1 00:01:32,926 --> 00:01:37,305 ĐẠI CHIẾN NGƯỜI VÀ THẦN III 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,980 CUỘC ĐỐI ĐẦU CỦA LINH HỒN 3 00:01:50,777 --> 00:01:54,572 Hắn đã hất trả nó ngược trở về! 4 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 Apollo! 5 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 Hắn hất trả nó ngược trở về à. 6 00:02:02,997 --> 00:02:04,999 Hắn thấy được mũi tên của Apollo sao? 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,044 Không, hắn không thấy được đâu. 8 00:02:08,545 --> 00:02:10,713 Đó là bản năng thuần túy đấy. 9 00:02:11,548 --> 00:02:17,220 Tên con người đó đã kinh qua nhiều cuộc tắm máu trên chiến trường. 10 00:02:17,303 --> 00:02:21,683 Bản năng chiến binh mà hắn tôi luyện được từ trải nghiệm đó 11 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 khiến hắn có thể hất một mũi tên trúng cả vào một vị thần. 12 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 Bản năng ư? 13 00:02:27,981 --> 00:02:32,068 Bản năng? Ý ngài là kiểu, trực giác sao? 14 00:02:32,569 --> 00:02:35,655 Trực giác à? Ngươi có thể nói thế cũng được. 15 00:02:35,738 --> 00:02:37,490 Ngài Apollo ơi! 16 00:02:37,574 --> 00:02:40,201 Xin ngài đừng chết mà! 17 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 Apollo không cử động! 18 00:02:42,453 --> 00:02:46,708 Có thể nào Thần Mặt Trời, vị thần được ca ngợi vì vẻ đẹp rực rỡ, 19 00:02:46,791 --> 00:02:51,212 sẽ chìm trong biển máu được tạo ra từ chính mũi tên ánh sáng của mình không? 20 00:02:53,298 --> 00:02:55,592 Chết vì mũi tên của chính mình à? 21 00:02:55,675 --> 00:02:59,721 Tên thần khốn nạn kia, ngươi chỉ có thế thôi sao? 22 00:03:19,157 --> 00:03:20,575 Trời ạ… 23 00:03:22,994 --> 00:03:28,791 Phun ra ba cái thứ "ca ngợi", và "không để ngươi khổ sở" vô nghĩa… 24 00:03:28,875 --> 00:03:35,298 Ngươi nghĩ ta sẽ biết ơn mà nhận lấy những lời như vậy từ một vị thần à? 25 00:03:35,798 --> 00:03:38,176 Ngươi nghĩ mình đang đối mặt với ai hả? 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,803 Là ta đấy nhé! 27 00:04:05,954 --> 00:04:09,290 Ngươi đúng là một tên có tính cách méo mó. 28 00:04:09,791 --> 00:04:13,503 Đó là điều tạo nên con người của ngươi! Ta rất ghét nó! 29 00:04:20,969 --> 00:04:25,014 Nhưng ngươi đã trở nên đẹp đẽ hơn một chút rồi đấy. 30 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 Còn ngươi thì ra dáng nam nhi hơn được một tí. 31 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 Tên con người đó 32 00:04:32,146 --> 00:04:34,816 đã trúng quá nhiều mũi tên. 33 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 Hẳn là hắn đã đến giới hạn rồi. 34 00:04:38,069 --> 00:04:39,195 Ngài Leonidas ơi. 35 00:04:39,904 --> 00:04:43,241 Và cả Apollo cũng vậy. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,326 Ngài Apollo ơi. 37 00:04:49,205 --> 00:04:50,790 Cho ta hỏi ngươi một điều. 38 00:04:50,873 --> 00:04:55,044 Sao ngươi lại chiến đấu đến mức này? 39 00:04:55,920 --> 00:04:58,089 Có phải là để trả thù ta không? 40 00:04:58,715 --> 00:05:02,176 Hay là vì nhân loại? 41 00:05:05,513 --> 00:05:07,974 Chẳng vì lý do nào cả. 42 00:05:14,355 --> 00:05:18,568 Giờ chính là lúc ta phải chiến đấu thôi. 43 00:05:21,029 --> 00:05:24,490 Con người không thể chọn cách họ được sinh ra. 44 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 Nên họ chọn cách họ sống và chết như thế nào. 45 00:05:32,290 --> 00:05:36,919 Điều duy nhất họ làm theo chính là trái tim của mình. 46 00:05:37,795 --> 00:05:41,090 Những người ích kỷ nhất thế giới. 47 00:05:41,591 --> 00:05:44,510 Đó là điều mà ta nhắm tới. 48 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 Cho Sparta. 49 00:05:50,767 --> 00:05:51,934 Hay đấy. 50 00:05:52,852 --> 00:05:55,146 Ngài Leonidas! 51 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Chúng tôi sát cánh cùng ngài! 52 00:06:01,986 --> 00:06:03,654 Một lũ ngốc. 53 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 Geirölul! 54 00:06:06,699 --> 00:06:07,784 Leo! 55 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Tiến lên! 56 00:06:12,705 --> 00:06:17,126 Tấm khiên của Leonidas lại đang biến hình rồi! 57 00:06:23,925 --> 00:06:25,968 Khiên Sự Thật Sparta! 58 00:06:26,052 --> 00:06:28,388 Đó là một tấm khiên hết sức đơn giản. 59 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 Ông ấy định làm cái quái gì vậy ạ? 60 00:06:31,557 --> 00:06:35,395 Chắc là ông ấy định trở về với "cốt lõi của Sparta". 61 00:06:36,104 --> 00:06:39,190 Biểu tượng của Sparta, đội hình Phalanx, 62 00:06:39,273 --> 00:06:42,944 là một đội hình bộ binh được sắp xếp cực kỳ chặt chẽ. 63 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Cốt lõi của nó không nằm ở phòng thủ, 64 00:06:47,365 --> 00:06:49,867 mà là bước tiến quân không thể ngăn cản. 65 00:06:50,493 --> 00:06:52,870 Nó tiến tới như một ngọn giáo, 66 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 và đập tan chiến tuyến của kẻ thù. 67 00:07:07,176 --> 00:07:09,554 Áp lực khủng khiếp làm sao. 68 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 Xin cảm tạ ngươi. 69 00:07:12,598 --> 00:07:16,686 Nhờ chiến đấu với ngươi và đốt cháy linh hồn mình, 70 00:07:16,769 --> 00:07:18,729 ta đã trở nên 71 00:07:19,856 --> 00:07:22,108 càng đẹp đẽ hơn nữa! 72 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 Cái gì vậy? 73 00:07:46,299 --> 00:07:48,759 Thần thoại về Apollo có phần mở rộng. 74 00:07:49,844 --> 00:07:55,433 Vào thời điểm Phoibos Apollo tỏa sáng đẹp đẽ như Mặt Trời. 75 00:07:56,893 --> 00:08:00,313 Ngài đã đặt bản thân lên cây cung Artemis. 76 00:08:01,314 --> 00:08:06,444 Trở thành mũi tên bạc, ngài đã đập tan các bức tường của Argos. 77 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Cái tên đó. 78 00:08:09,655 --> 00:08:13,367 Hẳn định đập vỡ trực diện cái khiên ấy sao? 79 00:08:13,868 --> 00:08:15,912 Mũi tên mạnh nhất ở Thiên giới, 80 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 sắp đụng độ với tấm khiên mạnh nhất của nhân loại! 81 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 Trận Pháp Thần Khiên! 82 00:08:59,330 --> 00:09:01,499 Ngân Tiễn Đoạt Hồn! 83 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 Làm đi, Leo! 84 00:09:27,191 --> 00:09:28,734 Đập vào bản mặt tự mãn đó đi. 85 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 Một lần nữa! 86 00:09:30,069 --> 00:09:32,321 Nhận lấy này! 87 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Chết tiệt. 88 00:09:52,300 --> 00:09:57,221 Bản mặt của ngươi vẫn luôn làm ta điên tiết như xưa. 89 00:09:58,889 --> 00:10:02,893 Ai cũng ngưỡng mộ bóng lưng của người đàn ông đó. 90 00:10:03,769 --> 00:10:07,523 Ai cũng muốn đuổi theo bóng lưng của người đàn ông đó. 91 00:10:08,816 --> 00:10:13,154 Các ngươi có xem kỹ càng không đấy? 92 00:10:13,237 --> 00:10:16,616 Có ạ, thưa ngài Leonidas. 93 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Kể từ khi chúng ta gặp nhau, 94 00:10:20,036 --> 00:10:22,163 ngài đã luôn là, luôn luôn là 95 00:10:23,164 --> 00:10:24,832 người Sparta ngầu nhất trước giờ! 96 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 Người Sparta ngầu nhất! 97 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 Thật vậy sao? 98 00:10:30,296 --> 00:10:32,006 Ta thấy thanh thản rồi. 99 00:10:32,506 --> 00:10:35,843 Sparta là mạnh nhất! 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,432 Ông ấy đã nổi loạn chống lại vận mệnh, 101 00:10:42,475 --> 00:10:45,936 và sống ích kỷ hơn bất cứ ai khác trên đời này. 102 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 Tất cả mọi người… 103 00:10:49,523 --> 00:10:52,610 Rồi, hỡi những vẻ đẹp. 104 00:10:57,531 --> 00:11:02,161 Cả hai đều đẹp đẽ đến vô cùng. 105 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 …đều ngưỡng mộ ông ấy. 106 00:11:05,498 --> 00:11:10,127 Trận đấu thứ Chín trong đại chiến người và thần, Ragnarok! 107 00:11:10,211 --> 00:11:14,840 Bên chiến thắng là Apollo! 108 00:11:17,635 --> 00:11:21,013 Với năm trận thắng trên bốn, các vị thần lại dẫn trước! 109 00:11:21,097 --> 00:11:24,475 Thần Mặt Trời Apollo, tỏa sáng với vinh quang của các vị thần, 110 00:11:24,558 --> 00:11:27,478 đã mang về một chiến thắng vô cùng lớn lao! 111 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 Cảm ơn mọi người. 112 00:11:35,820 --> 00:11:40,366 Hắn vẫn còn sức để phản ứng như thế cơ à… Quả là một gã phi thường. 113 00:11:40,449 --> 00:11:44,620 Không, ta nghi là hắn còn không thể đứng vững nữa kìa. 114 00:11:45,287 --> 00:11:48,916 Vẫn cái kiểu gồng mình chịu đựng như thường lệ, để khoe mẽ ấy mà. 115 00:11:49,417 --> 00:11:52,795 Hắn luôn tỏa sáng, dù ở bất cứ đâu hay khi nào. 116 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 Đó mới là Thần Mặt Trời Apollo. 117 00:11:56,132 --> 00:11:59,343 Ngài Apollo à! Mau đi chữa trị các vết thương đi! 118 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Ngài sẽ bị sẹo trên khuôn mặt đẹp đẽ đó mất! 119 00:12:02,221 --> 00:12:06,434 Cảm ơn vì đã quan tâm nhé, nhưng không sao đâu, hỡi những người đẹp. 120 00:12:06,934 --> 00:12:09,103 Mấy vết thương này, cứ để vậy cũng được. 121 00:12:12,231 --> 00:12:13,315 Chúng là bằng chứng 122 00:12:14,191 --> 00:12:18,028 rằng ta đã đấu với cả hai ngươi bằng linh hồn rực cháy của ta. 123 00:12:21,240 --> 00:12:25,745 Apollo mạnh thật đấy, nhưng… 124 00:12:25,828 --> 00:12:31,500 Khi nghĩ về những chuyện có thể xảy ra, ông đây không tài nào xem nổi. 125 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 Kết thúc rồi à? 126 00:12:39,884 --> 00:12:41,010 Hả? 127 00:12:45,514 --> 00:12:47,099 Apollo! 128 00:12:48,225 --> 00:12:50,728 Sao ngươi lại ở một nơi thế này, Python? 129 00:12:51,228 --> 00:12:54,732 Không xem trận chiến đẹp đẽ của ta à? 130 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Ông đây biết tỏng ngươi sẽ thắng mà. 131 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 Sao lại phải xem một trận đấu có kết quả đã định trước chứ? 132 00:13:01,197 --> 00:13:03,240 Chán lắm nhỉ? 133 00:13:04,825 --> 00:13:07,578 Người ngươi đầy thương tích rồi. 134 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Đẹp lắm, đúng không? 135 00:13:11,165 --> 00:13:14,627 Đây là bằng chứng rằng ta đã chiến đấu bằng một linh hồn rực cháy 136 00:13:14,710 --> 00:13:19,965 trước con người vĩ đại nhất trên đời… Leonidas. 137 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 Oái, Apollo. 138 00:13:24,804 --> 00:13:28,599 Ông đây sẽ đưa ngươi đến phòng y tá nhé. 139 00:13:30,684 --> 00:13:34,355 Apollo, ngươi là kẻ tả tơi nhất, 140 00:13:34,438 --> 00:13:38,651 đẹp đẽ nhất, ít ngầu nhất, 141 00:13:39,151 --> 00:13:42,571 và là gã tuyệt vời nhất trên đời. 142 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 Ngài Leonidas ơi. 143 00:13:49,995 --> 00:13:51,080 Mọi người, 144 00:13:51,580 --> 00:13:54,208 hãy đứng thẳng lưng lên. 145 00:13:55,209 --> 00:13:57,878 Tôi vẫn còn thấy nó rất rõ. 146 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 Bóng lưng anh hùng của Vua Leonidas! 147 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 Nếu chúng ta đã ngưỡng mộ bóng lưng ấy, 148 00:14:05,219 --> 00:14:10,099 và nếu muốn được như ngài ấy, cùng chung số phận với ngài ấy, 149 00:14:10,808 --> 00:14:13,936 vậy thì chúng ta nên ngẩng cao đầu đầy tự hào! 150 00:14:15,813 --> 00:14:18,899 Phải vậy không, ngài Leonidas? 151 00:14:22,528 --> 00:14:26,574 Sparta là mạnh nhất! 152 00:14:30,369 --> 00:14:32,913 Chị Geirölul ơi. 153 00:14:35,332 --> 00:14:37,042 Chị à? 154 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 SỰ CHÂN THÀNH 155 00:14:40,087 --> 00:14:41,755 Geirölul à. 156 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Đó là một trận đấu đáng tự hào. 157 00:14:48,762 --> 00:14:55,603 Ông ấy chưa một lần chùn bước, dám đối đầu trực diện với Mặt Trời. 158 00:14:56,103 --> 00:14:57,354 Phải. 159 00:14:57,438 --> 00:14:59,815 Một cái chết huy hoàng. 160 00:14:59,899 --> 00:15:04,737 Vua Leonidas của Sparta, ông ấy là một chiến binh thực thụ. 161 00:15:05,654 --> 00:15:07,239 Tôi ghen tị quá. 162 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 "Ghen tị" ư? 163 00:15:10,492 --> 00:15:15,414 Tôi cũng muốn ra ngoài đó, chiến đấu bằng mọi thứ mà mình có 164 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 trong những giây phút cuối đời. 165 00:15:18,876 --> 00:15:20,377 Tôi cũng cảm thấy vậy. 166 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 Tìm không ra… 167 00:15:30,429 --> 00:15:32,222 Chị ơi? 168 00:15:33,474 --> 00:15:36,644 Mình không tìm ra! Kiểu gì cũng không quyết định được! 169 00:15:36,727 --> 00:15:40,064 Có chuyện gì vậy ạ? Chị bình tĩnh đi! 170 00:15:41,106 --> 00:15:44,443 Lần này chúng ta thật sự đang ở bên bờ vực rồi. 171 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 Chúng ta tuyệt đối không thể thua trận tiếp theo! 172 00:15:48,072 --> 00:15:50,741 Vậy mà… 173 00:15:50,824 --> 00:15:54,620 Chị không thể tìm ra câu trả lời đúng! 174 00:15:56,163 --> 00:16:02,002 Chị nói "câu trả lời đúng", nghĩa là người đại diện tiếp theo, phải không ạ? 175 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 Các chiến binh còn lại có 176 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 Rasputin, Nostradame, 177 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 Simo Häyhä, Sakata Kintoki, 178 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 và… 179 00:16:12,972 --> 00:16:13,847 OKITA 180 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 Tôi sẽ đi. 181 00:16:17,142 --> 00:16:18,060 SỰ CHÂN THÀNH 182 00:16:20,020 --> 00:16:23,482 Tôi sẽ không thua ai cả. 183 00:16:25,484 --> 00:16:26,735 Ai đây? 184 00:16:34,201 --> 00:16:37,997 Hiểu rồi. Chúng tôi sẽ giao phó việc này lại cho cậu. 185 00:16:38,831 --> 00:16:43,502 Nhờ cậu nhé, kiếm sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử của nhân loại. 186 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Cảm ơn cô. 187 00:16:53,470 --> 00:16:58,267 Đội trưởng Đội số một của Shinsengumi, Okita Soji. 188 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 Ra trận. 189 00:17:08,152 --> 00:17:12,531 Cho đến giờ, mọi thứ đều theo kế hoạch nhỉ, Din Din? 190 00:17:13,407 --> 00:17:14,867 Ngươi muốn gì? 191 00:17:15,659 --> 00:17:16,744 Thích Ca? 192 00:17:18,454 --> 00:17:19,955 Đồ phản bội! 193 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 Sao ngươi dám chường mặt ra? 194 00:17:21,790 --> 00:17:23,751 Bộ đồ lố bịch đó là sao? 195 00:17:23,834 --> 00:17:27,212 "Din Din" cái gì? Muốn ta móc mắt ngươi ra không? 196 00:17:29,006 --> 00:17:33,093 Đúng như dự đoán, chỉ nói bấy nhiêu còn chẳng làm mặt ngươi biến sắc. 197 00:17:35,095 --> 00:17:38,015 Ta không dư thời gian để đi giỡn hớt với ngươi. 198 00:17:38,640 --> 00:17:40,476 Này, Din Din ơi, 199 00:17:41,226 --> 00:17:44,438 chính xác thì "Siegfried" này là ai? 200 00:17:46,106 --> 00:17:50,402 Hiện giờ, Kin đang điều tra mọi chuyện thay cho ta. 201 00:17:51,320 --> 00:17:56,450 Có vẻ như kẻ đó đã bị giam ở Tartarus khá lâu rồi nhỉ. 202 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 Và còn là theo lệnh của ngươi nữa chứ. 203 00:18:01,121 --> 00:18:03,457 Siegfried đã phạm phải một trọng tội. 204 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 Hiển nhiên là một vị thần có tội thì sẽ bị giam rồi! 205 00:18:06,710 --> 00:18:09,963 Phải, đúng vậy. Đó chính là điều khiến ta bận tâm đấy. 206 00:18:10,881 --> 00:18:14,927 Siegfried đã trộm thanh kiếm ma thuật Gram của ngươi, 207 00:18:15,427 --> 00:18:19,932 và giết con rồng lửa Fafnir mà ngươi yêu quý, phải không? 208 00:18:20,015 --> 00:18:23,477 Có vẻ là có vài cáo buộc chống lại hắn ta, 209 00:18:23,977 --> 00:18:26,480 nhưng không tội nào nặng đến cấp phải giam ở Tartarus, 210 00:18:26,563 --> 00:18:30,859 kiểu như nổi loạn chống lại Thiên giới hoặc ám sát một vị thần tối thượng. 211 00:18:30,943 --> 00:18:35,322 Ta không nghĩ các tội của hắn đủ nặng để bị giam trong Tartarus. 212 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Ý ta là 213 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 bình thường, nếu ai đó chọc giận Din Din ngươi, 214 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 ngươi sẽ tiêu diệt họ là xong mà, nhỉ? 215 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 Đó là điều khiến chuyện này có mùi mờ ám đấy. 216 00:18:45,457 --> 00:18:48,710 Ý ngươi muốn ám chỉ điều gì? 217 00:18:49,336 --> 00:18:53,006 Không phải Siegfried được cho là người yêu của cô Bu sao? 218 00:18:53,090 --> 00:18:55,926 Không phải bạn trai cũ của tôi. 219 00:18:56,468 --> 00:18:59,596 Điều đó đã giúp ta ngộ ra. 220 00:19:00,514 --> 00:19:05,185 Cô Bu khơi mào Ragnarok để cứu nhân loại, 221 00:19:05,727 --> 00:19:10,357 và để cứu chàng Siegfried yêu dấu của mình. 222 00:19:10,899 --> 00:19:12,484 Hơn nữa… 223 00:19:14,403 --> 00:19:16,405 À, nhân tiện, cái này là sô-cô-la. 224 00:19:18,448 --> 00:19:20,826 Hơn nữa, và đây chỉ là phỏng đoán thôi, 225 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 nhưng ngươi không thể để chuyện đó xảy ra, Din Din. 226 00:19:26,373 --> 00:19:28,083 Ngươi hỏi "để cái gì xảy ra" à? 227 00:19:28,167 --> 00:19:31,378 Chính là việc Siegfried được kéo ra khỏi Tartarus ấy. 228 00:19:32,379 --> 00:19:35,507 Ragnarok và cuộc giải cứu hắn ta thì có liên quan gì? 229 00:19:35,591 --> 00:19:39,178 Sao ngươi phải giam hắn kỹ vậy chứ? 230 00:19:39,678 --> 00:19:42,723 Ta không có câu trả lời cho những câu hỏi đó. 231 00:19:43,724 --> 00:19:48,562 Có lẽ Siegfried là một nhân vật cực kỳ quan trọng nào đó với ngươi chăng. 232 00:19:48,645 --> 00:19:51,857 Vui lòng giải thích vỏn vẹn trong một câu giùm nhé. 233 00:19:55,360 --> 00:19:59,364 Ngươi phun hết những gì muốn nói ra chưa? 234 00:20:11,293 --> 00:20:13,921 Thần Khí, Gungnir. 235 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 Ngươi cứ suy tới đoán lui tùy ý, nhưng… 236 00:20:26,266 --> 00:20:30,145 Đó, thấy chưa? Khi ngươi điên lên thì chuyện sẽ thành ra thế này đấy. 237 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 Bất cứ ai bước vào lãnh địa của ta, dù kẻ đó có là ai, 238 00:20:38,028 --> 00:20:39,613 thì cũng sẽ bị nghiền nát. 239 00:20:40,113 --> 00:20:43,659 Ái chà, ta tự hỏi phần nào trong giả thuyết của mình 240 00:20:43,742 --> 00:20:46,495 đã khiến Din Din ngươi phải bực tức thế nhỉ? 241 00:20:50,624 --> 00:20:52,668 Đó là một giả thuyết thú vị đấy. 242 00:20:53,293 --> 00:20:55,462 Ta cũng muốn biết thêm. 243 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 - Be… - Beelzebub! 244 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 Odin. 245 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 "Tham vọng ấp ủ từ lâu" mà ngươi từng đề cập đó là gì? 246 00:21:12,187 --> 00:21:14,690 Gì đây? Chuyện này là sao? 247 00:21:15,274 --> 00:21:17,901 Beelzebub, tên khốn kia. 248 00:21:17,985 --> 00:21:21,363 Dựa trên những gì ta biết về ngươi, 249 00:21:21,947 --> 00:21:25,325 thì đó là Arche, khởi đầu của vũ trụ. 250 00:21:27,369 --> 00:21:30,914 Hoặc là sự hồi sinh của các vị thần nguyên thủy chăng? 251 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 Thần… 252 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 - Thần nguyên thủy ư? - Thần nguyên thủy ư? 253 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Chẳng lẽ đây là… 254 00:23:07,427 --> 00:23:08,345 Phải. 255 00:23:09,513 --> 00:23:11,598 Kyoto, vào thời Bakumatsu. 256 00:23:12,808 --> 00:23:17,979 Trận đấu thứ Mười trong đại chiến người và thần, Ragnarok! 257 00:23:18,563 --> 00:23:20,732 Đang bước lên sàn đấu 258 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 là kiếm sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử của nhân loại! 259 00:23:25,612 --> 00:23:27,155 OKITA SOJI 260 00:23:27,239 --> 00:23:30,992 Kẻ diệt thần mạnh nhất trên Thiên giới! 261 00:23:35,664 --> 00:23:37,457 SUSANOO NO MIKOTO 262 00:23:37,541 --> 00:23:42,003 Rốt cuộc, ai mới là kẻ mạnh nhất đây? 263 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 OKITA SOJI ĐẤU VỚI SUSANOO NO MIKOTO 264 00:23:45,048 --> 00:23:46,925 IKEDAYA 265 00:23:47,008 --> 00:23:49,094 CHIẾN ĐẤU!! 266 00:23:49,177 --> 00:23:51,888 Biên dịch: Nathalie Nguyen