1 00:00:07,833 --> 00:00:11,503 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,333 --> 00:00:20,333 ‫"وحوش الفوضى‬ 3 00:00:20,416 --> 00:00:22,286 ‫مصطلح عام لوحوش في الأساطير النوردية،‬ 4 00:00:22,375 --> 00:00:24,075 ‫تحالفت مع العمالقة وقاتلت الآلهة.‬ 5 00:00:24,166 --> 00:00:28,786 ‫أكثرها شهرة أفعى (ميدغارد)‬ ‫وذئب (فنريس) وكلب الجحيم."‬ 6 00:00:39,291 --> 00:00:40,381 ‫ملاحظة:‬ 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,003 ‫لست متأكدًا مما حدث ليلة أمس.‬ 8 00:00:45,333 --> 00:00:46,583 ‫أعطوني شيئًا ما.‬ 9 00:00:47,833 --> 00:00:49,083 ‫ماذا كان يوجد في الميد؟‬ 10 00:00:53,000 --> 00:00:54,670 ‫فقدت السيطرة.‬ 11 00:00:56,250 --> 00:00:57,790 ‫ماذا رأيت في تلك المرآة؟‬ 12 00:01:10,458 --> 00:01:11,498 ‫يا "فيدار"، لا.‬ 13 00:01:12,500 --> 00:01:13,670 ‫بلى.‬ 14 00:01:13,750 --> 00:01:15,000 ‫مجلس الحرب.‬ 15 00:01:16,250 --> 00:01:17,880 ‫ألا يُفترض نشوب حرب أوّلًا؟‬ 16 00:01:17,958 --> 00:01:20,708 ‫نتّفق على أنّه لم يظهر له مثيل‬ ‫منذ 1000 سنة.‬ 17 00:01:20,791 --> 00:01:22,211 ‫لا تعرف حتى ما يكون.‬ 18 00:01:22,291 --> 00:01:25,831 ‫لا، ولكننا نعرف أنّه قادر‬ ‫على ما يعجز عنه البشر.‬ 19 00:01:25,916 --> 00:01:27,956 ‫وبالتالي فهو من العالم القديم.‬ 20 00:01:28,041 --> 00:01:30,461 ‫- هل تظن أنّه واحد منهم؟‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 21 00:01:30,541 --> 00:01:31,501 ‫ماتوا جميعًا آنذاك.‬ 22 00:01:32,375 --> 00:01:34,245 ‫كانت ساحة معركة، وكانت الفوضى سائدة.‬ 23 00:01:34,333 --> 00:01:36,883 ‫منذ المعركة الكبرى، لم يظهر أحد آخر مثلنا.‬ 24 00:01:36,958 --> 00:01:38,668 ‫لا، ولكنّهم عادوا الآن.‬ 25 00:01:39,041 --> 00:01:40,331 ‫وهذا يستدعي التصرّف.‬ 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,785 ‫تتّجه كلّ الأنظار إلينا.‬ 27 00:02:06,875 --> 00:02:09,375 ‫يجب أن نكتشف هويّته وطبيعته‬ ‫قبل القيام بأيّ شيء.‬ 28 00:02:13,791 --> 00:02:16,081 ‫يا "فيور"، تنتظرك الفأس لتختار طرفًا.‬ 29 00:02:17,666 --> 00:02:19,286 ‫كما في المرة السابقة بالضبط.‬ 30 00:02:32,833 --> 00:02:36,463 ‫ماذا لو كان واحدًا منا؟‬ ‫سيكون إذًا أقرب حليف لنا على الإطلاق.‬ 31 00:02:37,291 --> 00:02:39,631 ‫أقترح أن نحاول معرفة ذلك،‬ 32 00:02:41,166 --> 00:02:42,876 ‫قبل أن نخوض حربًا.‬ 33 00:02:45,333 --> 00:02:47,633 ‫إنه مجرّد فتى يا "فيدار".‬ 34 00:03:05,000 --> 00:03:09,330 ‫"الحلقة 4 - (يننغاغاب)"‬ 35 00:03:12,791 --> 00:03:15,211 ‫أخبرني إذًا. كيف كان ذلك؟ كيف يعيشون؟‬ 36 00:03:15,750 --> 00:03:16,790 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 37 00:03:17,375 --> 00:03:18,625 ‫وباهظ الثمن.‬ 38 00:03:18,708 --> 00:03:22,288 ‫إنهم سادس أثرى عائلات "النرويج"،‬ ‫أو خامسها كما قيل في التلفزيون الصباحي.‬ 39 00:03:25,416 --> 00:03:26,666 ‫نتحدّث عن عشاء الأمس.‬ 40 00:03:26,750 --> 00:03:28,790 ‫هل كان يوجد الكثير من الضيوف؟‬ 41 00:03:28,875 --> 00:03:29,785 ‫لا أحد سوانا.‬ 42 00:03:34,041 --> 00:03:34,961 ‫وماذا حدث؟‬ 43 00:03:35,791 --> 00:03:37,581 ‫احتجت إلى بعض الهواء النقي فحسب.‬ 44 00:03:37,666 --> 00:03:41,746 ‫ماذا كانوا يرتدون؟‬ ‫هل كان عشاءً رسميًا جدًا أم غير رسمي؟‬ 45 00:03:41,833 --> 00:03:43,543 ‫في الواقع، ليست بمنتهى الاسترخاء.‬ 46 00:03:43,625 --> 00:03:45,245 ‫ولكن هل استمتعتما بوقتكما؟‬ 47 00:03:51,416 --> 00:03:52,246 ‫نعم.‬ 48 00:03:53,000 --> 00:03:54,960 ‫ستعرف ذلك بأية حال.‬ 49 00:04:03,208 --> 00:04:04,538 ‫ثملت قليلًا البارحة يا أمي.‬ 50 00:04:05,833 --> 00:04:07,173 ‫ثملت قليلًا.‬ 51 00:04:08,833 --> 00:04:10,133 ‫شربتما الكحول؟‬ 52 00:04:10,208 --> 00:04:14,998 ‫نعم، قدّموا نبيذًا‬ ‫ومشروبات كحولية وشمبانيا و...‬ 53 00:04:15,083 --> 00:04:15,923 ‫شراب الميد.‬ 54 00:04:16,000 --> 00:04:18,460 ‫- الميد؟ عفوًا؟‬ ‫- اسمعي يا أمي.‬ 55 00:04:19,083 --> 00:04:21,293 ‫إنهم منفتحون على العالم أكثر منا.‬ 56 00:04:21,375 --> 00:04:25,035 ‫مجرّد أنّهم يعيشون في أرياف "النرويج"‬ ‫لا يعني أنّهم لا يستطيعون...‬ 57 00:04:26,291 --> 00:04:28,171 ‫وربما أفرط "ماغنا" قليلًا في الشرب.‬ 58 00:04:54,083 --> 00:04:55,173 ‫الميد.‬ 59 00:04:55,750 --> 00:04:57,130 ‫الأساطير النوردية.‬ 60 00:05:56,916 --> 00:05:58,496 ‫"ثانوية (إيدا)"‬ 61 00:06:02,958 --> 00:06:03,828 ‫"توريد"؟‬ 62 00:06:03,916 --> 00:06:05,326 ‫هل لدينا اجتماع؟‬ 63 00:06:05,416 --> 00:06:07,576 ‫نعم. أظن أنّه يجدر بنا الاجتماع الآن.‬ 64 00:06:08,875 --> 00:06:10,785 ‫أريد أن أعرف فحسب...‬ 65 00:06:10,875 --> 00:06:13,705 ‫هل جعلتم "ماغنا" يثمل ليلة أمس؟‬ 66 00:06:16,333 --> 00:06:18,213 ‫لا، استطاع فعل ذلك من دون مساعدتنا.‬ 67 00:06:18,291 --> 00:06:20,581 ‫ولكنّكم قدّمتم مشروبات كحولية‬ ‫مع العشاء فعلًا؟‬ 68 00:06:20,666 --> 00:06:23,126 ‫كأس من النبيذ الجيّد مع الوجبة،‬ ‫نعم، قدّمنا ذلك.‬ 69 00:06:23,208 --> 00:06:24,708 ‫وشمبانيا وتيكيلا؟‬ 70 00:06:24,791 --> 00:06:26,751 ‫- لا، هذا...‬ ‫- وشراب الميد!‬ 71 00:06:28,041 --> 00:06:31,751 ‫تعرفين أن هذا غير قانوني إطلاقًا، صحيح؟‬ ‫تقديم الكحول للقاصرين.‬ 72 00:06:31,833 --> 00:06:34,133 ‫أو يمكنك اعتباره أمرًا جيدًا‬ 73 00:06:34,208 --> 00:06:36,458 ‫أن نقدّم ذلك للشبّان في ظروف آمنة.‬ 74 00:06:36,541 --> 00:06:39,751 ‫أو يمكننا القول‬ ‫إنه عليك أن تتولّي تعليم "ماغنا"‬ 75 00:06:39,833 --> 00:06:41,423 ‫بينما أتولّى أنا تربيته.‬ 76 00:06:41,500 --> 00:06:43,420 ‫كان ذلك ناجحًا جدًا حتى الآن.‬ 77 00:06:43,875 --> 00:06:44,785 ‫حقًا؟‬ 78 00:06:47,625 --> 00:06:50,495 ‫أذكر أنك قبل بضعة أسابيع كنت جالسة هنا‬ 79 00:06:50,583 --> 00:06:52,583 ‫وقلت لي كم كانت الأوضاع سيئة حتى الآن.‬ 80 00:06:56,000 --> 00:06:57,460 ‫دعيني أوضح أمرًا.‬ 81 00:06:58,458 --> 00:07:00,578 ‫"ماغنا" ابني وأعرفه جيدًا.‬ 82 00:07:00,666 --> 00:07:02,916 ‫إنه لطيف وطيّب القلب.‬ 83 00:07:03,708 --> 00:07:05,958 ‫ويجدر بك عدم الاستخفاف به.‬ 84 00:07:31,791 --> 00:07:34,211 ‫أنت فعلت بي شيئًا ما عند وصولنا.‬ 85 00:07:34,833 --> 00:07:36,253 ‫لطالما كان ذلك في داخلك.‬ 86 00:07:36,750 --> 00:07:38,790 ‫جعلتك تدركه فحسب.‬ 87 00:07:39,958 --> 00:07:41,168 ‫ماذا يجري؟‬ 88 00:07:45,416 --> 00:07:47,536 ‫رأيت نفسي في المرآة البارحة.‬ 89 00:07:48,708 --> 00:07:50,038 ‫لم أبد على طبيعتي.‬ 90 00:07:51,875 --> 00:07:53,035 ‫بدوت مثل...‬ 91 00:07:53,125 --> 00:07:54,205 ‫"ثور"؟‬ 92 00:07:56,583 --> 00:07:57,713 ‫"ثور"؟‬ 93 00:07:59,083 --> 00:08:00,833 ‫- ولكنني لست "ثور"!‬ ‫- "ماغنا".‬ 94 00:08:01,250 --> 00:08:05,330 ‫لطالما كان البشر يخشون الظلام،‬ 95 00:08:05,416 --> 00:08:09,166 ‫وقوى الطبيعة العنيفة، والظلم.‬ 96 00:08:10,333 --> 00:08:14,583 ‫ما رأيته هو فرصة للقيام بأمر ما.‬ 97 00:08:15,208 --> 00:08:20,248 ‫وما يحدث هو أمر تقرّره من خلال أفعالك.‬ 98 00:08:21,375 --> 00:08:23,125 ‫لا يزال العمالقة هنا.‬ 99 00:08:23,208 --> 00:08:27,168 ‫إنهم يدمّرون العالم‬ ‫بينما يقف البشر مكتوفي الأيدي.‬ 100 00:08:28,125 --> 00:08:32,745 ‫لم يحاول أحد محاربتهم... بعد.‬ 101 00:08:44,958 --> 00:08:45,998 ‫يا "غري".‬ 102 00:08:46,833 --> 00:08:47,883 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:08:47,958 --> 00:08:51,128 ‫أرسلت إليك الكثير من الرسائل النصّية.‬ ‫ألم تصل أم...‬ 104 00:08:52,166 --> 00:08:55,326 ‫وصلت طبعًا، ولكن ربما يُستحسن‬ ‫أن تنتقل إلى الفتاة التالية.‬ 105 00:08:56,125 --> 00:08:56,995 ‫مهلًا.‬ 106 00:08:57,791 --> 00:08:59,001 ‫جلست مكتوف اليدين!‬ 107 00:08:59,708 --> 00:09:01,328 ‫عندما سخروا منّي في المطعم.‬ 108 00:09:12,250 --> 00:09:17,830 ‫حسنًا أيها الجميع، سيحين قريبًا‬ ‫موعد رحلتنا الجبلية التقليدية.‬ 109 00:09:17,916 --> 00:09:21,376 ‫3 أيام في البراري بكامل المعدات.‬ 110 00:09:21,458 --> 00:09:24,248 ‫سنذهب إلى الجبل الذي يُسمّى...‬ 111 00:09:24,541 --> 00:09:27,881 ‫"غينونغاغاب".‬ 112 00:09:27,958 --> 00:09:30,628 ‫أيستطيع أحدكم أن يقول لي‬ ‫ما يعنيه هذا الاسم؟‬ 113 00:09:30,708 --> 00:09:31,788 ‫"عائشة".‬ 114 00:09:31,875 --> 00:09:34,165 ‫حسب كتابات الفايكنغ القديمة،‬ 115 00:09:34,250 --> 00:09:37,960 ‫"غينونغاغاب" هو المكان‬ ‫الذي تلتقي فيه البرودة والحرارة،‬ 116 00:09:38,041 --> 00:09:39,961 ‫- وحيث خُلق العالم.‬ ‫- نعم!‬ 117 00:09:40,791 --> 00:09:41,711 ‫أحسنت يا "عائشة".‬ 118 00:09:41,791 --> 00:09:44,331 ‫وبعد ذلك من سكن الأرض؟‬ 119 00:09:44,416 --> 00:09:45,996 ‫مزيج من الآلهة والعمالقة.‬ 120 00:09:47,083 --> 00:09:51,003 ‫هذا صحيح يا "لوريتس".‬ ‫10 نقاط لو أنك رفعت يدك.‬ 121 00:09:51,083 --> 00:09:52,423 ‫الآلهة والعمالقة، نعم.‬ 122 00:09:52,500 --> 00:09:56,710 ‫لقد قرأنا قصة "ثور"‬ ‫الذي خضع لاختبار في منزل العمالقة‬ 123 00:09:56,791 --> 00:09:58,291 ‫وجعلوه يشرب الميد.‬ 124 00:09:58,375 --> 00:10:00,035 ‫ولكن من كان العمالقة؟‬ 125 00:10:02,708 --> 00:10:03,878 ‫"هيلدا".‬ 126 00:10:03,958 --> 00:10:07,168 ‫ألم يكونوا كـ"الترولز"؟ والأشرار في القصة؟‬ 127 00:10:07,250 --> 00:10:10,630 ‫لا، هذا فهم متحيّز كلّيًا.‬ 128 00:10:12,541 --> 00:10:16,171 ‫كان يُعتبر العمالقة كآلهة لوقت طويل.‬ 129 00:10:17,500 --> 00:10:20,000 ‫كان الناس يعبدونهم‬ ‫ويضحّون بكلّ شيء لأجلهم.‬ 130 00:10:20,083 --> 00:10:22,173 ‫كان الناس يضحّون حتى بحيوانات حية.‬ 131 00:10:23,375 --> 00:10:26,705 ‫حتى طردهم من يسمّون أنفسهم "الآلهة".‬ 132 00:10:27,291 --> 00:10:29,081 ‫نعم، ممتاز يا "ساكسا".‬ 133 00:10:29,166 --> 00:10:31,036 ‫ولكن هل كان يوجد أيّ شيء...‬ 134 00:10:31,625 --> 00:10:36,035 ‫أو بالأحرى أيّ شخص كان يخشاه العمالقة؟‬ 135 00:10:47,916 --> 00:10:50,666 ‫كانت تلك أفضل أغان بعد ظهر اليوم.‬ 136 00:10:50,750 --> 00:10:53,040 ‫برعاية "يوتول" للصناعات.‬ 137 00:10:55,750 --> 00:10:57,210 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:10:57,291 --> 00:11:00,041 ‫أودّ 3 شطائر برغر مزدوجة بالجبن،‬ 139 00:11:00,125 --> 00:11:03,245 ‫وواحدة بقطعة لحم وجبن إضافيين‬ 140 00:11:03,333 --> 00:11:05,753 ‫وكمية وافرة من لحم الخنزير المقدّد.‬ 141 00:11:05,833 --> 00:11:07,173 ‫ونصف دجاجة مشوية.‬ 142 00:11:07,250 --> 00:11:09,960 ‫و3 أطباق كبيرة من البطاطا المقلية‬ ‫و3 أكواب "كوكا كولا".‬ 143 00:11:10,458 --> 00:11:11,668 ‫نعم. الطلب المعتاد إذًا؟‬ 144 00:11:13,125 --> 00:11:13,955 ‫شكرًا.‬ 145 00:11:16,083 --> 00:11:17,213 ‫مرحبًا.‬ 146 00:11:17,291 --> 00:11:19,041 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 147 00:11:20,500 --> 00:11:21,330 ‫في الواقع...‬ 148 00:11:22,000 --> 00:11:23,460 ‫أتدبّر أموري. على ما أظن.‬ 149 00:11:24,041 --> 00:11:26,251 ‫سمعت أنكم ذاهبون في رحلة.‬ 150 00:11:26,958 --> 00:11:28,328 ‫نعم، سنصعد إلى...‬ 151 00:11:30,833 --> 00:11:32,753 ‫كيف سيكون ذلك بالنسبة إليك؟‬ 152 00:11:32,833 --> 00:11:35,173 ‫سيكون...‬ 153 00:11:36,500 --> 00:11:39,170 ‫كنت أذهب كثيرًا إلى هناك‬ ‫مع "إيزولدا" في طفولتها،‬ 154 00:11:40,375 --> 00:11:41,745 ‫ولذلك توجد ذكريات كثيرة.‬ 155 00:11:42,666 --> 00:11:45,876 ‫كانت لدينا أماكن سرّية خاصة، ولذلك...‬ 156 00:11:47,250 --> 00:11:48,670 ‫لذلك سيكون الأمر فظيعًا.‬ 157 00:12:03,416 --> 00:12:06,076 ‫- هل يجدر بنا الذهاب إلى منزلي للعمل؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:12:06,166 --> 00:12:07,376 ‫يا ‬‫"‬‫ماغنا"!‬ 159 00:12:09,125 --> 00:12:11,625 ‫لقد فحصت عيّنة الدم التي أعطيتني إياها.‬ 160 00:12:11,708 --> 00:12:14,828 ‫وكنت محقًا كلّيًا. كان يوجد نوعان من الدم.‬ 161 00:12:24,125 --> 00:12:25,915 ‫الدم في الأمام كان من "إيزولدا".‬ 162 00:12:27,166 --> 00:12:28,036 ‫وعلى القلنسوة؟‬ 163 00:12:32,666 --> 00:12:34,126 ‫دم حيوان.‬ 164 00:12:34,833 --> 00:12:36,633 ‫هل يمكنك مساعدتي على قراءة البقية؟‬ 165 00:12:39,916 --> 00:12:41,206 ‫صباح الخير.‬ 166 00:12:43,500 --> 00:12:46,210 ‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬ 167 00:12:46,291 --> 00:12:50,131 ‫اعتبارًا من اليوم،‬ ‫ستكون في صفّنا طالبة جديدة.‬ 168 00:12:50,875 --> 00:12:54,665 ‫- هذه الشابة الجميلة هنا التي...‬ ‫- "إيمان".‬ 169 00:12:55,291 --> 00:12:58,961 ‫نعم. لدينا مكان شاغر، لأن...‬ 170 00:13:01,291 --> 00:13:02,381 ‫ربما تعرفين "عائشة".‬ 171 00:13:05,458 --> 00:13:06,958 ‫لماذا قد أعرف "عائشة"؟‬ 172 00:13:07,750 --> 00:13:11,580 ‫على كلّ حال، لدينا مقعد شاغر هناك،‬ 173 00:13:11,666 --> 00:13:14,206 ‫لذلك تفضّلي بالجلوس هناك.‬ 174 00:13:14,750 --> 00:13:17,880 ‫- أيتها الطالبة... الجديدة.‬ ‫- "إيمان".‬ 175 00:13:17,958 --> 00:13:19,878 ‫نعم. "إيمان".‬ 176 00:13:22,750 --> 00:13:27,000 ‫سنراجع اليوم‬ ‫مواضيع الجدل الرئيسية في مقالاتكم.‬ 177 00:13:27,083 --> 00:13:28,963 ‫سنفعل ذلك حسب المجموعات.‬ 178 00:13:30,583 --> 00:13:33,133 ‫- "غري" و"ماغنا"، أنتما أوّلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 179 00:13:35,458 --> 00:13:40,128 ‫رغم أنّه لدى "النرويج"‬ ‫تقاليد ومؤسسات ديمقراطية قوية،‬ 180 00:13:40,208 --> 00:13:44,288 ‫لا تزال الشركات الكبرى والمصالح الرأسمالية‬ 181 00:13:44,375 --> 00:13:49,285 ‫ما تشكّل أساس مجتمعنا أكثر مما قد ندرك.‬ 182 00:13:49,375 --> 00:13:54,625 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قد تعتمد إحدى البلدات على شركة واحدة فقط‬ 183 00:13:54,708 --> 00:13:56,538 ‫بسبب كلّ ما يتمّ إنشاؤه من أعمال...‬ 184 00:13:56,625 --> 00:13:58,875 ‫هذا مجددًا؟ وضع اللوم على الأثرياء؟‬ 185 00:13:58,958 --> 00:14:02,038 ‫تعرفين مشاكل البيئة هنا في "إيدا"، صحيح؟‬ 186 00:14:02,750 --> 00:14:05,170 ‫ومع ذلك لا يحدث شيء. لا أحد يفعل أي شيء.‬ 187 00:14:05,250 --> 00:14:07,210 ‫رغم وجود تصريفات خطرة،‬ 188 00:14:07,291 --> 00:14:09,671 ‫نرى العمدة يصافح والدك‬ 189 00:14:09,750 --> 00:14:11,500 ‫على كتيّب الترحيب في "إيدا".‬ 190 00:14:13,000 --> 00:14:14,080 ‫هل تسمح لي؟‬ 191 00:14:18,041 --> 00:14:20,921 ‫ما تقولينه صحيح، بمعنى ما.‬ 192 00:14:21,000 --> 00:14:25,630 ‫ولكننا لا نبالي إلّا بالتقدّم.‬ ‫لطالما كان التقدّم خطرًا.‬ 193 00:14:25,708 --> 00:14:28,538 ‫كنا نشعر بالبرد الشديد‬ ‫فأشعلنا النار. صحيح؟‬ 194 00:14:28,625 --> 00:14:32,125 ‫وبالطبع، أحيانًا تحترق منازلنا،‬ ‫وأحيانًا تحترق قرى بأكملها.‬ 195 00:14:32,208 --> 00:14:34,538 ‫ولكننا لا نعود إلى زمن‬ ‫ما قبل النار بسبب ذلك.‬ 196 00:14:35,125 --> 00:14:36,325 ‫والأمر نفسه مع السيارات.‬ 197 00:14:36,416 --> 00:14:39,416 ‫يموت المئات في حوادث السير كلّ عام!‬ 198 00:14:39,500 --> 00:14:43,420 ‫لذلك نصنع سيارات أكثر أمانًا.‬ ‫لا نعود إلى الخيول والعربات.‬ 199 00:14:44,708 --> 00:14:46,288 ‫أتعرفين أن الناس يُصابون بأمراض؟‬ 200 00:14:46,375 --> 00:14:50,415 ‫يسير في الشوارع أشخاص منهارون‬ ‫وعاطلون عن العمل بسببكم، ولا تبالون!‬ 201 00:14:50,500 --> 00:14:51,380 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 202 00:14:51,958 --> 00:14:54,958 ‫لقد ساهموا في التقدّم.‬ ‫ينبغي على أحد ما قيادة التغيير.‬ 203 00:14:55,041 --> 00:14:58,631 ‫والدي طريح الفراش من المرض بسببكم!‬ 204 00:14:58,708 --> 00:15:01,668 ‫لا تبالون إطلاقًا. ولا نحظى بفلس واحد.‬ 205 00:15:01,750 --> 00:15:03,380 ‫إذًا فهذا يتعلّق بوالدك؟‬ 206 00:15:03,958 --> 00:15:07,288 ‫أظن أنّ علينا الانتقال‬ ‫إلى مجموعة أخرى الآن.‬ 207 00:15:10,583 --> 00:15:13,963 ‫يا "عائشة"، أيمكنك...‬ 208 00:15:14,041 --> 00:15:15,461 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 209 00:15:22,958 --> 00:15:23,998 ‫مرحبًا يا "ماغنا".‬ 210 00:15:24,666 --> 00:15:25,666 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 211 00:15:26,958 --> 00:15:28,418 ‫ظننتك و"غري" صديقتين حميمتين؟‬ 212 00:15:29,875 --> 00:15:31,495 ‫أما كنت لتدافع عن عائلتك؟‬ 213 00:15:33,041 --> 00:15:35,381 ‫كيف الحال؟ هل أنتم جاهزون للرحلة؟‬ 214 00:15:35,458 --> 00:15:38,578 ‫متحمّس للتغوّط في حفرة‬ ‫والسباحة في بحيرة متجمّدة.‬ 215 00:15:38,666 --> 00:15:40,166 ‫الجو ليس باردًا جدًا الآن.‬ 216 00:15:42,250 --> 00:15:46,080 ‫على كلّ حال، معارف والدنا في مجال الأعمال‬ ‫يقدّمون لنا أفضل ملابس الجبال.‬ 217 00:15:46,166 --> 00:15:49,076 ‫تعالا يومًا ما وسنعطيكما بعضها،‬ ‫لكي تصمدا هناك في الأعلى.‬ 218 00:15:50,375 --> 00:15:52,375 ‫- كلّ شيء جديد؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:15:52,458 --> 00:15:55,168 ‫مرّا بنا بعد المدرسة وسنجهّزكما.‬ 220 00:15:55,250 --> 00:15:56,790 ‫بالتأكيد، سنكون هناك.‬ 221 00:15:59,291 --> 00:16:02,581 ‫هلّا تسديني خدمة وتشتري لي مياهًا غازية؟‬ 222 00:16:02,666 --> 00:16:03,956 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 223 00:16:04,041 --> 00:16:06,921 ‫ولكنّك ستشترين لي واحدة أيضًا‬ ‫أيتها الفتاة الثرية.‬ 224 00:16:25,416 --> 00:16:27,126 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 225 00:16:29,291 --> 00:16:31,541 ‫هل تتكلم اللغة القديمة؟‬ 226 00:16:44,208 --> 00:16:45,378 ‫سنحاول مجددًا الليلة.‬ 227 00:16:56,833 --> 00:16:59,503 ‫كم أنت ظريف. أجل.‬ 228 00:16:59,583 --> 00:17:00,583 ‫أليس رائعًا؟‬ 229 00:17:01,291 --> 00:17:04,831 ‫- إنه يحبّ الحلوى.‬ ‫- هل تحبّ الحلوى؟‬ 230 00:17:04,916 --> 00:17:06,126 ‫كم عمره؟‬ 231 00:17:06,833 --> 00:17:10,173 ‫لا أتذكّر. إنه لدينا منذ وقت طويل.‬ 232 00:17:20,041 --> 00:17:22,291 ‫هذه هي الأجدد والأفضل.‬ 233 00:17:22,375 --> 00:17:23,625 ‫عجبًا.‬ 234 00:17:24,125 --> 00:17:26,035 ‫- وستعطينا إياها بكلّ بساطة؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:17:31,083 --> 00:17:32,083 ‫أين "ماغنا"؟‬ 236 00:17:32,458 --> 00:17:34,418 ‫قال إنه ليس بحاجة إلى ذلك.‬ 237 00:17:35,000 --> 00:17:36,250 ‫كانت لديه أعمال أهمّ.‬ 238 00:17:38,250 --> 00:17:39,290 ‫هذا رائع.‬ 239 00:17:44,833 --> 00:17:45,713 ‫لا أعرف...‬ 240 00:17:45,791 --> 00:17:47,671 ‫لا أعرف ما تريدني أن أقول يا "ماغنا".‬ 241 00:17:47,750 --> 00:17:50,960 ‫قلت إنّ لديك بعض الأدلّة الجديدة، ولكن...‬ 242 00:17:57,000 --> 00:17:58,880 ‫هذا دم "إيزولدا".‬ 243 00:18:00,208 --> 00:18:01,328 ‫وهذا...‬ 244 00:18:02,875 --> 00:18:04,325 ‫ليس دمًا بشريًا، بل دم حيوان.‬ 245 00:18:06,041 --> 00:18:07,421 ‫رائحته مختلفة كلّيًا.‬ 246 00:18:09,333 --> 00:18:12,383 ‫لم يكن يوجد دم على سترتها‬ ‫عندما صعدنا إلى الجبل.‬ 247 00:18:12,458 --> 00:18:16,378 ‫من الممكن أن "إيزولدا" خلعت سترتها‬ ‫ووضعتها على الأرض.‬ 248 00:18:16,458 --> 00:18:18,538 ‫- ألا تجد ذلك غريبًا؟‬ ‫- كلا.‬ 249 00:18:23,166 --> 00:18:25,286 ‫ولكن ألا يجدر بنا أن نفعل شيئًا بشأن هذا؟‬ 250 00:18:25,375 --> 00:18:27,035 ‫أن نسأل الشرطة عن الدم؟‬ 251 00:18:27,125 --> 00:18:28,575 ‫انس أمر السترة.‬ 252 00:18:31,291 --> 00:18:32,881 ‫أرجوك يا "ماغنا".‬ 253 00:18:53,791 --> 00:18:55,421 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 254 00:18:55,958 --> 00:18:57,038 ‫لم يأت.‬ 255 00:18:58,250 --> 00:19:01,920 ‫- ألم أقل لك؟‬ ‫- يطرح الكثير من الأسئلة.‬ 256 00:19:02,000 --> 00:19:04,420 ‫لا يزال يحقّق في موت "إيزولدا".‬ 257 00:19:04,500 --> 00:19:05,830 ‫كان عليّ قتله قبل وقت طويل.‬ 258 00:19:06,416 --> 00:19:07,786 ‫وعدم المخاطرة.‬ 259 00:19:08,916 --> 00:19:11,706 ‫نعيش في بلدة صغيرة مليئة بالبشر الفضوليين.‬ 260 00:19:11,791 --> 00:19:15,041 ‫- وقد مات 2 منهم فعلًا.‬ ‫- لن نفعل ذلك هنا.‬ 261 00:19:21,583 --> 00:19:24,883 ‫ستذهبون في رحلة جبلية، وأنا سأرافقكم.‬ 262 00:19:25,541 --> 00:19:28,131 ‫سأتحدّث إليه، وإن دعت الضرورة،‬ 263 00:19:28,833 --> 00:19:30,213 ‫سنفعل ذلك هناك.‬ 264 00:19:30,833 --> 00:19:33,173 ‫تقع حوادث كثيرة في الرحلات الجبلية.‬ 265 00:19:34,041 --> 00:19:36,041 ‫لا تفعل شيئًا قبل قيامنا بالتصويت.‬ 266 00:19:36,833 --> 00:19:39,383 ‫تتحدثين كسياسية لعينة.‬ 267 00:19:40,000 --> 00:19:41,580 ‫لطالما تأقلمت مع العصر.‬ 268 00:19:42,291 --> 00:19:43,581 ‫يجدر بك أن تحاول ذلك.‬ 269 00:19:44,125 --> 00:19:45,785 ‫هذا صادر عمّن تستحم بالحليب.‬ 270 00:19:46,416 --> 00:19:49,376 ‫استمعي إلى ما نقوله.‬ ‫إننا نتكبد العناء بلا جدوى.‬ 271 00:19:50,291 --> 00:19:52,541 ‫يجب أن يكون الجميع متساويين هذه الأيام.‬ 272 00:19:56,500 --> 00:19:59,830 ‫أظن أنني سأضطر قريبًا‬ ‫إلى طلب الإذن من زوجتي...‬ 273 00:20:01,375 --> 00:20:02,995 ‫عندما أريد مضاجعتها.‬ 274 00:20:04,083 --> 00:20:05,673 ‫نعم، سيلائمك ذلك جيدًا.‬ 275 00:20:40,625 --> 00:20:43,245 ‫سأشتري لكما ملابس جديدة‬ ‫حين أحصل على المزيد من المال.‬ 276 00:20:43,333 --> 00:20:45,713 ‫لا بأس. وجدت كلّ ما أحتاج إليه في العليّة.‬ 277 00:20:49,833 --> 00:20:52,043 ‫من أين سرقت كلّ ذلك؟‬ 278 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 ‫كانت هدية من آل "يوتول".‬ 279 00:20:54,541 --> 00:20:57,001 ‫- لديهم الكثير من الأشياء.‬ ‫- أيمكنك قبول ذلك؟‬ 280 00:20:57,708 --> 00:20:59,998 ‫هل يجدر بنا كلينا أن نكون فخورين وفقيرين؟‬ 281 00:21:03,083 --> 00:21:05,043 ‫كان عليك الذهاب أيضًا، كما أرى.‬ 282 00:21:05,333 --> 00:21:07,213 ‫لن أقبل شيئًا من هؤلاء الناس.‬ 283 00:21:07,791 --> 00:21:09,381 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 284 00:21:10,125 --> 00:21:11,995 ‫تسرّني رؤية حقيبة الظهر تلك مجددًا.‬ 285 00:21:12,708 --> 00:21:13,788 ‫كانت لوالدك.‬ 286 00:21:15,583 --> 00:21:19,463 ‫وجدت أيضًا كيس نومه القديم وسكينه.‬ 287 00:21:20,375 --> 00:21:21,575 ‫هلّا تنتبه لنفسك؟‬ 288 00:21:22,416 --> 00:21:24,206 ‫تذكّر ما اتّفقنا عليه.‬ 289 00:21:24,291 --> 00:21:25,881 ‫- لا حوادث.‬ ‫- أعلم.‬ 290 00:21:26,833 --> 00:21:28,583 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- استمتع بوقتك.‬ 291 00:21:47,125 --> 00:21:50,495 ‫تسير بسرعة شديدة.‬ 292 00:21:50,583 --> 00:21:51,503 ‫حقًا؟‬ 293 00:21:52,375 --> 00:21:53,375 ‫نعم.‬ 294 00:21:55,125 --> 00:21:57,625 ‫لا أفتقر إلى اللياقة البدنية، ولكن...‬ 295 00:22:00,166 --> 00:22:01,786 ‫المشكلة أن الآخرين بطيئون.‬ 296 00:22:05,291 --> 00:22:07,001 ‫هل هؤلاء هم في الأسفل؟‬ 297 00:22:10,750 --> 00:22:14,460 ‫نعم، بإمكاني أن أرى "هيلدا"‬ ‫و"داغني" و"ساكسا" و"إيدا".‬ 298 00:22:16,708 --> 00:22:18,498 ‫يمكنك أن ترى ذلك؟ لا أرى سوى نقاط.‬ 299 00:22:19,666 --> 00:22:21,746 ‫أصبح نظري أفضل منذ أن خلعت النظّارة.‬ 300 00:22:24,375 --> 00:22:26,625 ‫حسنًا. ما الذي إذًا...‬ 301 00:22:27,791 --> 00:22:29,331 ‫ما الذي يطير هناك في الأعلى؟‬ 302 00:22:34,750 --> 00:22:36,170 ‫إنه حوّام مسرول.‬ 303 00:22:37,291 --> 00:22:39,081 ‫- ولديه شيء ما في عينه.‬ ‫- نعم.‬ 304 00:22:50,125 --> 00:22:51,285 ‫رنّة ميتة.‬ 305 00:22:53,625 --> 00:22:54,915 ‫أين؟‬ 306 00:22:55,000 --> 00:22:56,080 ‫هناك في الأسفل.‬ 307 00:22:56,166 --> 00:23:00,996 ‫- هل يجدر بنا إلقاء نظرة؟‬ ‫- لا، لن أعود إلى الأسفل.‬ 308 00:23:02,208 --> 00:23:05,628 ‫- هيا.‬ ‫- لا، سأذهب لإيجاد المخيم فحسب.‬ 309 00:23:06,916 --> 00:23:07,916 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 310 00:23:08,875 --> 00:23:11,955 ‫نعم. أنا متأكدة‬ ‫من أنني أستطيع إيجاده من هنا.‬ 311 00:23:12,875 --> 00:23:14,745 ‫إن تهت، أعرف أنك ستجدني.‬ 312 00:24:21,791 --> 00:24:23,381 ‫حسنًا يا سيد "لوريتس".‬ 313 00:24:23,458 --> 00:24:26,288 ‫- أيها السيد، هيا.‬ ‫- اختر شخصًا آخر.‬ 314 00:24:27,875 --> 00:24:29,875 ‫يجب أن تختار "جيني".‬ 315 00:24:30,000 --> 00:24:32,040 ‫- اختر "جيني".‬ ‫- أجل،‬ 316 00:24:32,125 --> 00:24:34,325 ‫اختر "إيمان"، لكي نتمكّن...‬ 317 00:24:36,500 --> 00:24:38,630 ‫أتريد أن تلعب لعبة الزجاجة؟‬ 318 00:24:38,708 --> 00:24:41,078 ‫- ألستم كبارًا على ذلك؟‬ ‫- لا، هيا.‬ 319 00:24:41,166 --> 00:24:43,706 ‫نتشوّق لمعرفة من يشغل أفكارك.‬ 320 00:24:46,916 --> 00:24:48,076 ‫أظن أنكم تعرفون.‬ 321 00:24:48,958 --> 00:24:50,998 ‫وددت الذهاب للتنزّه بمفردي.‬ 322 00:24:52,250 --> 00:24:53,080 ‫إلى اللقاء.‬ 323 00:24:56,958 --> 00:24:58,788 ‫- حسنًا، إنه دور "أولا" الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:24:59,416 --> 00:25:01,916 ‫أجل، لكنك لا تلعب بشكل صحيح.‬ 325 00:25:04,708 --> 00:25:05,538 ‫"ماغنا".‬ 326 00:25:06,750 --> 00:25:07,920 ‫أنا أختارك.‬ 327 00:25:09,583 --> 00:25:10,963 ‫سنطرح عليك سؤالًا.‬ 328 00:25:11,541 --> 00:25:13,581 ‫عليك أن تجيب بصدق.‬ 329 00:25:13,666 --> 00:25:14,666 ‫نعم.‬ 330 00:25:14,750 --> 00:25:17,540 ‫وأودّ أن أعرف...‬ 331 00:25:17,625 --> 00:25:19,745 ‫الحقيقة عن مشاعرك تجاه "غري".‬ 332 00:25:28,375 --> 00:25:31,125 ‫إنها أجمل شخص قابلته في حياتي.‬ 333 00:25:38,750 --> 00:25:40,290 ‫هل أنت مغرم بها؟‬ 334 00:25:50,500 --> 00:25:52,830 ‫لا يمكنك قول ذلك بهذه البساطة أمام الجميع.‬ 335 00:25:54,541 --> 00:25:55,461 ‫لم لا؟‬ 336 00:25:57,416 --> 00:26:00,126 ‫لأنك ستجعل نفسك عرضة للأذى...‬ 337 00:26:00,791 --> 00:26:03,461 ‫وسيستخدمون ذلك ضدك.‬ 338 00:26:04,083 --> 00:26:05,673 ‫- ولكن ذلك صحيح.‬ ‫- يا "ماغنا"...‬ 339 00:26:10,208 --> 00:26:12,668 ‫آسفة لأنني جعلتك تظن ذلك...‬ 340 00:26:15,125 --> 00:26:18,285 ‫أنت تميل إلى تفسير الأمور ربما‬ 341 00:26:18,375 --> 00:26:20,745 ‫حسب المظاهر. لا، انس ذلك.‬ 342 00:26:20,833 --> 00:26:22,713 ‫إنه ذنبي وأنا أعتذر.‬ 343 00:26:24,583 --> 00:26:27,583 ‫أهتم فعلًا لأمرك وتعجبني كثيرًا، ولكن...‬ 344 00:26:28,458 --> 00:26:29,748 ‫ليس بتلك الطريقة.‬ 345 00:26:35,291 --> 00:26:37,461 ‫وأظن أنني بدأت أُغرم بـ"فيور".‬ 346 00:26:40,833 --> 00:26:41,833 ‫ينبغي أن تعرف ذلك.‬ 347 00:26:59,583 --> 00:27:00,963 ‫مرحبًا يا "ماغنا".‬ 348 00:27:04,291 --> 00:27:05,581 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 349 00:27:05,666 --> 00:27:06,916 ‫لن تعود إلى هناك، صحيح؟‬ 350 00:27:08,375 --> 00:27:09,205 ‫ربما.‬ 351 00:27:15,083 --> 00:27:16,423 ‫هل رأيت "إريك"؟‬ 352 00:27:16,500 --> 00:27:18,290 ‫أظن أنّه أراد الانفراد بنفسه.‬ 353 00:27:19,208 --> 00:27:21,128 ‫لم يأت إلى هنا منذ الحادث.‬ 354 00:27:22,208 --> 00:27:24,378 ‫ولكن هل يمكنك أن تساعدني في إعداد الطعام؟‬ 355 00:27:25,041 --> 00:27:27,631 ‫ضع حقيبة ظهرك أرضًا لكي نتحدث قليلًا.‬ 356 00:27:29,083 --> 00:27:29,923 ‫هيا!‬ 357 00:27:43,291 --> 00:27:46,131 ‫رائحة الطرائد البرّية اللذيذة، صحيح؟‬ 358 00:27:52,458 --> 00:27:53,328 ‫أتريد المحاولة؟‬ 359 00:28:06,541 --> 00:28:08,131 ‫قطّعها إلى قطع صغيرة.‬ 360 00:28:19,500 --> 00:28:20,710 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 361 00:28:21,291 --> 00:28:22,381 ‫أردت رؤيتك فحسب.‬ 362 00:28:22,875 --> 00:28:25,285 ‫هل قطعت كلّ هذه المسافة لمجرّد رؤيتي؟‬ 363 00:28:26,416 --> 00:28:27,246 ‫نعم.‬ 364 00:28:28,166 --> 00:28:29,626 ‫ربما أريد الانفراد بنفسي.‬ 365 00:28:34,291 --> 00:28:35,881 ‫لذلك، هلّا تذهب رجاءً؟‬ 366 00:28:39,083 --> 00:28:40,883 ‫تعرفين أنك تعجبينني كثيرًا، صحيح؟‬ 367 00:28:42,750 --> 00:28:44,130 ‫تعجبينني حقًا.‬ 368 00:28:47,750 --> 00:28:50,460 ‫يمكنك أن تحظى بأية فتاة. لماذا اخترتني؟‬ 369 00:28:51,833 --> 00:28:53,133 ‫لأنك كما أنت.‬ 370 00:28:58,208 --> 00:29:01,208 ‫أنت شجاعة وعنيدة.‬ 371 00:29:03,708 --> 00:29:04,958 ‫أتريدين القيام بشيء ممتع؟‬ 372 00:29:07,583 --> 00:29:08,423 ‫تعالي.‬ 373 00:29:11,333 --> 00:29:12,293 ‫تعالي.‬ 374 00:29:15,375 --> 00:29:16,415 ‫ماذا سنفعل؟‬ 375 00:29:17,000 --> 00:29:17,960 ‫الطيران المظلّي.‬ 376 00:29:20,458 --> 00:29:21,878 ‫من أعلى "غينونغاغاب".‬ 377 00:29:22,458 --> 00:29:24,418 ‫إنها مظلة ترادفية، لذا سأتولّى القيادة.‬ 378 00:29:25,000 --> 00:29:25,960 ‫سأبقيك بأمان.‬ 379 00:29:29,375 --> 00:29:30,205 ‫ثقي بي.‬ 380 00:29:31,833 --> 00:29:33,213 ‫الفخذان هما...‬ 381 00:29:34,041 --> 00:29:35,331 ‫اللحم الأكثر طراوة.‬ 382 00:29:35,875 --> 00:29:37,495 ‫ولكن بصراحة...‬ 383 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‫أنا أفضّل القلب.‬ 384 00:29:44,500 --> 00:29:46,790 ‫وجدت رنّة ميتة في طريقي إلى هنا.‬ 385 00:29:47,958 --> 00:29:49,208 ‫اقتلع أحد ما قلبها.‬ 386 00:29:59,458 --> 00:30:00,788 ‫فعلت هذا سابقًا.‬ 387 00:30:01,208 --> 00:30:02,578 ‫تجيد استخدام السكين.‬ 388 00:30:05,958 --> 00:30:07,538 ‫هل تتذكر الأرض القديمة؟‬ 389 00:30:10,375 --> 00:30:11,415 ‫المعركة.‬ 390 00:30:13,375 --> 00:30:15,495 ‫المعركة الكبرى الأخيرة.‬ 391 00:30:16,583 --> 00:30:19,173 ‫الأبواق التي دعت إلى الحرب.‬ 392 00:30:21,416 --> 00:30:23,076 ‫هل تفهم اللغة القديمة؟‬ 393 00:30:28,166 --> 00:30:28,996 ‫نعم...‬ 394 00:30:29,500 --> 00:30:30,790 ‫أفهمها.‬ 395 00:30:33,958 --> 00:30:37,538 ‫لن تنجو بما فعلته.‬ 396 00:30:55,500 --> 00:30:56,380 ‫"لوريتس"؟‬ 397 00:30:57,041 --> 00:30:58,711 ‫- هل رأيت "غري"؟‬ ‫- إنها مع "فيور".‬ 398 00:31:00,125 --> 00:31:01,785 ‫"فيور"؟ ماذا يفعل هنا؟‬ 399 00:31:02,458 --> 00:31:03,288 ‫لا أدري.‬ 400 00:31:03,833 --> 00:31:06,923 ‫أتى لأخذها وذهبا في ذلك الاتجاه.‬ 401 00:31:10,416 --> 00:31:12,576 ‫كانا سيمارسان الطيران المظلّي.‬ 402 00:31:15,583 --> 00:31:17,463 ‫أنا متأكد من أنها اتخذت قرارها.‬ 403 00:31:19,125 --> 00:31:20,125 ‫حسنًا.‬ 404 00:31:29,333 --> 00:31:30,253 ‫ماذا تفعل؟‬ 405 00:31:30,333 --> 00:31:31,253 ‫حقيبة ظهر "ماغنا".‬ 406 00:31:32,541 --> 00:31:35,461 ‫كنت محقًا. إنه يشكّل تهديدًا.‬ 407 00:31:35,541 --> 00:31:38,791 ‫لقد وجد الرنّة ومن يعلم ما وجد غير ذلك.‬ 408 00:31:45,666 --> 00:31:48,536 ‫إنه هو. المطرقة في السيارة.‬ 409 00:31:48,625 --> 00:31:50,625 ‫إنه يلاحقنا منذ البداية.‬ 410 00:31:52,708 --> 00:31:53,708 ‫"تريم"!‬ 411 00:32:02,250 --> 00:32:03,420 ‫اعثر عليه.‬ 412 00:32:03,500 --> 00:32:06,630 ‫تحوّل إلى ما كنت عليه ذات مرة‬ ‫وافعل ما يُفترض بك فعله.‬ 413 00:32:06,708 --> 00:32:07,668 ‫اقتله.‬ 414 00:33:15,083 --> 00:33:16,583 ‫اختبار فحص المياه الذي أجريته.‬ 415 00:33:47,666 --> 00:33:48,746 ‫كان هنا إذًا.‬ 416 00:34:00,625 --> 00:34:03,495 ‫أخفيته في بقعتنا.‬ 417 00:35:19,833 --> 00:35:22,503 ‫عجبًا، أنت فضولية.‬ ‫أتريدين معرفة أيّ شيء آخر؟‬ 418 00:35:22,583 --> 00:35:26,423 ‫لماذا لديك على طاولة المطبخ حطبة‬ ‫غُرزت فيها الكثير من السكاكين؟‬ 419 00:35:26,500 --> 00:35:29,290 ‫لم تكن فكرتي. أتعرفين ما المشكلة؟‬ 420 00:35:29,375 --> 00:35:30,575 ‫ليس أنها مخيفة.‬ 421 00:35:30,666 --> 00:35:33,746 ‫ولكن كلّ الأطراف تظلّ قذرة مهما نظّفناها.‬ 422 00:35:33,833 --> 00:35:37,043 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- نعم، هذا مزعج جدًا.‬ 423 00:35:37,125 --> 00:35:38,995 ‫- لم أفكّر في ذلك قط.‬ ‫- أكرهها أيضًا.‬ 424 00:35:39,083 --> 00:35:40,543 ‫هذه فكرة سيئة حقًا.‬ 425 00:35:40,625 --> 00:35:43,495 ‫كانت فكرة والدي، وأراد أن يكون مبتكرًا.‬ 426 00:35:43,583 --> 00:35:46,133 ‫- ومع ذلك فهي تبدو رائعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 427 00:35:46,208 --> 00:35:47,708 ‫شكرًا. سأخبره بذلك.‬ 428 00:35:54,541 --> 00:35:56,421 ‫ما كان يجدر بي شرب الكأس الأخيرة.‬ 429 00:35:58,000 --> 00:35:59,250 ‫كم الساعة؟‬ 430 00:36:05,416 --> 00:36:06,326 ‫اسمعي...‬ 431 00:36:08,375 --> 00:36:12,455 ‫أعرف أنني لا أعجبك بقدر ما تعجبينني.‬ 432 00:36:17,791 --> 00:36:20,381 ‫سأنتظرك مهما طال الأمر.‬ 433 00:36:25,541 --> 00:36:26,921 ‫هل أقلّك بسيارتي إلى منزلك؟‬ 434 00:36:52,708 --> 00:36:54,328 ‫"تريم"!‬ 435 00:36:57,958 --> 00:36:58,918 ‫"تريم"!‬ 436 00:40:19,666 --> 00:40:21,126 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا أبدًا.‬ 437 00:40:23,666 --> 00:40:24,496 ‫مفهوم؟‬ 438 00:40:27,708 --> 00:40:30,328 ‫من الهام جدًا أن تفهمي ذلك.‬ 439 00:40:56,166 --> 00:40:57,036 ‫ربّاه.‬ 440 00:40:58,916 --> 00:40:59,916 ‫ماذا حدث؟‬ 441 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬