1 00:00:06,833 --> 00:00:10,543 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,708 --> 00:00:18,668 ‫"كأحد أقوى الآلهة في الأساطير النوردية،‬ 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,750 ‫كان (ثور) يتحكّم بالطقس وقوى الطبيعة،‬ 4 00:00:20,833 --> 00:00:26,793 ‫ويحارب أعداء الحضارة‬ ‫ويمثّل القانون والنظام."‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:33,633 ‫"لا نعيش سوى مرة واحدة"‬ 6 00:00:38,708 --> 00:00:40,248 ‫ربما عليك أن تأكل يا "ماغنا".‬ 7 00:00:46,208 --> 00:00:47,958 ‫هذا مقزّز، أكثرت من السكّر في قهوتك.‬ 8 00:00:48,666 --> 00:00:50,996 ‫- هيا بنا.‬ ‫- عليك ارتداء المزيد من الملابس!‬ 9 00:00:51,083 --> 00:00:52,003 ‫لا ضرورة.‬ 10 00:00:53,708 --> 00:00:55,328 ‫سيكون الجو دافئًا اليوم.‬ 11 00:00:59,458 --> 00:01:00,328 ‫هاك، ضع هذه.‬ 12 00:01:01,458 --> 00:01:02,288 ‫لا.‬ 13 00:01:07,666 --> 00:01:09,626 ‫أيمكنك الانتباه له اليوم؟‬ 14 00:01:15,958 --> 00:01:17,078 ‫طاب يومكما!‬ 15 00:01:24,250 --> 00:01:28,580 ‫"الحلقة 2 - 541 مترًا"‬ 16 00:01:36,958 --> 00:01:39,958 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:41,458 --> 00:01:44,078 ‫- ماذا حدث هناك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 18 00:01:44,708 --> 00:01:46,828 ‫لم صعدتما إلى هناك أصلًا؟‬ ‫كان الطريق مسدودًا.‬ 19 00:01:48,000 --> 00:01:50,670 ‫- ولكن لم يكن ذلك...‬ ‫- لماذا تركتها؟‬ 20 00:01:51,250 --> 00:01:53,500 ‫حسنًا، علينا الذهاب. هيا.‬ 21 00:01:55,708 --> 00:01:59,328 ‫هل رأيتما المجموعة الجديدة على "فيسبوك"‬ ‫تكريمًا لذكرى "إيزولدا"؟‬ 22 00:01:59,416 --> 00:02:00,416 ‫لا.‬ 23 00:02:32,958 --> 00:02:34,128 ‫أيها الأعزّاء.‬ 24 00:02:35,250 --> 00:02:36,920 ‫أعرف أن هذه حصة التاريخ عادةً،‬ 25 00:02:37,500 --> 00:02:40,630 ‫ولكن لأسباب واضحة، "إريك" ليس هنا.‬ 26 00:02:43,083 --> 00:02:45,173 ‫أريدكم أن تعرفوا جميعًا أنكم...‬ 27 00:02:48,958 --> 00:02:49,878 ‫مرحبًا.‬ 28 00:02:52,791 --> 00:02:55,001 ‫لم أستطع تحمّل البقاء في المنزل.‬ 29 00:02:57,000 --> 00:02:58,330 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 30 00:03:01,291 --> 00:03:02,211 ‫نعم.‬ 31 00:03:03,666 --> 00:03:04,666 ‫لا بأس.‬ 32 00:03:04,750 --> 00:03:06,130 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:03:07,541 --> 00:03:11,631 ‫حفلة الربيع يوم الجمعة أُلغيت طبعًا بسبب...‬ 34 00:03:11,708 --> 00:03:13,378 ‫لا. دعونا...‬ 35 00:03:14,333 --> 00:03:16,083 ‫دعونا نقيم الحفلة كما هو مُقرّر.‬ 36 00:03:16,166 --> 00:03:20,416 ‫أنا متأكد من أن "إيزولدا" كانت لتريد ذلك.‬ 37 00:03:21,958 --> 00:03:26,538 ‫يمكننا التأكيد أن "إيزولدا" ماتت‬ ‫في حادث مأساوي منفرد‬ 38 00:03:26,625 --> 00:03:28,035 ‫بسبب الطقس السيئ.‬ 39 00:03:28,625 --> 00:03:31,535 ‫كانت تمارس الطيران المظلّي‬ ‫بمظلة ترادفية كبيرة‬ 40 00:03:32,125 --> 00:03:33,625 ‫وأصابتها صاعقة.‬ 41 00:03:34,958 --> 00:03:38,168 ‫الأرجح أنها فقدت هاتفها في ذلك الوقت.‬ 42 00:03:38,250 --> 00:03:39,210 ‫لم يُعثر عليه،‬ 43 00:03:39,291 --> 00:03:42,131 ‫لذا فإن وجده أحد ما،‬ ‫الرجاء إحضاره إلى الشرطة.‬ 44 00:03:42,916 --> 00:03:45,496 ‫تعتبر الشرطة هذه القضية منتهية.‬ 45 00:03:46,083 --> 00:03:48,463 ‫سأترك الكلام الآن‬ ‫للأخصائي النفسي في المدرسة.‬ 46 00:03:48,541 --> 00:03:50,041 ‫- "سيندرا".‬ ‫- نعم.‬ 47 00:03:51,458 --> 00:03:54,328 ‫مرحبًا بكم جميعًا. شكرًا على حضوركم.‬ 48 00:03:55,041 --> 00:03:58,171 ‫أولًا، أريد القول‬ ‫إن هذا أمر فظيع بالتأكيد.‬ 49 00:03:58,250 --> 00:04:02,790 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني هنا لأجلكم،‬ ‫إن كان أحدكم بحاجة إلى شخص يتحدث إليه.‬ 50 00:04:02,875 --> 00:04:04,455 ‫وخصوصًا أنت يا...‬ 51 00:04:06,375 --> 00:04:07,825 ‫- "ماغنا".‬ ‫- "ماغنا"، صحيح.‬ 52 00:04:07,916 --> 00:04:11,496 ‫الذي شاهد الحادث. لا بد أنّه كان فظيعًا.‬ 53 00:04:12,000 --> 00:04:16,500 ‫وكلّ الآخرين أيضًا، طبعًا. اتّصلوا بي،‬ ‫راسلوني نصّيًا، في منتصف الليل، لا يهمّ.‬ 54 00:04:17,000 --> 00:04:18,670 ‫ولكن ليس أيام الخميس، فأنا منشغل.‬ 55 00:04:18,750 --> 00:04:22,630 ‫ما عدا ذلك، اتّصلوا بي.‬ ‫سأترك لكم بطاقة أعمالي.‬ 56 00:04:23,750 --> 00:04:26,250 ‫ويمكنكم الاتصال بي‬ ‫إن احتجتم إلى شخص تتحدثون إليه.‬ 57 00:04:27,541 --> 00:04:29,581 ‫إن احتجتم إلى ذلك.‬ 58 00:04:31,875 --> 00:04:32,745 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 59 00:04:33,250 --> 00:04:35,630 ‫كانت "إيزولدا" خبيرة‬ ‫بالطيران المظلّي وبالمنطقة.‬ 60 00:04:35,708 --> 00:04:37,788 ‫لماذا قد تطير مباشرةً نحو خطوط الكهرباء؟‬ 61 00:04:37,875 --> 00:04:40,575 ‫الأرجح أن صاعقة أصابتها وأفقدتها وعيها.‬ 62 00:04:40,666 --> 00:04:42,416 ‫لذلك لم تستطع تفادي خطوط الكهرباء.‬ 63 00:04:42,500 --> 00:04:43,830 ‫لم تقع أية صواعق آنذاك.‬ 64 00:04:44,833 --> 00:04:46,793 ‫حدثت عاصفة رعدية تلك الليلة يا "ماغنا".‬ 65 00:04:46,875 --> 00:04:48,825 ‫الطيران المظلّي في عاصفة رعدية خطر جدًا.‬ 66 00:04:48,916 --> 00:04:51,416 ‫بالضبط. يستحيل أن تمارس الطيران المظلّي‬ ‫خلال الرعد.‬ 67 00:04:52,083 --> 00:04:54,213 ‫يُحتمل أن العاصفة فاجأتها.‬ 68 00:04:57,708 --> 00:05:00,958 ‫يا "ماغنا"، أفهم معاناتك،‬ ‫ولكن القضية منتهية.‬ 69 00:05:12,791 --> 00:05:16,291 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أنا واقفة أمام مصنع "يوتول" هنا في "إيدا".‬ 70 00:05:17,416 --> 00:05:22,326 ‫راسلتهم إلكترونيًا بشأن المجاري السامة‬ ‫من المنشأة المعدنية خلفي تمامًا.‬ 71 00:05:22,916 --> 00:05:24,706 ‫ولكنّهم لم يجيبوني بعد.‬ 72 00:05:24,791 --> 00:05:28,501 ‫يا "فيدار يوتول"!‬ ‫أيمكنك أن تجيب على بضعة أسئلة؟‬ 73 00:05:28,583 --> 00:05:29,963 ‫أنا على عجلة من أمري قليلًا.‬ 74 00:05:30,041 --> 00:05:32,251 ‫أخذت عيّنات مياه حول المصنع،‬ 75 00:05:32,333 --> 00:05:33,793 ‫ومستوى الكادميوم مرتفع جدًا.‬ 76 00:05:33,875 --> 00:05:35,745 ‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬ 77 00:05:36,875 --> 00:05:39,165 ‫أيمكن وجود صلة بالسمك الميت في الوادي؟‬ 78 00:05:39,250 --> 00:05:41,250 ‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬ 79 00:05:44,416 --> 00:05:46,166 ‫لماذا ترفض الإجابة على أسئلتي؟‬ 80 00:05:47,333 --> 00:05:49,253 ‫لديّ اجتماع مع العمدة الآن.‬ 81 00:06:12,541 --> 00:06:13,541 ‫بالتأكيد.‬ 82 00:06:14,416 --> 00:06:16,126 ‫نعم. هلّا تنتظر لحظة؟‬ 83 00:06:17,291 --> 00:06:19,131 ‫- مرحبًا يا "توريد".‬ ‫- هل تستقل تاكسي؟‬ 84 00:06:19,208 --> 00:06:20,918 ‫قام أحد ما بتخريب سيارتي.‬ 85 00:06:23,166 --> 00:06:25,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، آسفة.‬ 86 00:06:26,750 --> 00:06:29,460 ‫حطّم أحد الحمقى زجاجي الأمامي بمطرقة.‬ 87 00:06:30,458 --> 00:06:33,288 ‫أيمكنك تولّي الإجراءات مع شركة التأمين؟‬ 88 00:06:35,375 --> 00:06:37,955 ‫أرسل إليّ كلّ ما لديك بالبريد الإلكتروني.‬ 89 00:06:38,541 --> 00:06:40,251 ‫رائع، سأفعل ذلك على الفور.‬ 90 00:06:42,416 --> 00:06:44,326 ‫ها قد أرسلتها. شكرًا.‬ 91 00:06:44,916 --> 00:06:47,286 ‫بالطبع يمكنك أخذ عيّنات...‬ 92 00:07:04,833 --> 00:07:06,133 ‫ضعها هناك فحسب.‬ 93 00:07:11,833 --> 00:07:14,133 ‫ألن تساعدنا؟ يوجد الكثير في الخارج.‬ 94 00:07:14,208 --> 00:07:15,418 ‫يبدو أنكما تبليان حسنًا.‬ 95 00:07:20,375 --> 00:07:24,825 ‫يا "ماغنا". هل حطّمت‬ ‫سيارة "فيدار يوتول" بمطرقتنا؟‬ 96 00:07:30,750 --> 00:07:32,920 ‫كنت أشاهد التلفزيون هنا مع "لوريتس".‬ 97 00:07:34,625 --> 00:07:35,785 ‫ضعه هناك.‬ 98 00:07:37,250 --> 00:07:38,250 ‫وأنت كنت في الخارج.‬ 99 00:07:38,333 --> 00:07:39,423 ‫لم أحطّم أية سيارات.‬ 100 00:07:40,000 --> 00:07:45,670 ‫مذكور في طلب "فيدار" لشركة التأمين‬ ‫أنّه كان يشاهد الأخبار الساعة 9 مساءً.‬ 101 00:07:45,750 --> 00:07:48,080 ‫ثم سمع صوت تحطيم سيارته.‬ 102 00:07:48,166 --> 00:07:50,786 ‫- ليس منطقيًا أن أفعل هذا!‬ ‫- ليس منطقيًا بالتأكيد!‬ 103 00:07:50,875 --> 00:07:53,625 ‫- لماذا تخبرينني إذًا؟‬ ‫- لماذا تكذب عليّ بكلّ وقاحة؟‬ 104 00:07:53,708 --> 00:07:57,498 ‫اذهب إلى غرفتك‬ ‫إلى أن تصبح مستعدًا لإخباري عمّا حدث.‬ 105 00:07:57,583 --> 00:07:59,253 ‫وبعد ذلك ستذهب لشراء مطرقة جديدة‬ 106 00:07:59,333 --> 00:08:00,633 ‫لأنني أحتاج إلى مطرقتي.‬ 107 00:08:31,583 --> 00:08:34,043 ‫"اختر موقع البدء"‬ 108 00:08:47,083 --> 00:08:47,923 ‫مرحبًا.‬ 109 00:08:49,875 --> 00:08:52,495 ‫ينظر البعض إلى صور إباحية،‬ ‫وأنت تتفحّص خرائط "غوغل".‬ 110 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 ‫هذا غريب.‬ 111 00:08:58,041 --> 00:08:58,881 ‫هاك.‬ 112 00:09:00,000 --> 00:09:02,540 ‫هذه من والدتنا. لشراء المطرقة الجديدة.‬ 113 00:09:19,000 --> 00:09:20,960 ‫"ثانوية (إيدا)"‬ 114 00:09:52,875 --> 00:09:57,625 ‫1، 2، 3، 4، 5...‬ 115 00:10:03,708 --> 00:10:05,828 ‫...54، 55، 56...‬ 116 00:10:10,291 --> 00:10:12,251 ‫...540، 541.‬ 117 00:10:17,000 --> 00:10:18,170 ‫24 مارس.‬ 118 00:10:19,250 --> 00:10:22,000 ‫رميت مطرقة لمسافة 541 مترًا للتو.‬ 119 00:10:23,833 --> 00:10:26,883 ‫الرقم القياسي العالمي هو 86 مترًا.‬ 120 00:10:51,041 --> 00:10:52,421 ‫أتريد دخول حمّام البخار معي؟‬ 121 00:10:55,791 --> 00:10:57,461 ‫لن تكتشف من رمى المطرقة.‬ 122 00:10:58,041 --> 00:10:59,671 ‫إنه شخص غاضب منك.‬ 123 00:11:00,458 --> 00:11:03,038 ‫موظف مطرود أو زوج يشعر بالغيرة،‬ 124 00:11:03,541 --> 00:11:04,541 ‫أو امرأة غاضبة.‬ 125 00:11:07,375 --> 00:11:08,535 ‫البشر يحبّوننا.‬ 126 00:11:11,083 --> 00:11:12,383 ‫اجتمعنا في المدرسة اليوم.‬ 127 00:11:13,416 --> 00:11:15,326 ‫بشأن تلك الفتاة التي ماتت.‬ 128 00:11:16,083 --> 00:11:17,633 ‫كان كلّ الأولاد يبكون.‬ 129 00:11:18,500 --> 00:11:20,080 ‫من الصعب جدًا...‬ 130 00:11:22,541 --> 00:11:23,921 ‫التعامل مع كلّ هذه المشاعر.‬ 131 00:11:27,375 --> 00:11:30,955 ‫وابن "سايير" الضخم‬ ‫يطرح شتّى أنواع الأسئلة على مأمورة الشرطة.‬ 132 00:11:31,041 --> 00:11:32,041 ‫"ماغنا"؟‬ 133 00:11:32,708 --> 00:11:33,828 ‫ابن "توريد"؟‬ 134 00:11:34,750 --> 00:11:37,380 ‫كانت لديك مشاعر تجاهها في الماضي، صحيح؟‬ 135 00:11:39,125 --> 00:11:41,625 ‫هل رأيتها الآن؟ هذا ما يحدث للبشر.‬ 136 00:11:41,708 --> 00:11:44,208 ‫يزداد وزنهم ويمرضون ويتقدمون في السن،‬ 137 00:11:44,291 --> 00:11:45,381 ‫ثم يموتون.‬ 138 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 ‫كنت أنا الفاعل.‬ 139 00:11:55,791 --> 00:11:57,171 ‫أنا قتلت تلك الفتاة.‬ 140 00:11:58,750 --> 00:11:59,880 ‫"إيزولدا".‬ 141 00:12:10,250 --> 00:12:12,170 ‫وافقنا على عدم إيذاء الأولاد.‬ 142 00:12:13,333 --> 00:12:15,133 ‫رأت شيئًا ما قرب النهر الجليدي.‬ 143 00:12:15,208 --> 00:12:17,828 ‫لقد تقلّص الجليد أكثر مما توقّعت.‬ 144 00:12:17,916 --> 00:12:19,826 ‫توجد فتحة في النفق.‬ 145 00:12:21,250 --> 00:12:24,380 ‫إنني أتحكّم بالوضع. كان...‬ 146 00:12:25,458 --> 00:12:26,498 ‫حادثًا.‬ 147 00:12:35,083 --> 00:12:38,003 ‫اعتبرت الشرطة القضية منتهية.‬ ‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 148 00:12:40,375 --> 00:12:42,495 ‫ولكنّهم لم يجدوا هاتف الفتاة...‬ 149 00:12:43,416 --> 00:12:44,876 ‫علينا معالجة ذلك.‬ 150 00:12:45,708 --> 00:12:47,958 ‫لا تقل شيئًا لـ"فيور" و"ساكسا".‬ 151 00:12:48,041 --> 00:12:50,001 ‫من الأفضل ألا يعرف الكثيرون بهذا.‬ 152 00:12:52,916 --> 00:12:54,666 ‫أأنت متأكد من عدم انجرافك في الأمر؟‬ 153 00:12:55,416 --> 00:12:58,876 ‫بما أنك كنت على الجبل وبحاجة إلى أضحية؟‬ 154 00:12:59,458 --> 00:13:03,748 ‫- لا أنجرف أبدًا في ذلك.‬ ‫- أبدًا؟‬ 155 00:13:11,916 --> 00:13:14,916 ‫"(يوتول) للصناعات"‬ 156 00:13:26,541 --> 00:13:31,711 ‫نتعامل مع الجوانب الاجتماعية والثقافية‬ ‫للمجتمعات البشرية.‬ 157 00:13:31,791 --> 00:13:35,791 ‫لا حدود تقريبًا لما يستطيع‬ ‫عالم الأنثروبولوجيا الاجتماعية بحثه...‬ 158 00:13:35,875 --> 00:13:37,745 ‫"غري"، "ماغنا"، "إيزولدا".‬ 159 00:13:38,916 --> 00:13:39,916 ‫ستقومون...‬ 160 00:13:42,791 --> 00:13:43,671 ‫آسف.‬ 161 00:13:45,458 --> 00:13:48,128 ‫هل تودّان الانضمام إلى مجموعات أخرى؟‬ 162 00:13:48,750 --> 00:13:51,500 ‫سنجد وسيلة لإنجاز ذلك.‬ ‫نحتاج إلى بعض الوقت الإضافي فحسب.‬ 163 00:13:52,166 --> 00:13:54,326 ‫يمكنني أن أزورك في منزلك‬ ‫بعد الظهر للمتابعة.‬ 164 00:13:54,416 --> 00:13:56,376 ‫رائع. جيّد.‬ 165 00:13:57,291 --> 00:14:00,171 ‫وشكرًا على إرسال بيان المسألة.‬ 166 00:14:00,250 --> 00:14:05,670 ‫ولكن تأكّدا من أن مقالتكما‬ ‫لن تكون بأكملها في النهاية‬ 167 00:14:05,750 --> 00:14:10,380 ‫عن أن الرجال البيض المسنّين‬ ‫يدمّرون العالم ويسبّبون ذوبان الجليد.‬ 168 00:14:11,041 --> 00:14:12,131 ‫ولكن أليس ذلك صحيحًا؟‬ 169 00:14:27,500 --> 00:14:28,420 ‫هل هذا لك؟‬ 170 00:14:28,500 --> 00:14:32,170 ‫هذا. إنه قديم جدًا.‬ ‫الأرجح أنّ مقاسه لم يعد مناسبًا.‬ 171 00:14:42,458 --> 00:14:43,288 ‫هل لدينا شاي؟‬ 172 00:14:47,916 --> 00:14:48,786 ‫ستزورنا "غري".‬ 173 00:14:48,875 --> 00:14:51,165 ‫صحيح. إنها الفتاة التي لديه مشاعر تجاهها.‬ 174 00:14:52,166 --> 00:14:53,376 ‫ربّاه.‬ 175 00:14:54,208 --> 00:14:55,168 ‫"ماغنا"؟‬ 176 00:14:57,708 --> 00:14:59,248 ‫اهدأ. هاك.‬ 177 00:14:59,333 --> 00:15:00,173 ‫خذ هذه.‬ 178 00:15:01,125 --> 00:15:03,075 ‫- لا.‬ ‫- تنفّس.‬ 179 00:15:05,041 --> 00:15:09,171 ‫سأعدّ لك شيئًا ما. وبعد ذلك‬ ‫يمكنك التركيز على التصرّف على طبيعتك.‬ 180 00:15:09,250 --> 00:15:11,210 ‫أو ربما ليس على طبيعتك كلّيًا.‬ 181 00:15:18,041 --> 00:15:19,291 ‫اذهب وافتح الباب!‬ 182 00:15:20,500 --> 00:15:23,290 ‫"يدرس علماء الأنثروبولوجيا الاجتماعية‬ ‫التطوّر في المجتمع‬ 183 00:15:23,375 --> 00:15:25,665 ‫وعلاقته بقيم أفراده.‬ 184 00:15:25,750 --> 00:15:30,580 ‫فيما يلي،‬ ‫سنقوم بتحليل أنثروبولوجي اجتماعي لهذا."‬ 185 00:15:35,416 --> 00:15:36,576 ‫ألا تضع نظارة عادةً؟‬ 186 00:15:37,416 --> 00:15:38,326 ‫ماذا؟‬ 187 00:15:39,041 --> 00:15:41,581 ‫- نعم. أعني، لا.‬ ‫- لا؟‬ 188 00:15:42,166 --> 00:15:44,786 ‫لا، كنت أضعها سابقًا.‬ 189 00:15:45,375 --> 00:15:47,745 ‫- أنت مضحك.‬ ‫- هل هذا جيّد؟‬ 190 00:15:51,666 --> 00:15:52,826 ‫من الجيّد أنك مضحك.‬ 191 00:15:55,250 --> 00:15:57,880 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من هنا وهناك.‬ 192 00:16:01,458 --> 00:16:04,078 ‫آسفة، ولكن من الصعب توثيق المعرفة بك.‬ 193 00:16:11,250 --> 00:16:16,580 ‫إن أردت قول شيء واحد عن نفسك،‬ ‫فما عساه يكون؟‬ 194 00:16:28,708 --> 00:16:30,998 ‫البارحة، اكتشفت أنني أستطيع رمي مطرقة...‬ 195 00:16:32,875 --> 00:16:34,205 ‫لمسافة نصف كيلومتر.‬ 196 00:16:48,333 --> 00:16:49,383 ‫حسنًا.‬ 197 00:16:49,958 --> 00:16:52,328 ‫هذا رائع حقًا، لأنها مسافة بعيدة جدًا.‬ 198 00:16:55,375 --> 00:16:57,125 ‫ربما يجدر بنا التوقّف لهذا اليوم.‬ 199 00:17:10,166 --> 00:17:11,206 ‫هل ستحضر الحفلة؟‬ 200 00:17:12,625 --> 00:17:13,455 ‫لا.‬ 201 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 ‫المجموع 327 كرونرًا.‬ 202 00:17:57,583 --> 00:17:58,423 ‫"إريك".‬ 203 00:17:59,125 --> 00:18:01,165 ‫هذا مأساوي جدًا.‬ 204 00:18:01,250 --> 00:18:03,920 ‫أعلمني إن كان بوسعي أن أفعل أيّ شيء.‬ 205 00:18:04,625 --> 00:18:05,625 ‫اقترب.‬ 206 00:18:24,333 --> 00:18:25,213 ‫آسفة.‬ 207 00:18:30,708 --> 00:18:33,168 ‫لقد بدأت رحلة البطل.‬ 208 00:18:41,250 --> 00:18:44,380 ‫مرحبًا بكم جميعًا،‬ ‫ما خطب هذا الطقس الجنوني؟‬ 209 00:18:44,458 --> 00:18:46,788 ‫كانت درجة الحرارة أمس 20 درجة‬ ‫واليوم نزل البرد،‬ 210 00:18:46,875 --> 00:18:49,325 ‫لكن ينمو عشب الراوند في حديقتي‬ ‫قبل شهر من المعتاد.‬ 211 00:18:49,416 --> 00:18:50,996 ‫أقول فحسب، ماذا لديّ لأكرهه؟‬ 212 00:18:51,083 --> 00:18:51,963 ‫"الطقس في الماضي"‬ 213 00:18:52,041 --> 00:18:55,211 ‫نحن مستمرون هنا على تردد 104.5‬ ‫مع لحن ربيعي جميل.‬ 214 00:18:55,291 --> 00:18:56,331 ‫حسنًا.‬ 215 00:18:57,166 --> 00:18:59,496 ‫تثير اهتمامك أمور مختلفة جدًا‬ ‫عن بقية الناس.‬ 216 00:19:00,125 --> 00:19:02,325 ‫أوّلًا خرائط "غوغل"، والآن الأرصاد الجوية.‬ 217 00:19:02,833 --> 00:19:04,963 ‫ما التالي؟ موقع مصلحة الضرائب؟‬ 218 00:19:05,375 --> 00:19:07,535 ‫تزعم الشرطة أن "إيزولدا" أُصيبت بصاعقة،‬ 219 00:19:07,625 --> 00:19:10,745 ‫ولكن يُذكر هنا أن الصاعقة وقعت‬ ‫بعد ساعة من الحادث.‬ 220 00:19:10,833 --> 00:19:13,333 ‫نعم. ولكن يا "ماغنا"...‬ 221 00:19:14,750 --> 00:19:17,250 ‫ألا تظن أن الشرطة تجيد عملها؟‬ 222 00:19:22,958 --> 00:19:24,418 ‫لقد حدث لي شيء ما.‬ 223 00:19:25,791 --> 00:19:27,171 ‫بعد مجيئنا إلى "إيدا".‬ 224 00:19:27,250 --> 00:19:28,960 ‫بوسعي القيام بأمور كنت أعجز عنها.‬ 225 00:19:30,541 --> 00:19:32,171 ‫ما زلت عاجزًا عن القراءة.‬ 226 00:19:32,750 --> 00:19:34,960 ‫بوسعي رمي مطرقة لمسافة 541 مترًا.‬ 227 00:19:35,916 --> 00:19:37,166 ‫أبعد من ذلك في الواقع.‬ 228 00:19:38,166 --> 00:19:40,666 ‫ليلة وفاة "إيزولدا"،‬ ‫رميتها لمسافة 1.5 كلم.‬ 229 00:19:43,083 --> 00:19:45,673 ‫رميت المطرقة التي أصابت سيارة "فيدار".‬ 230 00:19:46,250 --> 00:19:50,170 ‫ولكن لا أحد يستطيع رمي مطرقة‬ ‫لمسافة 1.5 كلم.‬ 231 00:19:51,000 --> 00:19:52,170 ‫أنا أستطيع.‬ 232 00:19:53,583 --> 00:19:56,713 ‫حسنًا. لم لا ننسى هذا‬ ‫ثم تنضمّ إليّ في الحفلة؟‬ 233 00:19:58,125 --> 00:19:59,125 ‫وماذا عن "غري"؟‬ 234 00:20:00,250 --> 00:20:02,290 ‫الأرجح أنها ستذهب أيضًا.‬ 235 00:20:02,375 --> 00:20:06,035 ‫- تظن أنني غريب الأطوار.‬ ‫- ولكنّك كذلك فعلًا،‬ 236 00:20:06,625 --> 00:20:09,665 ‫عندما تزعم أن بوسعك رمي مطرقة‬ ‫لمسافة 1.5 كلم.‬ 237 00:20:11,166 --> 00:20:12,626 ‫"حفلة الربيع"‬ 238 00:20:20,333 --> 00:20:22,753 ‫نعم، هذا صحيح.‬ ‫مرحبًا أيها الثديان. كيف الحال؟‬ 239 00:20:23,458 --> 00:20:25,168 ‫يا "أوسكار"، أتعلم بما قد يجيبانك؟‬ 240 00:20:25,250 --> 00:20:26,580 ‫- أتعلم؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:20:26,666 --> 00:20:28,876 ‫قد يقولان: "مرحبًا أيها الأبله."‬ 242 00:20:31,458 --> 00:20:32,418 ‫ولكن لا يمكنك...‬ 243 00:20:32,500 --> 00:20:34,290 ‫نعم، ولكن ذلك...‬ 244 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 ‫تبدين رائعة.‬ 245 00:20:36,541 --> 00:20:37,541 ‫شكرًا.‬ 246 00:20:38,250 --> 00:20:40,790 ‫عليك فحسب... هذا أفضل.‬ 247 00:20:41,708 --> 00:20:42,748 ‫هذا أفضل.‬ 248 00:20:43,250 --> 00:20:47,040 ‫هل رأيت كلّ الصور‬ ‫في المجموعة المُخصّصة لـ"إيزولدا"؟‬ 249 00:20:50,916 --> 00:20:55,996 ‫رافقت أمي لإضاءة شمعة أمام النصب التذكاري،‬ ‫وكان ذلك مشحونًا بالعواطف.‬ 250 00:20:57,000 --> 00:21:00,790 ‫نعم، إنه أمر فظيع.‬ 251 00:22:41,083 --> 00:22:42,083 ‫عجبًا!‬ 252 00:22:46,000 --> 00:22:49,540 ‫أهلًا بكم في حفلة الربيع السنوية.‬ 253 00:22:49,625 --> 00:22:52,455 ‫تبدون رائعين جميعًا بالتأكيد.‬ 254 00:22:53,375 --> 00:22:55,455 ‫فتيات جميلات وفتيان وسام.‬ 255 00:22:59,500 --> 00:23:03,210 ‫لقد أصابتنا مأساة فظيعة.‬ 256 00:23:03,958 --> 00:23:06,958 ‫من المؤثّر رؤية تضامنكم.‬ 257 00:23:08,083 --> 00:23:13,543 ‫نعم، ولا ضرورة للذكر‬ ‫أن هذه حفلة بلا مشروبات كحولية.‬ 258 00:23:14,958 --> 00:23:20,708 ‫قبل بدء الموسيقى والرقص،‬ ‫دعونا نخصّص لحظة لـ"إيزولدا".‬ 259 00:23:27,083 --> 00:23:30,173 ‫كيف يمكننا تكريم ذكرى "إيزولدا"؟‬ 260 00:23:30,750 --> 00:23:33,130 ‫كيف يمكننا إظهار ما كانت تعنيه لنا؟‬ 261 00:23:34,625 --> 00:23:36,495 ‫عندما أفكّر في "إيزولدا"،‬ 262 00:23:37,041 --> 00:23:42,581 ‫أفكّر في الطبيعة الجميلة والغامرة‬ ‫التي كانت تحبّها كثيرًا.‬ 263 00:23:43,166 --> 00:23:44,916 ‫أفكّر في غرب "النرويج".‬ 264 00:23:46,875 --> 00:23:50,745 ‫"يا (فيستلاند)‬ 265 00:23:51,250 --> 00:23:54,920 ‫حين أراك هكذا‬ 266 00:23:56,625 --> 00:23:59,705 ‫بالجبال الجميلة‬ 267 00:24:00,208 --> 00:24:04,288 ‫والوديان المائية والخلجان الضيقة‬ 268 00:24:05,291 --> 00:24:06,381 ‫إن..."‬ 269 00:24:14,291 --> 00:24:15,711 ‫دخول رائع يا أخي.‬ 270 00:24:18,083 --> 00:24:19,083 ‫هل هذا قميص والدتنا؟‬ 271 00:24:19,666 --> 00:24:21,706 ‫هل تظن أنّه سيناسب مقاسها مجددًا؟‬ 272 00:24:26,250 --> 00:24:27,380 ‫آسف.‬ 273 00:24:27,458 --> 00:24:28,498 ‫أظن أن لديها رفيقًا.‬ 274 00:24:30,625 --> 00:24:32,455 ‫إذًا فهو لديه رفيقة أيضًا.‬ 275 00:24:33,625 --> 00:24:34,625 ‫آسف.‬ 276 00:24:35,750 --> 00:24:37,540 ‫هيا! استمتع بالحفلة!‬ 277 00:24:38,583 --> 00:24:39,963 ‫"ماغنوس"! تسرّني رؤيتك.‬ 278 00:24:40,583 --> 00:24:45,043 ‫تحدثت إلى والدتي،‬ ‫وقالت إنك تطرح أسئلة جديدة.‬ 279 00:24:45,625 --> 00:24:46,785 ‫دع الأمر للشرطة.‬ 280 00:24:47,875 --> 00:24:51,415 ‫انس همومك قليلًا، واحتفل واستمتع بالحياة.‬ 281 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 ‫افعل كما يفعل السيد "لوريتس" هنا.‬ 282 00:24:54,791 --> 00:24:59,921 ‫أظن أنّ عليك متابعة الاحتفال،‬ ‫وأنا والسيد "لوريتس" سنمضي في سبيلنا.‬ 283 00:25:17,083 --> 00:25:19,463 ‫هل تهوى الشقراوات المملّات فحسب؟‬ 284 00:25:19,541 --> 00:25:21,381 ‫لكل شخص نزواته.‬ 285 00:25:21,958 --> 00:25:23,708 ‫لديّ أكثر النزوات جموحًا.‬ 286 00:25:28,916 --> 00:25:30,876 ‫أنت مختلف جدًا عن أخيك.‬ 287 00:25:31,458 --> 00:25:32,828 ‫نعم، أرجو ذلك.‬ 288 00:25:34,875 --> 00:25:36,285 ‫كيف هو؟‬ 289 00:25:37,333 --> 00:25:41,963 ‫إنه ضخم ويعاني عسر القراءة، ولا أصدقاء له.‬ 290 00:25:42,750 --> 00:25:43,920 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 291 00:25:51,625 --> 00:25:53,535 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ 292 00:25:59,208 --> 00:26:00,748 ‫ألن ترقصوا أيها الوسام؟‬ 293 00:26:00,833 --> 00:26:01,713 ‫لا.‬ 294 00:26:14,041 --> 00:26:14,881 ‫مشروبات كحولية؟‬ 295 00:26:15,666 --> 00:26:16,996 ‫لا! إنه شراب "فانتا".‬ 296 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 ‫شراب غازيّ، بالطبع.‬ 297 00:26:19,291 --> 00:26:21,711 ‫ولكن ماذا تفضّل المديرة أن تشرب؟‬ 298 00:26:23,791 --> 00:26:25,461 ‫أظن...‬ 299 00:26:26,958 --> 00:26:29,328 ‫أن المديرة تفضّل شيئًا أقوى.‬ 300 00:26:46,750 --> 00:26:47,750 ‫مرحبًا.‬ 301 00:26:50,500 --> 00:26:52,710 ‫- هل تتذكرينني؟‬ ‫- "ماغنا".‬ 302 00:26:53,708 --> 00:26:54,878 ‫- أرى أنك أتيت.‬ ‫- نعم.‬ 303 00:27:04,375 --> 00:27:06,575 ‫- ربما تريدين...‬ ‫- مرحبًا يا "ماغنا"!‬ 304 00:27:07,750 --> 00:27:08,750 ‫سترة جديدة؟‬ 305 00:27:09,375 --> 00:27:10,325 ‫نعم.‬ 306 00:27:11,791 --> 00:27:12,881 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬ 307 00:27:20,875 --> 00:27:22,165 ‫إن كنت لن تدعوها للرقص...‬ 308 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‫فأنا سأدعوها.‬ 309 00:28:11,416 --> 00:28:13,126 ‫حفلة سخيفة.‬ 310 00:28:13,875 --> 00:28:15,035 ‫يجب ألّا تشرب الماء.‬ 311 00:28:15,875 --> 00:28:17,075 ‫لا تشرب الماء.‬ 312 00:28:17,166 --> 00:28:18,706 ‫اصمت!‬ 313 00:28:21,333 --> 00:28:24,043 ‫هل تظن نفسك "إيزولدا"؟ "لا تشرب..."‬ 314 00:28:26,500 --> 00:28:29,080 ‫أعتذر. أنا بغاية الأسف.‬ 315 00:28:29,750 --> 00:28:33,580 ‫أعرف أنكما كنتما صديقين مقرّبين.‬ 316 00:28:34,083 --> 00:28:37,583 ‫قالت أمي إنك تشعر بالذنب بشأن كلّ هذا.‬ 317 00:28:38,875 --> 00:28:41,455 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 318 00:28:41,958 --> 00:28:46,128 ‫أمي شرطية متمرّسة.‬ ‫قالت إن هذه الأمور تحدث عادةً.‬ 319 00:28:46,666 --> 00:28:49,076 ‫"إيزولدا" اختارت القيام بهذا.‬ 320 00:28:49,166 --> 00:28:51,166 ‫رغم أنها كانت خبيرة جدًا،‬ 321 00:28:51,250 --> 00:28:53,630 ‫اختارت ممارسة الطيران المظلّي‬ ‫في عاصفة رعدية.‬ 322 00:28:53,708 --> 00:28:56,038 ‫لذلك كان من سوء حظها أنها اصطدمت بالجبل.‬ 323 00:28:57,541 --> 00:28:58,381 ‫حسنًا.‬ 324 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‫مهلًا. ماذا تعني بأنها "اصطدمت بالجبل"؟‬ 325 00:29:03,958 --> 00:29:07,248 ‫قالت أمي إن الرياح كانت قوية‬ ‫في العاصفة الرعدية،‬ 326 00:29:07,333 --> 00:29:09,423 ‫فدُفعت "إيزولدا" نحو جدار صخري على الأرجح!‬ 327 00:29:10,083 --> 00:29:12,963 ‫أيّ جدار صخري؟ يتغير تفسيرهم طوال الوقت.‬ 328 00:29:23,916 --> 00:29:26,206 ‫هل أنتم جاهزون للذهاب إلى الجحيم؟‬ 329 00:29:45,958 --> 00:29:46,998 ‫حسنًا.‬ 330 00:29:56,541 --> 00:29:58,671 ‫لنقدّم لهم أروع شيء على الإطلاق!‬ 331 00:32:15,458 --> 00:32:16,668 ‫أنت راقص بارع.‬ 332 00:32:20,250 --> 00:32:21,290 ‫لنحتفل.‬ 333 00:32:21,375 --> 00:32:23,375 ‫لنغادر هذا المكان ونجد حفلتنا الخاصة.‬ 334 00:32:23,458 --> 00:32:25,828 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 335 00:32:27,833 --> 00:32:28,833 ‫هل تمزحين؟‬ 336 00:32:30,208 --> 00:32:31,128 ‫ماذا تناولت؟‬ 337 00:32:34,125 --> 00:32:37,415 ‫سنرحل. هيا! لنجد حفلة خاصة بنا.‬ 338 00:32:37,500 --> 00:32:39,540 ‫كان ذلك رفضًا إذًا.‬ 339 00:32:48,333 --> 00:32:50,043 ‫مرحبًا. عليّ التحدث إليك.‬ 340 00:32:54,416 --> 00:32:55,626 ‫"صندوق نقل"‬ 341 00:32:58,250 --> 00:33:00,250 ‫بدأت أنظّم أغراضها.‬ 342 00:33:01,750 --> 00:33:03,920 ‫لقد غيّرت الشرطة تفسيرها مجددًا.‬ 343 00:33:06,125 --> 00:33:09,415 ‫قالوا أوّلًا إن صاعقة أصابتها،‬ ‫ويقولون الآن إنها دُفعت نحو جدار صخري.‬ 344 00:33:10,416 --> 00:33:13,536 ‫- الطيران المظلّي خطر.‬ ‫- لا يرون كم هو جدّي هذا الأمر!‬ 345 00:33:13,625 --> 00:33:14,915 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ألا تفهم؟‬ 346 00:33:15,000 --> 00:33:17,290 ‫- لا، لا أستطيع...‬ ‫- هذا غير عادل.‬ 347 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:33:19,875 --> 00:33:21,625 ‫مأتمها غدًا.‬ 349 00:33:22,416 --> 00:33:26,206 ‫وأنت تأتي إلى هنا فجأةً... بهذا؟‬ 350 00:33:28,500 --> 00:33:30,250 ‫كان حادثًا!‬ 351 00:33:30,833 --> 00:33:34,583 ‫دع هذا للمحترفين فحسب.‬ 352 00:33:34,666 --> 00:33:35,826 ‫أنت مجرّد فتى.‬ 353 00:33:36,625 --> 00:33:39,125 ‫لذلك عليك أن تهدأ.‬ 354 00:33:39,208 --> 00:33:40,288 ‫"أهدأ"؟‬ 355 00:33:56,750 --> 00:33:57,670 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 356 00:34:04,208 --> 00:34:06,378 ‫ربما يجدر بك الدخول لبعض الوقت.‬ 357 00:34:10,083 --> 00:34:12,463 ‫كأنك نسخت كلّ قوائم الأغاني لديّ.‬ 358 00:34:12,541 --> 00:34:14,211 ‫- هل لديك هذه؟‬ ‫- نعم!‬ 359 00:34:14,291 --> 00:34:15,331 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 360 00:34:15,416 --> 00:34:16,956 ‫رائع! شخص ذوّاق للموسيقى.‬ 361 00:34:17,041 --> 00:34:18,581 ‫سنقصد منزل "أندرز"، اتّفقنا؟‬ 362 00:34:18,666 --> 00:34:21,376 ‫عليهم أن يقرّروا، تبًا!‬ 363 00:34:21,458 --> 00:34:22,538 ‫من سيأتي؟‬ 364 00:34:22,625 --> 00:34:27,165 ‫الأشخاص المعتادون،‬ ‫ولكن من دون "غري" و"ساكسا" و"هيلدا".‬ 365 00:34:27,250 --> 00:34:28,630 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:34:28,708 --> 00:34:30,378 ‫يبدو أنهن ذهبن للنوم.‬ 367 00:34:31,291 --> 00:34:33,541 ‫هذا فظيع! ومحزن لك.‬ 368 00:34:33,625 --> 00:34:35,955 ‫إنه محزن لك أيضًا!‬ 369 00:34:38,666 --> 00:34:40,456 ‫وماذا عن أخيك؟‬ 370 00:34:40,958 --> 00:34:43,248 ‫- لا، لم يكن جوًا مناسبًا له.‬ ‫- نعم.‬ 371 00:34:43,333 --> 00:34:44,543 ‫حقًا؟‬ 372 00:34:44,625 --> 00:34:47,665 ‫- إنه منزعج بشأن ما حدث لـ"إيزولدا".‬ ‫- نعم.‬ 373 00:34:47,750 --> 00:34:49,630 ‫الجميع منزعجون بشأن ذلك.‬ 374 00:34:50,125 --> 00:34:53,745 ‫حتى الذين كانوا لا يعرفونها أو يحبّونها.‬ 375 00:34:54,833 --> 00:34:56,633 ‫هل رأيتما ذلك النصب على "فيسبوك"؟‬ 376 00:34:56,708 --> 00:35:01,788 ‫أصبح رائجًا على "فيسبوك"‬ ‫أن يضع الجميع زهورًا، ويضيئوا شموعًا،‬ 377 00:35:01,875 --> 00:35:04,205 ‫ويلتقطوا صورًا ذاتية بينما يفعلون ذلك.‬ 378 00:35:04,291 --> 00:35:08,291 ‫من يحزن أكثر من غيره هو الأروع في البلدة.‬ 379 00:35:08,375 --> 00:35:10,665 ‫هذا ما آل إليه الوضع. إنه أمر جنوني.‬ 380 00:35:12,791 --> 00:35:13,831 ‫انظرا إلى هناك.‬ 381 00:35:13,916 --> 00:35:15,876 ‫يكاد يكون كالمعبد!‬ 382 00:35:33,041 --> 00:35:35,331 ‫"ستكونين دائمًا في قلوبنا.‬ 383 00:35:35,875 --> 00:35:39,245 ‫أفكار محبة منا جميعًا‬ ‫في مطعم (إيدا) للمشاوي."‬ 384 00:35:40,958 --> 00:35:42,958 ‫إنها حتى لم تقصد ذلك المكان قط.‬ 385 00:35:43,666 --> 00:35:46,246 ‫كانت تعتقد أن مقلاتهم تلوّث البيئة‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 386 00:35:52,333 --> 00:35:53,753 ‫هل سبق أن أتيت إلى هنا؟‬ 387 00:35:55,166 --> 00:35:58,746 ‫نعم. مع "دايفد" و"كاترين".‬ ‫ولكنّه لم يكن...‬ 388 00:35:59,333 --> 00:36:00,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لم يكن...‬ 389 00:36:00,916 --> 00:36:02,786 ‫كنت تجدها غبية!‬ 390 00:36:02,875 --> 00:36:04,495 ‫نعم، ولكن... نعم.‬ 391 00:36:04,583 --> 00:36:06,213 ‫إنها الآن مجرّد غبية ميتة!‬ 392 00:36:06,291 --> 00:36:08,381 ‫هلّا تهدأ للحظة؟‬ 393 00:36:11,666 --> 00:36:12,666 ‫أية شمعة لك؟‬ 394 00:36:15,833 --> 00:36:17,963 ‫هل هي الشمعة الكبيرة التي عليها وردة؟‬ 395 00:36:21,541 --> 00:36:22,461 ‫أطفئها.‬ 396 00:36:24,333 --> 00:36:25,963 ‫هل تمازحني؟‬ 397 00:36:27,208 --> 00:36:28,418 ‫أطفئها.‬ 398 00:36:29,416 --> 00:36:30,416 ‫لا.‬ 399 00:36:31,458 --> 00:36:32,458 ‫سأفعل ذلك لأجلك.‬ 400 00:36:40,625 --> 00:36:41,495 ‫هذا...‬ 401 00:36:55,791 --> 00:36:57,671 ‫- هذا مضحك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 402 00:36:58,291 --> 00:37:00,961 ‫إنها قصة "إنستغرام" الأكثر جنونًا!‬ 403 00:37:01,041 --> 00:37:02,541 ‫تبًا!‬ 404 00:37:03,541 --> 00:37:05,001 ‫امح ذلك!‬ 405 00:37:06,625 --> 00:37:08,535 ‫امحه.‬ 406 00:37:20,041 --> 00:37:23,131 ‫"(فيدار يوتول): لم نخرق القانون"‬ 407 00:37:26,333 --> 00:37:28,833 ‫"العثور على زئبق‬ ‫في أسماك البرسم في (إيدا)"‬ 408 00:37:32,625 --> 00:37:35,455 ‫"حرارة قياسية في المنطقة الغربية"‬ 409 00:37:43,125 --> 00:37:44,535 ‫ماذا لو كانت "إيزولدا" محقّة؟‬ 410 00:37:45,791 --> 00:37:47,421 ‫بأننا ندمّر العالم؟‬ 411 00:37:47,500 --> 00:37:49,790 ‫من حقك أن تفكّر بتلك الطريقة.‬ 412 00:37:51,666 --> 00:37:55,536 ‫بالنظر إلى أنك سترث‬ ‫كلّ ما فعلناه من مساوئ.‬ 413 00:37:56,791 --> 00:37:58,331 ‫كنت أفكّر بتلك الطريقة.‬ 414 00:38:01,500 --> 00:38:02,790 ‫لماذا توقّفت؟‬ 415 00:38:02,875 --> 00:38:06,665 ‫ماتت أم "إيزي".‬ 416 00:38:09,625 --> 00:38:11,415 ‫كانت الثائرة بيننا.‬ 417 00:38:12,000 --> 00:38:13,670 ‫"إيزولدا" ورثت ذلك عنها.‬ 418 00:38:21,625 --> 00:38:23,625 ‫هذه يومياتها.‬ 419 00:38:25,541 --> 00:38:28,251 ‫يجدر بي على الأرجح عدم تفحّصها.‬ 420 00:38:38,250 --> 00:38:39,460 ‫هل سترميها؟‬ 421 00:38:43,416 --> 00:38:44,916 ‫أظن أنه يحق لها‬ 422 00:38:46,208 --> 00:38:47,538 ‫الاحتفاظ بأسرارها.‬ 423 00:39:13,375 --> 00:39:15,995 ‫هل تقول إنك تشعر بالجوع؟‬ 424 00:39:22,458 --> 00:39:23,668 ‫لا.‬ 425 00:39:33,166 --> 00:39:34,956 ‫انخفض. ليس قبل أن أسمح لك بذلك.‬ 426 00:39:38,291 --> 00:39:39,381 ‫على "إنستغرام".‬ 427 00:39:40,625 --> 00:39:42,535 ‫تمّ حذفه، ولكنني حفظت لقطة الشاشة.‬ 428 00:39:45,291 --> 00:39:46,831 ‫سأتولى ذلك.‬ 429 00:39:53,541 --> 00:39:55,421 ‫لم لا يعجبك "فيور"؟‬ 430 00:39:57,833 --> 00:39:59,293 ‫لم لا يعجبني أخوك؟‬ 431 00:40:01,916 --> 00:40:03,376 ‫إنّه يعجب الجميع.‬ 432 00:40:04,208 --> 00:40:06,378 ‫ليس أمرًا مميّزًا.‬ 433 00:40:08,000 --> 00:40:09,830 ‫حتى "لوريتس" معجب به.‬ 434 00:40:09,916 --> 00:40:11,076 ‫حسنًا.‬ 435 00:40:12,291 --> 00:40:13,331 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 436 00:40:15,375 --> 00:40:17,875 ‫لست متأكدة من أنني أريده‬ ‫أن يكون الأول في حياتي.‬ 437 00:40:18,458 --> 00:40:19,578 ‫الأول في حياتك؟‬ 438 00:40:22,000 --> 00:40:24,630 ‫لقد مارست الجنس مع أحد ما، صحيح؟‬ 439 00:40:24,708 --> 00:40:25,828 ‫ألم تقولي ذلك؟‬ 440 00:40:26,333 --> 00:40:29,503 ‫نعم. أعني الأول من المدرسة.‬ 441 00:40:34,000 --> 00:40:34,880 ‫ماذا عن "ماغنا"؟‬ 442 00:40:35,791 --> 00:40:37,251 ‫هل تصبحان صديقين؟‬ 443 00:40:38,000 --> 00:40:39,830 ‫لا، نحن في المجموعة نفسها فحسب.‬ 444 00:40:41,000 --> 00:40:42,250 ‫كنت في منزله.‬ 445 00:40:43,666 --> 00:40:44,626 ‫نعم.‬ 446 00:40:44,708 --> 00:40:48,538 ‫ولكن ذلك كان للعمل على الفرض، ليس أكثر.‬ 447 00:40:54,000 --> 00:40:56,420 ‫استطاع أن يصبح صديقًا مقرّبًا لـ"إيزولدا".‬ 448 00:41:03,041 --> 00:41:04,001 ‫صحيح؟‬ 449 00:41:06,000 --> 00:41:07,380 ‫أظن ذلك.‬ 450 00:41:12,583 --> 00:41:14,383 ‫هل تعرفين ما كانا يفعلانه معًا؟‬ 451 00:41:14,458 --> 00:41:17,498 ‫كان في المكان نفسه تمامًا عندما ماتت.‬ 452 00:41:18,875 --> 00:41:21,375 ‫- لا، صعدا إلى الجبل...‬ ‫- ماذا كانا يفعلان هناك؟‬ 453 00:41:24,791 --> 00:41:25,791 ‫لا أدري.‬ 454 00:42:03,750 --> 00:42:06,290 ‫كان ذلك الفيديو مجرّد مزحة.‬ ‫تمّ حذفه فعلًا.‬ 455 00:42:09,541 --> 00:42:12,881 ‫في وقت من الأوقات، كانوا يعبدوننا. أتتذكر؟‬ 456 00:42:12,958 --> 00:42:15,378 ‫كانوا يقدّمون الأضاحي لتكريمنا.‬ 457 00:42:16,916 --> 00:42:18,706 ‫أصبح لذلك اسم مختلف هذه الأيام،‬ 458 00:42:18,791 --> 00:42:22,961 ‫ولكن لا تزال لنا أهمية حاسمة‬ ‫لدى سكان هذه البلدة.‬ 459 00:42:24,250 --> 00:42:25,670 ‫نحن نتولى المسؤولية.‬ 460 00:42:26,791 --> 00:42:29,171 ‫نقرّر من يعيش ومن يموت.‬ 461 00:42:29,875 --> 00:42:34,125 ‫وهؤلاء المدعوون بالناس العاديين‬ 462 00:42:34,208 --> 00:42:36,748 ‫يقبلون فكرة وجود ثمن يجب دفعه مقابل ذلك.‬ 463 00:42:37,916 --> 00:42:38,916 ‫ولكن...‬ 464 00:42:39,916 --> 00:42:42,876 ‫ثمة أمور معيّنة... لا نفعلها.‬ 465 00:42:44,041 --> 00:42:47,041 ‫لكي نظلّ ما نحن عليه.‬ 466 00:42:49,875 --> 00:42:51,165 ‫هل تفهم؟‬ 467 00:42:54,166 --> 00:42:57,416 ‫لذلك عندما تقوم بصفتك وريثي‬ 468 00:42:57,500 --> 00:43:01,000 ‫بالتبوّل على صرح تذكاري لإحدى بنات البلدة،‬ 469 00:43:03,875 --> 00:43:05,955 ‫فإنك تهينني أنا أيضًا.‬ 470 00:44:46,625 --> 00:44:47,705 ‫أين كنت؟‬ 471 00:44:51,083 --> 00:44:51,963 ‫في الحمّام.‬ 472 00:45:12,291 --> 00:45:14,001 ‫أكره الجوارب الطويلة.‬ 473 00:45:15,000 --> 00:45:17,040 ‫يا "ماغنا"، هل رأيت "لوريتس"؟‬ 474 00:45:17,625 --> 00:45:19,495 ‫أين "لوريتس"؟ لقد تأخرنا.‬ 475 00:45:33,000 --> 00:45:34,830 ‫"لوريتس"! هل لي بكلمة معك؟‬ 476 00:46:26,958 --> 00:46:29,878 ‫أظن أن أكاليل الزهور كانت جميلة.‬ 477 00:46:29,958 --> 00:46:31,958 ‫هل نسينا أن نوصد الباب؟‬ 478 00:46:48,125 --> 00:46:50,125 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬