1 00:00:06,833 --> 00:00:09,503 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,916 --> 00:00:20,576 ‎Người khổng lồ - Một từ phổ biến ‎dùng để chỉ các sinh vật siêu nhiên 3 00:00:20,666 --> 00:00:22,076 ‎trong thần thoại Bắc Âu. 4 00:00:22,166 --> 00:00:25,826 ‎Chúng được cho là liều lĩnh ‎và thường có bản tính hủy hoại. 5 00:00:25,916 --> 00:00:28,036 ‎Những kẻ thù không đội trời chung ‎của chư thần. 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,666 ‎Được rồi. Hai mươi giây. 7 00:00:37,750 --> 00:00:39,080 ‎Đây là ý tồi, Laurits. 8 00:00:40,208 --> 00:00:42,038 ‎Anh có bị ăn cắp tai nghe đâu. 9 00:00:43,083 --> 00:00:44,463 ‎Em biết là do hắn mà. 10 00:00:44,541 --> 00:00:47,171 ‎- Em chắc chứ? ‎- Chắc! Cứ để em nói chuyện. 11 00:00:47,250 --> 00:00:49,580 ‎Anh cứ đứng đó gồng lên là được. 12 00:00:50,833 --> 00:00:52,333 ‎- Laurits... ‎- Nói sau. 13 00:00:55,833 --> 00:00:58,713 ‎- Chào, bọn này chỉ muốn nói chuyện. ‎- Cái quái gì đây? 14 00:00:58,791 --> 00:01:00,131 ‎Thứ Bảy vừa rồi, ông làm gì? 15 00:01:00,208 --> 00:01:03,328 ‎Cả thị trấn ở tang lễ cô gái mới mất, ‎ông thì không! 16 00:01:03,791 --> 00:01:06,631 ‎Vì ông đi trộm nhà bọn tôi, phải không? 17 00:01:08,083 --> 00:01:09,543 ‎Ông đã lấy tai nghe mới của tôi. 18 00:01:09,625 --> 00:01:13,205 ‎- Chẳng biết cậu đang nói gì. ‎- Biết bọn tôi có thể làm gì ông không? 19 00:01:14,625 --> 00:01:16,245 ‎Trời đất, giúp em một tay! 20 00:01:20,416 --> 00:01:21,376 ‎Cái quái gì thế! 21 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 ‎- Bị đần hả? ‎- Ông có vào nhà tôi không? 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,291 ‎Có, tôi đã vào đó và lấy nó. 23 00:01:29,375 --> 00:01:32,165 ‎Biết mà. Ông liệu mà trả nó lại đây! 24 00:01:32,250 --> 00:01:34,710 ‎Tôi chỉ vào vì cửa mở. 25 00:01:35,291 --> 00:01:37,921 ‎Ai đó đã vào trước tôi. Nhà lộn xộn lắm! 26 00:01:38,000 --> 00:01:40,710 ‎Có chiếc xe lớn, bên trong có chó dữ, 27 00:01:40,791 --> 00:01:42,421 ‎đỗ ở đường chính. 28 00:01:42,500 --> 00:01:43,630 ‎Tôi không biết... 29 00:01:55,500 --> 00:01:59,630 ‎TẬP 3 ‎JUTULHEIM 30 00:02:02,500 --> 00:02:05,330 ‎Có vẻ như mọi thứ đã thay đổi ‎từ khi em đến Edda. 31 00:02:05,416 --> 00:02:06,996 ‎CÓ NGƯỜI ‎BÁC SĨ TÂM LÝ TRƯỜNG 32 00:02:07,083 --> 00:02:08,543 ‎Như thể em thành người khác. 33 00:02:08,625 --> 00:02:11,205 ‎Chuyện đó hoàn toàn bình thường. 34 00:02:11,750 --> 00:02:13,670 ‎Đến tuổi teen là như thế đấy. 35 00:02:13,750 --> 00:02:15,420 ‎Khá là bình thường mà. 36 00:02:21,458 --> 00:02:24,168 ‎Muốn nói kỹ hơn không? 37 00:02:26,000 --> 00:02:29,170 ‎Em có thể nói về bất kỳ điều gì, Magne. ‎Bảo mật mà. 38 00:02:29,250 --> 00:02:31,960 ‎Không chuyện gì em không nói được. 39 00:02:35,458 --> 00:02:40,328 ‎Muốn nói về cảm xúc của em ‎đối với cái chết của Isolde chứ? 40 00:02:42,416 --> 00:02:43,916 ‎Có gì để nói không? 41 00:02:46,416 --> 00:02:47,876 ‎Em nghĩ khá là lạ... 42 00:02:47,958 --> 00:02:50,248 ‎Được! Cái gì lạ nào, Magne? 43 00:02:53,125 --> 00:02:55,245 ‎...khi cảnh sát khép lại vụ án rồi. 44 00:02:57,708 --> 00:02:58,538 ‎Ý em là sao? 45 00:02:59,916 --> 00:03:03,166 ‎Thật lạ khi họ không để tâm ‎tìm hiểu xem Isolde chết thế nào. 46 00:03:03,708 --> 00:03:05,578 ‎Họ chỉ nói bay dù lượn thật nguy hiểm, 47 00:03:06,375 --> 00:03:07,785 ‎nhưng rõ ràng còn uẩn khúc. 48 00:03:11,250 --> 00:03:12,630 ‎Chắc chuyện là thế đấy. 49 00:03:13,125 --> 00:03:14,455 ‎Ý em là sao? 50 00:03:16,666 --> 00:03:18,496 ‎Tuần trước, có người đột nhập nhà em. 51 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 ‎Tôi hiểu rồi. 52 00:03:20,583 --> 00:03:22,673 ‎Và cảnh sát chỉ tạt qua chiếu lệ. 53 00:03:24,125 --> 00:03:25,745 ‎Và nó khiến em thấy sao? 54 00:03:27,000 --> 00:03:28,540 ‎Thấy em cần tự mình xử lý. 55 00:03:30,000 --> 00:03:31,330 ‎Chỉ thế mới hiệu quả. 56 00:03:32,333 --> 00:03:34,463 ‎Chẳng ai khác ‎dám đối đầu những kẻ nắm quyền, 57 00:03:35,333 --> 00:03:36,293 ‎nhưng em thì có. 58 00:03:36,916 --> 00:03:37,746 ‎Thế à? 59 00:03:39,583 --> 00:03:40,543 ‎Phải. 60 00:03:41,291 --> 00:03:43,331 ‎Và em nghĩ em biết ‎ai đứng sau vụ đột nhập đó. 61 00:03:45,500 --> 00:03:46,630 ‎Thú vị thật. 62 00:03:46,708 --> 00:03:47,668 ‎Cứ nói tiếp đi. 63 00:03:50,166 --> 00:03:52,376 ‎Hẹn gặp tuần sau nhé. 64 00:03:59,791 --> 00:04:00,831 ‎Em ấy thế nào? 65 00:04:02,125 --> 00:04:03,705 ‎À... 66 00:04:05,833 --> 00:04:08,333 ‎Tôi phải nhắc cô ‎là bác sĩ tâm lý, tôi phải giữ bí mật. 67 00:04:09,041 --> 00:04:10,581 ‎Cần tôi nhắc anh việc của tôi chứ? 68 00:04:12,708 --> 00:04:15,038 ‎Điểm số của Magne gần đây không tốt. 69 00:04:16,708 --> 00:04:19,918 ‎Nếu em ấy còn bị bệnh tâm thần, ‎trách nhiệm hiệu trưởng của tôi 70 00:04:20,000 --> 00:04:22,540 ‎là đánh giá xem em ấy có đủ khả năng ‎tiếp tục học ở đây. 71 00:04:25,166 --> 00:04:28,076 ‎Em ấy rất chán nản vì... 72 00:04:28,708 --> 00:04:29,918 ‎cái chết của Isolde. 73 00:04:30,500 --> 00:04:34,920 ‎Chán nản ‎vì cảnh sát không điều tra cho đủ. 74 00:04:35,000 --> 00:04:38,130 ‎Nhưng đâu có gì để điều tra. ‎Đấy là tai nạn thương tâm thôi. 75 00:04:40,750 --> 00:04:42,500 ‎Tôi e là em ấy... 76 00:04:44,458 --> 00:04:49,668 ‎đã có những ảo tưởng ‎về việc tự mình xử lý vụ này. 77 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 ‎- Tội nghiệp. ‎- Phải. 78 00:04:52,291 --> 00:04:53,671 ‎Có lẽ tôi không nên... 79 00:04:54,375 --> 00:04:56,825 ‎nói chuyện này, nhưng... 80 00:04:57,333 --> 00:04:58,753 ‎Vai trò của tôi là giúp đỡ mà. 81 00:05:01,750 --> 00:05:05,880 ‎Gần đây, nhà của họ bị đột nhập 82 00:05:06,708 --> 00:05:11,128 ‎và em ấy có ý tưởng điên rồ ‎là chồng của cô có liên quan. 83 00:05:12,500 --> 00:05:13,420 ‎Vidar? 84 00:05:18,208 --> 00:05:20,788 ‎Phải, tưởng tượng thế thì hơi quá. 85 00:05:21,916 --> 00:05:24,326 ‎Đến lúc thưởng thức ‎các bài đồng quê nổi tiếng, 86 00:05:24,416 --> 00:05:26,666 ‎được Esso tài trợ. 87 00:05:26,750 --> 00:05:30,170 ‎"Put a tiger in your tank". 88 00:05:42,583 --> 00:05:43,423 ‎Chào. 89 00:05:50,666 --> 00:05:52,206 ‎Tưởng mẹ nói là màu lam? 90 00:05:52,291 --> 00:05:53,751 ‎Phải. Màu oải hương đấy. 91 00:05:53,833 --> 00:05:55,383 ‎Chắc chắn nó chẳng phải màu lam. 92 00:05:55,458 --> 00:05:56,538 ‎Được rồi, các con. 93 00:05:57,250 --> 00:05:58,630 ‎Có gì muốn nói không? 94 00:06:05,041 --> 00:06:06,211 ‎Trời, tai nghe của con! 95 00:06:06,291 --> 00:06:09,211 ‎Nisse ghé đến, cái ông ở lều ấy. 96 00:06:10,666 --> 00:06:13,376 ‎Ông ta bảo con đã đe dọa ông ta và... 97 00:06:13,458 --> 00:06:16,878 ‎Vâng, nhưng chỉ vì ông ta ‎đã đột nhập nhà ta và trộm đồ. 98 00:06:18,166 --> 00:06:20,826 ‎Không nghĩ nên để cảnh sát xử lý vụ này à? 99 00:06:21,250 --> 00:06:23,880 ‎Cảnh sát chẳng xử lý gì đâu, mẹ à. 100 00:06:23,958 --> 00:06:27,828 ‎Magne, liệu mà kiểm soát tính khí của con. 101 00:06:27,916 --> 00:06:29,166 ‎Con có chuyện gì thế? 102 00:06:29,541 --> 00:06:30,631 ‎Không có gì, mẹ à. 103 00:06:31,291 --> 00:06:32,961 ‎Con chẳng biết con khỏe như thế. 104 00:06:33,958 --> 00:06:36,038 ‎Ít ra cũng khen bọn con chút chứ? 105 00:06:36,125 --> 00:06:40,575 ‎Không ai bị thương ‎và ta sống ở vùng thảm hại 106 00:06:40,666 --> 00:06:44,036 ‎với hàng xóm tồi tệ lẻn vào trộm đồ. 107 00:06:44,125 --> 00:06:45,665 ‎Ít ra vụ án đã được phá rồi. 108 00:06:46,250 --> 00:06:47,170 ‎Chưa đâu. 109 00:06:47,583 --> 00:06:49,753 ‎Nisse nói lúc đó cửa mở toang. 110 00:06:49,833 --> 00:06:53,503 ‎- Nói nơi này bị lục tung. ‎- Nisse là con nghiện, nói gì chả được. 111 00:06:53,583 --> 00:06:55,673 ‎Ông ta nói đã thấy ‎xe Vidar đỗ ở đường chính. 112 00:06:56,458 --> 00:06:58,998 ‎Vidar Jutul? ‎Chú ấy liên quan đến vụ đột nhập sao? 113 00:06:59,083 --> 00:07:00,963 ‎Magne không hẳn có ý như thế. 114 00:07:02,625 --> 00:07:08,285 ‎Ý là Vidar nên... Chú ấy ‎nằm trong số người tốt nhất mẹ biết! 115 00:07:08,375 --> 00:07:10,165 ‎Mẹ và chú ấy có chuyện gì? 116 00:07:10,750 --> 00:07:12,040 ‎Mẹ kết chú ấy à? 117 00:07:13,791 --> 00:07:14,631 ‎Mời vào. 118 00:07:17,166 --> 00:07:19,036 ‎- Chào Erik! ‎- Chào. 119 00:07:19,875 --> 00:07:23,205 ‎- Tôi đến không đúng lúc à? ‎- Không, anh vào đi! 120 00:07:24,291 --> 00:07:27,131 ‎- Cô đang tân trang nhà à? ‎- Tôi sơn chút ấy mà. 121 00:07:27,208 --> 00:07:30,418 ‎Dễ thương ghê. Màu lam oải hương à? 122 00:07:31,041 --> 00:07:32,041 ‎Phải, chính xác. 123 00:07:33,750 --> 00:07:37,920 ‎Magne, thầy không biết ‎em có muốn laptop của Isolde không. 124 00:07:38,000 --> 00:07:39,670 ‎Thầy đã thấy laptop của em thế nào. 125 00:07:41,875 --> 00:07:42,915 ‎Cứ cầm nếu em muốn. 126 00:07:43,000 --> 00:07:44,670 ‎Anh tốt bụng quá, Erik. 127 00:07:44,750 --> 00:07:47,250 ‎Chà... nó phải được dùng chứ. 128 00:07:48,875 --> 00:07:51,875 ‎- Cảm ơn thầy. ‎- Có gì đâu. 129 00:07:55,916 --> 00:07:57,376 ‎Anh uống cà phê không? 130 00:07:59,000 --> 00:07:59,880 ‎Có. Cảm ơn. 131 00:08:16,625 --> 00:08:18,825 ‎"XÉT NGHIỆM NƯỚC Ở VỊNH HẸP". 132 00:08:27,375 --> 00:08:30,245 ‎Mấy mẫu xét nghiệm nước từ năm 2007, 133 00:08:31,000 --> 00:08:32,960 ‎ta thoát các cáo buộc đó rồi chứ? 134 00:08:35,333 --> 00:08:36,173 ‎Chính xác. 135 00:08:37,791 --> 00:08:40,041 ‎Tôi phải cúp máy đây. 136 00:08:40,750 --> 00:08:41,580 ‎Tạm biệt. 137 00:08:43,166 --> 00:08:45,416 ‎Nghe nói anh đã đi tìm ‎điện thoại của cô bé đó. 138 00:08:48,541 --> 00:08:51,631 ‎Anh đã đột nhập nhà Seier ‎và xáo tung cả lên 139 00:08:51,708 --> 00:08:53,918 ‎khi mọi người ở tang lễ, phải không? 140 00:08:55,416 --> 00:08:56,246 ‎À... 141 00:08:56,750 --> 00:08:59,380 ‎Magne Seier đã nói chuyện ‎với bác sĩ tâm lý của trường, 142 00:08:59,458 --> 00:09:01,458 ‎và may là, anh ta rất mê vợ anh. 143 00:09:02,125 --> 00:09:06,245 ‎Magne đã bảo với anh ta rằng ‎anh có liên quan đến vụ đột nhập. 144 00:09:06,583 --> 00:09:09,753 ‎Và mối nghi ngờ ‎càng được củng cố vì anh bị... 145 00:09:11,500 --> 00:09:14,580 ‎một tên nghiện mờ ám ‎ở đối diện nhà Seier nhìn thấy. 146 00:09:15,166 --> 00:09:16,326 ‎Hắn đã thấy xe anh. 147 00:09:16,833 --> 00:09:18,923 ‎Trong vùng mạt rệp nhất thị trấn. 148 00:09:19,791 --> 00:09:21,711 ‎Lỡ hắn kể với cảnh sát thì sao? 149 00:09:23,666 --> 00:09:25,826 ‎Thật ra, cảnh sát ‎hay nói chuyện với dân nghiện. 150 00:09:26,958 --> 00:09:31,418 ‎Và cả Magne Seier, đứa muốn ‎điều tra sâu hơn về cái chết của Isolde. 151 00:09:32,250 --> 00:09:34,040 ‎Lỡ cả hai đều nhắc đến tên anh thì sao? 152 00:09:35,666 --> 00:09:37,456 ‎Anh muốn bị chú ý kiểu đó hả? 153 00:09:40,125 --> 00:09:40,995 ‎TRUNG HỌC EDDA 154 00:09:55,791 --> 00:09:58,421 ‎Nó đánh bài chuồn và để em lo hết thế à? 155 00:10:01,416 --> 00:10:03,536 ‎- Không, cậu ấy chỉ... ‎- Không biết đọc? 156 00:10:04,750 --> 00:10:08,670 ‎Đây thật ra là bài tập nhóm. ‎Chỉ là giờ mình em... làm nó thôi. 157 00:10:08,750 --> 00:10:10,080 ‎Fjor, thôi nào! Đi đi. 158 00:10:13,333 --> 00:10:15,793 ‎Nếu em cần nghỉ một chút, ‎có thể đi một chuyến với anh. 159 00:10:16,333 --> 00:10:18,293 ‎Anh chả có việc gì để làm, nên... 160 00:10:21,500 --> 00:10:25,420 ‎Fjor, em đã thấy bố anh đánh anh. 161 00:10:26,583 --> 00:10:27,583 ‎Sau bữa tiệc. 162 00:10:27,916 --> 00:10:29,626 ‎Nói thật, nó làm em hoảng sợ. 163 00:10:33,791 --> 00:10:36,211 ‎Fjor, bọn tớ đi đây. Đi không? 164 00:10:37,375 --> 00:10:38,705 ‎Được rồi... 165 00:10:42,583 --> 00:10:45,633 ‎Bố anh là kiểu thủ cựu, Gry à. 166 00:10:45,708 --> 00:10:47,668 ‎Nhưng có lẽ ta có thể làm lại từ đầu? 167 00:10:49,500 --> 00:10:52,000 ‎Anh là Fjor, học lớp 3A. 168 00:10:54,125 --> 00:10:56,325 ‎Anh thấy em ở trường và... 169 00:10:58,250 --> 00:11:00,750 ‎Anh chỉ nghĩ em là một cô gái tuyệt vời. 170 00:11:03,625 --> 00:11:05,455 ‎Anh thật sự muốn rủ em đi chơi. 171 00:11:05,958 --> 00:11:10,128 ‎Có lẽ ta có thể đi một chuyến xe, ‎nhưng chỉ khi em muốn. 172 00:11:12,458 --> 00:11:15,498 ‎Nói thật, thế là quá tuyệt với anh. 173 00:11:21,875 --> 00:11:23,625 ‎Thấy chưa, cố là làm được mà. 174 00:11:27,208 --> 00:11:28,378 ‎Giờ ý tiểu thư sao? 175 00:11:41,791 --> 00:11:43,831 ‎Chào, đám bã đậu. Ta đi đâu đây? 176 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 ‎Khỉ thật, Saxa! 177 00:11:46,125 --> 00:11:48,535 ‎Bình tĩnh đi. Tớ không kể Magne đâu. 178 00:11:51,125 --> 00:11:52,035 ‎Xe đẹp đấy. 179 00:12:00,041 --> 00:12:02,461 ‎Cứ để bọn cô lo việc của cảnh sát. 180 00:12:02,791 --> 00:12:05,631 ‎Cháu cứ tập trung học hành ‎và nói chuyện với bác sĩ tâm lý. 181 00:12:06,041 --> 00:12:06,921 ‎Chào. 182 00:12:07,666 --> 00:12:09,666 ‎Thế thì cho cháu biết ‎Isolde chết thế nào đi. 183 00:12:10,708 --> 00:12:13,378 ‎Một cơn gió mạnh ‎quật cô bé vào núi và cô bé bị gãy cổ. 184 00:12:13,458 --> 00:12:14,578 ‎Hôm đó đâu có gió. 185 00:12:15,250 --> 00:12:18,290 ‎Ai rành các cơn dông hơn nào? ‎Cháu hay các nhà khí tượng học? 186 00:12:18,375 --> 00:12:19,205 ‎Cháu. 187 00:12:20,541 --> 00:12:23,331 ‎- Rồi, vậy cậu ấy va vào núi nào ạ? ‎- Chịu thôi. 188 00:12:24,208 --> 00:12:26,078 ‎Nhìn quanh đi! Nhiều núi mà. 189 00:12:26,166 --> 00:12:29,326 ‎Tai nạn xảy ra suốt, ‎có nhiều thứ ta không giải thích được. 190 00:12:29,791 --> 00:12:31,961 ‎Bên cô đã không ‎điều tra thêm lời khai của cháu, 191 00:12:32,041 --> 00:12:35,041 ‎nói rằng cháu chia tay Isolde ở đó ‎lúc 4:00 chiều, 192 00:12:35,125 --> 00:12:37,915 ‎và nửa tiếng sau, ‎cháu đã ở trung tâm thành phố. 193 00:12:38,041 --> 00:12:40,081 ‎Quãng đường đó thường mất 90 phút. 194 00:12:40,666 --> 00:12:44,996 ‎Hẳn cháu là người nhanh nhất quả đất. ‎Sao bên cô không điều tra vụ đó nhỉ? 195 00:12:47,291 --> 00:12:50,131 ‎Vì chuyện đó không quan trọng, ‎vì đó là tai nạn. 196 00:12:51,625 --> 00:12:52,535 ‎Chúc ngày tốt lành. 197 00:12:58,291 --> 00:13:02,041 ‎CẢNH SÁT 198 00:13:26,125 --> 00:13:27,665 ‎Hẹn hò kép quá tuyệt, hay gì nào? 199 00:13:28,416 --> 00:13:31,416 ‎- Bọn tớ không hẹn hò. ‎- Ta cũng không nhé, Laurits. 200 00:13:31,500 --> 00:13:32,830 ‎Ai nói là cậu chứ? 201 00:13:33,500 --> 00:13:34,790 ‎Cậu thiếu thuốc rồi đấy. 202 00:13:36,750 --> 00:13:40,040 ‎Fjor. Có lẽ đến lúc ‎mở nhạc cho ra hồn rồi nhỉ? 203 00:13:54,708 --> 00:13:56,998 ‎Thứ ngôn ngữ gì thế này? 204 00:13:57,791 --> 00:13:59,751 ‎- Cổ ngữ. ‎- Tiếng Iceland. 205 00:14:07,416 --> 00:14:10,286 ‎Chắc cậu thu hút ‎đa dạng thể loại con trai đấy. 206 00:14:11,333 --> 00:14:12,213 ‎Ý tớ là... 207 00:14:12,958 --> 00:14:17,998 ‎Magne, bự con, kiệm lời nhưng thành thật. 208 00:14:20,083 --> 00:14:21,003 ‎Rồi còn có Fjor... 209 00:14:22,250 --> 00:14:24,420 ‎Đẹp trai, hắc ám và bí ẩn. 210 00:14:26,708 --> 00:14:28,128 ‎Có chút giống cậu, Saxa. 211 00:14:29,750 --> 00:14:31,170 ‎Và nó là cổ ngữ gì thế? 212 00:14:36,875 --> 00:14:38,955 ‎Chờ chút! Con chim đấy. 213 00:14:39,833 --> 00:14:40,963 ‎Khỉ thật, dừng lại. 214 00:14:41,416 --> 00:14:43,626 ‎Con chim đấy, ‎ta phải xem nó còn sống không. 215 00:14:43,708 --> 00:14:44,538 ‎Cứ chờ trong xe. 216 00:14:55,125 --> 00:14:57,495 ‎Con chim nhỏ tội nghiệp. 217 00:14:57,708 --> 00:15:00,128 ‎Chuyện quái gì thế này? ‎Sao em lại đưa Laurits theo? 218 00:15:01,583 --> 00:15:03,883 ‎Cậu ấy hỏi những câu quái lạ, ‎chẳng hiểu nổi. 219 00:15:03,958 --> 00:15:06,668 ‎Em chỉ cố tìm hiểu vài chuyện về Magne, 220 00:15:07,250 --> 00:15:08,420 ‎như bố bảo ấy, 221 00:15:09,583 --> 00:15:10,423 ‎được chứ? 222 00:15:10,500 --> 00:15:12,460 ‎Và đấy là ý hay nhất của em. 223 00:15:16,833 --> 00:15:18,583 ‎Sao rồi? Đi không? 224 00:15:23,458 --> 00:15:24,918 ‎Này, nó đang cử động. 225 00:15:25,625 --> 00:15:26,455 ‎Nó còn sống. 226 00:15:37,291 --> 00:15:38,421 ‎Không còn sống nữa. 227 00:15:56,000 --> 00:15:58,750 ‎Cháu chia tay Isolde trên núi ‎lúc 4:00 chiều... 228 00:16:01,916 --> 00:16:04,706 ‎và nửa tiếng sau, ‎cháu đã ở trung tâm thành phố. 229 00:16:04,791 --> 00:16:07,001 ‎Quãng đường đó thường mất 90 phút. 230 00:16:09,416 --> 00:16:13,246 ‎Hẳn cháu là người nhanh nhất quả đất. ‎Sao bên cô không điều tra vụ đó nhỉ? 231 00:16:56,875 --> 00:17:00,455 ‎Tôi chạy 100 mét trong bảy giây. 232 00:17:01,583 --> 00:17:03,423 ‎Chả biết đang có chuyện gì với tôi nữa. 233 00:17:03,791 --> 00:17:06,171 ‎Thế là nhanh hơn ‎kỷ lục thế giới hai giây rưỡi. 234 00:17:11,166 --> 00:17:12,456 ‎Một buổi tốt đấy. 235 00:17:12,833 --> 00:17:15,333 ‎Chắc em sẽ sớm ‎nắm bắt môn toán nhanh thôi. 236 00:17:17,791 --> 00:17:19,291 ‎Chờ chút, Jenny. 237 00:17:21,458 --> 00:17:23,208 ‎- Được. ‎- Chào. 238 00:17:23,291 --> 00:17:25,211 ‎- Nói chuyện chút nhé? ‎- Được! 239 00:17:26,583 --> 00:17:27,883 ‎Nhân tiện gặp anh ở đây... 240 00:17:28,708 --> 00:17:31,288 ‎Chúng tôi còn giữ áo quần của Isolde. 241 00:17:32,125 --> 00:17:34,075 ‎Từ cái đêm cô bé mất. 242 00:17:34,708 --> 00:17:36,418 ‎Tôi không biết anh có muốn lấy... 243 00:17:38,916 --> 00:17:39,746 ‎Được rồi. 244 00:17:40,875 --> 00:17:45,455 ‎Chỉ cần biết rằng ‎chúng có những dấu hiệu của vụ tai nạn. 245 00:17:52,875 --> 00:17:55,035 ‎Cứ dành thời gian suy nghĩ đi. 246 00:17:56,375 --> 00:17:58,745 ‎- Được rồi. ‎- Tốt. Cảm ơn nhé. 247 00:18:40,583 --> 00:18:41,423 ‎Chào thầy Erik. 248 00:18:41,500 --> 00:18:44,540 ‎Họ vẫn còn giữ áo quần của Isolde ‎ở bệnh viện. Áo quần của tối đó. 249 00:18:44,625 --> 00:18:47,285 ‎Thầy đã bảo họ có thể hủy chúng. 250 00:18:47,375 --> 00:18:51,955 ‎- Nhưng nếu chúng có thể giúp em... ‎- Giúp nhiều lắm ạ. 251 00:19:07,791 --> 00:19:09,211 ‎Cả nhà sẽ không tin nổi đâu. 252 00:19:09,833 --> 00:19:12,963 ‎May mắn làm sao? 253 00:19:15,000 --> 00:19:17,540 ‎Magne Seier... chết rồi. 254 00:19:18,125 --> 00:19:19,035 ‎Gì cơ? 255 00:19:19,125 --> 00:19:22,915 ‎- Bố đã... ‎- Không, bố không làm gì cả. 256 00:19:23,000 --> 00:19:26,830 ‎Bố tình cờ thấy nó ở trung tâm thị trấn. ‎Nó qua đường mà không nhìn. 257 00:19:26,916 --> 00:19:28,826 ‎Bùm! Xe cào tuyết lao đến. 258 00:19:29,583 --> 00:19:31,793 ‎Vĩnh biệt, Magne Seier. 259 00:19:32,916 --> 00:19:35,706 ‎Và sao ta lại uống mừng ‎bạn học Saxa chết chứ? 260 00:19:35,791 --> 00:19:38,081 ‎Biết thế này là gì không? ‎Lại than khóc nữa. 261 00:19:38,166 --> 00:19:39,996 ‎Con chả giỏi! ‎Không phải kiểu của con. 262 00:19:41,833 --> 00:19:43,083 ‎Sao bố lại mừng thế? 263 00:19:43,166 --> 00:19:44,456 ‎Bố đâu biết em ấy. 264 00:19:44,541 --> 00:19:48,881 ‎Có thể nói ‎chuyện này khá thuận tiện cho Vidar, 265 00:19:48,958 --> 00:19:52,288 ‎vì Magne Seier đã bắt đầu ‎điều tra cái chết của Isolde. 266 00:19:53,708 --> 00:19:55,918 ‎Nói thật đấy hả? Bố đã giết Isolde? 267 00:19:57,166 --> 00:20:00,126 ‎Ta không thể cứ nói là ‎bay dù lượn rất nguy hiểm à? 268 00:20:00,208 --> 00:20:02,958 ‎Thế mà bố đánh con vì tè lên hoa? 269 00:20:03,041 --> 00:20:05,921 ‎- Chuyện đó ngu quá mà. ‎- Sao bố giết cậu ấy? Bố nổi điên à? 270 00:20:06,791 --> 00:20:08,881 ‎- Cậu ấy là vật hiến tế trong nghi lễ? ‎- Không. 271 00:20:08,958 --> 00:20:11,128 ‎Nó đã phát hiện ra đường hầm. ‎Trên sông băng. 272 00:20:11,625 --> 00:20:13,745 ‎Nhưng ta đã chặn lối vào khu vực đó. 273 00:20:14,333 --> 00:20:17,463 ‎Phải, nhưng băng tan nhanh hơn dự kiến. 274 00:20:18,708 --> 00:20:21,128 ‎Có những khe nứt dẫn đến đường hầm. 275 00:20:21,208 --> 00:20:26,248 ‎Nhưng hãy bàn xem việc giấu thứ đó ‎trong băng từ đầu khôn thế nào đi. 276 00:20:26,333 --> 00:20:28,633 ‎Nếu bị phát hiện, ta sẽ gặp rắc rối to. 277 00:20:28,708 --> 00:20:31,208 ‎Nó được xây từ năm 1967. 278 00:20:31,291 --> 00:20:32,331 ‎Chuyện là thế mà. 279 00:20:32,708 --> 00:20:34,958 ‎Ai cũng làm thế. Sông băng quá lớn... 280 00:20:35,041 --> 00:20:37,081 ‎Đáng ra có thể cho bố mẹ góp ý. 281 00:20:37,166 --> 00:20:38,706 ‎Hồi đó hai người còn nhỏ. 282 00:20:38,791 --> 00:20:40,421 ‎Trẻ con không được góp lời. 283 00:20:41,041 --> 00:20:43,171 ‎Có vẻ giờ vẫn chẳng được góp lời. 284 00:20:43,250 --> 00:20:45,790 ‎Nghe này, định mệnh đã làm phúc cho ta. 285 00:20:46,291 --> 00:20:48,831 ‎Ta có thể xem đây là dấu hiệu. 286 00:20:50,250 --> 00:20:52,130 ‎Không. Nó không phải dấu hiệu. 287 00:20:53,541 --> 00:20:54,751 ‎Nó là lời cảnh báo. 288 00:20:55,333 --> 00:20:57,293 ‎Ta đến quá gần con người, 289 00:20:57,375 --> 00:20:58,785 ‎ta mất cảnh giác, 290 00:20:58,875 --> 00:21:00,125 ‎ta bừa bãi, 291 00:21:00,208 --> 00:21:02,878 ‎họ bắt đầu để ý rồi. Mọi chuyện xấu đi. 292 00:21:03,541 --> 00:21:06,381 ‎Và con thì đi tè lên hoa. 293 00:21:06,875 --> 00:21:08,325 ‎Hoặc xoạc đám học sinh lớp 12. 294 00:21:09,500 --> 00:21:11,790 ‎Hoặc giết một cô bé 17 tuổi. 295 00:21:13,583 --> 00:21:16,463 ‎Ran nói đúng. Ta phải chấn chỉnh lại thôi. 296 00:21:16,541 --> 00:21:18,791 ‎Không thể để chúng đến gần ta. 297 00:21:19,541 --> 00:21:22,921 ‎Không còn bạn thân, bạn gái gì nữa. 298 00:21:23,000 --> 00:21:25,960 ‎Chúng không như ta, và ta không như chúng. 299 00:21:26,875 --> 00:21:28,415 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi ạ. 300 00:21:29,125 --> 00:21:29,955 ‎Rồi. 301 00:21:33,416 --> 00:21:34,996 ‎Hiểu rõ chưa? 302 00:21:36,208 --> 00:21:37,128 ‎Rõ ạ. 303 00:21:41,083 --> 00:21:44,753 ‎Cô bảo cậu ấy bị xe cào tuyết cán qua? 304 00:21:45,250 --> 00:21:49,830 ‎Đúng thế. ‎Cậu bé bị tông với vận tốc 50 km/h. 305 00:21:49,916 --> 00:21:51,746 ‎Cậu bé bị xe cán qua. 306 00:21:54,041 --> 00:21:55,671 ‎Thật không thể tin nổi. 307 00:21:56,375 --> 00:21:57,575 ‎Chẳng có gì cả. 308 00:21:58,375 --> 00:21:59,375 ‎Chẳng gì cả sao? 309 00:21:59,458 --> 00:22:00,328 ‎Chẳng có gì. 310 00:22:02,833 --> 00:22:08,003 ‎Tôi phải nói, bao nhiêu năm làm bác sĩ, ‎tôi chưa hề thấy chuyện thế này. 311 00:22:09,958 --> 00:22:15,038 ‎Cậu bé chẳng bị gãy cái xương nào! 312 00:22:17,250 --> 00:22:18,960 ‎Không một vết rạn xương nào. 313 00:22:20,583 --> 00:22:22,963 ‎Tôi tưởng đã thấy hết ‎chuyện lạ trên đời rồi. 314 00:22:27,333 --> 00:22:29,383 ‎Chẳng hiểu sao ‎lại có người may mắn đến thế. 315 00:22:38,625 --> 00:22:40,495 ‎Tối nay cứ nghỉ ngơi đi nhé? 316 00:22:41,500 --> 00:22:45,580 ‎Có lẽ cháu sẽ phản ứng mạnh ‎sau cú sốc như thế. 317 00:22:46,458 --> 00:22:50,208 ‎Và cứ gọi nếu cháu thấy ‎khó chịu hay đau nhé. 318 00:22:50,875 --> 00:22:51,705 ‎Được chứ? 319 00:23:04,541 --> 00:23:07,541 ‎Tìm thấy ông ta ở bến cảng. 320 00:23:07,625 --> 00:23:11,625 ‎Có vẻ như ông ta ngã và bị gãy cổ. 321 00:23:16,291 --> 00:23:20,001 ‎Mẹ đến nhanh nhất có thể, ‎nhưng con đã về nhà rồi. 322 00:23:20,750 --> 00:23:24,040 ‎Con trai... con thật quá may mắn. 323 00:23:28,583 --> 00:23:31,043 ‎Con không trầy xước gì đúng là phép lạ. 324 00:23:32,458 --> 00:23:34,538 ‎Có đấng trông chừng cho con đấy. 325 00:23:36,958 --> 00:23:39,578 ‎May là nhà ta đều chắc khỏe. 326 00:23:53,583 --> 00:23:54,543 ‎Ghi chú. 327 00:23:57,500 --> 00:23:59,630 ‎Hôm nay tôi bị xe cào tuyết cán qua. 328 00:24:02,541 --> 00:24:04,081 ‎Đến bầm tím cũng không bị. 329 00:24:05,833 --> 00:24:07,253 ‎Tôi đã trở nên miễn thương? 330 00:24:08,125 --> 00:24:10,955 ‎Chẳng biết sao tôi đột nhiên ‎có thể làm bao chuyện thế này. 331 00:24:14,000 --> 00:24:15,630 ‎Đây không thể là trùng hợp. 332 00:24:16,875 --> 00:24:19,035 ‎Như thể các giác quan của tôi ‎nhạy bén hơn. 333 00:24:19,125 --> 00:24:20,455 ‎Thị lực cải thiện. 334 00:24:20,541 --> 00:24:22,081 ‎Khứu giác nhạy hơn. 335 00:24:23,333 --> 00:24:25,083 ‎Nói chung, tôi thấy mình mạnh hơn. 336 00:24:46,875 --> 00:24:49,955 ‎Chào buổi sáng, các em! ‎Bài học hôm nay là về cá hồi. 337 00:24:50,041 --> 00:24:54,041 ‎Như các em biết, cá hồi là loài ‎sống ở nước mặn sinh sản ở nước ngọt. 338 00:24:54,416 --> 00:24:55,286 ‎Và đây... 339 00:24:56,375 --> 00:24:59,705 ‎Xin phép. Em phải đi vệ sinh. 340 00:25:03,791 --> 00:25:09,831 ‎Các sông sạch và vịnh hẹp sâu của Na Uy ‎là điều kiện lý tưởng để cá hồi sinh sôi. 341 00:25:11,500 --> 00:25:12,630 ‎Được, Magne. 342 00:25:12,708 --> 00:25:15,538 ‎Người ta từng bắt được ‎cá hồi bị bệnh trong vịnh hẹp mà ạ? 343 00:25:15,625 --> 00:25:18,375 ‎Chuyện thường ấy mà. ‎Lúc nào chẳng có đột biến. 344 00:25:19,291 --> 00:25:21,211 ‎Nhưng chẳng phải tình hình ở Edda tệ sao? 345 00:25:21,708 --> 00:25:24,748 ‎Các tổ chức môi trường đã làm xét nghiệm. 346 00:25:24,833 --> 00:25:26,423 ‎Cậu ám chỉ các nhà máy nhà tớ? 347 00:25:27,583 --> 00:25:28,753 ‎- Không. ‎- Không hả? 348 00:25:29,291 --> 00:25:31,081 ‎Chỉ nói là nước đã được xét nghiệm. 349 00:25:31,166 --> 00:25:32,826 ‎Nói y hệt như Isolde. 350 00:25:34,916 --> 00:25:39,956 ‎Không phải nói xấu Isolde, nhưng cậu ấy ‎thường nói những chuyện quá tầm của mình. 351 00:25:40,208 --> 00:25:43,038 ‎Những tổ chức mà cậu ấy nhắc đến 352 00:25:43,125 --> 00:25:46,375 ‎có trù tính chính trị của họ cả. 353 00:25:47,750 --> 00:25:50,710 ‎Nên tớ phải nói, ‎nhà tớ đáp ứng mọi quy định chính thức. 354 00:25:50,791 --> 00:25:55,421 ‎Nhà tớ được kiểm soát suốt, ‎nhưng chưa hề bị đánh trượt. 355 00:25:55,500 --> 00:25:58,710 ‎Cậu cứ tự nhiên kiểm tra thông số. ‎Tớ có... 356 00:25:58,791 --> 00:26:00,831 ‎Được rồi. Hay lắm. 357 00:26:02,333 --> 00:26:04,333 ‎Trở lại với cá hồi nào. 358 00:26:04,750 --> 00:26:07,420 ‎Như đã nói, là loài ngược dòng... 359 00:26:16,833 --> 00:26:17,673 ‎Cô ơi? 360 00:26:19,500 --> 00:26:20,330 ‎Magne. 361 00:26:21,791 --> 00:26:26,631 ‎Em đã thấy là vài chủ đề ‎có thể rất nhạy cảm ở đây rồi đấy. 362 00:26:27,250 --> 00:26:29,830 ‎- Thật ra, em hỏi chuyện khác. ‎- Gì thế? 363 00:26:31,458 --> 00:26:33,168 ‎Máu lâu ngày có mùi mạnh không ạ? 364 00:26:33,750 --> 00:26:35,920 ‎Và có thể xét nghiệm máu khô không? 365 00:26:36,541 --> 00:26:38,211 ‎Cô chẳng biết về mùi. 366 00:26:38,291 --> 00:26:43,131 ‎Có thể xét nghiệm máu khô. ‎Không khó gì. Sao em lại hỏi thế? 367 00:26:44,500 --> 00:26:45,670 ‎Cô giúp em nhé? 368 00:26:48,458 --> 00:26:49,288 ‎Có lẽ được. 369 00:26:59,583 --> 00:27:00,503 ‎Này... 370 00:27:02,458 --> 00:27:05,748 ‎Sao cậu lại hỏi cô Solveig về máu? 371 00:27:24,833 --> 00:27:27,383 ‎Đây là áo khoác ‎Isolde mặc hôm cậu ấy chết. 372 00:27:30,625 --> 00:27:31,455 ‎Magne. 373 00:27:35,333 --> 00:27:36,253 ‎Thử ngửi đi. 374 00:27:43,958 --> 00:27:44,998 ‎Và đây... 375 00:27:46,625 --> 00:27:47,745 ‎mặt kia. 376 00:27:53,125 --> 00:27:54,495 ‎Hai mùi khác nhau! 377 00:27:55,583 --> 00:27:56,923 ‎Nó chẳng có mùi gì cả. 378 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‎Thật hả? 379 00:27:59,208 --> 00:28:00,078 ‎Ừ. 380 00:28:01,541 --> 00:28:03,751 ‎Có lẽ chỉ do cậu tưởng tượng ra thôi? 381 00:28:05,833 --> 00:28:07,833 ‎Cậu không nghĩ có máu ở cổ là lạ? 382 00:28:09,875 --> 00:28:11,415 ‎Cậu kể với ai vụ này chưa? 383 00:28:14,000 --> 00:28:14,830 ‎Chưa. 384 00:28:16,708 --> 00:28:18,668 ‎Nhưng sao cậu chú tâm vụ này quá vậy? 385 00:28:20,458 --> 00:28:21,878 ‎Cậu ấy là bạn duy nhất tớ có. 386 00:28:27,083 --> 00:28:28,503 ‎Tớ cũng là bạn cậu mà. 387 00:28:38,541 --> 00:28:42,751 ‎Bài hát cuối cùng hôm nay ‎được Spar Edda tài trợ. 388 00:28:42,833 --> 00:28:46,633 ‎Ba miếng cá hồi chỉ với 60 knoner thôi. 389 00:28:54,666 --> 00:28:55,496 ‎Chào. 390 00:28:56,125 --> 00:28:58,625 ‎- Đâu thể cứ cho họ đồ như thế. ‎- Đúng rồi. 391 00:28:58,708 --> 00:29:00,418 ‎- Họ phải trả tiền. ‎- Vâng, hiểu mà. 392 00:29:00,500 --> 00:29:01,920 ‎Đây là chỗ làm ăn mà. 393 00:29:02,041 --> 00:29:04,041 ‎- Lần cuối nhé. ‎- Cảm ơn ạ. 394 00:29:09,000 --> 00:29:09,920 ‎Chà. 395 00:29:10,000 --> 00:29:11,750 ‎Thật à? Bọn tớ trả được mà. 396 00:29:11,833 --> 00:29:13,503 ‎Không sao đâu. Có gì đâu... 397 00:29:17,291 --> 00:29:18,131 ‎Này. 398 00:29:19,291 --> 00:29:20,961 ‎Hôm qua tớ gặp Rasmus và Christian. 399 00:29:21,041 --> 00:29:23,921 ‎Có tin đồn rất kinh về bữa tiệc. 400 00:29:24,000 --> 00:29:27,210 ‎Họ nói là đã vào văn phòng hiệu trưởng. 401 00:29:28,125 --> 00:29:29,665 ‎Họ nói là 402 00:29:30,208 --> 00:29:31,958 ‎đã xoạc mẹ cậu. 403 00:29:32,583 --> 00:29:34,673 ‎- Và họ... ‎- Không đời nào. 404 00:29:34,750 --> 00:29:39,880 ‎Nghĩ mẹ bọn này, hiệu trưởng, ‎đi ngủ với hai học sinh hả? 405 00:29:39,958 --> 00:29:41,918 ‎Phạm pháp và bậy quá! 406 00:29:42,500 --> 00:29:44,000 ‎Đâu thể nghe chuyện gì cũng tin. 407 00:29:46,916 --> 00:29:51,376 ‎Nói về bữa tiệc, hai cậu ‎không nhảy sát rạt như bọn tớ tưởng. 408 00:29:51,875 --> 00:29:53,415 ‎Vì tớ nhảy giỏi hơn thôi. 409 00:29:55,958 --> 00:29:58,328 ‎Có lẽ cậu muốn nhảy với người khác, Gry? 410 00:29:58,416 --> 00:30:00,076 ‎Như anh bạn trai nào đó? 411 00:30:00,166 --> 00:30:02,206 ‎Tớ đâu có bạn trai. 412 00:30:02,291 --> 00:30:03,751 ‎Phải, nhưng... 413 00:30:03,833 --> 00:30:05,543 ‎Hiện tại hay là... 414 00:30:06,333 --> 00:30:07,253 ‎Không, chỉ là tớ... 415 00:30:07,333 --> 00:30:09,963 ‎- Cậu từng có bạn trai rồi nhỉ? ‎- Ừ. 416 00:30:10,666 --> 00:30:12,286 ‎Chính xác là bao nhiêu? 417 00:30:12,375 --> 00:30:13,245 ‎Bạn trai ấy. 418 00:30:13,333 --> 00:30:15,423 ‎Thú vị đây, tớ muốn nghe. 419 00:30:16,541 --> 00:30:19,081 ‎Chắc rồi, ‎nhưng không phải ở đây và lúc này. 420 00:30:19,166 --> 00:30:21,206 ‎Nhưng là hai, ba, hay sao nào? 421 00:30:21,291 --> 00:30:23,251 ‎- Đại loại thế. ‎- Và cậu đã ngủ với họ? 422 00:30:23,333 --> 00:30:27,633 ‎Phải, Hilde, chuyển chủ đề nhé? 423 00:30:32,791 --> 00:30:34,001 ‎Sao cậu lại nói dối? 424 00:30:37,416 --> 00:30:39,246 ‎Tớ biết cậu còn trinh. 425 00:30:40,375 --> 00:30:41,705 ‎Sao cậu không nói ra? 426 00:30:42,625 --> 00:30:43,665 ‎Có gì to tát đâu mà. 427 00:30:45,125 --> 00:30:46,125 ‎Không... 428 00:30:48,833 --> 00:30:50,043 ‎Đấy là bí mật à? 429 00:30:50,791 --> 00:30:52,081 ‎Chẳng biết là... 430 00:30:52,750 --> 00:30:56,880 ‎Tớ không muốn nghe chuyện này. ‎Ăn ngon nhé. 431 00:30:56,958 --> 00:30:59,418 ‎Hay quá mà, hẹn mai gặp lại. 432 00:31:04,166 --> 00:31:07,326 ‎Saxa, chuyện quái gì thế? ‎Cứ tưởng cả hai là bạn thân. 433 00:31:20,708 --> 00:31:22,078 ‎Sẽ đẹp lắm đây. 434 00:31:25,000 --> 00:31:26,670 ‎Gry! Xin phép. Gry! 435 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 ‎Giờ không được, mẹ à. 436 00:31:43,750 --> 00:31:45,330 ‎Con tưởng bố bỏ rượu rồi? 437 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 ‎Bố bị từ chối. 438 00:31:52,458 --> 00:31:54,288 ‎Chuyện bảo hiểm thương tật lao động. 439 00:31:56,458 --> 00:31:57,498 ‎Bị từ chối rồi. 440 00:32:05,416 --> 00:32:10,746 ‎Họ nói không có liên quan gì ‎giữa bệnh phổi của bố với việc ở nhà máy. 441 00:32:12,583 --> 00:32:14,133 ‎Họ sẽ không chi trả gì cả. 442 00:32:23,166 --> 00:32:24,786 ‎Nhưng thế thì điên rồ quá. 443 00:32:59,291 --> 00:33:01,211 ‎Không thể nào thế được. 444 00:33:02,750 --> 00:33:04,960 ‎Thằng đó bị xe cào tuyết cán qua đấy. 445 00:33:05,541 --> 00:33:08,001 ‎Chẳng con người nào sống sót nổi. 446 00:33:11,833 --> 00:33:14,463 ‎Thằng đó là ai chứ? 447 00:33:15,291 --> 00:33:16,711 ‎Ta phải tìm hiểu cho ra vụ này. 448 00:33:18,375 --> 00:33:19,245 ‎Tối nay. 449 00:33:44,291 --> 00:33:46,331 ‎Có vẻ được. Được rồi. 450 00:33:46,916 --> 00:33:49,416 ‎Bảy giờ tối nay. Được. Hẹn gặp lại. 451 00:33:52,583 --> 00:33:55,543 ‎Vậy là mẹ đã có người giúp ‎sơn màu oải hương chết tiệt? 452 00:33:55,625 --> 00:33:57,995 ‎Con sẽ thích khi nó sơn xong. 453 00:33:58,625 --> 00:34:01,285 ‎Nhân tiện, mẹ đã mua ‎bữa tối tươm tất rồi đây. 454 00:34:01,375 --> 00:34:02,245 ‎Nem rán. 455 00:34:03,000 --> 00:34:06,290 ‎Có vẻ ngon thật. ‎Nhưng tiếc là, tối nay bọn con bận rồi. 456 00:34:06,375 --> 00:34:08,745 ‎Bọn con được mời đến ăn tối ở nhà Jutul. 457 00:34:08,833 --> 00:34:12,293 ‎- Hay quá! Nhưng tại sao? ‎- Con đang kết thân với nhà đó. 458 00:34:12,875 --> 00:34:16,665 ‎Thú vị thật! Đúng là cơ hội tốt ‎để con kết thân với nhà Jutul, Magne à. 459 00:34:16,750 --> 00:34:22,040 ‎Con phải đi. Dừng tay đi, ‎họ có biệt thự đẹp nhất Edda đấy. 460 00:34:36,750 --> 00:34:38,040 ‎Thật vui khi gặp cả hai cậu! 461 00:34:40,291 --> 00:34:41,791 ‎Chào mừng đến Jutulheim! 462 00:34:48,833 --> 00:34:50,503 ‎Vào đi nào. 463 00:35:09,291 --> 00:35:12,381 ‎- Trời đất! Đó là... ‎- Một bức của Munch? Phải. 464 00:35:13,041 --> 00:35:15,251 ‎Ông ấy vẽ nó cho ông cố nội của chú. 465 00:35:15,333 --> 00:35:19,043 ‎- Chỉ mời bọn tớ thôi à? ‎- Phải, tớ nghĩ ta nên hiểu nhau hơn. 466 00:35:19,625 --> 00:35:22,075 ‎Và để mừng các cháu đến Edda. 467 00:35:25,541 --> 00:35:26,381 ‎Hoan nghênh. 468 00:35:33,333 --> 00:35:38,753 ‎Ở đây có sò điệp, nhím biển, tôm hùm, hàu. 469 00:35:39,333 --> 00:35:42,583 ‎Nhím biển ‎được chọn bằng tay ở Biển Bắc đấy. 470 00:35:42,666 --> 00:35:43,826 ‎Loại ngon nhất. 471 00:35:44,583 --> 00:35:45,673 ‎Cứ tự nhiên đi. 472 00:35:48,916 --> 00:35:50,076 ‎Lấy giúp đường nhé? 473 00:35:52,875 --> 00:35:55,415 ‎Thật không thể tin ‎là cháu không bị thương. 474 00:35:56,500 --> 00:35:59,580 ‎Chú đã chứng kiến vụ tai nạn, ‎chú không tin nổi vào mắt mình. 475 00:35:59,666 --> 00:36:01,166 ‎Chú cứ tin chắc là cháu đã chết. 476 00:36:05,875 --> 00:36:07,825 ‎May là, nhà cháu chắc khỏe lắm. 477 00:36:09,625 --> 00:36:10,745 ‎Thế cậu bị sao vậy? 478 00:36:18,333 --> 00:36:19,883 ‎Đĩa nhỏ. 479 00:36:32,583 --> 00:36:34,253 ‎Là thịt cừu ở vùng này. 480 00:36:38,875 --> 00:36:39,825 ‎Ăn thêm đi. 481 00:36:45,416 --> 00:36:46,826 ‎Cô thích người ăn khỏe. 482 00:36:59,208 --> 00:37:02,128 ‎Giờ là món chính... 483 00:37:04,541 --> 00:37:05,631 ‎Thịt đỏ. 484 00:37:31,916 --> 00:37:32,916 ‎Tớ thấy ngấm rồi đấy. 485 00:37:38,791 --> 00:37:41,631 ‎Không thể cứ uống thứ nhạt nhẽo đó. 486 00:37:42,666 --> 00:37:44,456 ‎Ta phải uống hàng xịn chứ! 487 00:37:53,583 --> 00:37:55,333 ‎Sẽ không kể gì cho mẹ cháu đâu. 488 00:37:56,833 --> 00:37:57,753 ‎Cái gì đây ạ? 489 00:37:58,875 --> 00:38:00,415 ‎Thứ này, Magne à... 490 00:38:01,333 --> 00:38:03,173 ‎là thức uống từ thời xa xưa. 491 00:38:03,958 --> 00:38:05,498 ‎Người Viking uống thứ này. 492 00:38:06,125 --> 00:38:10,325 ‎Những người khổng lồ, chư thần... ‎và các anh hùng uống thứ này. 493 00:38:10,416 --> 00:38:14,166 ‎Và nói thật, ‎không phải ai cũng uống nổi đâu. 494 00:38:14,250 --> 00:38:17,170 ‎Nó là thức uống ‎từ trước khi thế giới bị tàn sát. 495 00:38:17,250 --> 00:38:18,080 ‎Thứ này... 496 00:38:20,125 --> 00:38:21,125 ‎là rượu mật ong. 497 00:38:22,708 --> 00:38:23,538 ‎Nâng cốc. 498 00:38:55,875 --> 00:38:57,035 ‎Trời đất. 499 00:38:59,416 --> 00:39:00,706 ‎Ngon nhất cháu từng nếm. 500 00:39:02,708 --> 00:39:03,668 ‎Còn nữa không ạ? 501 00:39:26,500 --> 00:39:27,500 ‎Vào đi! 502 00:39:33,666 --> 00:39:34,496 ‎Chào cô. 503 00:39:35,541 --> 00:39:36,501 ‎Chào Gry. 504 00:39:37,083 --> 00:39:38,713 ‎Cháu không đến tiệc tối à? 505 00:39:39,958 --> 00:39:42,128 ‎- Tiệc tối? ‎- Ở nhà của Fjor và Saxa. 506 00:39:42,791 --> 00:39:44,291 ‎Tưởng các cháu đều ở đó. 507 00:39:47,833 --> 00:39:50,673 ‎Không, cháu chỉ muốn ‎nói chuyện với Magne, nhưng... 508 00:39:51,291 --> 00:39:52,671 ‎Chúc cô ngủ ngon. 509 00:39:53,250 --> 00:39:54,170 ‎Chúc ngủ ngon. 510 00:39:54,250 --> 00:39:55,630 ‎- Tạm biệt cô. ‎- Tạm biệt! 511 00:40:03,083 --> 00:40:04,963 ‎Magne! Vào nhảy đi! 512 00:40:05,041 --> 00:40:06,461 ‎Anh ấy không biết nhảy. 513 00:40:06,541 --> 00:40:09,501 ‎Và tớ nghĩ anh ấy uống nhiều quá rồi. 514 00:40:26,041 --> 00:40:27,381 ‎Magne, nhập hội nào! 515 00:40:29,166 --> 00:40:30,826 ‎Nó là đồ uống từ thời xưa. 516 00:40:35,250 --> 00:40:36,670 ‎Thứ này là rượu mật ong. 517 00:40:36,750 --> 00:40:37,830 ‎Magne, nhập hội nào! 518 00:40:39,458 --> 00:40:40,378 ‎Nhập hội nào! 519 00:40:41,333 --> 00:40:42,503 ‎Các chư thần. 520 00:41:23,958 --> 00:41:25,168 ‎Cậu bé đô con này... 521 00:41:27,041 --> 00:41:28,421 ‎Hơi nhiều rượu mật ong quá hả? 522 00:41:29,000 --> 00:41:29,830 ‎Vâng. 523 00:41:31,375 --> 00:41:32,785 ‎Em bửa đôi cái bia. 524 00:41:33,041 --> 00:41:34,631 ‎Chưa ai làm được thế. 525 00:41:35,250 --> 00:41:36,540 ‎Em đã biết một điều về mình. 526 00:41:40,541 --> 00:41:42,131 ‎Em khỏe cực kỳ. 527 00:41:42,458 --> 00:41:43,288 ‎Thế à? 528 00:41:46,166 --> 00:41:47,576 ‎Thế em khỏe đến mức nào? 529 00:42:05,791 --> 00:42:06,831 ‎Em chắc chứ? 530 00:42:06,916 --> 00:42:09,036 ‎Em sẽ đè bẹp cô. Nào. 531 00:42:11,000 --> 00:42:11,880 ‎Nào. 532 00:42:17,291 --> 00:42:19,251 ‎Mà giờ em không quan tâm cô là... 533 00:42:20,333 --> 00:42:21,173 ‎hiệu trưởng đâu. 534 00:43:29,208 --> 00:43:30,128 ‎Em là ai thế? 535 00:43:30,916 --> 00:43:32,126 ‎Cô là ai thế? 536 00:44:00,500 --> 00:44:02,290 ‎Mình bị gì thế này? 537 00:44:03,458 --> 00:44:05,208 ‎Mình phải ra khỏi đây! 538 00:44:05,666 --> 00:44:06,996 ‎Mình bị gì thế này? 539 00:45:27,708 --> 00:45:29,708 ‎Biên dịch: Ka Nguyen