1 00:00:07,833 --> 00:00:11,503 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,333 --> 00:00:20,213 ‎Quái vật Hỗn mang 3 00:00:20,291 --> 00:00:22,791 ‎Từ chung để chỉ một số quái vật ‎trong thần thoại Bắc Âu, 4 00:00:22,875 --> 00:00:25,375 ‎đã liên minh với những người khổng lồ ‎đấu lại chư thần. 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,788 ‎Khét tiếng nhất là Mãng xà Midgard, ‎Sói Fenris và Chó Địa ngục. 6 00:00:39,166 --> 00:00:40,036 ‎Ghi chú: 7 00:00:42,166 --> 00:00:43,746 ‎Không rõ tối qua có chuyện gì. 8 00:00:45,125 --> 00:00:46,375 ‎Họ cho tôi thứ gì đó. 9 00:00:47,625 --> 00:00:49,075 ‎Trong rượu mật ong có gì nhỉ? 10 00:00:53,000 --> 00:00:54,170 ‎Tôi đã mất tự chủ. 11 00:00:56,000 --> 00:00:57,540 ‎Cái tôi thấy trong gương là gì? 12 00:01:10,458 --> 00:01:11,498 ‎Vidar, không. 13 00:01:12,500 --> 00:01:13,420 ‎Có đấy. 14 00:01:14,375 --> 00:01:15,625 ‎Hội đồng chiến tranh. 15 00:01:16,250 --> 00:01:17,880 ‎Có chiến tranh rồi mới có nó mà? 16 00:01:17,958 --> 00:01:20,708 ‎Ta đã đồng ý là ‎cả ngàn năm chưa có ai như nó. 17 00:01:20,791 --> 00:01:22,211 ‎Anh còn chưa biết nó là gì mà. 18 00:01:22,291 --> 00:01:25,831 ‎Không, nhưng ta biết nó có thể ‎làm những việc mà phàm nhân không thể. 19 00:01:25,916 --> 00:01:27,956 ‎Do đó, nó đến từ Cựu Thế giới. 20 00:01:28,041 --> 00:01:29,421 ‎Bố nghĩ nó là một trong số đó? 21 00:01:29,500 --> 00:01:31,500 ‎Không thể nào. Hồi đó chúng chết cả rồi. 22 00:01:32,375 --> 00:01:34,245 ‎Đấy là chiến trường, hỗn loạn kinh khủng. 23 00:01:34,333 --> 00:01:36,883 ‎Từ trận đại chiến, ‎chưa có ai giống ta xuất hiện. 24 00:01:36,958 --> 00:01:38,038 ‎Giờ chúng đã quay lại. 25 00:01:39,041 --> 00:01:40,331 ‎Và vì thế ta phải hành động. 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,785 ‎Mọi ánh mắt đều hướng về ta. 27 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 ‎Ta phải biết nó là ai và là cái gì ‎trước khi ra tay. 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,081 ‎Rìu đang chờ con chọn phe đấy, Fjor. 29 00:02:17,666 --> 00:02:19,286 ‎Cũng như lần trước. 30 00:02:32,583 --> 00:02:33,713 ‎Nhỡ nó giống ta thì sao? 31 00:02:34,250 --> 00:02:36,460 ‎Thế thì nó là ‎đồng minh thân cận nhất ta từng có. 32 00:02:37,291 --> 00:02:39,631 ‎Con đề nghị ta xác định chuyện đó... 33 00:02:41,166 --> 00:02:42,876 ‎trước khi gây chiến. 34 00:02:45,333 --> 00:02:47,293 ‎Nó chỉ là một cậu bé thôi, Vidar. 35 00:03:04,916 --> 00:03:09,326 ‎TẬP 4 ‎GINNUNGAGAP 36 00:03:12,791 --> 00:03:15,671 ‎Kể mẹ nghe. Tiệc thế nào? Họ sống ra sao? 37 00:03:15,750 --> 00:03:16,580 ‎Được lắm. 38 00:03:17,375 --> 00:03:18,375 ‎Xa hoa. 39 00:03:18,708 --> 00:03:22,288 ‎Họ là gia đình giàu thứ sáu hoặc thứ năm ‎ở Na Uy, mẹ nghe trên bản tin sáng. 40 00:03:25,291 --> 00:03:28,421 ‎Mẹ và em đang nói về tiệc tối qua. ‎Nhiều khách không? 41 00:03:28,875 --> 00:03:29,785 ‎Chỉ hai đứa con. 42 00:03:34,041 --> 00:03:34,961 ‎Sao thế? 43 00:03:35,791 --> 00:03:37,001 ‎Cần chút khí trời thôi. 44 00:03:37,666 --> 00:03:41,746 ‎Họ mặc gì? ‎Áo quần trang trọng hay đồ thường? 45 00:03:41,833 --> 00:03:43,543 ‎Thật ra, cô ấy khá nghiêm túc. 46 00:03:43,958 --> 00:03:45,288 ‎Nhưng các con vui chứ? 47 00:03:51,416 --> 00:03:52,246 ‎Vâng. 48 00:03:53,000 --> 00:03:54,960 ‎Rồi mẹ sẽ biết thôi. 49 00:04:03,208 --> 00:04:04,538 ‎Hôm qua con hơi say. 50 00:04:05,833 --> 00:04:07,173 ‎Con hơi say. 51 00:04:08,833 --> 00:04:10,133 ‎Con có uống hả? 52 00:04:10,208 --> 00:04:14,998 ‎Họ dọn rượu vang, rượu mạnh ‎và champagne và... 53 00:04:15,083 --> 00:04:15,923 ‎Rượu mật ong. 54 00:04:16,000 --> 00:04:18,460 ‎- Rượu mật ong? Gì cơ? ‎- Mẹ này. 55 00:04:19,083 --> 00:04:21,293 ‎Họ hội nhập hơn nhiều đấy ạ. 56 00:04:21,375 --> 00:04:25,035 ‎Chỉ bởi họ sống ở vùng quê Na Uy ‎không có nghĩa họ không thể... 57 00:04:26,291 --> 00:04:28,171 ‎Và chắc Magne đã uống quá nhiều. 58 00:04:54,083 --> 00:04:54,963 ‎Rượu mật ong. 59 00:04:55,583 --> 00:04:56,833 ‎Thần thoại Bắc Âu 60 00:05:56,916 --> 00:05:58,496 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC EDDA 61 00:06:02,958 --> 00:06:03,828 ‎Turid? 62 00:06:03,916 --> 00:06:05,326 ‎Ta có hẹn họp à? 63 00:06:05,416 --> 00:06:07,576 ‎Phải. Tôi nghĩ ta nên họp ngay đi. 64 00:06:08,875 --> 00:06:10,785 ‎Tôi chỉ muốn biết... 65 00:06:10,875 --> 00:06:13,705 ‎Tối qua cô chuốc cho Magne say à? 66 00:06:16,333 --> 00:06:18,213 ‎Không, em ấy tự say đấy chứ. 67 00:06:18,291 --> 00:06:20,581 ‎Nhưng cô mời rượu ở bữa tối sao? 68 00:06:20,666 --> 00:06:23,126 ‎Một ly rượu ngon khi ăn, ‎phải, nhà tôi có mời. 69 00:06:23,208 --> 00:06:24,708 ‎Và champagne và tequila? 70 00:06:24,791 --> 00:06:26,751 ‎- Không... ‎- Và rượu mật ong! 71 00:06:28,041 --> 00:06:31,751 ‎Cô biết thế là phạm pháp chứ? ‎Mời rượu trẻ vị thành niên. 72 00:06:31,833 --> 00:06:34,133 ‎Hoặc cô có thể xem đấy là chuyện tốt 73 00:06:34,208 --> 00:06:36,458 ‎khi con cô được làm nó ‎trong môi trường an toàn. 74 00:06:36,541 --> 00:06:39,751 ‎Hoặc ta cứ cho rằng ‎cô lo chuyện học của Magne 75 00:06:39,833 --> 00:06:41,423 ‎còn tôi lo nuôi dạy nó. 76 00:06:41,500 --> 00:06:43,380 ‎Đến giờ tốt đẹp cả mà. 77 00:06:43,708 --> 00:06:44,538 ‎Thế hả? 78 00:06:47,625 --> 00:06:50,495 ‎Tôi nhớ là vài tuần trước cô ngồi ở ghế đó 79 00:06:50,583 --> 00:06:52,713 ‎và bảo tôi là ‎đến giờ chuyện tệ đến thế nào. 80 00:06:56,000 --> 00:06:57,460 ‎Nói rõ một chuyện nhé. 81 00:06:58,458 --> 00:07:00,578 ‎Magne là con tôi và tôi biết rõ nó. 82 00:07:00,666 --> 00:07:02,916 ‎Nó tử tế, nhân hậu. 83 00:07:03,708 --> 00:07:05,958 ‎Và cô đừng có đánh giá thấp nó. 84 00:07:31,791 --> 00:07:34,211 ‎Bà đã làm gì đó với cháu ‎khi nhà cháu đến đây. 85 00:07:34,833 --> 00:07:36,253 ‎Nó luôn có trong cháu. 86 00:07:36,750 --> 00:07:38,790 ‎Bà chỉ mở mắt cho cháu thôi. 87 00:07:39,958 --> 00:07:41,168 ‎Đang có chuyện gì thế? 88 00:07:45,250 --> 00:07:47,130 ‎Hôm qua cháu đã nhìn vào gương. 89 00:07:48,708 --> 00:07:50,038 ‎Không hề giống cháu. 90 00:07:51,875 --> 00:07:52,875 ‎Cháu trông như... 91 00:07:53,000 --> 00:07:53,920 ‎Thor? 92 00:07:56,583 --> 00:07:57,543 ‎Thor? 93 00:07:59,083 --> 00:08:01,173 ‎- Nhưng cháu đâu phải Thor! ‎- Magne. 94 00:08:01,791 --> 00:08:05,331 ‎Nhân loại luôn sợ hãi bóng tối, 95 00:08:05,416 --> 00:08:09,166 ‎sợ những thế lực bạo tàn của tự nhiên, ‎sợ bất công. 96 00:08:10,333 --> 00:08:14,583 ‎Cái cháu thấy là cơ hội để làm gì đó. 97 00:08:15,208 --> 00:08:20,248 ‎Và chuyện đang xảy ra là điều ‎mà cháu quyết định qua hành động của mình. 98 00:08:20,875 --> 00:08:23,125 ‎Những người khổng lồ vẫn còn đây. 99 00:08:23,208 --> 00:08:27,168 ‎Chúng đang hủy hoại thế giới ‎còn nhân loại chỉ trơ mắt nhìn. 100 00:08:28,125 --> 00:08:32,745 ‎Chẳng ai đấu với chúng... cho đến giờ. 101 00:08:44,750 --> 00:08:45,580 ‎Gry. 102 00:08:46,833 --> 00:08:47,883 ‎Có chuyện gì thế? 103 00:08:47,958 --> 00:08:51,128 ‎Anh nhắn em rất nhiều tin. ‎Em không nhận được hay... 104 00:08:52,166 --> 00:08:55,496 ‎Nhận được chứ, nhưng em tưởng ‎có lẽ anh chuyển sang đối tượng khác rồi. 105 00:08:56,125 --> 00:08:56,995 ‎Này. 106 00:08:57,791 --> 00:08:59,001 ‎Anh ngồi trơ ra đó! 107 00:08:59,541 --> 00:09:01,081 ‎Khi họ làm em bẽ mặt ở tiệm ăn. 108 00:09:12,250 --> 00:09:17,830 ‎Sắp đến chuyến đi lên núi ‎truyền thống của ta rồi. 109 00:09:17,916 --> 00:09:20,706 ‎Ba ngày hoàn toàn ở nơi hoang dã ‎với đầy đủ thiết bị. 110 00:09:21,458 --> 00:09:24,248 ‎Ta sẽ lên núi này, có tên là... 111 00:09:25,000 --> 00:09:27,880 ‎Ginnungagap. 112 00:09:27,958 --> 00:09:30,628 ‎Ai đó có thể cho thầy biết ‎tên đó có nghĩa gì chứ? 113 00:09:30,708 --> 00:09:31,788 ‎Aicha. 114 00:09:31,875 --> 00:09:34,165 ‎Theo thần thoại Viking, 115 00:09:34,250 --> 00:09:37,960 ‎Ginnungagap là nơi giao thoa ‎giữa nóng và lạnh, 116 00:09:38,041 --> 00:09:39,961 ‎- và là nơi thế giới được tạo ra. ‎- Phải! 117 00:09:40,791 --> 00:09:44,331 ‎Giỏi lắm, Aicha. ‎Rồi ai từng sống trên địa cầu này? 118 00:09:44,416 --> 00:09:45,996 ‎Các vị thần và người khổng lồ. 119 00:09:47,083 --> 00:09:50,543 ‎Đúng, Laurits. ‎Em mà giơ tay thì có mười điểm rồi. 120 00:09:50,916 --> 00:09:52,416 ‎Đúng là như thế. 121 00:09:52,500 --> 00:09:56,710 ‎Ta đã đọc truyện về Thor, ‎bị thử thách ở nhà của người khổng lồ, 122 00:09:56,791 --> 00:09:58,291 ‎và họ bắt ngài uống rượu mật ong. 123 00:09:58,375 --> 00:10:00,035 ‎Nhưng những người khổng lồ là ai? 124 00:10:02,708 --> 00:10:03,628 ‎Hilde. 125 00:10:03,958 --> 00:10:07,168 ‎Chẳng phải như người khổng lồ độc ác? ‎Vai ác trong truyện ấy. 126 00:10:07,250 --> 00:10:10,630 ‎Không, đấy là ‎nhận thức hoàn toàn phiến diện. 127 00:10:12,541 --> 00:10:16,711 ‎Những người khổng lồ ‎được xem như các thần suốt thời gian dài. 128 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 ‎Người ta thờ họ ‎và hiến tế bất kỳ thứ gì cho họ. 129 00:10:20,083 --> 00:10:22,173 ‎Người ta còn hiến tế thú vật sống. 130 00:10:23,208 --> 00:10:26,708 ‎Cho đến khi họ bị đẩy đi ‎bởi những kẻ tự gọi mình là "thần". 131 00:10:27,291 --> 00:10:29,081 ‎Phải, quá giỏi, Saxa. 132 00:10:29,166 --> 00:10:31,036 ‎Nhưng có điều gì... 133 00:10:31,625 --> 00:10:36,035 ‎hay đúng hơn, là có ai ‎mà những người khổng lồ sợ không? 134 00:10:47,916 --> 00:10:50,666 ‎Đó là những bài nổi tiếng ‎hay nhất chiều nay. 135 00:10:50,750 --> 00:10:53,040 ‎Được tài trợ bởi Jutul Industries. 136 00:10:55,750 --> 00:10:57,040 ‎- Chào. ‎- Chào cô! 137 00:10:57,291 --> 00:11:00,041 ‎Cô muốn ba burger phô mai đúp, 138 00:11:00,125 --> 00:11:03,245 ‎một thêm bò miếng, thêm phô mai, 139 00:11:03,333 --> 00:11:05,753 ‎và nhiều thịt xông khói. 140 00:11:05,833 --> 00:11:07,173 ‎Và nửa con gà nướng. 141 00:11:07,250 --> 00:11:09,920 ‎Và ba phần khoai tây chiên lớn, ba Coca. 142 00:11:10,458 --> 00:11:11,668 ‎Vâng. Như thường lệ nhỉ? 143 00:11:13,125 --> 00:11:13,955 ‎Cảm ơn. 144 00:11:16,083 --> 00:11:16,923 ‎Chào. 145 00:11:17,291 --> 00:11:19,041 ‎Chào. Anh khỏe chứ? 146 00:11:20,500 --> 00:11:21,330 ‎À... 147 00:11:22,000 --> 00:11:23,460 ‎Tôi xoay xở được. Chắc thế. 148 00:11:24,041 --> 00:11:26,251 ‎Nghe nói anh chuẩn bị đi một chuyến. 149 00:11:26,958 --> 00:11:28,328 ‎Phải, lên... 150 00:11:30,833 --> 00:11:32,753 ‎Anh thấy chuyện đó sẽ thế nào? 151 00:11:32,833 --> 00:11:35,173 ‎Nó sẽ... 152 00:11:36,500 --> 00:11:39,210 ‎Tôi và Isolde lên đó nhiều lần, ‎hồi nó còn nhỏ, 153 00:11:40,375 --> 00:11:41,745 ‎nên nhiều ký ức lắm. 154 00:11:42,666 --> 00:11:45,876 ‎Chúng tôi có những chỗ bí mật ‎của hai bố con nên... 155 00:11:47,250 --> 00:11:48,750 ‎Nên có thể sẽ khá là tệ. 156 00:12:03,416 --> 00:12:05,666 ‎- Đến nhà tớ làm bài nhé? ‎- Được. 157 00:12:06,166 --> 00:12:06,996 ‎Magne! 158 00:12:09,041 --> 00:12:10,711 ‎Cô đã xét nghiệm mẫu máu em đưa. 159 00:12:11,708 --> 00:12:14,828 ‎Và em hoàn toàn đúng. Có hai loại máu. 160 00:12:24,125 --> 00:12:25,915 ‎Máu mặt trước là của Isolde. 161 00:12:27,166 --> 00:12:28,036 ‎Còn ở mũ trùm? 162 00:12:32,666 --> 00:12:33,786 ‎Của một con vật. 163 00:12:34,833 --> 00:12:36,293 ‎Giúp tớ đọc phần còn lại nhé? 164 00:12:39,916 --> 00:12:41,036 ‎Chào cả lớp. 165 00:12:43,500 --> 00:12:45,790 ‎Các em nghe này. 166 00:12:46,291 --> 00:12:50,131 ‎Từ hôm nay, ta sẽ có bạn học mới. 167 00:12:50,875 --> 00:12:54,625 ‎- Cô gái trẻ xinh xắn này là... ‎- Iman. 168 00:12:55,291 --> 00:12:58,961 ‎Phải. Lớp ta trống một chỗ, bởi vì... 169 00:13:01,291 --> 00:13:02,381 ‎Có lẽ em quen Aicha. 170 00:13:05,166 --> 00:13:06,376 ‎Sao em lại quen Aicha chứ? 171 00:13:07,750 --> 00:13:11,580 ‎Dù gì, ta có một chỗ trống ở đó, 172 00:13:11,666 --> 00:13:14,076 ‎nên em cứ tự nhiên ngồi đó đi. 173 00:13:14,750 --> 00:13:17,880 ‎- Học... Học sinh mới. ‎- Iman. 174 00:13:17,958 --> 00:13:19,878 ‎Phải. Iman. 175 00:13:22,750 --> 00:13:27,000 ‎Hôm nay ta sẽ xem qua ‎các luận điểm chính trong bài của các em. 176 00:13:27,083 --> 00:13:28,963 ‎Sẽ trình bày theo nhóm. 177 00:13:30,583 --> 00:13:33,133 ‎- Gry và Magne, các em trước. ‎- Được ạ. 178 00:13:35,458 --> 00:13:40,128 ‎Dù Na Uy có truyền thống ‎và thể chế dân chủ mạnh mẽ, 179 00:13:40,208 --> 00:13:44,288 ‎các công ty lớn và lợi ích tư bản ‎vẫn thiết lập 180 00:13:44,375 --> 00:13:49,285 ‎nền tảng của xã hội chúng ta, ‎hơn những gì chúng ta thấy. 181 00:13:49,375 --> 00:13:54,625 ‎Ví dụ như, một thị trấn ‎phụ thuộc hoàn toàn vào một công ty 182 00:13:54,708 --> 00:13:56,538 ‎vì mọi công ăn việc làm tạo ra... 183 00:13:56,625 --> 00:13:58,875 ‎Lại nữa à? Đổ lỗi cho người giàu? 184 00:13:58,958 --> 00:14:02,038 ‎Cậu biết các vấn đề môi trường ‎ở Edda này, phải chứ? 185 00:14:02,666 --> 00:14:05,166 ‎Và vẫn chẳng có chuyện gì. ‎Chẳng ai làm gì. 186 00:14:05,250 --> 00:14:07,210 ‎Dù cho có xả thải độc hại, 187 00:14:07,291 --> 00:14:11,501 ‎thị trưởng vẫn bắt tay bố cậu ‎trên tờ bướm chào mừng của Edda. 188 00:14:13,000 --> 00:14:14,790 ‎Cho phép em nhé? 189 00:14:18,041 --> 00:14:20,921 ‎Điều cậu nói có thể đúng, mặt nào đó. 190 00:14:21,000 --> 00:14:25,630 ‎Nhưng ta chỉ quan tâm đến tiến bộ. ‎Tiến bộ luôn có nguy cơ. 191 00:14:25,708 --> 00:14:28,538 ‎Trước đây lạnh nên ta nhóm lửa. Phải chứ? 192 00:14:28,625 --> 00:14:32,125 ‎Chắc rồi, có lúc nhà ta bị cháy, ‎có lúc cả ngôi làng bị cháy. 193 00:14:32,208 --> 00:14:34,538 ‎Nhưng ta đâu trở về ‎thời không có lửa vì chuyện đó. 194 00:14:35,125 --> 00:14:36,325 ‎Với xe hơi cũng vậy. 195 00:14:36,416 --> 00:14:39,416 ‎Hàng trăm người chết vì tai nạn mỗi năm. ‎Hằng năm đấy! 196 00:14:39,500 --> 00:14:43,420 ‎Thế nên ta làm những xe an toàn hơn. ‎Ta đâu trở lại dùng xe ngựa. 197 00:14:44,833 --> 00:14:46,293 ‎Biết người ta bị bệnh không? 198 00:14:46,375 --> 00:14:50,415 ‎Những người thất nghiệp, tuyệt vọng ‎vì nhà cậu đấy, và cậu chẳng hề quan tâm! 199 00:14:50,500 --> 00:14:51,380 ‎Tớ biết rõ chứ. 200 00:14:51,791 --> 00:14:54,961 ‎Họ đã đóng góp cho sự tiến bộ. ‎Phải có người dẫn dắt thay đổi chứ. 201 00:14:55,041 --> 00:14:58,631 ‎Bố tớ nằm trên giường bệnh vì nhà cậu! 202 00:14:58,708 --> 00:15:01,668 ‎Nhà cậu chả quan tâm. ‎Và nhà tớ chả nhận được đồng nào. 203 00:15:01,750 --> 00:15:03,380 ‎Vậy vụ này là vì bố cậu hả? 204 00:15:03,958 --> 00:15:07,288 ‎Thầy nghĩ ta nên chuyển sang nhóm khác. 205 00:15:10,583 --> 00:15:13,583 ‎Aicha, em có thể... 206 00:15:14,041 --> 00:15:15,461 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt. 207 00:15:22,875 --> 00:15:23,705 ‎Chào Magne. 208 00:15:24,666 --> 00:15:25,666 ‎Cậu đói không? 209 00:15:26,916 --> 00:15:28,416 ‎Tớ tưởng cậu và Gry là bạn thân. 210 00:15:29,791 --> 00:15:31,501 ‎Cậu cũng bảo vệ cho gia đình mình mà? 211 00:15:33,041 --> 00:15:35,381 ‎Sao rồi? Sẵn sàng cho chuyến đi chưa? 212 00:15:35,458 --> 00:15:38,578 ‎Tớ rất hào hứng ị trong hố ‎và bơi trong hồ băng. 213 00:15:38,666 --> 00:15:40,166 ‎Giờ nó không lạnh đến mức đó đâu. 214 00:15:42,250 --> 00:15:46,080 ‎Các mối làm ăn của bố tôi ‎cho bọn tôi bộ đồ leo núi xịn nhất. 215 00:15:46,166 --> 00:15:49,076 ‎Hôm nào ghé đi, chúng tôi cho cậu một ít ‎để cậu sống sót ở đó. 216 00:15:50,375 --> 00:15:52,375 ‎- Mới toanh hả? ‎- Phải. 217 00:15:52,458 --> 00:15:55,168 ‎Cứ ghé qua sau giờ học, tôi trang bị cho. 218 00:15:55,250 --> 00:15:56,790 ‎Được, bọn em sẽ đến. 219 00:15:59,083 --> 00:16:02,583 ‎Mua giúp cho tớ chai nước có ga nhé? 220 00:16:02,666 --> 00:16:03,956 ‎Được. 221 00:16:04,041 --> 00:16:06,921 ‎Nhưng cậu trả cho tớ một chai nữa, ‎gái giàu à. 222 00:16:25,416 --> 00:16:27,126 ‎Cậu hiểu tớ nói gì không? 223 00:16:29,166 --> 00:16:30,956 ‎Cậu có nói Cổ Ngữ không? 224 00:16:44,208 --> 00:16:45,538 ‎Tối nay ta sẽ thử lại. 225 00:16:56,833 --> 00:16:59,503 ‎Mày đúng là như gấu bông nhỉ? Phải rồi. 226 00:16:59,583 --> 00:17:00,583 ‎Nó dễ thương nhỉ? 227 00:17:01,291 --> 00:17:04,831 ‎- Nó thích ăn kẹo. ‎- Mày thích kẹo ư? 228 00:17:04,916 --> 00:17:06,126 ‎Nó mấy tuổi rồi? 229 00:17:06,833 --> 00:17:09,583 ‎Tớ chẳng nhớ. Nhà tớ nuôi nó lâu lắm rồi. 230 00:17:20,041 --> 00:17:22,001 ‎Đồ mới nhất và xịn nhất đấy. 231 00:17:22,375 --> 00:17:23,625 ‎Trời đất. 232 00:17:24,125 --> 00:17:26,035 ‎- Và anh cho bọn em hả? ‎- Phải. 233 00:17:30,958 --> 00:17:31,918 ‎Magne đâu? 234 00:17:32,458 --> 00:17:34,418 ‎Anh ấy nói là không cần. 235 00:17:34,750 --> 00:17:36,250 ‎Anh ấy có việc quan trọng hơn. 236 00:17:38,250 --> 00:17:39,290 ‎Cái này đẹp thật. 237 00:17:44,833 --> 00:17:45,713 ‎Thầy không... 238 00:17:45,791 --> 00:17:47,671 ‎Thầy chẳng biết em muốn thầy nói gì. 239 00:17:47,750 --> 00:17:50,960 ‎Em đã nói là có chứng cứ mới nhưng... 240 00:17:57,000 --> 00:17:58,880 ‎Đây là máu của Isolde. 241 00:18:00,750 --> 00:18:02,080 ‎Còn đây là... 242 00:18:02,875 --> 00:18:04,325 ‎là máu động vật. 243 00:18:06,041 --> 00:18:07,881 ‎Mùi hoàn toàn khác biệt. 244 00:18:09,333 --> 00:18:12,383 ‎Khi cậu ấy lên núi, trên áo làm gì có máu. 245 00:18:12,458 --> 00:18:16,378 ‎Có thể Isolde cởi áo ra và để trên đất. 246 00:18:16,458 --> 00:18:18,878 ‎- Thầy không nghĩ là lạ sao? ‎- Không. 247 00:18:23,166 --> 00:18:24,956 ‎Nhưng chẳng phải ta nên làm gì đó sao? 248 00:18:25,375 --> 00:18:27,035 ‎Hỏi cảnh sát về vết máu? 249 00:18:27,125 --> 00:18:28,575 ‎Quên chuyện cái áo đi. 250 00:18:31,291 --> 00:18:32,881 ‎Xin em đấy, Magne. 251 00:18:53,791 --> 00:18:55,381 ‎Chuyện sao rồi? 252 00:18:55,958 --> 00:18:57,038 ‎Nó chẳng đến. 253 00:18:58,250 --> 00:19:01,460 ‎- Chẳng phải anh đã bảo rồi sao? ‎- Nó dò hỏi rất nhiều. 254 00:19:02,000 --> 00:19:04,420 ‎Nó vẫn tiếp tục ‎điều tra cái chết của Isolde. 255 00:19:04,500 --> 00:19:05,880 ‎Lẽ ra anh phải giết nó từ lâu. 256 00:19:06,416 --> 00:19:07,786 ‎Thế thì khỏi sợ gì cả. 257 00:19:08,916 --> 00:19:11,706 ‎Ta sống trong ‎thị trấn nhỏ đầy người hiếu kỳ. 258 00:19:11,791 --> 00:19:15,041 ‎- Và đã có hai người chết rồi. ‎- Ta sẽ không làm ở đây. 259 00:19:21,458 --> 00:19:25,248 ‎Em sẽ đi chuyến dã ngoại lên núi, ‎anh sẽ đi cùng. 260 00:19:25,541 --> 00:19:28,461 ‎Anh sẽ nói chuyện với nó, ‎và nếu thấy cần thiết 261 00:19:28,708 --> 00:19:30,208 ‎thì ta sẽ ra tay trên đó. 262 00:19:30,666 --> 00:19:33,166 ‎Đi chơi núi có thể ‎xảy ra nhiều tai nạn mà. 263 00:19:34,041 --> 00:19:36,041 ‎Chưa biểu quyết ‎thì anh không được làm gì cả. 264 00:19:36,833 --> 00:19:39,383 ‎Em nói như chính trị gia ấy. 265 00:19:39,875 --> 00:19:41,955 ‎Em luôn thích nghi với thời đại mà. 266 00:19:42,208 --> 00:19:43,498 ‎Anh nên thử thế đi. 267 00:19:44,125 --> 00:19:45,785 ‎Xem người tắm trong sữa nói kìa. 268 00:19:46,416 --> 00:19:49,376 ‎Xem ta làm gì này. Toàn chuyện vô ích. 269 00:19:50,291 --> 00:19:52,541 ‎Thời nay ai cũng phải bình đẳng chết tiệt. 270 00:19:56,500 --> 00:19:59,830 ‎Chắc chẳng mấy chốc ‎anh phải xin phép vợ... 271 00:20:01,083 --> 00:20:02,293 ‎khi muốn làm tình quá. 272 00:20:04,083 --> 00:20:05,673 ‎Cái đó tốt cho anh thôi. 273 00:20:41,000 --> 00:20:43,250 ‎Khi có thêm tiền, ‎mẹ sẽ mua áo quần mới cho con. 274 00:20:43,333 --> 00:20:45,713 ‎Không sao đâu. ‎Trên gác có đủ đồ con cần rồi. 275 00:20:49,833 --> 00:20:52,043 ‎Con trộm đâu ra cả đống đó? 276 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 ‎Là quà của nhà Jutul. 277 00:20:54,541 --> 00:20:57,001 ‎- Họ có quá nhiều đồ. ‎- Con có thể chấp nhận thế sao? 278 00:20:57,708 --> 00:20:59,998 ‎Ta phải vừa nghèo vừa kiêu à? 279 00:21:03,083 --> 00:21:04,423 ‎Lẽ ra anh cũng nên đến đó. 280 00:21:05,333 --> 00:21:07,213 ‎Không, anh không nhận gì từ họ đâu. 281 00:21:07,583 --> 00:21:09,253 ‎- Hẹn gặp sau. ‎- Hẹn gặp lại. 282 00:21:10,125 --> 00:21:11,995 ‎Thật vui khi lại thấy ba-lô đó. 283 00:21:12,708 --> 00:21:13,788 ‎Nó là của bố con. 284 00:21:15,583 --> 00:21:18,083 ‎Con cũng tìm thấy túi ngủ 285 00:21:18,166 --> 00:21:19,786 ‎và con dao của bố. 286 00:21:20,375 --> 00:21:23,575 ‎Bảo trọng nhé? ‎Hãy nhớ chuyện ta đã thống nhất. 287 00:21:24,291 --> 00:21:25,961 ‎- Đừng để có tai nạn gì. ‎- Con biết. 288 00:21:26,833 --> 00:21:28,583 ‎- Tạm biệt mẹ. ‎- Vui vẻ nhé. 289 00:21:47,125 --> 00:21:50,075 ‎Cậu có biết mình đi nhanh lắm không? 290 00:21:50,416 --> 00:21:51,246 ‎Thế à? 291 00:21:52,125 --> 00:21:52,955 ‎Phải. 292 00:21:55,125 --> 00:21:57,625 ‎Tớ không tệ đâu nhưng... 293 00:21:59,958 --> 00:22:01,578 ‎Chỉ là người khác đi chậm thôi. 294 00:22:05,291 --> 00:22:06,921 ‎Họ ở dưới kia à? 295 00:22:10,750 --> 00:22:14,460 ‎Phải, tớ có thể thấy ‎Hilde, Dagny, Saxa, và Ida. 296 00:22:16,708 --> 00:22:18,628 ‎Cậu thấy được à? Tớ chỉ thấy mấy chấm nhỏ. 297 00:22:19,666 --> 00:22:21,746 ‎Bỏ kính rồi tớ nhìn rõ hơn. 298 00:22:24,375 --> 00:22:26,625 ‎Được rồi. Vậy... 299 00:22:27,791 --> 00:22:29,331 ‎Thứ gì bay trên kia vậy? 300 00:22:34,750 --> 00:22:36,170 ‎Là chim ó chân phủ lông. 301 00:22:37,291 --> 00:22:39,081 ‎- Và nó có gì đó trong mắt. ‎- Rồi. 302 00:22:50,125 --> 00:22:51,285 ‎Một con tuần lộc chết. 303 00:22:53,625 --> 00:22:54,495 ‎Ở đâu? 304 00:22:55,000 --> 00:22:56,080 ‎Dưới kia. 305 00:22:56,166 --> 00:22:57,166 ‎Ta xem qua không? 306 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 ‎Không, tớ không xuống lại đâu. 307 00:23:02,208 --> 00:23:05,628 ‎- Đi nào. ‎- Không, tớ sẽ đi tìm trại. 308 00:23:06,708 --> 00:23:07,578 ‎Cậu chắc chứ? 309 00:23:08,875 --> 00:23:11,955 ‎Có. Tớ chắc từ đoạn này, ‎tớ có thể tìm được nó. 310 00:23:12,875 --> 00:23:14,745 ‎Nếu tớ bị lạc, tớ biết cậu sẽ tìm ra tớ. 311 00:24:21,791 --> 00:24:23,381 ‎Rồi, cậu bạn Laurits. 312 00:24:23,458 --> 00:24:26,288 ‎- Cậu bạn, thôi nào. ‎- Chọn người khác đi. 313 00:24:28,125 --> 00:24:29,875 ‎Cậu phải chọn Jenny. 314 00:24:30,000 --> 00:24:32,040 ‎- Chọn Jenny. ‎- Phải, 315 00:24:32,125 --> 00:24:34,325 ‎chọn Iman, để hai người bọn tớ có thể... 316 00:24:36,250 --> 00:24:38,330 ‎Thầy muốn chơi xoay chai không? 317 00:24:38,500 --> 00:24:41,080 ‎- Chẳng phải em quá già cho trò đó sao? ‎- Không, thôi nào. 318 00:24:41,166 --> 00:24:43,706 ‎Bọn em rất muốn biết thầy nghĩ đến ai. 319 00:24:46,916 --> 00:24:48,076 ‎Có lẽ em biết đấy. 320 00:24:48,958 --> 00:24:50,998 ‎Chắc thầy nên đi dạo một mình. 321 00:24:52,250 --> 00:24:53,080 ‎Tạm biệt! 322 00:24:56,958 --> 00:24:58,788 ‎- Đến lượt Ola. ‎- Được rồi. 323 00:24:59,416 --> 00:25:01,916 ‎Nhưng không phải chơi như thế. 324 00:25:04,708 --> 00:25:05,538 ‎Magne. 325 00:25:06,750 --> 00:25:07,630 ‎Em chọn anh. 326 00:25:09,583 --> 00:25:10,963 ‎Bọn tớ sẽ hỏi cậu một câu. 327 00:25:11,416 --> 00:25:12,786 ‎Phải trả lời thành thật. 328 00:25:13,291 --> 00:25:14,131 ‎Được. 329 00:25:14,750 --> 00:25:19,750 ‎Và em muốn biết... ‎sự thật về cảm xúc anh dành cho Gry. 330 00:25:28,375 --> 00:25:31,125 ‎Cậu ấy là người đẹp nhất anh từng gặp. 331 00:25:38,583 --> 00:25:39,713 ‎Cậu đang yêu hả? 332 00:25:50,333 --> 00:25:52,833 ‎Cậu không thể nói thế trước mặt mọi người. 333 00:25:54,541 --> 00:25:55,461 ‎Sao lại không? 334 00:25:57,416 --> 00:26:00,126 ‎Vì cậu khiến mình dễ tổn thương hơn... 335 00:26:00,791 --> 00:26:03,461 ‎và họ sẽ dùng nó để phá cậu. 336 00:26:04,083 --> 00:26:05,673 ‎- Đó là sự thật mà. ‎- Magne... 337 00:26:10,208 --> 00:26:12,668 ‎Tớ rất tiếc nếu tớ khiến cậu nghĩ rằng... 338 00:26:15,125 --> 00:26:18,285 ‎Cậu là người diễn giải mọi chuyện... 339 00:26:18,375 --> 00:26:22,705 ‎theo vẻ ngoài. Thôi, bỏ đi. ‎Đây là lỗi của tớ và tớ xin lỗi. 340 00:26:24,583 --> 00:26:27,583 ‎Tớ quan tâm cậu và rất thích cậu, nhưng... 341 00:26:28,458 --> 00:26:29,748 ‎không phải theo kiểu đó. 342 00:26:35,291 --> 00:26:37,461 ‎Và tớ nghĩ là tớ đang yêu Fjor. 343 00:26:40,750 --> 00:26:41,710 ‎Để cậu biết thế thôi. 344 00:26:59,583 --> 00:27:00,713 ‎Chào Magne. 345 00:27:04,291 --> 00:27:06,711 ‎- Chú làm gì ở đây? ‎- Cháu không quay về đấy chứ? 346 00:27:08,375 --> 00:27:09,205 ‎Có lẽ sẽ về. 347 00:27:15,083 --> 00:27:16,423 ‎Chú thấy thầy Erik không? 348 00:27:16,500 --> 00:27:18,290 ‎Chú nghĩ Erik cần ở một mình. 349 00:27:19,208 --> 00:27:21,128 ‎Từ lúc có chuyện, Erik chưa lên đây mà. 350 00:27:22,041 --> 00:27:24,291 ‎Nhưng cháu giúp chú lo đồ ăn được chứ? 351 00:27:24,916 --> 00:27:27,036 ‎Bỏ ba-lô xuống ‎và ta sẽ tám chuyện chút. 352 00:27:29,083 --> 00:27:29,923 ‎Nào, làm đi! 353 00:27:43,291 --> 00:27:46,131 ‎Hương thơm thú vị của săn bắn, phải chứ? 354 00:27:52,250 --> 00:27:53,170 ‎Muốn thử không? 355 00:28:06,458 --> 00:28:08,128 ‎Cắt nó thành từng miếng nhỏ. 356 00:28:19,416 --> 00:28:20,456 ‎Anh làm gì ở đây? 357 00:28:21,291 --> 00:28:22,581 ‎Chỉ muốn gặp em thôi. 358 00:28:22,875 --> 00:28:25,285 ‎Anh đi cả quãng đường chỉ để gặp em hả? 359 00:28:26,416 --> 00:28:27,246 ‎Phải. 360 00:28:28,000 --> 00:28:29,710 ‎Có lẽ em chỉ muốn được ở một mình. 361 00:28:34,291 --> 00:28:35,881 ‎Nên anh đi được không? 362 00:28:39,083 --> 00:28:40,883 ‎Em biết anh thích em nhiều mà. 363 00:28:42,666 --> 00:28:43,916 ‎Anh thật sự thích em. 364 00:28:47,750 --> 00:28:50,460 ‎Anh có thể có bất kỳ ai. Sao lại chọn em? 365 00:28:51,833 --> 00:28:53,133 ‎Vì em là em. 366 00:28:58,208 --> 00:29:01,208 ‎Em dũng cảm và ngang bướng ghê gớm. 367 00:29:03,791 --> 00:29:04,961 ‎Muốn chơi trò gì vui chứ? 368 00:29:07,583 --> 00:29:08,423 ‎Đi nào. 369 00:29:11,291 --> 00:29:12,291 ‎Đi thôi. 370 00:29:15,375 --> 00:29:16,415 ‎Ta làm gì đây? 371 00:29:17,000 --> 00:29:17,960 ‎Bay dù lượn. 372 00:29:20,458 --> 00:29:21,878 ‎Từ đỉnh núi Ginnungagap. 373 00:29:22,458 --> 00:29:24,418 ‎Là dù đôi, nên anh sẽ lái. 374 00:29:24,875 --> 00:29:25,955 ‎Anh sẽ giữ em an toàn. 375 00:29:29,250 --> 00:29:30,080 ‎Tin anh đi. 376 00:29:32,083 --> 00:29:33,213 ‎Đùi là phần thịt... 377 00:29:34,041 --> 00:29:35,331 ‎mềm nhất. 378 00:29:35,875 --> 00:29:37,495 ‎Nhưng nói thật... 379 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎chú thích quả tim hơn. 380 00:29:44,458 --> 00:29:46,788 ‎Trên đường đến đây, ‎cháu thấy một con tuần lộc chết. 381 00:29:47,958 --> 00:29:49,208 ‎Ai đó đã moi tim nó. 382 00:29:59,250 --> 00:30:00,080 ‎Từng làm rồi à? 383 00:30:01,208 --> 00:30:02,578 ‎Cháu dùng dao thạo đấy. 384 00:30:05,958 --> 00:30:07,538 ‎Cháu có nhớ Cựu Địa? 385 00:30:10,375 --> 00:30:11,415 ‎Trận chiến. 386 00:30:13,375 --> 00:30:15,495 ‎Trận đại chiến cuối cùng. 387 00:30:16,583 --> 00:30:19,173 ‎Tiếng tù và kêu gọi chiến tranh. 388 00:30:21,416 --> 00:30:23,076 ‎Cháu hiểu Cổ Ngữ chứ? 389 00:30:28,166 --> 00:30:28,996 ‎Có... 390 00:30:29,500 --> 00:30:30,790 ‎Tôi hiểu. 391 00:30:33,958 --> 00:30:37,538 ‎Ông sẽ phải trả giá cho chuyện ông đã làm. 392 00:30:55,500 --> 00:30:56,380 ‎Laurits? 393 00:30:56,833 --> 00:30:58,833 ‎- Thấy Gry không? ‎- Đi với Fjor rồi. 394 00:31:00,125 --> 00:31:01,785 ‎Fjor? Anh ta làm gì ở đây? 395 00:31:02,458 --> 00:31:03,288 ‎Em chẳng biết. 396 00:31:03,833 --> 00:31:06,923 ‎Anh ấy đưa cô ấy đi, lối kia kìa. 397 00:31:10,333 --> 00:31:12,173 ‎Họ định bay dù lượn. 398 00:31:15,583 --> 00:31:17,463 ‎Em khá chắc là Gry tự nguyện mà. 399 00:31:19,125 --> 00:31:20,125 ‎Được rồi. 400 00:31:29,333 --> 00:31:30,253 ‎Anh định làm gì thế? 401 00:31:30,333 --> 00:31:31,253 ‎Ba-lô của Magne. 402 00:31:32,541 --> 00:31:35,461 ‎Anh đã đúng. Nó là mối đe dọa. 403 00:31:35,541 --> 00:31:38,791 ‎Nó đã thấy con tuần lộc ‎và chuyện gì nữa có trời mới biết. 404 00:31:45,666 --> 00:31:48,326 ‎Chính là nó. Chiếc búa găm vào xe. 405 00:31:48,625 --> 00:31:50,625 ‎Nó đã muốn đuổi theo ta ngay từ đầu. 406 00:31:52,708 --> 00:31:53,708 ‎Trym! 407 00:32:02,250 --> 00:32:03,420 ‎Tìm nó đi. 408 00:32:03,500 --> 00:32:06,630 ‎Trở thành thứ mày từng là ‎và làm việc mày phải làm đi. 409 00:32:06,708 --> 00:32:07,668 ‎Giết nó. 410 00:33:15,000 --> 00:33:16,250 ‎Mẫu thử nước của con. 411 00:33:47,666 --> 00:33:48,746 ‎Vậy là ở đây. 412 00:34:00,416 --> 00:34:03,286 ‎Con giấu nó ở chỗ của bố con ta. 413 00:35:19,833 --> 00:35:22,253 ‎Khỉ thật, em tò mò quá. ‎Em còn muốn biết gì nữa? 414 00:35:22,333 --> 00:35:26,423 ‎Sao anh có khúc gỗ trên bàn bếp, ‎cắm đầy dao như thế? 415 00:35:26,500 --> 00:35:29,290 ‎Không phải ý của anh. ‎Biết vấn đề là gì không? 416 00:35:29,375 --> 00:35:30,575 ‎Không phải vì nó ghê ghê. 417 00:35:30,666 --> 00:35:33,746 ‎Lưỡi dao nào cũng bẩn ‎dù em chùi rửa thế nào đi nữa. 418 00:35:33,833 --> 00:35:37,043 ‎- Anh nói đúng. ‎- Phải, bực chết đi được. 419 00:35:37,125 --> 00:35:38,995 ‎- Em chưa hề nghĩ đến. ‎- Anh ghét nó. 420 00:35:39,083 --> 00:35:40,543 ‎Ý đó tồi thật đấy. 421 00:35:40,625 --> 00:35:43,495 ‎Đấy là ý của bố anh, ông muốn sáng tạo. 422 00:35:43,583 --> 00:35:45,833 ‎- Nhưng trông ngầu mà. ‎- Thế à? 423 00:35:45,958 --> 00:35:47,748 ‎Cảm ơn nhé, anh sẽ nói với bố. 424 00:35:54,458 --> 00:35:56,458 ‎Đáng ra em không nên uống ly cuối. 425 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 ‎Mấy giờ rồi nhỉ? 426 00:36:05,208 --> 00:36:06,128 ‎Này... 427 00:36:08,375 --> 00:36:12,455 ‎Anh biết em không thích anh ‎nhiều như anh thích em. 428 00:36:17,791 --> 00:36:20,381 ‎Anh sẽ chờ em, dù bao lâu cũng được. 429 00:36:25,416 --> 00:36:26,916 ‎Anh lái xe đưa em về lại nhé? 430 00:36:52,708 --> 00:36:54,328 ‎Trym! 431 00:36:57,958 --> 00:36:58,918 ‎Trym! 432 00:40:19,666 --> 00:40:21,036 ‎Không bao giờ được vào đây. 433 00:40:23,666 --> 00:40:24,496 ‎Hiểu chưa? 434 00:40:27,708 --> 00:40:30,328 ‎Em phải hiểu rõ như thế. 435 00:40:56,166 --> 00:40:57,036 ‎Chúa ơi. 436 00:40:58,916 --> 00:40:59,916 ‎Đã có chuyện gì thế? 437 00:41:56,708 --> 00:41:58,708 ‎Biên dịch: Ka Nguyen