1 00:00:06,833 --> 00:00:09,503 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,916 --> 00:00:20,326 ‫"(العمالقة) - مصطلح مشترك‬ ‫لمخلوقات متعددة فائقة للطبيعة‬ 3 00:00:20,416 --> 00:00:22,076 ‫من الأساطير النوردية.‬ 4 00:00:22,166 --> 00:00:25,826 ‫كانت ترتبط بطبيعة متهورة‬ ‫وفي أغلب الأحيان مدمّرة.‬ 5 00:00:25,916 --> 00:00:28,036 ‫ألدّ أعداء الآلهة."‬ 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,666 ‫حسنًا. 20 ثانية.‬ 7 00:00:37,833 --> 00:00:39,083 ‫"لوريتس"، هذه فكرة سيئة.‬ 8 00:00:40,208 --> 00:00:42,038 ‫لست أنت من سُرقت سمّاعته.‬ 9 00:00:43,083 --> 00:00:44,463 ‫أعرف أنّه الفاعل.‬ 10 00:00:44,541 --> 00:00:47,171 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم! دعني أتولّى الكلام.‬ 11 00:00:47,250 --> 00:00:49,580 ‫قف هنا فحسب، وافرض الاحترام.‬ 12 00:00:50,833 --> 00:00:52,333 ‫- يا "لوريتس"...‬ ‫- ليس الآن.‬ 13 00:00:55,833 --> 00:00:58,713 ‫- مرحبًا، نريد التحدّث إليك فحسب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 14 00:00:58,791 --> 00:01:00,131 ‫ماذا فعلت السبت الماضي؟‬ 15 00:01:00,208 --> 00:01:03,328 ‫كان كلّ سكان البلدة‬ ‫في مأتم الفتاة التي ماتت، باستثنائك أنت!‬ 16 00:01:03,916 --> 00:01:07,036 ‫لأنك كنت تسطو على منزلنا، صحيح؟‬ 17 00:01:08,166 --> 00:01:09,536 ‫سرقت سمّاعتي الجديدة.‬ 18 00:01:09,625 --> 00:01:11,785 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 19 00:01:11,875 --> 00:01:13,205 ‫هل تعرف ما يمكننا فعله بك؟‬ 20 00:01:14,625 --> 00:01:16,245 ‫بحق اللعنة، ساعدني!‬ 21 00:01:20,416 --> 00:01:21,376 ‫ما هذا؟‬ 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,500 ‫- هل أنت أبله؟‬ ‫- هل كنت هناك؟‬ 23 00:01:26,791 --> 00:01:29,291 ‫نعم، كنت هناك وأخذتها.‬ 24 00:01:29,375 --> 00:01:32,165 ‫كنت متأكدًا من ذلك.‬ ‫من الأفضل لك أن تعيدها إليّ!‬ 25 00:01:32,250 --> 00:01:34,710 ‫دخلت لأن الباب كان مفتوحًا.‬ 26 00:01:35,291 --> 00:01:37,921 ‫لقد دخل أحد آخر قبلي.‬ ‫كان المكان بحالة فوضى!‬ 27 00:01:38,000 --> 00:01:40,710 ‫كانت توجد سيارة كبيرة في داخلها كلب كالوحش‬ 28 00:01:40,791 --> 00:01:42,421 ‫وكانت متوقفة قرب الطريق الرئيسي.‬ 29 00:01:42,500 --> 00:01:43,630 ‫لا أدري...‬ 30 00:01:55,500 --> 00:01:59,630 ‫"الحلقة 3 - (يوتلهايم)"‬ 31 00:02:02,500 --> 00:02:05,330 ‫أشعر كأن كلّ شيء تغيّر‬ ‫منذ مجيئي إلى "إيدا".‬ 32 00:02:05,416 --> 00:02:06,996 ‫"مشغول - (سيندرا شيرمر)‬ ‫أخصائي المدرسة النفسي"‬ 33 00:02:07,083 --> 00:02:08,543 ‫أشعر كأنني أصبحت شخصًا آخر.‬ 34 00:02:08,625 --> 00:02:11,205 ‫هذا طبيعي كلّيًا.‬ 35 00:02:11,291 --> 00:02:13,671 ‫هذا ما يشعر به المراهقون يا "ماغنا".‬ 36 00:02:13,750 --> 00:02:15,420 ‫إنه أمر شائع.‬ 37 00:02:21,458 --> 00:02:24,168 ‫هل تريد التوضيح أكثر؟‬ 38 00:02:26,000 --> 00:02:29,170 ‫يا "ماغنا"، يمكنك التحدّث عن أيّ شيء هنا.‬ ‫بحكم السرّية المهنيّة.‬ 39 00:02:29,250 --> 00:02:31,960 ‫يمكنك إخباري أيّ شيء.‬ 40 00:02:35,458 --> 00:02:40,328 ‫أتريد التحدّث عن مشاعرك‬ ‫بشأن موت "إيزولدا"؟‬ 41 00:02:42,416 --> 00:02:43,916 ‫أيّ شيء إطلاقًا؟‬ 42 00:02:46,416 --> 00:02:47,876 ‫أظن أنّه أمر غريب جدًا...‬ 43 00:02:47,958 --> 00:02:50,248 ‫نعم! ما هو الغريب يا "ماغنا"؟‬ 44 00:02:53,125 --> 00:02:55,245 ‫...أن الشرطة أغلقت ملفّ القضية‬ ‫بهذه السرعة.‬ 45 00:02:57,791 --> 00:02:58,921 ‫ماذا تعني؟‬ 46 00:02:59,916 --> 00:03:03,166 ‫من الغريب أنّهم لا يبالون بمعرفة‬ ‫ظروف موت "إيزولدا".‬ 47 00:03:03,833 --> 00:03:05,583 ‫يقولون فحسب إن الطيران المظلّي خطر،‬ 48 00:03:06,375 --> 00:03:08,165 ‫ولكن واضح أن الأمر يتعدّى ذلك كثيرًا.‬ 49 00:03:11,250 --> 00:03:13,170 ‫أظن أن هذه حال الأمور.‬ 50 00:03:13,250 --> 00:03:14,580 ‫ماذا تعني؟‬ 51 00:03:16,666 --> 00:03:18,496 ‫اقتحم أحد ما منزلنا قبل أسبوع.‬ 52 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 ‫فهمت.‬ 53 00:03:20,583 --> 00:03:22,673 ‫ولم تتكبّد الشرطة حتى عناء زيارتنا.‬ 54 00:03:24,125 --> 00:03:25,745 ‫وكيف تشعر بشأن ذلك؟‬ 55 00:03:27,083 --> 00:03:28,883 ‫أشعر بالحاجة إلى تولّي الأمور بنفسي.‬ 56 00:03:30,000 --> 00:03:31,330 ‫إنه الأمر الوحيد الفعّال.‬ 57 00:03:32,333 --> 00:03:34,463 ‫لا أحد يتجرأ على معارضة أهل السلطة،‬ 58 00:03:35,333 --> 00:03:36,173 ‫ولكنني أفعل ذلك.‬ 59 00:03:36,916 --> 00:03:37,956 ‫حقًا؟‬ 60 00:03:39,583 --> 00:03:40,543 ‫نعم.‬ 61 00:03:41,333 --> 00:03:43,333 ‫وأظن أنني أعرف من وراء الاقتحام.‬ 62 00:03:45,500 --> 00:03:46,630 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 63 00:03:46,708 --> 00:03:47,998 ‫تابع فحسب.‬ 64 00:03:50,166 --> 00:03:52,376 ‫سأراك الأسبوع القادم.‬ 65 00:03:59,791 --> 00:04:00,831 ‫كيف حاله؟‬ 66 00:04:02,125 --> 00:04:03,705 ‫نعم، في الواقع...‬ 67 00:04:05,833 --> 00:04:08,333 ‫عليّ تذكيرك بسرّيتي المهنية كمعالج نفسي.‬ 68 00:04:09,333 --> 00:04:10,583 ‫هل عليّ تذكيرك بعملي؟‬ 69 00:04:12,708 --> 00:04:15,038 ‫لم تكن درجات "ماغنا" جيدة بالضبط مؤخرًا.‬ 70 00:04:16,708 --> 00:04:19,918 ‫إن كان يعاني أيضًا من مرض نفسي،‬ ‫فمن واجبي كمديرة المدرسة‬ 71 00:04:20,000 --> 00:04:22,540 ‫تقييم قدرته على المتابعة كطالب هنا.‬ 72 00:04:25,166 --> 00:04:28,076 ‫إنه يشعر بالإحباط في أعقاب...‬ 73 00:04:28,875 --> 00:04:29,915 ‫موت "إيزولدا".‬ 74 00:04:30,500 --> 00:04:34,920 ‫يشعر بالإحباط‬ ‫لأن الشرطة لا تحقّق بما يكفي.‬ 75 00:04:35,000 --> 00:04:38,130 ‫ولكن لا توجد قضية للتحقيق فيها.‬ ‫كان حادثًا مأساويًا.‬ 76 00:04:40,750 --> 00:04:42,500 ‫أخشى أنّ...‬ 77 00:04:44,458 --> 00:04:49,668 ‫لديه بعض الأوهام بشأن تولّي الأمور بنفسه.‬ 78 00:04:50,250 --> 00:04:51,750 ‫- يا للفتى المسكين.‬ ‫- نعم.‬ 79 00:04:52,458 --> 00:04:53,628 ‫الأرجح أنّه يجدر بي‬ 80 00:04:54,375 --> 00:04:56,825 ‫عدم إخبارك هذا، ولكن...‬ 81 00:04:57,458 --> 00:04:58,748 ‫أنا هنا للمساعدة.‬ 82 00:05:01,750 --> 00:05:05,880 ‫يبدو أن منزلهم تعرّض للاقتحام‬ 83 00:05:06,708 --> 00:05:11,128 ‫وخطرت له فكرة جامحة‬ ‫بأن زوجك متورّط في ذلك.‬ 84 00:05:12,500 --> 00:05:13,420 ‫"فيدار"؟‬ 85 00:05:18,208 --> 00:05:20,788 ‫نعم، إنه أمر جنوني.‬ 86 00:05:21,916 --> 00:05:24,326 ‫حان وقت بعض الأغاني الريفية،‬ 87 00:05:24,416 --> 00:05:26,666 ‫برعاية شركة "إيسو" للبترول.‬ 88 00:05:26,750 --> 00:05:30,170 ‫"ضع نمرًا داخل خزّان سيارتك."‬ 89 00:05:42,625 --> 00:05:43,665 ‫مرحبًا.‬ 90 00:05:50,666 --> 00:05:52,206 ‫ظننتك قلت إنه أزرق؟‬ 91 00:05:52,291 --> 00:05:53,751 ‫نعم. إنه اللون الخزامي.‬ 92 00:05:53,833 --> 00:05:55,383 ‫ليس أزرق بالتأكيد.‬ 93 00:05:55,458 --> 00:05:56,458 ‫حسنًا يا ولديّ.‬ 94 00:05:57,250 --> 00:05:58,630 ‫هل من شيء تريدان قوله لي؟‬ 95 00:06:05,041 --> 00:06:06,211 ‫تبًا، ها هي سمّاعتي!‬ 96 00:06:06,291 --> 00:06:09,211 ‫أتى "نيس"، الجار في المنزل المقطور.‬ 97 00:06:10,666 --> 00:06:13,376 ‫قال إنكما هدّدتماه و...‬ 98 00:06:13,458 --> 00:06:16,878 ‫طبعًا، ولكن ذلك لأنه اقتحم منزلنا‬ ‫وسرق هذه.‬ 99 00:06:18,166 --> 00:06:20,826 ‫ألا تظنان أنّه على الشرطة‬ ‫التعامل مع أمور كهذه؟‬ 100 00:06:21,416 --> 00:06:23,876 ‫الشرطة لا تتعامل مع أي شيء يا أمي.‬ 101 00:06:23,958 --> 00:06:27,828 ‫يا "ماغنا"، من المهمّ أن تسيطر على أعصابك.‬ 102 00:06:27,916 --> 00:06:29,746 ‫ماذا يجري في حياتك؟‬ 103 00:06:29,833 --> 00:06:31,213 ‫لا شيء يا أمي.‬ 104 00:06:31,291 --> 00:06:32,961 ‫لم أكن أعرف أنني بهذه القوة.‬ 105 00:06:33,958 --> 00:06:36,038 ‫هلّا تمنحيننا بعض التقدير هنا؟‬ 106 00:06:36,125 --> 00:06:40,575 ‫لم يُصب أحد بأذى‬ ‫ونحن نعيش في حيّ عاطلين عن العمل‬ 107 00:06:40,666 --> 00:06:44,036 ‫حيث يتسلل جيراننا البغيضون ويسرقون أشياء.‬ 108 00:06:44,125 --> 00:06:45,665 ‫القضية حُلّت الآن على الأقل.‬ 109 00:06:46,250 --> 00:06:47,500 ‫لم تُحلّ.‬ 110 00:06:47,583 --> 00:06:49,753 ‫قال "نيس"‬ ‫إن الباب كان مفتوحًا على مصراعيه.‬ 111 00:06:49,833 --> 00:06:53,633 ‫- وإن المكان كان في حالة فوضى كلّيًا.‬ ‫- "نيس" مدمن وقد يقول أيّ شيء.‬ 112 00:06:53,708 --> 00:06:56,288 ‫قال إنه رأى سيارة "فيدار"‬ ‫متوقفة قرب الطريق الرئيسي.‬ 113 00:06:56,458 --> 00:06:58,998 ‫"فيدار يوتول"؟ هل له علاقة بالاقتحام؟‬ 114 00:06:59,083 --> 00:07:00,963 ‫"ماغنا" لا يعني ذلك حقًا.‬ 115 00:07:02,625 --> 00:07:08,285 ‫أن يقوم "فيدار"...‬ ‫إنه من ألطف الناس الذين أعرفهم!‬ 116 00:07:08,375 --> 00:07:12,035 ‫ما الأمر بينك وبينه؟ هل أنت مُغرمة به؟‬ 117 00:07:13,791 --> 00:07:14,631 ‫ادخل.‬ 118 00:07:17,166 --> 00:07:19,036 ‫- مرحبًا يا "إريك"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 119 00:07:19,875 --> 00:07:23,205 ‫- هل الوقت غير مناسب؟‬ ‫- لا، تفضّل بالدخول!‬ 120 00:07:24,291 --> 00:07:27,131 ‫- هل ترمّمون المنزل؟‬ ‫- نعم، أقوم بقليل من الطلاء.‬ 121 00:07:27,208 --> 00:07:30,418 ‫هذا رائع. هل هو اللون الأزرق الخزامي؟‬ 122 00:07:31,125 --> 00:07:32,035 ‫نعم، بالضبط.‬ 123 00:07:33,750 --> 00:07:37,920 ‫يا "ماغنا"، أتساءل‬ ‫إن كنت تريد حاسوب "إيزولدا" المحمول.‬ 124 00:07:38,000 --> 00:07:39,670 ‫لقد رأيت حالة حاسوبك.‬ 125 00:07:42,041 --> 00:07:42,921 ‫إن كنت تريده.‬ 126 00:07:43,000 --> 00:07:44,670 ‫هذا لطيف جدًا منك يا "إريك".‬ 127 00:07:45,375 --> 00:07:47,245 ‫ينبغي أن يتم استخدامه.‬ 128 00:07:49,041 --> 00:07:51,881 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 129 00:07:55,916 --> 00:07:57,376 ‫"إريك"، هل تريد بعض القهوة؟‬ 130 00:07:59,000 --> 00:07:59,880 ‫نعم. شكرًا.‬ 131 00:08:16,625 --> 00:08:18,825 ‫"اختبارات فحص الماء من الوادي المائي."‬ 132 00:08:27,375 --> 00:08:30,245 ‫اختبارات فحص الماء تلك من عام 2007،‬ 133 00:08:31,250 --> 00:08:32,960 ‫ألم تتم تبرئتنا من تلك التهم؟‬ 134 00:08:35,541 --> 00:08:36,501 ‫بالضبط.‬ 135 00:08:37,791 --> 00:08:40,041 ‫أتعلم؟ يجب أن أنهي الاتصال.‬ 136 00:08:40,750 --> 00:08:41,580 ‫إلى اللقاء.‬ 137 00:08:42,708 --> 00:08:45,418 ‫سمعت أنك تبحث عن هاتف تلك الفتاة.‬ 138 00:08:48,541 --> 00:08:51,631 ‫اقتحمت منزل آل "سايير" وسبّبت فوضى‬ 139 00:08:51,708 --> 00:08:53,918 ‫بينما كنا في المأتم، أليس كذلك؟‬ 140 00:08:55,416 --> 00:08:56,246 ‫في الواقع...‬ 141 00:08:56,708 --> 00:08:59,378 ‫كان "ماغنا سايير" يتحدث‬ ‫إلى المعالج النفسي في المدرسة،‬ 142 00:08:59,458 --> 00:09:01,458 ‫والذي لديه إعجاب كبير بزوجتك لحسن الحظّ.‬ 143 00:09:02,125 --> 00:09:06,245 ‫قال له "ماغنا" إنك متورط في اقتحام منزله.‬ 144 00:09:06,333 --> 00:09:09,753 ‫ويمكن تأكيد شكوكه لأن...‬ 145 00:09:11,458 --> 00:09:14,578 ‫أحد المدمنين المريبين شاهدك‬ ‫من الجانب المقابل لمنزل آل "سايير".‬ 146 00:09:15,250 --> 00:09:16,330 ‫رأى سيارتك.‬ 147 00:09:17,125 --> 00:09:19,325 ‫إنه أقذر حيّ في البلدة.‬ 148 00:09:19,916 --> 00:09:21,706 ‫ماذا لو ذكر ذلك للشرطة؟‬ 149 00:09:23,958 --> 00:09:26,458 ‫الشرطة في الواقع‬ ‫تتحدث كثيرًا إلى المدمنين.‬ 150 00:09:26,958 --> 00:09:31,418 ‫و"ماغنا سايير"،‬ ‫الذي يريد تحقيقًا أعمق في موت "إيزولدا".‬ 151 00:09:32,541 --> 00:09:34,041 ‫ماذا لو ذكرا اسمك؟‬ 152 00:09:35,666 --> 00:09:37,456 ‫هل تريد لفت الأنظار بهذه الطريقة؟‬ 153 00:09:40,125 --> 00:09:40,995 ‫"ثانوية (إيدا)"‬ 154 00:09:55,791 --> 00:09:58,421 ‫هل يرحل ويترك لك كلّ الأعمال؟‬ 155 00:10:01,541 --> 00:10:03,541 ‫- لا، إنه...‬ ‫- عاجز عن القراءة؟‬ 156 00:10:04,750 --> 00:10:08,670 ‫إنه فرض جماعي في الواقع.‬ ‫أقوم به بمفردي... في الوقت الحاضر.‬ 157 00:10:08,750 --> 00:10:09,920 ‫هيا يا "فيور"! لنرحل.‬ 158 00:10:13,333 --> 00:10:15,793 ‫إن كنت بحاجة إلى استراحة،‬ ‫يمكنك مرافقتي في نزهة.‬ 159 00:10:16,416 --> 00:10:18,286 ‫لست منشغلًا بأية حال، لذا...‬ 160 00:10:21,500 --> 00:10:25,420 ‫يا "فيور"، رأيت والدك يضربك.‬ 161 00:10:26,583 --> 00:10:27,583 ‫بعد الحفلة.‬ 162 00:10:28,083 --> 00:10:29,633 ‫بصراحة، لقد أرعبني ذلك.‬ 163 00:10:33,791 --> 00:10:36,211 ‫يا "فيور"، سنرحل. هل سترافقنا؟‬ 164 00:10:37,375 --> 00:10:38,705 ‫حسنًا...‬ 165 00:10:42,583 --> 00:10:45,633 ‫والدي من الطراز القديم يا "غري".‬ 166 00:10:45,708 --> 00:10:47,668 ‫ولكن ربما يمكننا فتح صفحة جديدة؟‬ 167 00:10:49,500 --> 00:10:52,000 ‫اسمي "فيور"، وأنا في الصف "3 أي".‬ 168 00:10:54,333 --> 00:10:56,543 ‫رأيتك في أرجاء المدرسة و...‬ 169 00:10:58,250 --> 00:11:00,750 ‫أظن أنك امرأة مدهشة.‬ 170 00:11:03,750 --> 00:11:05,460 ‫أودّ بشدة أن أدعوك للخروج في موعد.‬ 171 00:11:05,958 --> 00:11:10,128 ‫ربما يمكننا الذهاب في نزهة بالسيارة،‬ ‫ولكن بشرط أن ترغبي في ذلك.‬ 172 00:11:12,458 --> 00:11:15,498 ‫بصراحة، سيسرّني ذلك جدًا.‬ 173 00:11:21,875 --> 00:11:23,375 ‫كما ترى، بوسعك ذلك إن حاولت.‬ 174 00:11:27,416 --> 00:11:28,576 ‫ما رأي السيدة إذًا؟‬ 175 00:11:41,791 --> 00:11:43,831 ‫كيف الحال أيها الحمقى؟ إلى أين سنذهب؟‬ 176 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 ‫تبًا يا "ساكسا"!‬ 177 00:11:46,125 --> 00:11:48,535 ‫استرخي يا "غري".‬ ‫لن أبوح بأي شيء لـ"ماغنا".‬ 178 00:11:51,125 --> 00:11:52,035 ‫سيارة جميلة.‬ 179 00:12:00,041 --> 00:12:02,461 ‫دعنا نتولّى عمل الشرطة.‬ 180 00:12:02,958 --> 00:12:06,208 ‫يجدر بك التركيز على المدرسة،‬ ‫والتحدث إلى المعالج النفسي.‬ 181 00:12:06,291 --> 00:12:07,171 ‫مرحبًا.‬ 182 00:12:07,916 --> 00:12:09,496 ‫أخبريني إذًا كيف ماتت "إيزولدا".‬ 183 00:12:10,708 --> 00:12:13,378 ‫دفعتها عاصفة رياح نحو جبل، فانكسرت عنقها.‬ 184 00:12:13,458 --> 00:12:14,578 ‫لم تعصف الرياح يومذاك.‬ 185 00:12:15,250 --> 00:12:18,290 ‫من يعرف أكثر عن العواصف؟‬ ‫خبراء الأرصاد الجوية أم أنت؟‬ 186 00:12:18,375 --> 00:12:19,205 ‫أنا.‬ 187 00:12:20,583 --> 00:12:23,333 ‫- حسنًا، أي جبل اصطدمت به؟‬ ‫- لا نستطيع معرفة ذلك.‬ 188 00:12:24,208 --> 00:12:26,078 ‫انظر حولك! توجد جبال كثيرة.‬ 189 00:12:26,166 --> 00:12:29,326 ‫تقع الحوادث طوال الوقت،‬ ‫وشتّى الأمور التي نعجز عن تفسيرها.‬ 190 00:12:29,916 --> 00:12:31,956 ‫لم نتابع التحقيق في إفادتك،‬ 191 00:12:32,041 --> 00:12:35,041 ‫حيث زعمت أنك تركت "إيزولدا" هناك‬ ‫الساعة الـ4 مساءً،‬ 192 00:12:35,125 --> 00:12:38,075 ‫وبعد نصف ساعة، كنت في وسط المدينة.‬ 193 00:12:38,166 --> 00:12:40,076 ‫تستغرق تلك الرحلة عادةً 90 دقيقة.‬ 194 00:12:40,708 --> 00:12:44,668 ‫لا بد أنك أسرع شخص في العالم.‬ ‫لماذا لم نتحقق من ذلك؟‬ 195 00:12:47,291 --> 00:12:50,131 ‫لأنه ليس أمرًا هامًا، ولأنه كان حادثًا.‬ 196 00:12:51,625 --> 00:12:53,165 ‫طاب يومك يا "ماغنا".‬ 197 00:12:58,291 --> 00:13:02,041 ‫"الشرطة"‬ 198 00:13:26,125 --> 00:13:27,665 ‫أليس موعدًا مزدوجًا رائعًا؟‬ 199 00:13:28,500 --> 00:13:31,420 ‫- لسنا في موعد غرامي.‬ ‫- ولا نحن كذلك يا "لوريتس".‬ 200 00:13:31,500 --> 00:13:32,830 ‫من قال إنني عنيتك بحديثي؟‬ 201 00:13:33,500 --> 00:13:34,790 ‫توقّفت عن تناول أدويتك.‬ 202 00:13:36,750 --> 00:13:40,040 ‫حسنًا يا "فيور".‬ ‫ربما حان وقت الاستماع إلى موسيقى حقيقية؟‬ 203 00:13:54,708 --> 00:13:56,998 ‫ما هذه اللغة أصلًا؟‬ 204 00:13:57,791 --> 00:13:59,751 ‫- اللغة القديمة.‬ ‫- الآيسلندية.‬ 205 00:14:07,416 --> 00:14:10,286 ‫أنت تنجذبين بالتأكيد‬ ‫إلى أنواع مختلفة جدًا من الشبّان.‬ 206 00:14:11,333 --> 00:14:12,213 ‫أعني...‬ 207 00:14:12,958 --> 00:14:17,998 ‫"ماغنا"، الضخم وقليل الكلام، ولكنّه صادق.‬ 208 00:14:20,083 --> 00:14:21,003 ‫ثم "فيور"...‬ 209 00:14:22,250 --> 00:14:24,420 ‫وسيم وسوداوي وغامض.‬ 210 00:14:26,708 --> 00:14:28,128 ‫مثلك قليلًا يا "ساكسا".‬ 211 00:14:29,750 --> 00:14:31,170 ‫وما هي تلك اللغة القديمة؟‬ 212 00:14:36,875 --> 00:14:38,955 ‫مهلًا! كان ذلك طائرًا.‬ 213 00:14:39,833 --> 00:14:41,333 ‫اللعنة، توقف.‬ 214 00:14:41,416 --> 00:14:43,626 ‫كان ذلك طائرًا، علينا أن نرى إن كان حيًا.‬ 215 00:14:43,708 --> 00:14:45,128 ‫انتظرا في السيارة.‬ 216 00:14:55,125 --> 00:14:57,495 ‫يا للطائر الصغير المسكين.‬ 217 00:14:58,000 --> 00:15:00,130 ‫ماذا يجري؟ لماذا أحضرت "لوريتس"؟‬ 218 00:15:01,583 --> 00:15:03,883 ‫إنه يطرح أسئلة غريبة، ولا أفهم ذلك.‬ 219 00:15:03,958 --> 00:15:07,168 ‫أحاول اكتشاف شيء ما عن "ماغنا"،‬ 220 00:15:07,250 --> 00:15:10,420 ‫كما طلب منّا والدنا، أتفهم؟‬ 221 00:15:10,500 --> 00:15:12,460 ‫وكانت تلك أفضل فكرة لديّ.‬ 222 00:15:16,833 --> 00:15:18,583 ‫ما الأمر؟ هل ستعودان؟‬ 223 00:15:23,458 --> 00:15:26,328 ‫إنه يتحرك. لا يزال حيًا.‬ 224 00:15:37,375 --> 00:15:38,285 ‫لم يعد كذلك.‬ 225 00:15:56,000 --> 00:15:58,750 ‫تركت "إيزولدا" الساعة الـ4 مساءً‬ ‫في أعلى الجبل...‬ 226 00:16:02,000 --> 00:16:04,710 ‫وبعد نصف ساعة، كنت في وسط المدينة.‬ 227 00:16:04,791 --> 00:16:07,001 ‫تستغرق تلك الرحلة عادةً 90 دقيقة.‬ 228 00:16:09,416 --> 00:16:13,246 ‫لا بد أنك أسرع شخص في العالم.‬ ‫لماذا لم نتحقق من ذلك؟‬ 229 00:16:56,875 --> 00:17:00,455 ‫ركضت 100 متر خلال 7 ثوان.‬ 230 00:17:01,791 --> 00:17:03,291 ‫لا أعرف ما يحدث لي.‬ 231 00:17:03,791 --> 00:17:06,171 ‫2.5 ثانية أقل من الرقم القياسي العالمي.‬ 232 00:17:11,166 --> 00:17:12,456 ‫كانت جلسة جيدة.‬ 233 00:17:12,958 --> 00:17:15,328 ‫أنا متأكد من أنك ستبرعين‬ ‫في الرياضيات قريبًا.‬ 234 00:17:17,791 --> 00:17:19,751 ‫انتظري دقيقة يا "جيني".‬ 235 00:17:21,458 --> 00:17:23,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 236 00:17:23,291 --> 00:17:25,211 ‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ ‫- نعم، طبعًا!‬ 237 00:17:26,708 --> 00:17:27,878 ‫بما أنني رأيتك الآن...‬ 238 00:17:28,708 --> 00:17:31,288 ‫لا تزال لدينا ملابس "إيزولدا".‬ 239 00:17:32,125 --> 00:17:34,075 ‫التي كانت ترتديها ليلة وفاتها.‬ 240 00:17:34,833 --> 00:17:36,423 ‫لا أعرف إن كنت تريدها...‬ 241 00:17:39,125 --> 00:17:39,955 ‫حسنًا.‬ 242 00:17:40,875 --> 00:17:45,455 ‫ولكن عليك أن تدرك أنها تظهر آثار الحادث.‬ 243 00:17:52,875 --> 00:17:55,035 ‫فكّر في الأمر لبعض الوقت.‬ 244 00:17:56,375 --> 00:17:58,745 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، حسنًا. شكرًا.‬ 245 00:18:40,583 --> 00:18:41,423 ‫"إريك"، مرحبًا.‬ 246 00:18:41,500 --> 00:18:44,540 ‫لا تزال لديهم ثياب "إيزولدا" في المستشفى.‬ ‫من تلك الليلة.‬ 247 00:18:44,625 --> 00:18:47,285 ‫قلت لهم إنّ بإمكانهم إتلافها.‬ 248 00:18:47,375 --> 00:18:51,955 ‫- ولكن إن كانت رؤيتها ستساعدك على تجاوز...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 249 00:19:07,791 --> 00:19:09,211 ‫لن تصدّقوا هذا.‬ 250 00:19:09,833 --> 00:19:12,963 ‫كم يمكن أن يكون المرء محظوظًا؟‬ 251 00:19:15,000 --> 00:19:16,040 ‫"ماغنا سايير"...‬ 252 00:19:17,125 --> 00:19:19,035 ‫- مات.‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:19:19,125 --> 00:19:22,915 ‫- هل أنت...‬ ‫- لا، لم تكن لي علاقة بذلك.‬ 254 00:19:23,000 --> 00:19:26,830 ‫رأيته بالصدفة في وسط المدينة.‬ ‫كان يجتاز الشارع من دون أن ينظر.‬ 255 00:19:26,916 --> 00:19:28,826 ‫وفجأة! جرّافة الثلوج.‬ 256 00:19:29,583 --> 00:19:31,793 ‫وداعًا يا "ماغنا سايير".‬ 257 00:19:32,916 --> 00:19:35,706 ‫ولماذا نشرب نخب موت زميل "ساكسا" في الصف؟‬ 258 00:19:35,791 --> 00:19:38,251 ‫هل تعرفون ما يعنيه هذا؟ الحزن مجددًا.‬ 259 00:19:38,333 --> 00:19:40,003 ‫لا أجيد هذا! ليس أمرًا يستهويني.‬ 260 00:19:42,041 --> 00:19:44,461 ‫لماذا تشعر بهذه السعادة؟ لم تكن تعرفه.‬ 261 00:19:44,541 --> 00:19:48,881 ‫يمكن القول إن هذا ملائم جدًا لـ"فيدار"،‬ 262 00:19:48,958 --> 00:19:52,288 ‫بما أن "ماغنا" كان قد بدأ بالتحقيق‬ ‫في موت "إيزولدا".‬ 263 00:19:53,708 --> 00:19:55,918 ‫هل أنت جاد؟ أنت قتلت "إيزولدا"؟‬ 264 00:19:57,166 --> 00:20:00,076 ‫ألا يمكننا الاكتفاء بالقول‬ ‫إن الطيران المظلّي خطر؟‬ 265 00:20:00,166 --> 00:20:02,956 ‫وتضربني عندما أتبوّل على الزهور؟‬ 266 00:20:03,041 --> 00:20:04,581 ‫كان ذلك تصرّفًا غبيًا.‬ 267 00:20:04,666 --> 00:20:05,916 ‫لم قتلتها؟ هل فقدت صوابك؟‬ 268 00:20:06,875 --> 00:20:08,875 ‫- هل كانت أضحية في الشعائر؟‬ ‫- لا.‬ 269 00:20:08,958 --> 00:20:11,128 ‫لقد اكتشفت النفق. عند النهر الجليدي.‬ 270 00:20:11,750 --> 00:20:13,750 ‫ولكننا أغلقنا المنطقة.‬ 271 00:20:14,333 --> 00:20:18,043 ‫نعم، ولكن الجليد ذاب قبل ما كان متوقّعًا.‬ 272 00:20:18,708 --> 00:20:21,128 ‫ثمة شقوق تؤدّي إلى داخل النفق.‬ 273 00:20:21,208 --> 00:20:26,248 ‫ولكن لنتحدّث عن مدى الذكاء‬ ‫في إخفاء ذلك الهراء في الجليد أساسًا.‬ 274 00:20:26,333 --> 00:20:28,633 ‫إن تم اكتشافه، سنقع في ورطة كبيرة.‬ 275 00:20:28,708 --> 00:20:31,208 ‫لقد بُني عام 1967.‬ 276 00:20:31,291 --> 00:20:32,631 ‫هكذا جرى الأمر.‬ 277 00:20:32,708 --> 00:20:34,958 ‫شارك الجميع في ذلك.‬ ‫كان النهر الجليدي ضخمًا...‬ 278 00:20:35,041 --> 00:20:37,081 ‫كان يمكنكما ضمّنا إلى المجلس.‬ 279 00:20:37,166 --> 00:20:40,166 ‫- كنتما الولدين آنذاك.‬ ‫- لم يكن الأولاد يشاركون.‬ 280 00:20:41,041 --> 00:20:43,171 ‫ولا يزالون عاجزين عن ذلك، كما يبدو.‬ 281 00:20:43,250 --> 00:20:45,790 ‫اسمعوا، لقد أسدانا القدر خدمة.‬ 282 00:20:46,291 --> 00:20:48,831 ‫يمكننا أن نرى هذا كإشارة.‬ 283 00:20:50,250 --> 00:20:52,130 ‫لا. ليست إشارة.‬ 284 00:20:53,541 --> 00:20:54,751 ‫إنه تحذير.‬ 285 00:20:55,333 --> 00:20:58,793 ‫إن اقتربنا جدًا من البشر،‬ ‫وتخلّينا عن حذرنا،‬ 286 00:20:58,875 --> 00:21:02,245 ‫نبدأ باقتراف الأخطاء،‬ ‫ويبدؤون بملاحظة أشياء.‬ 287 00:21:02,333 --> 00:21:03,463 ‫وتتعثّر الأمور.‬ 288 00:21:03,541 --> 00:21:06,381 ‫وها أنت ذا، تتبوّل على بعض الزهور.‬ 289 00:21:06,875 --> 00:21:08,955 ‫أو تضاجعين بعض طلاب السنة النهائية.‬ 290 00:21:09,500 --> 00:21:11,790 ‫أو تقتل فتاة في سن الـ17.‬ 291 00:21:13,583 --> 00:21:16,463 ‫"ران" على حق. علينا تقويم سلوكنا.‬ 292 00:21:16,541 --> 00:21:18,791 ‫لا يمكننا أن ندعهم يقتربون منا.‬ 293 00:21:19,541 --> 00:21:22,921 ‫لا أصدقاء أعزّاء وحبيبات بعد الآن.‬ 294 00:21:23,000 --> 00:21:25,960 ‫ليسوا مثلنا، ولسنا مثلهم.‬ 295 00:21:27,041 --> 00:21:28,751 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 296 00:21:28,833 --> 00:21:29,753 ‫نعم.‬ 297 00:21:33,416 --> 00:21:34,996 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 298 00:21:36,208 --> 00:21:37,128 ‫نعم.‬ 299 00:21:41,083 --> 00:21:44,753 ‫هل تقولين إن جرّافة ثلوج صدمته؟‬ 300 00:21:45,250 --> 00:21:49,830 ‫هذا صحيح.‬ ‫صدمته بسرعة 50 كلم بالساعة تقريبًا.‬ 301 00:21:49,916 --> 00:21:51,746 ‫دُفع تحت الجرّافة.‬ 302 00:21:54,041 --> 00:21:55,671 ‫هذا غير معقول.‬ 303 00:21:56,375 --> 00:21:57,575 ‫لا شيء هنا.‬ 304 00:21:58,458 --> 00:21:59,378 ‫لا شيء؟‬ 305 00:21:59,458 --> 00:22:00,328 ‫لا شيء.‬ 306 00:22:02,833 --> 00:22:08,003 ‫عليّ القول إنني لم أر شيئًا كهذا‬ ‫طوال سنوات ممارستي للطب.‬ 307 00:22:09,958 --> 00:22:15,038 ‫لم ينكسر عظم واحد في جسد هذا الفتى!‬ 308 00:22:17,250 --> 00:22:18,960 ‫لا يوجد كسر واحد.‬ 309 00:22:20,583 --> 00:22:22,543 ‫ظننت أنني رأيت كلّ شيء.‬ 310 00:22:27,333 --> 00:22:29,963 ‫لا أفهم كيف يمكن لأيّ شخص‬ ‫أن يتمتع بهذا الحظّ.‬ 311 00:22:38,625 --> 00:22:40,495 ‫هلّا تستريح الليلة؟‬ 312 00:22:41,500 --> 00:22:45,580 ‫ربما سيكون ردّ فعلك قويًا بعد صدمة كهذه.‬ 313 00:22:46,458 --> 00:22:50,208 ‫واتصل إن شعرت بأيّ انزعاج أو ألم.‬ 314 00:22:50,875 --> 00:22:51,705 ‫اتّفقنا؟‬ 315 00:23:04,541 --> 00:23:07,541 ‫عُثر عليه قرب المرفأ.‬ 316 00:23:07,625 --> 00:23:11,625 ‫يبدو أنّه سقط وانكسرت عنقه.‬ 317 00:23:16,291 --> 00:23:20,001 ‫أتيت بأسرع ما يمكن،‬ ‫ولكنّك كنت قد عدت إلى المنزل.‬ 318 00:23:20,750 --> 00:23:24,040 ‫يا بنيّ... كنت محظوظًا جدًا.‬ 319 00:23:28,583 --> 00:23:30,833 ‫إنها لمعجزة أنك هنا من دون أيّ خدش.‬ 320 00:23:32,458 --> 00:23:34,538 ‫ثمة شخص يحرسك يا عزيزي.‬ 321 00:23:36,958 --> 00:23:39,578 ‫من الجيّد أننا أقوياء البنية في عائلتنا.‬ 322 00:23:53,791 --> 00:23:54,751 ‫ملاحظة.‬ 323 00:23:57,708 --> 00:23:59,748 ‫صدمتني جرّافة ثلج اليوم.‬ 324 00:24:02,666 --> 00:24:04,076 ‫لم أُصب حتى بكدمة.‬ 325 00:24:05,833 --> 00:24:07,253 ‫هل أصبحت منيعًا؟‬ 326 00:24:08,125 --> 00:24:10,955 ‫لا أعرف لماذا أصبحت قادرًا فجأة‬ ‫على فعل هذه الأمور.‬ 327 00:24:14,208 --> 00:24:15,628 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 328 00:24:16,875 --> 00:24:19,035 ‫كما لو أن حواسي أصبحت أكثر دقة.‬ 329 00:24:19,125 --> 00:24:20,455 ‫لقد تحسّن نظري.‬ 330 00:24:20,541 --> 00:24:22,081 ‫وحاسة الشمّ لديّ أصبحت أفضل.‬ 331 00:24:23,416 --> 00:24:25,076 ‫بشكل عام، أشعر بأنني أقوى.‬ 332 00:24:47,000 --> 00:24:49,960 ‫طاب صباحكم جميعًا!‬ ‫موضوع اليوم هو سمك السلمون.‬ 333 00:24:50,041 --> 00:24:53,921 ‫كما تعلمون،‬ ‫فإن السلمون من الأنواع النهرية.‬ 334 00:24:54,416 --> 00:24:55,286 ‫وهذه...‬ 335 00:24:56,375 --> 00:24:59,705 ‫أرجو المعذرة.‬ ‫اضطررت إلى الذهاب إلى المرحاض.‬ 336 00:25:03,791 --> 00:25:09,831 ‫أنهار "النرويج" النظيفة ووديانها المائية‬ ‫توفّر ظروفًا مثالية لانتشار سمك السلمون.‬ 337 00:25:11,500 --> 00:25:12,630 ‫نعم يا "ماغنا".‬ 338 00:25:12,708 --> 00:25:15,538 ‫ألم يصطد الناس أسماك سلمون مريضة‬ ‫في الوديان المائية؟‬ 339 00:25:15,625 --> 00:25:18,375 ‫هذه الأمور تحدث.‬ ‫لا بد من ظهور تحوّلات دائمًا.‬ 340 00:25:19,291 --> 00:25:21,211 ‫ولكن أليس الوضع سيئًا هنا في "إيدا"؟‬ 341 00:25:21,708 --> 00:25:24,748 ‫لقد قامت منظّمات لحماية البيئة‬ ‫بإجراء اختبارات.‬ 342 00:25:24,833 --> 00:25:26,423 ‫هل تشير إلى مصانعنا؟‬ 343 00:25:27,666 --> 00:25:28,666 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 344 00:25:29,291 --> 00:25:31,081 ‫أقول فحسب إنه جرى اختبار المياه.‬ 345 00:25:31,166 --> 00:25:33,416 ‫يبدو ذلك ككلام "إيزولدا" بالضبط.‬ 346 00:25:34,916 --> 00:25:40,126 ‫لا أريد إهانة "إيزولدا"، ولكنّها كثيرًا‬ ‫ما كانت تتحدث عن أشياء تتخطّى فهمها.‬ 347 00:25:40,208 --> 00:25:46,378 ‫هذه المنظّمات التي كانت تذكرها‬ ‫لديها في الواقع أهداف سياسية.‬ 348 00:25:47,750 --> 00:25:50,710 ‫لذلك عليّ القول‬ ‫إننا نراعي كلّ المعايير الرسمية.‬ 349 00:25:50,791 --> 00:25:55,421 ‫نستقبل المفتّشين طوال الوقت،‬ ‫ولكننا لم نفشل في أيّ اختبار.‬ 350 00:25:55,500 --> 00:25:58,710 ‫يمكنكم التحقّق من تلك الأرقام.‬ ‫إنها لديّ...‬ 351 00:25:58,791 --> 00:26:00,831 ‫حسنًا. جيّد جدًا.‬ 352 00:26:02,333 --> 00:26:04,333 ‫لنعد إلى سمك السلمون.‬ 353 00:26:04,833 --> 00:26:07,503 ‫كما ذكرنا، باعتباره من الأنواع النهرية...‬ 354 00:26:16,833 --> 00:26:17,673 ‫أرجو المعذرة؟‬ 355 00:26:19,500 --> 00:26:20,330 ‫يا "ماغنا".‬ 356 00:26:21,791 --> 00:26:26,631 ‫رأيت أن بعض المواضيع حسّاسة بنوع خاص هنا.‬ 357 00:26:27,250 --> 00:26:29,830 ‫- في الواقع، ثمة أمر آخر.‬ ‫- ما هو إذًا؟‬ 358 00:26:31,583 --> 00:26:33,173 ‫هل رائحة الدم القديم قوية جدًا؟‬ 359 00:26:33,750 --> 00:26:35,920 ‫وهل يمكن اختبار الدم الجاف؟‬ 360 00:26:36,541 --> 00:26:38,211 ‫لست متأكدة من الرائحة.‬ 361 00:26:38,291 --> 00:26:43,131 ‫يمكن اختبار الدم الجاف.‬ ‫ليس أمرًا صعبًا. لماذا تسأل؟‬ 362 00:26:44,500 --> 00:26:45,670 ‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬ 363 00:26:48,458 --> 00:26:49,288 ‫ربما.‬ 364 00:26:59,583 --> 00:27:00,503 ‫اسمع...‬ 365 00:27:02,458 --> 00:27:05,748 ‫لماذا سألت "سولفيغ" عن الدم؟‬ 366 00:27:24,916 --> 00:27:27,376 ‫هذه سترة "إيزولدا"‬ ‫التي كانت ترتديها يوم وفاتها.‬ 367 00:27:30,625 --> 00:27:31,455 ‫"ماغنا".‬ 368 00:27:35,583 --> 00:27:36,503 ‫حاولي شمّ رائحتها.‬ 369 00:27:43,958 --> 00:27:44,998 ‫وهنا...‬ 370 00:27:46,625 --> 00:27:47,745 ‫على الجانب الآخر.‬ 371 00:27:53,125 --> 00:27:54,495 ‫إنهما رائحتان مختلفتان!‬ 372 00:27:55,750 --> 00:27:56,920 ‫لا رائحة لها.‬ 373 00:27:57,500 --> 00:27:58,630 ‫حقًا؟‬ 374 00:27:59,208 --> 00:28:00,418 ‫نعم.‬ 375 00:28:01,541 --> 00:28:03,671 ‫ربما تتخيّل ذلك فحسب يا "ماغنا"؟‬ 376 00:28:06,000 --> 00:28:08,420 ‫ألا تجدين من الغريب وجود دم على الياقة؟‬ 377 00:28:10,041 --> 00:28:11,421 ‫هل أخبرت أحدًا عن هذا؟‬ 378 00:28:14,166 --> 00:28:14,996 ‫لا.‬ 379 00:28:16,708 --> 00:28:18,668 ‫ولكن ما سبب تركيزك على هذا يا "ماغنا"؟‬ 380 00:28:20,458 --> 00:28:21,878 ‫كانت صديقتي الوحيدة.‬ 381 00:28:27,083 --> 00:28:28,503 ‫أنا أيضًا صديقتك، تعرف هذا.‬ 382 00:28:38,541 --> 00:28:42,751 ‫الأغنية الأخيرة التي أقدّمها اليوم‬ ‫برعاية "سبار إيدا".‬ 383 00:28:42,833 --> 00:28:46,633 ‫ستكلفك 3 شرائح من سمك السلمون‬ ‫60 كرونرًا فحسب.‬ 384 00:28:54,666 --> 00:28:55,496 ‫مهلًا.‬ 385 00:28:56,166 --> 00:28:58,626 ‫- لا يمكنك إعطاؤهم الطعام دائمًا.‬ ‫- أنت على حق.‬ 386 00:28:58,708 --> 00:29:00,418 ‫- يجب أن يدفعوا.‬ ‫- نعم، أفهم ذلك.‬ 387 00:29:00,500 --> 00:29:02,210 ‫هذه تجارة في الواقع.‬ 388 00:29:02,291 --> 00:29:04,001 ‫- آخر مرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 389 00:29:09,000 --> 00:29:09,920 ‫مهلًا.‬ 390 00:29:10,000 --> 00:29:11,750 ‫هل أنت جادة؟ يمكننا أن ندفع.‬ 391 00:29:11,833 --> 00:29:13,423 ‫لا، لا بأس. ما من شيء...‬ 392 00:29:17,291 --> 00:29:18,131 ‫مرحبًا.‬ 393 00:29:19,291 --> 00:29:23,921 ‫تحدّثت إلى "راسموس" و"كريستيان" بالأمس.‬ ‫تنتشر بعض الشائعات الجنونية عن الحفلة.‬ 394 00:29:24,000 --> 00:29:27,210 ‫يزعمان أنهما ذهبا إلى مكتب المديرة.‬ 395 00:29:28,125 --> 00:29:31,955 ‫قالا إنهما مارسا الجنس مع والدتكما.‬ 396 00:29:32,583 --> 00:29:34,673 ‫- وإنهما...‬ ‫- غير معقول.‬ 397 00:29:34,750 --> 00:29:39,880 ‫هل تظن أن والدتنا مديرة المدرسة‬ ‫قد تمارس الجنس مع طالبين؟‬ 398 00:29:39,958 --> 00:29:41,918 ‫هذا غير قانوني، كما أنّه مقزّز!‬ 399 00:29:42,541 --> 00:29:44,791 ‫يجب ألا تصدق‬ ‫كلّ الهراء الذي تسمعه يا "أوسكار".‬ 400 00:29:46,916 --> 00:29:51,376 ‫بالحديث عن الحفلة،‬ ‫لم يتسنّ لكما الرقص بشكل حميم كما توقّعنا.‬ 401 00:29:51,875 --> 00:29:53,415 ‫هذا لأنني الراقص الأفضل.‬ 402 00:29:55,958 --> 00:29:58,328 ‫أو ربما كنت تريدين الرقص‬ ‫مع شخص آخر يا "غري"؟‬ 403 00:29:58,416 --> 00:30:00,076 ‫ربما مع حبيب مثلًا؟‬ 404 00:30:00,166 --> 00:30:02,206 ‫لا حبيب لديّ.‬ 405 00:30:02,291 --> 00:30:03,751 ‫أجل، لكن...‬ 406 00:30:03,833 --> 00:30:05,543 ‫هل تعنين في الوقت الحاضر أم...‬ 407 00:30:06,416 --> 00:30:07,246 ‫لا، أنا...‬ 408 00:30:07,333 --> 00:30:09,963 ‫- كان لديك حبيب سابقًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 409 00:30:10,666 --> 00:30:13,246 ‫كم واحدًا بالضبط؟ أعني الأحبّاء.‬ 410 00:30:13,333 --> 00:30:15,423 ‫هذا مثير للاهتمام، أريد سماعه.‬ 411 00:30:16,541 --> 00:30:19,081 ‫نعم، ولكن ليس هنا والآن.‬ 412 00:30:19,166 --> 00:30:21,166 ‫ولكن هل كانا 2 أم 3؟‬ 413 00:30:21,250 --> 00:30:23,250 ‫- نعم، ما يقارب ذلك.‬ ‫- ومارست الجنس معهم؟‬ 414 00:30:23,333 --> 00:30:27,633 ‫نعم يا "هيلدا"،‬ ‫أيمكننا تغيير الحديث رجاءً؟‬ 415 00:30:32,791 --> 00:30:34,251 ‫لماذا تكذبين؟‬ 416 00:30:37,416 --> 00:30:39,246 ‫أعرف أنك عذراء.‬ 417 00:30:40,541 --> 00:30:42,671 ‫لم لا تقولين ذلك إذًا؟‬ 418 00:30:42,750 --> 00:30:43,670 ‫ليس أمرًا هامًا.‬ 419 00:30:45,125 --> 00:30:46,125 ‫لا...‬ 420 00:30:48,833 --> 00:30:50,043 ‫هل كان سرًا؟‬ 421 00:30:50,791 --> 00:30:52,081 ‫لم أعرف ذلك...‬ 422 00:30:52,750 --> 00:30:56,880 ‫لا أريد سماع هذا الهراء. استمتعوا بطعامكم.‬ 423 00:30:56,958 --> 00:30:59,418 ‫كان هذا لطيفًا، سأراكم جميعًا غدًا.‬ 424 00:31:04,166 --> 00:31:07,326 ‫يا "ساكسا"، ماذا حدث للتو؟‬ ‫ظننتكما صديقتين عزيزتين.‬ 425 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 ‫سيبدو رائعًا.‬ 426 00:31:25,000 --> 00:31:26,670 ‫يا "غري"! أرجو المعذرة.‬ 427 00:31:26,750 --> 00:31:28,080 ‫ليس الآن يا أمي.‬ 428 00:31:43,750 --> 00:31:45,330 ‫ظننتك توقّفت عن شرب الكحول؟‬ 429 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 ‫رُفض طلبي.‬ 430 00:31:52,625 --> 00:31:54,455 ‫للحصول على تأمين بسبب إصابات العمل.‬ 431 00:31:56,458 --> 00:31:57,498 ‫رُفض طلبي.‬ 432 00:32:05,416 --> 00:32:10,746 ‫يقولون إنه لا علاقة بين مرضي الرئوي‬ ‫وعملي في المصنع.‬ 433 00:32:12,750 --> 00:32:14,250 ‫لن يغطّوا أيّة تكاليف.‬ 434 00:32:23,166 --> 00:32:24,786 ‫ولكن هذا جنوني.‬ 435 00:32:59,291 --> 00:33:01,211 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 436 00:33:02,791 --> 00:33:04,961 ‫صدمت جرّافة ثلوج ذلك الفتى.‬ 437 00:33:05,541 --> 00:33:08,001 ‫لا ينجو بشري من هذا.‬ 438 00:33:11,833 --> 00:33:14,463 ‫من هو ذلك الفتى؟‬ 439 00:33:15,416 --> 00:33:16,786 ‫هذا ما سنكتشفه.‬ 440 00:33:18,541 --> 00:33:19,421 ‫الليلة.‬ 441 00:33:44,291 --> 00:33:46,331 ‫فكرة جيدة. حسنًا.‬ 442 00:33:46,916 --> 00:33:49,416 ‫الساعة الـ7 هذه الليلة. حسنًا. إلى اللقاء.‬ 443 00:33:52,583 --> 00:33:55,543 ‫وجدت مساعدة إذًا لجحيمك الخزامي؟‬ 444 00:33:55,625 --> 00:33:57,995 ‫ستحبّه حين ينتهي الطلاء يا عزيزي.‬ 445 00:33:58,625 --> 00:34:01,285 ‫بالمناسبة، اشتريت لكما عشاءً لائقًا‬ ‫لهذه الليلة.‬ 446 00:34:01,375 --> 00:34:02,245 ‫لفائف آسيوية.‬ 447 00:34:03,000 --> 00:34:06,290 ‫يبدو ذلك لذيذًا،‬ ‫ولكن مع الأسف، نحن منشغلان الليلة.‬ 448 00:34:06,375 --> 00:34:08,745 ‫نحن مدعوان إلى العشاء في منزل آل "يوتول".‬ 449 00:34:08,833 --> 00:34:10,833 ‫هذا رائع! ولكن لماذا؟‬ 450 00:34:10,916 --> 00:34:12,286 ‫أصبحت صديقًا لهم.‬ 451 00:34:12,875 --> 00:34:16,665 ‫كم هذا شيّق! يا لها من فرصة‬ ‫للتعرّف جيدًا إلى آل "يوتول" يا "ماغنا".‬ 452 00:34:16,750 --> 00:34:22,040 ‫عليك الذهاب.‬ ‫لديهم بالتأكيد أجمل قصر في كلّ "إيدا".‬ 453 00:34:36,791 --> 00:34:38,041 ‫كم تسرّني رؤيتكما!‬ 454 00:34:40,291 --> 00:34:41,501 ‫أهلًا بكما في "يوتلهايم"!‬ 455 00:34:48,833 --> 00:34:50,503 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 456 00:35:09,291 --> 00:35:11,171 ‫يا للعجب! هل هذه...‬ 457 00:35:11,250 --> 00:35:12,380 ‫لوحة لـ"مونك"؟ نعم.‬ 458 00:35:13,166 --> 00:35:15,246 ‫رسمها لجدّ جدّي.‬ 459 00:35:15,333 --> 00:35:16,633 ‫هل نحن الضيفان الوحيدان؟‬ 460 00:35:16,708 --> 00:35:19,038 ‫نعم، رأيت أنّه يجدر بنا التعرّف إلى بعضنا.‬ 461 00:35:19,625 --> 00:35:22,075 ‫والترحيب بكما بشكل لائق في "إيدا".‬ 462 00:35:25,541 --> 00:35:26,381 ‫أهلًا بكما.‬ 463 00:35:33,333 --> 00:35:38,753 ‫لدينا هنا الأسقلوب‬ ‫وقنافذ البحر وجراد البحر والمحار.‬ 464 00:35:39,333 --> 00:35:42,583 ‫قنافذ البحر مختارة بعناية من بحر الشمال.‬ 465 00:35:42,666 --> 00:35:43,826 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 466 00:35:44,583 --> 00:35:45,673 ‫تفضّلا.‬ 467 00:35:48,916 --> 00:35:49,826 ‫هلا تمرّر لي السكر؟‬ 468 00:35:53,083 --> 00:35:55,133 ‫من المذهل أنك لم تُصب بأذى.‬ 469 00:35:56,500 --> 00:35:59,580 ‫شاهدت حادث السير، ولم أصدّق عينيّ.‬ 470 00:35:59,666 --> 00:36:01,166 ‫كنت متأكدًا من أنك متّ.‬ 471 00:36:05,833 --> 00:36:07,833 ‫لحسن الحظ، نحن أقوياء البنية في عائلتنا.‬ 472 00:36:09,750 --> 00:36:11,080 ‫وماذا حدث لك إذًا؟‬ 473 00:36:18,333 --> 00:36:20,213 ‫الطبق الصغير.‬ 474 00:36:32,583 --> 00:36:34,253 ‫لحم الغنم المحليّ لدينا.‬ 475 00:36:38,875 --> 00:36:39,825 ‫تفضّل بأخذ المزيد.‬ 476 00:36:45,416 --> 00:36:46,826 ‫أحبّ الرجال ذوي الشهية.‬ 477 00:36:59,208 --> 00:37:02,128 ‫والآن، الوجبة الرئيسية...‬ 478 00:37:04,708 --> 00:37:05,788 ‫لحوم حمراء.‬ 479 00:37:31,916 --> 00:37:33,536 ‫شعرت بمفعول هذه الكأس.‬ 480 00:37:38,791 --> 00:37:41,631 ‫لا يمكنكما الاستمرار‬ ‫باحتساء ذلك الشراب الرديء.‬ 481 00:37:42,666 --> 00:37:44,456 ‫يجدر بنا احتساء شراب لائق!‬ 482 00:37:53,583 --> 00:37:55,333 ‫لن نخبر والدتكما.‬ 483 00:37:56,958 --> 00:37:58,038 ‫ما هذا؟‬ 484 00:37:58,875 --> 00:38:00,415 ‫هذا يا "ماغنا"...‬ 485 00:38:01,333 --> 00:38:03,173 ‫شراب من العصور القديمة.‬ 486 00:38:03,958 --> 00:38:05,498 ‫كان شعب الفايكنغ يشرب هذا.‬ 487 00:38:06,125 --> 00:38:10,325 ‫العمالقة، الآلهة...‬ ‫والأبطال كانوا يشربون هذا.‬ 488 00:38:10,416 --> 00:38:14,166 ‫وبصراحة، لا يستطيع الجميع تحملّه.‬ 489 00:38:14,250 --> 00:38:17,170 ‫إنه شراب من الفترة التي سبقت هلاك العالم.‬ 490 00:38:17,250 --> 00:38:18,080 ‫هذا...‬ 491 00:38:20,208 --> 00:38:21,128 ‫شراب الميد.‬ 492 00:38:22,708 --> 00:38:23,538 ‫بصحتكما.‬ 493 00:38:55,875 --> 00:38:57,035 ‫يا للعجب.‬ 494 00:38:59,541 --> 00:39:01,291 ‫هذا أفضل ما تذوقته في حياتي.‬ 495 00:39:02,750 --> 00:39:03,670 ‫هل يوجد المزيد؟‬ 496 00:39:26,750 --> 00:39:27,750 ‫ادخل!‬ 497 00:39:33,666 --> 00:39:34,496 ‫مرحبًا.‬ 498 00:39:35,541 --> 00:39:36,501 ‫مرحبًا يا "غري".‬ 499 00:39:37,083 --> 00:39:38,713 ‫ألست في حفل العشاء؟‬ 500 00:39:40,083 --> 00:39:41,003 ‫حفل العشاء؟‬ 501 00:39:41,083 --> 00:39:42,133 ‫لدى "فيور" و"ساكسا".‬ 502 00:39:42,791 --> 00:39:44,291 ‫ظننت أن الجميع هناك.‬ 503 00:39:47,833 --> 00:39:50,673 ‫لا، أردت التحدّث إلى "ماغنا" فحسب، ولكن...‬ 504 00:39:50,750 --> 00:39:52,670 ‫طابت ليلتك.‬ 505 00:39:52,750 --> 00:39:54,170 ‫وليلتك.‬ 506 00:39:54,250 --> 00:39:55,630 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 507 00:40:03,083 --> 00:40:04,963 ‫يا "ماغنا"! انضمّ إلينا!‬ 508 00:40:05,041 --> 00:40:06,461 ‫إنه لا يجيد الرقص.‬ 509 00:40:06,541 --> 00:40:09,501 ‫وأظن أنّه أفرط قليلًا في الشرب.‬ 510 00:40:26,041 --> 00:40:27,381 ‫يا "ماغنا"، انضمّ إلينا!‬ 511 00:40:29,166 --> 00:40:30,826 ‫هذا شراب من العصور القديمة.‬ 512 00:40:35,250 --> 00:40:36,250 ‫هذا شراب الميد.‬ 513 00:40:36,750 --> 00:40:37,830 ‫"ماغنا"، انضمّ إلينا!‬ 514 00:40:39,541 --> 00:40:40,381 ‫انضمّ إلينا!‬ 515 00:40:41,333 --> 00:40:42,503 ‫الآلهة.‬ 516 00:41:24,000 --> 00:41:25,170 ‫أيها الفتى الكبير...‬ 517 00:41:27,208 --> 00:41:28,418 ‫هل أفرطت في شرب الميد؟‬ 518 00:41:29,000 --> 00:41:29,830 ‫نعم.‬ 519 00:41:31,375 --> 00:41:32,955 ‫شطرت الهدف.‬ 520 00:41:33,041 --> 00:41:34,631 ‫لم يفعل أحد ذلك من قبل.‬ 521 00:41:35,458 --> 00:41:36,538 ‫اكتشفت شيئًا عن نفسي.‬ 522 00:41:40,541 --> 00:41:42,131 ‫أنا قويّ بشكل مذهل.‬ 523 00:41:42,625 --> 00:41:43,825 ‫حقًا؟‬ 524 00:41:46,291 --> 00:41:47,831 ‫ما مدى قوّتك إذًا؟‬ 525 00:42:05,791 --> 00:42:06,831 ‫هل أنت متأكد؟‬ 526 00:42:06,916 --> 00:42:09,036 ‫سألحق بك هزيمة ساحقة. هيّا.‬ 527 00:42:11,125 --> 00:42:12,125 ‫هيّا، الآن.‬ 528 00:42:17,333 --> 00:42:20,253 ‫بالمناسبة، لا أبالي بأنك مديرة مدرستي...‬ 529 00:42:20,333 --> 00:42:21,173 ‫الآن.‬ 530 00:43:29,208 --> 00:43:30,128 ‫من أنت؟‬ 531 00:43:30,916 --> 00:43:32,416 ‫من أنت؟‬ 532 00:44:00,500 --> 00:44:02,540 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 533 00:44:03,458 --> 00:44:05,208 ‫عليّ مغادرة هذا المكان!‬ 534 00:44:05,666 --> 00:44:06,996 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 535 00:44:27,083 --> 00:44:29,083 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬