1 00:01:41,017 --> 00:01:45,980 SUKOB DUŠA 2 00:01:50,777 --> 00:01:54,572 Odbio je strijelu u njega! 3 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 Apolone! 4 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 Odbio je strijelu u njega. 5 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 Vidio je Apolonovu strijelu? 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,461 Ne, nije ju vidio. 7 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 Bio je to čisti instinkt. 8 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 Taj je čovjek na bojnom polju doživio mnogo krvoprolića. 9 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 Zbog borbenog instinkta koji je tako stekao 10 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 uspio je boga pogoditi strijelom. 11 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 Instinkt? 12 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 Instinkt? Misliš, nešto slično intuiciji? 13 00:02:32,152 --> 00:02:35,655 Intuicija? Moglo bi se reći. 14 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 Apolone! 15 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 Nemoj umrijeti, molim te. 16 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 Apolon se ne miče. 17 00:02:42,453 --> 00:02:46,749 Hoće li bog Sunca, hvaljen zbog veličanstvene ljepote, 18 00:02:46,833 --> 00:02:51,629 potonuti u more krvi od svoje svjetlosne strijele? 19 00:02:53,214 --> 00:02:55,592 Umrijet ćeš od svoje strijele? 20 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 Samo to možeš, kretenski bože? 21 00:03:19,073 --> 00:03:20,575 Ajme. 22 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 Izgovarate gluposti o pohvalama, o tome da ne treba izazivati patnju. 23 00:03:28,875 --> 00:03:35,298 Mislio si da ću mirno prihvatiti takve riječi iz božjih usta? 24 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 Što misliš s kim se boriš? 25 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 To sam ja! 26 00:04:05,954 --> 00:04:09,707 Stvarno si poremećen. 27 00:04:09,791 --> 00:04:11,793 I zbog toga si to ti! 28 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 Grozota! 29 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 Ali postao si malo ljepši. 30 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 A ti si postao malo muževniji. 31 00:04:30,186 --> 00:04:32,063 Taj je čovjek 32 00:04:32,146 --> 00:04:34,857 primio previše strijela. 33 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 Sigurno je pri kraju snage. 34 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Kralju Leonida. 35 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 Apolon također. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 Apolone. 37 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 Nešto bih te pitao. 38 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 Zašto ideš tako daleko u borbi? 39 00:04:55,920 --> 00:04:57,964 Osvećuješ mi se? 40 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 Ili to činiš za ljude? 41 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 Nijedno ni drugo u ovome času. 42 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 Sada je za mene vrijeme za borbu. 43 00:05:21,029 --> 00:05:24,365 Ljudi ne mogu birati kako će se roditi. 44 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 Zato biraju kako žive i kako umiru. 45 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 Slijede svoje srce. 46 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 Najsebičniji ljudi na svijetu. 47 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 Takvu sam Spartu želio. 48 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 Spartu. 49 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Lijepo. 50 00:05:52,852 --> 00:05:55,021 Kralju Leonida! 51 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Uz tebe smo! 52 00:06:01,986 --> 00:06:04,072 Budaletine. 53 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 Geirölul! 54 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 Leo! 55 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Idemo! 56 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 Leonidin se štit opet mijenja! 57 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Aleteja Sparta! 58 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 Nevjerojatno jednostavan štit. 59 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 Ma što to planira? 60 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 Vjerojatno se želi vratiti esenciji Sparte. 61 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 Simbol Sparte, falanga, 62 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 zbijeni je red pješaka. 63 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Ne služi kao obrana, 64 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 nego kao nezaustavljiv napad. 65 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 U napad ide poput koplja. 66 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 Uništava neprijatelja. 67 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 Kakav strahovit pritisak! 68 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 Hvala ti. 69 00:07:12,598 --> 00:07:16,686 Time što sam se borio užarene duše 70 00:07:16,769 --> 00:07:22,108 postao sam još ljepši. 71 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 Što je to? 72 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 Apolonov mit ima nastavak. 73 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 Kad je Apolon Feb prekrasno sjao poput Sunca… 74 00:07:56,767 --> 00:08:00,313 napeo je sebe u Artemidin luk. 75 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 Postao je srebrna strijela i probio zidove Argosa. 76 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Što mu je? 77 00:08:09,655 --> 00:08:13,367 Želi glavom razbiti štit? 78 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 Najsnažnija strijela u Valhali 79 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 zabit će se u najčvršći štit ljudskog roda. 80 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 Falanga Lambda! 81 00:08:59,330 --> 00:09:01,082 Argirotoksos! 82 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 Hajde, Leo! 83 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 Udari to napuhano lice. 84 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 -Opet! -Opet! 85 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 Evo! 86 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Kvragu. 87 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 Lice ti je iritantno kao uvijek. 88 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 Svi su mu se divili. 89 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 Svi su ga željeli. 90 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 Jeste li pomno gledali? 91 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 Da, kralju Leonida. 92 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Otkad smo se upoznali, 93 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 uvijek si bio 94 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 najbolji Spartanac! 95 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 Najbolji Spartanac! 96 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 Je li? 97 00:10:30,296 --> 00:10:32,381 Laknulo mi je. 98 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 Sparta je najjača! 99 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 Pobunio se protiv sudbine. 100 00:10:42,475 --> 00:10:45,936 Živio je najsebičnije od svih na svijetu. 101 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 Svi… 102 00:10:49,523 --> 00:10:52,610 Dobro, ljepote. 103 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 Oboje ste bili prelijepi. 104 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 Svi su mu se divili. 105 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 Deveta runda završne bitke između bogova i ljudi Ragnaroka. 106 00:11:10,211 --> 00:11:14,840 Pobjednik je Apolon! 107 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 S pet pobjeda i četiri poraza bogovi opet vode. 108 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 Bog Sunca Apolon sjaji 109 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 nakon velike pobjede. 110 00:11:30,022 --> 00:11:33,025 Hvala vam svima. 111 00:11:35,820 --> 00:11:38,864 Ima snage za ovakvu reakciju. 112 00:11:38,948 --> 00:11:40,366 Kakav lik! 113 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 Ne, mislim da jedva stoji na nogama. 114 00:11:45,287 --> 00:11:49,333 Pravi se važan, tvrdoglavo se razmeće kao uvijek. 115 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 Uvijek i svugdje blista. 116 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 To je bog Sunca Apolon. 117 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 Apolone, brzo počni liječiti rane! 118 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Ostat će ti ožiljci na tom lijepom licu! 119 00:12:02,221 --> 00:12:06,767 Hvala na brizi, ali nema problema, ljepotice moje. 120 00:12:06,851 --> 00:12:09,103 Rane neće biti problem. 121 00:12:12,231 --> 00:12:18,112 Dokazuju da sam se borio užarene duše. 122 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 Apolon je neopisivo snažan. 123 00:12:25,828 --> 00:12:31,667 Ali ne mogu gledati kad pomislim što bi moglo biti. 124 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 Je li gotovo? 125 00:12:39,884 --> 00:12:41,010 Ha? 126 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 Apolone! 127 00:12:48,225 --> 00:12:50,728 Zašto si ovdje, Pitone? 128 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 Nisi gledao moju lijepu borbu? 129 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Znao sam da ćeš pobijediti. 130 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 Zašto da gledam ako znam rezultat? 131 00:13:01,197 --> 00:13:03,282 Dosadno, zar ne? 132 00:13:04,825 --> 00:13:07,578 Pun si rana. 133 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Nisu li lijepe? 134 00:13:11,165 --> 00:13:14,627 Dokazuju da sam se borio užarene duše 135 00:13:14,710 --> 00:13:19,965 protiv najmoćnijega čovjeka na svijetu Leonide. 136 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Apolone! 137 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 Odnijet ću te na obradu. 138 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 Apolone, najranjenije si, 139 00:13:34,438 --> 00:13:39,068 najljepše, najblesavije 140 00:13:39,151 --> 00:13:42,571 i najfantastičnije biće na svijetu. 141 00:13:47,451 --> 00:13:49,245 Kralju Leonida. 142 00:13:49,995 --> 00:13:54,208 Uspravite se. 143 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 Još ga jasno vidim. 144 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 Junački lik kralja Leonide. 145 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 Ako mu se divimo, 146 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 ako želimo biti poput njega i dijeliti njegovu sudbinu, 147 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 trebamo se ponosno uspraviti! 148 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 Zar ne, kralju Leonida? 149 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 Sparta je najjača! 150 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 Sestra Geirölul. 151 00:14:35,332 --> 00:14:37,042 Sestro? 152 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ISKRENOST 153 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Geirölul. 154 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Možeš se ponositi tom bitkom. 155 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 Nijedanput nije posustao, borio se protiv samoga Sunca. 156 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 Da. 157 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 Veličanstvena smrt. 158 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 Spartanski kralj Leonida pravi je ratnik. 159 00:15:05,654 --> 00:15:07,656 Ljubomoran sam. 160 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 Ljubomoran? 161 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 I ja sam se htio boriti svom snagom. 162 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 Na rubu smrti. 163 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 I ja. 164 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 Ne mogu naći… 165 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 Sestro? 166 00:15:33,474 --> 00:15:40,064 -Ne vidim! Ne mogu odlučiti! -Što je? Smiri se. 167 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 Ovaj smo put stvarno na rubu litice. 168 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 Ne smijemo izgubiti u idućoj borbi! 169 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 A opet… 170 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 Ne mogu naći rješenje! 171 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 Misliš, ne možeš naći idućega borca? 172 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 Preostali su borci 173 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 Rasputin, Nostradame, 174 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Simo Häyhä, Sakata Kintoki, 175 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 i… 176 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 OKITA 177 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Idem ja. 178 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 ISKRENOST 179 00:16:20,020 --> 00:16:23,482 Nitko me neće pobijediti. 180 00:16:25,484 --> 00:16:26,735 Tko si ti? 181 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 U redu. Tebi ću to povjeriti. 182 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 Najboljemu mačevaocu u ljudskoj povijesti. 183 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Hvala. 184 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 Kapetan Prve postrojbe Shinsengumija, Soji Okita. 185 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Evo me. 186 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 Ide li zasad sve po planu, Din-Din? 187 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 Što hoćeš? 188 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 Buda? 189 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 Izdajico! 190 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 Kako se usuđuješ pojaviti? 191 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 Kako to glupo izgledaš? 192 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 Din-Din, je li? Hoćeš da ti izdubem oči? 193 00:17:29,006 --> 00:17:33,177 Naravno, nisi ni trepnuo. 194 00:17:35,095 --> 00:17:37,973 Nemam vremena za tvoje igrice. 195 00:17:38,640 --> 00:17:44,438 Din-Din, tko je točno taj Siegfried? 196 00:17:46,106 --> 00:17:50,402 Kin mi sada sve istražuje. 197 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 Čini se da je već dugo u Tartaru. 198 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 I ti si to naredio. 199 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Siegfried je počinio težak grijeh. 200 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 Naravno da je grešni bog u zatvoru. 201 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 Da, to je to. 202 00:18:08,420 --> 00:18:09,963 To me muči. 203 00:18:10,881 --> 00:18:14,885 Siegfried je ukrao tvoj čarobni mač Gram 204 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 i ubio tvog voljenog zmaja Fafnira, zar ne? 205 00:18:20,015 --> 00:18:23,894 Čini se da je za ponešto optužen. 206 00:18:23,977 --> 00:18:26,522 Ali ništa od toga nije za Tartar. 207 00:18:26,605 --> 00:18:30,859 Nije se pobunio protiv Valhale niti ubio važnoga boga. 208 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 Grijesi nisu dovoljno teški za Tartar. 209 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Hoću reći, 210 00:18:37,324 --> 00:18:41,537 obično jednostavno uništiš onoga tko te naljuti. 211 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 Zato mi je ovo sumnjivo. 212 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 Na što ciljaš? 213 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 Nije li Siegfried ljubavnik male Bu? 214 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Nije mi bivši dečko. 215 00:18:56,510 --> 00:18:59,638 Zbog toga sam shvatio. 216 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 Mala Bu pokrenula je Ragnarok da spasi ljudski rod. 217 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 I da spasi voljenoga Siegfrieda. 218 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Nadalje… 219 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 Usput, ovo je čokolada. 220 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Nadalje, i sad samo nagađam, 221 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 nisi to mogao dopustiti, Din-Din. 222 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 Što to, pitat ćeš. 223 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 Da Siegfrieda izvuku iz Tartara. 224 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 Kako su povezani Ragnarok i njegovo spašavanje? 225 00:19:35,591 --> 00:19:39,178 Zašto ga držite u zatvoru? 226 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 Ne znam odgovore na ta pitanja. 227 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 Možda je Siegfried neki ludi važni čovjek. 228 00:19:48,645 --> 00:19:52,274 Objasni jednom rečenicom, molim te. 229 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 Jesi li izrigao sve što si htio? 230 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 Božansko blago, Gungnir. 231 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 Samo ti nagađaj. 232 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 Ajoj. Eto, to prouzroči ljutnja. 233 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 Onaj tko da uđe u moje carstvo, tko god on bio, 234 00:20:38,028 --> 00:20:40,030 bit će uništen. 235 00:20:40,113 --> 00:20:46,495 Pitam se koji te dio moje teorije iživcirao. 236 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 Zanimljiva teorija. 237 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 I ja bih volio čuti više. 238 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 -Be… -Belzebub! 239 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 Odine. 240 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 Kakva je to tvoja dugo željena ambicija? 241 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 Što? O čemu se radi? 242 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 Proklet bio, Belzebube. 243 00:21:17,985 --> 00:21:21,363 Prema onome što znam o tebi, 244 00:21:21,446 --> 00:21:25,325 to je arhe, početak kozmosa. 245 00:21:27,369 --> 00:21:30,872 Ili možda oživljavanje primordijalnih bogova? 246 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 P… 247 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 Primordijalnih bogova? 248 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Je li to možda… 249 00:23:07,427 --> 00:23:11,598 Da. Kyoto, razdoblje Bakumatsu. 250 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 Deseta runda završne borbe između bogova i ljudi Ragnaroka! 251 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 Borit će se 252 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 najveći mačevalac u ljudskoj povijesti! 253 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 SOJI OKITA 254 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 Najmoćniji ubojica bogova iz Valhale! 255 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 SUSANOO NO MIKOTO 256 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 Onda, tko je najjači? 257 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 SOJI OKITA I SUSANOO NO MIKOTO 258 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 IKEDAYA 259 00:23:47,008 --> 00:23:49,094 BORBA! 260 00:23:49,177 --> 00:23:51,888 Prijevod titlova: Vida Živković