 ‫لا يمكن للبشر أن يختاروا كيف يُولدون.‬ 45 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 ‫فيختارون كيف يعيشون وكيف يموتون.‬ 46 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 ‫لا يتّبعون إلا قلوبهم.‬ 47 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 ‫أكثر رجل أناني في العالم.‬ 48 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 ‫هذا ما استهدفته!‬ 49 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 ‫"إسبرطة".‬ 50 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 ‫يا للجمال!‬ 51 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 ‫أيها الملك "ليونيداس"!‬ 52 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‫نحن معك!‬ 53 00:06:01,986 --> 00:06:03,654 ‫مجموعة من الحمقى.‬ 54 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 ‫"غيرولول"!‬ 55 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 ‫"ليو"!‬ 56 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 ‫هيا بنا!‬ 57 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 ‫درع "ليونيداس" يتغير مجددًا!‬ 58 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 ‫"جوهر (إسبرطة)"!‬ 59 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 ‫هذا درع بسيط للغاية.‬ 60 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 ‫علام ينوي بالضبط؟‬ 61 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 ‫الأرجح أنه ينوي العودة إلى جوهر "إسبرطة".‬ 62 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 ‫رمز "إسبرطة"، السلامي،‬ 63 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 ‫إنه تشكيل مشاة متراص بإحكام.‬ 64 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 ‫جوهره ليس الدفاع،‬ 65 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 ‫إنما التقدم الذي لا يمكن ردعه.‬ 66 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 ‫يتقدم كالرمح‬ 67 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 ‫ويسحق خطوط العدو.‬ 68 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 ‫يا له من ضغط هائل!‬ 69 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 ‫أشكرك.‬ 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,686 ‫بمقاتلتي إياك وإيقادك لروحي،‬ 71 00:07:16,769 --> 00:07:22,108 ‫أصبحُ أجمل!‬ 72 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 ‫ما هذا؟‬ 73 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 ‫أسطورة "أبولو" لها تتمة.‬ 74 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 ‫الوقت الذي أشرق فيه "فويبوس أبولو"‬ ‫بجمال كالشمس.‬ 75 00:07:56,767 --> 00:08:00,313 ‫وضع نفسه على قوس "أرتميس".‬ 76 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 ‫أصبح سهمًا فضيًا وحطم جدران "أرغوس".‬ 77 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 ‫ذلك الرجل.‬ 78 00:08:09,655 --> 00:08:13,367 ‫هل ينوي تحطيم الدرع بنفسه؟‬ 79 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 ‫أقوى سهام "فالهالا"‬ 80 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 ‫على وشك ملاقاة أقوى دروع البشرية!‬ 81 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 ‫"سلامي لامدا"!‬ 82 00:08:59,330 --> 00:09:01,082 ‫"السم الفضي"!‬ 83 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 ‫افعلها يا "ليو"!‬ 84 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 ‫اضرب ذلك الوجه المتعجرف.‬ 85 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 ‫- مجددًا!‬ ‫- مجددًا!‬ 86 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 ‫خذ!‬ 87 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 ‫اللعنة.‬ 88 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 ‫وجهك مستفز كعادته.‬ 89 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 ‫احترم الجميع ذلك الرجل.‬ 90 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 ‫لاحق الجميع ظهر ذلك الرجل.‬ 91 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 ‫هل راقبتم من كثب؟‬ 92 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 ‫نعم أيها الملك "ليونيداس".‬ 93 00:10:17,199 --> 00:10:19,952 ‫منذ التقينا،‬ 94 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 ‫كنت دائمًا‬ 95 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 ‫أروع إسبرطي على الإطلاق!‬ 96 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 ‫أروع إسبرطي على الإطلاق!‬ 97 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 ‫حقًا؟‬ 98 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 ‫اطمأن قلبي.‬ 99 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 ‫"إسبرطة" هي الأقوى!‬ 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 ‫تمرد على القدر،‬ 101 00:10:42,475 --> 00:10:45,936 ‫وعاش بأنانية أكثر من أي شخص آخر في العالم.‬ 102 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 ‫الجميع…‬ 103 00:10:49,523 --> 00:10:52,610 ‫حسنًا، يا جميلاي.‬ 104 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 ‫كنتما جميلين جدًا.‬ 105 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 ‫…احترموه.‬ 106 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 ‫المعركة الأخيرة بين الآلهة والبشر،‬ ‫"راغناروك"، الجولة التاسعة.‬ 107 00:11:10,211 --> 00:11:12,213 ‫الفائز "أبولو"!‬ 108 00:11:12,296 --> 00:11:14,757 ‫"(أبولو) ضد (ليونيداس)‬ ‫الوقت: تسع دقائق و30 ثانية"‬ 109 00:11:14,840 --> 00:11:16,884 ‫"الفائز (أبولو)، بهجوم (التسمم الفضي)"‬ 110 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 ‫بخمسة انتصارات مقابل أربعة،‬ ‫يعود الآلهة إلى الصدارة!‬ 111 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 ‫إله الشمس "أبولو" المتألق بمجد الآلهة،‬ 112 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 ‫يحرز نصرًا هائلًا!‬ 113 00:11:30,022 --> 00:11:31,023 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 114 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ‫"أنت جميل يا (أبولو)! - أقوى إله ذكر!"‬ 115 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 ‫ما زال قادرًا على الرد هكذا…‬ 116 00:11:38,948 --> 00:11:40,366 ‫يا له من شخص مذهل!‬ 117 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 ‫لا، أظن أنه بالكاد يستطيع الوقوف.‬ 118 00:11:45,287 --> 00:11:48,916 ‫يتباهى بجرأته المتصنعة العنيدة المعتادة.‬ 119 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 ‫يسطع بغض النظر عن المكان أو الزمان.‬ 120 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 ‫هذا هو إله الشمس "أبولو".‬ 121 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 ‫يا "أبولو"! داو جروحك بسرعة!‬ 122 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 ‫ستُصاب بندوب في ذاك الوجه الجميل!‬ 123 00:12:02,221 --> 00:12:06,767 ‫شكرًا على اهتمامكنّ، لكن لا مشكلة يا جميلات.‬ 124 00:12:06,851 --> 00:12:09,103 ‫هذه الجروح لا بأس بها كما هي.‬ 125 00:12:12,231 --> 00:12:18,112 ‫إنهم دليل على أنني قاتلت أمامكما‬ ‫بروحي المتقدة.‬ 126 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 ‫"أبولو" قوي جدًا، لكن…‬ 127 00:12:25,828 --> 00:12:31,250 ‫حين أفكر فيما قد يحدث، لا أستطيع المشاهدة.‬ 128 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 ‫هل انتهى القتال؟‬ 129 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 ‫"أبولو"!‬ 130 00:12:48,225 --> 00:12:50,728 ‫لماذا أنت في مكان كهذا يا "بايثون"؟‬ 131 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 ‫ألم تشاهد معركتي الجميلة؟‬ 132 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 ‫كنت متأكدًا من أنك ستفوز.‬ 133 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 ‫لماذا أشاهد مباراة محسومة قبل بدايتها؟‬ 134 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 ‫أمر ممل، صحيح؟‬ 135 00:13:04,825 --> 00:13:07,578 ‫أنت مغطى بالجروح.‬ 136 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 ‫جميلة، صحيحة؟‬ 137 00:13:11,165 --> 00:13:14,627 ‫إنها دليل على أنني حاربت بروح متقدة‬ 138 00:13:14,710 --> 00:13:19,965 ‫أمام أعظم رجل في الوجود… "ليونيداس".‬ 139 00:13:21,091 --> 00:13:21,926 ‫"أبولو".‬ 140 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 ‫سأصحبك إلى العيادة.‬ 141 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 ‫"أبولو"، أنت الأكثر إنهاكًا‬ 142 00:13:34,438 --> 00:13:38,651 ‫والأجمل والأبسط‬ 143 00:13:39,151 --> 00:13:42,571 ‫والأروع على الإطلاق!‬ 144 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 ‫الملك "ليونيداس".‬ 145 00:13:49,995 --> 00:13:54,208 ‫لا تحنوا ظهوركم جميعًا.‬ 146 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 ‫ما زلت أراه بوضوح.‬ 147 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 ‫ظهر الملك "ليونيداس" المفعم بالرجولة!‬ 148 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 ‫إن احترمنا ذلك الرجل،‬ 149 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 ‫وإن أردنا أن نكون مثله ونشاركه مصيره،‬ 150 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 ‫فيجب أن نقف شامخين بفخر!‬ 151 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 ‫صحيح أيها الملك "ليونيداس"؟‬ 152 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 ‫"إسبرطة" هي الأقوى!‬ 153 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 ‫أختي "غيرولول".‬ 154 00:14:35,833 --> 00:14:37,042 ‫أختاه؟‬ 155 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ‫"الإخلاص"‬ 156 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 ‫"غيرولول".‬ 157 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 ‫كان قتالًا يُفتخر به.‬ 158 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 ‫لم يتزعزع قط وحارب الشمس نفسها وجهًا لوجه.‬ 159 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 ‫أجل.‬ 160 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 ‫موت مهيب.‬ 161 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 ‫الملك الإسبرطي "ليونيداس" محارب حق.‬ 162 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 ‫أنا أحسده.‬ 163 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 ‫تحسده؟‬ 164 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 ‫أنا أيضًا أردت أن أموت‬ ‫وأنا أحارب بكل ما أوتيت‬ 165 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 ‫في لحظاتي الأخيرة.‬ 166 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 ‫أشاطرك الشعور.‬ 167 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 ‫لا أجد…‬ 168 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 ‫أختاه؟‬ 169 00:15:33,474 --> 00:15:40,064 ‫- لا أجده! لا أستطيع أن أقرر!‬ ‫- ما الخطب؟ اهدئي!‬ 170 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 ‫هذه المرة نحن حقًا على شفير الهاوية.‬ 171 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 ‫لا يمكننا أن نخسر الجولة التالية بأي شكل!‬ 172 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 ‫ومع ذلك،‬ 173 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 ‫لا أجد الإجابة الصحيحة!‬ 174 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 ‫تقصدين بـ"الإجابة الصحيحة"‬ ‫الممثل التالي، صحيح؟‬ 175 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 ‫المقاتلون المتبقون هم‬ 176 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 ‫"راسبوتين" و"نوسترادام"،‬ 177 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 ‫"سيمو هاوها"، "ساكاتا نو كينتوكي"،‬ 178 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 ‫وأيضًا…‬ 179 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 ‫"(أوكيتا)"‬ 180 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 ‫أنا سأشارك.‬ 181 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 ‫"الإخلاص"‬ 182 00:16:20,521 --> 00:16:23,482 ‫لن أخسر أمام أي أحد.‬ 183 00:16:25,484 --> 00:16:26,735 ‫من أنت؟‬ 184 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 ‫مفهوم. سنعهد إليك بهذه.‬ 185 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 ‫إليك يا أعظم سياف في تاريخ البشرية.‬ 186 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 ‫شكرًا.‬ 187 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 ‫قائد الوحدة الأولى من الـ"شينسينغومي"،‬ ‫"سوجي أوكيتا".‬ 188 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 ‫ها أنا قادم!‬ 189 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 ‫هل يسير كل شيء حتى الآن‬ ‫وفقًا للخطة يا "دين دين"؟‬ 190 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 ‫ماذا تريد‬ 191 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 ‫يا "بوذا"؟‬ 192 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 ‫أيها الخائن!‬ 193 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 ‫كيف تجرؤ على الظهور؟‬ 194 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 ‫ما هذا الزي السخيف؟‬ 195 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 ‫"(دين دين)"؟ أتريدني أن أقتلع عينيك؟‬ 196 00:17:29,006 --> 00:17:32,968 ‫كما هو متوقع، لم يغيّر هذا لون وجهك حتى.‬ 197 00:17:35,095 --> 00:17:37,973 ‫ليس لديّ وقت أضيّعه في العبث معك.‬ 198 00:17:38,640 --> 00:17:44,438 ‫يا "دين دين"، من "سيغفريد" هذا بالضبط؟‬ 199 00:17:46,607 --> 00:17:50,402 ‫الآن، "كين" يبحث في الأمر من أجلي.‬ 200 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 ‫يبدو أنه محتجز في "تارتاروس" منذ فترة.‬ 201 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 ‫بل وبأمر منك.‬ 202 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 ‫ارتكب "سيغفريد" خطيئة كبيرة.‬ 203 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 ‫طبعًا سيُسجن أي إله خاطئ!‬ 204 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 ‫أجل، صحيح.‬ 205 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 ‫هذا ما يزعجني.‬ 206 00:18:10,881 --> 00:18:14,885 ‫سرق "سيغفريد" سيفك السحري "غرام"،‬ 207 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 ‫وقتل تنينك الناري الحبيب "فافنير"، صحيح؟‬ 208 00:18:20,015 --> 00:18:23,477 ‫يبدو أن ثمة عدة تُهم موجهة إليه،‬ 209 00:18:24,478 --> 00:18:26,522 ‫لكنها بعيدة عن مستوى جرائم "تارتاروس"،‬ 210 00:18:26,605 --> 00:18:30,859 ‫مثل التمرد على "فالهالا"‬ ‫أو اغتيال إله أعلى.‬ 211 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 ‫لا أرى أنها كافية‬ ‫لتبرير سجنه في "تارتاروس".‬ 212 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 ‫أعني‬ 213 00:18:37,324 --> 00:18:41,537 ‫عادةً، إن أغضبك أحد، فإنك تمحوه فحسب، صحيح؟‬ 214 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 ‫هذا ما أراه غريبًا.‬ 215 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 ‫إلام ترمي؟‬ 216 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 ‫أليس المفترض‬ ‫أن "سيغفريد" حبيب "بو" العزيزة؟‬ 217 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 ‫ليس حبيبي السابق.‬ 218 00:18:56,510 --> 00:18:59,638 ‫ساعدني ذلك على فهم الأمر.‬ 219 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 ‫بدأت "بو" العزيزة "راغناروك"‬ ‫لإنقاذ البشرية،‬ 220 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 ‫وإنقاذ حبيبها "سيغفريد".‬ 221 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 ‫علاوةً على ذلك…‬ 222 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 ‫بالمناسبة، هذه شوكولاتة.‬ 223 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 ‫علاوةً على ذلك، وهذا مجرد تخمين،‬ 224 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 ‫أنت لم تستطع السماح بذلك يا "دين دين".‬ 225 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 ‫هل قلت "بماذا أسمح؟"‬ 226 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 ‫بإخراج "سيغفريد" من "تارتاروس".‬ 227 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 ‫ما علاقة "راغناروك" بإنقاذه؟‬ 228 00:19:35,591 --> 00:19:39,178 ‫لماذا تبقيه حبيسًا؟‬ 229 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 ‫لا أعلم إجابتي ذينك السؤالين.‬ 230 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 ‫ربما "سيغفريد" شخص بالغ الأهمية.‬ 231 00:19:48,645 --> 00:19:51,857 ‫فسّر لي بجملة واحدة إذا سمحت.‬ 232 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 ‫هل أطلقت لسانك بكل ما أردت قوله؟‬ 233 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 ‫الكنز المقدس "غونغنير".‬ 234 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 ‫افترض كما تشاء، لكن…‬ 235 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 ‫بئسًا! أترى؟ هذا ما يحدث حين تغضب.‬ 236 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 ‫…أي شخص يقتحم حدودي، بغض النظر عمن يكون،‬ 237 00:20:38,028 --> 00:20:39,613 ‫سيُسحق.‬ 238 00:20:40,113 --> 00:20:46,495 ‫يا للهول. أي جزء من فرضيتي‬ ‫أثار غضبك هكذا يا تُرى؟‬ 239 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 ‫كانت تلك نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 240 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 ‫أنا أيضًا أريد معرفة المزيد.‬ 241 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 ‫- "بعل"…‬ ‫- "بعل زبوب"!‬ 242 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 ‫"أودين".‬ 243 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 ‫ما موضوع "الطموح الذي طال انتظاره"‬ ‫الذي ذكرته؟‬ 244 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 ‫ماذا؟ ما هذا الموضوع؟‬ 245 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 ‫عليك اللعنة يا "بعل زبوب".‬ 246 00:21:18,485 --> 00:21:21,363 ‫وفقًا لما أعرفه عنك،‬ 247 00:21:21,446 --> 00:21:25,325 ‫"آركي"، بداية الكون.‬ 248 00:21:27,369 --> 00:21:30,872 ‫أو ربما بعث الآلهة البدائية؟‬ 249 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 ‫الآلهة…‬ 250 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 ‫- الآلهة البدائية؟‬ ‫- الآلهة البدائية؟‬ 251 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 ‫أيُعقل أن هذه…‬ 252 00:23:07,427 --> 00:23:11,598 ‫نعم. "كيوتو"، في حقبة "باكوماتسو".‬ 253 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 ‫المعركة الأخيرة بين الآلهة والبشر،‬ ‫"راغناروك"، الجولة العاشرة!‬ 254 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 ‫يتقدم للقتال‬ 255 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 ‫أعظم سياف في تاريخ البشرية!‬ 256 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 ‫"(سوجي أوكيتا)"‬ 257 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 ‫وأقوى قاتل آلهة في "فالهالا"!‬ 258 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 ‫"(سوسانو نو ميكوتو)"‬ 259 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 ‫إذًا! من الأقوى؟‬ 260 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 ‫"(سوجي أوكيتا) ضد (سوسانو نو ميكوتو)"‬ 261 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 ‫"نزُل (إيكيدايا)"‬ 262 00:23:47,008 --> 00:23:49,094 ‫"ليبدأ القتال!!"‬ 263 00:23:49,177 --> 00:23:51,888 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬