1 00:00:06,833 --> 00:00:10,463 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,958 --> 00:00:18,168 ‫"نبوءة العرّافة‬ 3 00:00:18,250 --> 00:00:19,960 ‫حكاية أسطورية قديمة عن خلق العالم،‬ 4 00:00:20,041 --> 00:00:21,131 ‫وزواله وولادته مجددًا.‬ 5 00:00:21,208 --> 00:00:24,128 ‫العرّافة (فولفن) تخاطب الآلهة والبشر‬ 6 00:00:24,208 --> 00:00:27,628 ‫لإخبارهم كيف سينتهي العالم‬ ‫إن تابعوا أفعالهم الشريرة وغير الأخلاقية."‬ 7 00:00:32,541 --> 00:00:33,501 ‫هيا.‬ 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,290 ‫لم أكن أعلم حتى بوجود نفق هنا.‬ 9 00:00:44,375 --> 00:00:45,705 ‫ولا أنا كنت أعلم.‬ 10 00:00:45,791 --> 00:00:47,961 ‫أنا متأكد من أنه يصل إلى المصنع.‬ 11 00:00:48,041 --> 00:00:50,791 ‫لقد استخدموه لإخفاء نفاياتهم الكيميائية.‬ 12 00:01:00,125 --> 00:01:01,125 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 13 00:01:02,166 --> 00:01:03,876 ‫كان عليّ إعلام "يوتول" للصناعات.‬ 14 00:01:03,958 --> 00:01:05,788 ‫يملكون كلّ هذا الجزء من الجبل.‬ 15 00:01:13,083 --> 00:01:16,883 ‫"ماغنا" أخبر معلّمه، الذي اتّصل بنا بدوره.‬ 16 00:01:18,625 --> 00:01:20,575 ‫أدرك أنك كنت هنا ليلة أمس يا "ماغنا".‬ 17 00:01:21,083 --> 00:01:23,543 ‫هل أنت إذًا من خلع القفل؟‬ 18 00:01:24,250 --> 00:01:25,080 ‫أخبرني.‬ 19 00:01:25,750 --> 00:01:27,290 ‫ماذا رأيت هنا؟‬ 20 00:01:28,083 --> 00:01:29,833 ‫2000 أو 3000 برميل.‬ 21 00:01:30,958 --> 00:01:32,878 ‫أخذت "إيزولدا" آخر عيّنة مياه من هنا.‬ 22 00:01:34,208 --> 00:01:35,578 ‫كانت تحتوي نفايات كيميائية.‬ 23 00:01:36,166 --> 00:01:37,666 ‫رصاص وكادميوم وزئبق.‬ 24 00:01:38,166 --> 00:01:39,876 ‫تتسرّب محتويات براميلكم‬ 25 00:01:40,375 --> 00:01:41,995 ‫إلى مياه الشرب لدى الجميع.‬ 26 00:01:44,250 --> 00:01:45,830 ‫هذه مسألة خطيرة.‬ 27 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‫"خطر"‬ 28 00:02:24,041 --> 00:02:27,791 ‫والآن أرجو أن نكون قد انتهينا منك‬ 29 00:02:29,083 --> 00:02:31,083 ‫ومن سلوكك الشائن.‬ 30 00:02:32,458 --> 00:02:36,288 ‫ستندم على هذا. مفهوم؟‬ 31 00:02:45,958 --> 00:02:50,328 ‫"الحلقة 6 - نعم، نحن نحبّ هذا البلد"‬ 32 00:02:53,416 --> 00:02:56,826 ‫لقد طُلب من "ماغنا"‬ ‫حزم أغراضه ومغادرة المدرسة.‬ 33 00:02:58,416 --> 00:03:01,496 ‫وأنا هنا لإعلامكم بأنه على الأرجح‬ 34 00:03:02,666 --> 00:03:06,206 ‫لن يعود لإكمال العام الدراسي،‬ 35 00:03:07,166 --> 00:03:10,286 ‫ممّا يعني أنه لن يخضع للامتحان.‬ 36 00:03:11,000 --> 00:03:15,960 ‫هل لذلك أية علاقة‬ ‫باتهاماته ضد "يوتول" للصناعات؟‬ 37 00:03:16,041 --> 00:03:19,381 ‫لا يمكنني أن أناقش ذلك‬ ‫ولن أناقشه هنا والآن.‬ 38 00:03:19,458 --> 00:03:23,328 ‫تعلمون جميعًا‬ ‫أنني شخصيًا أريد ما هو لصالح "ماغنا".‬ 39 00:03:23,416 --> 00:03:24,496 ‫هل "ماغنا" مريض؟‬ 40 00:03:24,583 --> 00:03:27,673 ‫هذا ما يحاولون معرفته.‬ 41 00:03:28,250 --> 00:03:31,080 ‫طُلب منه الخضوع لتقييم نفسي.‬ 42 00:03:31,166 --> 00:03:35,826 ‫ولكنني أريدكم أن تعلموا‬ ‫أن مجموعة من المعلّمين على رأسهم "إريك"‬ 43 00:03:35,916 --> 00:03:38,876 ‫أتوا إليّ ببيان موقّع،‬ 44 00:03:39,666 --> 00:03:42,286 ‫ينصّ على أن بقاء "ماغنا"‬ ‫في هذه المدرسة لم يعد آمنًا.‬ 45 00:03:42,375 --> 00:03:44,205 ‫وخصوصًا خلال تقييمه.‬ 46 00:03:45,000 --> 00:03:48,080 ‫كمديرة المدرسة، أنا مُلزمة بالموافقة.‬ 47 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 ‫يا "غري"، لا خيار لديّ.‬ 48 00:04:49,666 --> 00:04:51,956 ‫لا أتذكّر. في وقت ما من الستينيات.‬ 49 00:04:52,458 --> 00:04:55,078 ‫علينا إنهاء كلّ الأمور العالقة.‬ 50 00:04:55,583 --> 00:04:56,503 ‫يا "فيور"!‬ 51 00:04:58,000 --> 00:04:58,830 ‫مفهوم؟‬ 52 00:05:00,000 --> 00:05:01,920 ‫لم يكن مخالفًا للقانون آنذاك.‬ 53 00:05:11,666 --> 00:05:12,536 ‫أين هي؟‬ 54 00:05:13,750 --> 00:05:14,580 ‫عم تتحدّث؟‬ 55 00:05:19,375 --> 00:05:21,495 ‫انظر هنا!‬ 56 00:05:21,583 --> 00:05:25,213 ‫كم عليّ أن أقول‬ ‫إن الاتصالات الوثيقة مع البشر ممنوعة؟‬ 57 00:05:25,291 --> 00:05:27,001 ‫أنت ضاجعتها في منزلنا،‬ 58 00:05:27,833 --> 00:05:29,043 ‫لذلك أسألك الآن.‬ 59 00:05:29,666 --> 00:05:34,496 ‫هل هي التي سرقت هذه الصورة لعائلتنا؟‬ ‫وأخذتها إلى منزلها كتذكار صغير؟‬ 60 00:05:34,583 --> 00:05:36,883 ‫لا، تبًا! لم تر شيئًا.‬ 61 00:05:36,958 --> 00:05:39,418 ‫لا يمكن التواجد هنا من دون رؤية شيء ما.‬ 62 00:05:41,166 --> 00:05:44,536 ‫هل تدرك المخاطر التي عرّضتنا لها؟‬ 63 00:05:45,375 --> 00:05:49,075 ‫قد تؤدّي مشاعرك إلى زوال عائلتنا.‬ 64 00:05:49,166 --> 00:05:51,206 ‫أنت تعرّض كلّ شيء للخطر.‬ 65 00:06:03,500 --> 00:06:04,710 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 66 00:06:11,083 --> 00:06:11,963 ‫مرحبًا.‬ 67 00:06:12,041 --> 00:06:13,171 ‫ما الذي تشاهده؟‬ 68 00:06:17,416 --> 00:06:18,326 ‫كيف حالنا اليوم؟‬ 69 00:06:21,958 --> 00:06:23,878 ‫باستثناء "أننا" طُردنا من المدرسة اليوم‬ 70 00:06:23,958 --> 00:06:26,418 ‫و"أننا" مجبرون على استشارة طبيب نفسي،‬ 71 00:06:26,500 --> 00:06:28,330 ‫أظن أننا بأفضل حال. شكرًا على سؤالك.‬ 72 00:06:28,416 --> 00:06:31,166 ‫يا "ماغنا"! علينا التحدث عن هذا.‬ 73 00:06:31,250 --> 00:06:32,080 ‫هيا إذًا.‬ 74 00:06:32,833 --> 00:06:36,503 ‫- يبدو أن الجميع في مزاج جيّد.‬ ‫- لسنا في مزاج سيئ بأية حال.‬ 75 00:06:36,583 --> 00:06:39,633 ‫على "ماغنا" أن يفهم فحسب‬ ‫وجوب استشارة طبيب نفسي.‬ 76 00:06:40,666 --> 00:06:44,076 ‫من المحتمل وضعه في مركز احتجاز الأحداث،‬ ‫ولكننا سنتعامل مع ذلك أيضًا.‬ 77 00:06:44,666 --> 00:06:47,246 ‫ربما سنضطر إلى الانتقال، ولكن لا بأس بذلك.‬ 78 00:06:47,333 --> 00:06:50,713 ‫انسي الأمر.‬ ‫الطبيب النفسي لن يصدّقني أيضًا.‬ 79 00:06:51,375 --> 00:06:52,825 ‫لن أنتقل قطعًا مرة أخرى.‬ 80 00:06:52,916 --> 00:06:56,996 ‫ستفعل ما أقوله.‬ ‫أنت تحت مسؤوليتي حتى بلوغك سن الـ18.‬ 81 00:06:58,166 --> 00:07:00,666 ‫لم تتحمّلي مسؤولية أيّ شيء قط.‬ 82 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 ‫ربما عليك التركيز على أن تكوني أمًا صالحة.‬ 83 00:07:04,875 --> 00:07:06,915 ‫وثمة أمر آخر، لقد نفد لدينا الحليب.‬ 84 00:07:27,500 --> 00:07:30,420 ‫لا تدعوا الظلام يلتهمكم.‬ 85 00:07:32,583 --> 00:07:34,503 ‫النور قادم.‬ 86 00:07:37,000 --> 00:07:40,380 ‫عم تتحدثين؟ لا أفهم شيئًا ممّا تقولينه.‬ 87 00:07:40,458 --> 00:07:44,498 ‫تجلسين خلف الصندوق،‬ ‫وتسجّلين المشتريات وتتلفّظين بالهراء.‬ 88 00:07:45,916 --> 00:07:49,036 ‫من المستحيل فهم ما تقولينه.‬ ‫أنا أعيش في عالم الواقع.‬ 89 00:07:49,625 --> 00:07:50,705 ‫من أين أنت؟‬ 90 00:07:51,958 --> 00:07:54,248 ‫629.50 كرونر.‬ 91 00:08:10,208 --> 00:08:11,498 ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:08:28,875 --> 00:08:31,535 ‫أحسنت يا أخي. إنها مكتئبة مجددًا.‬ 93 00:08:46,833 --> 00:08:47,753 ‫لا تحدّق إليّ.‬ 94 00:08:49,000 --> 00:08:49,920 ‫انصرف فحسب.‬ 95 00:09:01,333 --> 00:09:05,083 ‫ورّطت نفسك في عالم الخيال هذا.‬ 96 00:09:05,958 --> 00:09:09,128 ‫يجب أن تفهم فحسب‬ ‫أن عليك استشارة طبيب نفسي.‬ 97 00:09:09,208 --> 00:09:10,748 ‫أنت تعجبني أيها الفتى الجديد.‬ 98 00:09:10,833 --> 00:09:12,423 ‫لا تعتمد على أحد لكي يساعدك.‬ 99 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 ‫لا عائلتك، ولا حبيبتك "غري"‬ ‫التي تواعدها بشكل متقطّع.‬ 100 00:09:15,583 --> 00:09:18,423 ‫أظنّك تعتقد‬ ‫أن التجربة التي مررت بها كانت حقيقية.‬ 101 00:09:43,958 --> 00:09:46,828 ‫"امتحانات - علم الاجتماع والأنثروبولوجيا‬ ‫الاجتماعية - الزموا الصمت!"‬ 102 00:09:50,166 --> 00:09:51,626 ‫نعم. أظن أن علينا الذهاب...‬ 103 00:09:51,708 --> 00:09:52,828 ‫نعم.‬ 104 00:09:59,250 --> 00:10:02,880 ‫هل لاحظتم‬ ‫أننا نبدو أكثر فأكثر كإعلان "بينيتون"؟‬ 105 00:10:03,958 --> 00:10:06,078 ‫يوجد حتى مكان لك أيها المتمرد الحسّاس.‬ 106 00:10:10,791 --> 00:10:13,081 ‫لذلك، من نواح كثيرة، يمكن الاستنتاج‬ 107 00:10:13,166 --> 00:10:15,916 ‫أن "إيدا" مثال معياري للبلدة الناجحة‬ 108 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‫ضمن نظام الرفاهية في "النرويج".‬ 109 00:10:18,083 --> 00:10:20,583 ‫لأنه في النهاية، من يتولّى المسؤولية؟‬ 110 00:10:22,000 --> 00:10:23,580 ‫نحن جميعًا نتولّاها.‬ 111 00:10:25,750 --> 00:10:29,210 ‫أظن أن لديك إلمامًا كبيرًا‬ ‫بالموضوع الذي اخترته يا "غري".‬ 112 00:10:29,708 --> 00:10:31,748 ‫هل تريد إضافة أيّ شيء؟‬ 113 00:10:31,833 --> 00:10:35,293 ‫لا. أكاد أرغب في الانتقال للسكن في "إيدا".‬ 114 00:10:36,833 --> 00:10:39,503 ‫جيّد جدًا. سنقيّم ذلك الآن...‬ 115 00:10:39,583 --> 00:10:41,003 ‫نعم. شكرًا.‬ 116 00:10:51,250 --> 00:10:53,790 ‫كانت مجرّد سخرية.‬ ‫أرجو أن تكونا قد فهمتما ذلك.‬ 117 00:10:54,833 --> 00:10:55,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- يعلم الجميع‬ 118 00:10:55,916 --> 00:10:57,536 ‫أن "إيدا" ليست هكذا إطلاقًا.‬ 119 00:10:58,125 --> 00:11:00,875 ‫لدينا تلوّث وذوبان جليد‬ ‫وأشخاص طريحو الفراش من المرض،‬ 120 00:11:00,958 --> 00:11:02,458 ‫ولكن لا أحد يتحدث عن ذلك.‬ 121 00:11:02,541 --> 00:11:03,461 ‫أظن أن عليك...‬ 122 00:11:03,541 --> 00:11:05,171 ‫أتعلم؟ ليس عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 123 00:11:05,250 --> 00:11:08,580 ‫"إيدا" كالكثير‬ ‫من البلدات النرويجية الأخرى.‬ 124 00:11:08,666 --> 00:11:10,496 ‫نعتمد كلّيًا على مصنع رديء واحد.‬ 125 00:11:10,583 --> 00:11:15,213 ‫ومن دفع تكاليف المركز المدني الجديد،‬ ‫وآلة المسح الجديدة في المستشفى،‬ 126 00:11:15,291 --> 00:11:17,501 ‫والحلبات الرياضية الجديدة‬ ‫التي نبنيها هناك؟‬ 127 00:11:17,583 --> 00:11:19,883 ‫نحن كأننا في "كوريا الشمالية"‬ ‫يا "نايغارد".‬ 128 00:11:23,041 --> 00:11:25,831 ‫هل تعلمون من سيلقي خطاب الـ17 من مايو؟‬ 129 00:11:25,916 --> 00:11:28,166 ‫كيف جرى ذلك؟ هل نلت الدرجة النهائية؟‬ 130 00:11:28,666 --> 00:11:29,576 ‫رسبت.‬ 131 00:11:30,291 --> 00:11:32,581 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 132 00:11:33,083 --> 00:11:35,423 ‫لأنني قلت إن المقالة بأكملها‬ ‫كانت مجرّد سخرية.‬ 133 00:11:35,500 --> 00:11:37,170 ‫ألم يكن السبب أن مقالتك سيئة؟‬ 134 00:11:41,583 --> 00:11:43,673 ‫كانت "إيزولدا" على حق، ونعرف جميعًا ذلك.‬ 135 00:11:43,750 --> 00:11:45,170 ‫ولكننا لا نتحدث عنه أبدًا.‬ 136 00:11:45,750 --> 00:11:48,130 ‫نعلم جيّدًا بوجود التلوّث في المياه‬ 137 00:11:48,208 --> 00:11:49,708 ‫وأن رائحته غريبة جدًا أحيانًا.‬ 138 00:11:50,750 --> 00:11:51,580 ‫اسمعي.‬ 139 00:11:52,541 --> 00:11:55,421 ‫لن أصغي إلى هذا.‬ ‫أنت لست الناشطة "غريتا تونبرغ".‬ 140 00:11:56,416 --> 00:12:01,826 ‫أنت مجرّد طالبة عشوائية‬ ‫في مدرسة ثانوية في بلدة صغيرة‬ 141 00:12:01,916 --> 00:12:03,536 ‫ورسبت للتو في امتحانها.‬ 142 00:12:08,083 --> 00:12:10,383 ‫وماذا رأى "ماغنا" على النهر الجليدي؟‬ 143 00:12:11,458 --> 00:12:12,328 ‫مجرّد أوهام.‬ 144 00:12:13,833 --> 00:12:15,043 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 145 00:13:04,416 --> 00:13:07,246 ‫مرحبًا، أنا "ماغنا"، ابن "توريد".‬ 146 00:13:08,041 --> 00:13:10,921 ‫أريد القول إن أمي‬ ‫لا تستطيع الحضور إلى عملها اليوم.‬ 147 00:13:11,000 --> 00:13:14,130 ‫سترافقني إلى الطبيب.‬ 148 00:13:14,208 --> 00:13:16,078 ‫هذا هامّ لعائلتنا.‬ 149 00:13:17,583 --> 00:13:20,543 ‫مرحبًا يا "ماغنا".‬ ‫من الجيّد أنك جئت في النهاية.‬ 150 00:13:20,625 --> 00:13:24,625 ‫لقد طُلب منا إجراء تقييم نفسي.‬ 151 00:13:25,416 --> 00:13:26,246 ‫"إيدا ستورليين".‬ 152 00:13:27,000 --> 00:13:28,540 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 153 00:13:28,625 --> 00:13:30,415 ‫- مرحبًا. "توريد".‬ ‫- "إيدا". تسرني مقابلتك.‬ 154 00:13:30,500 --> 00:13:33,670 ‫هلا تأخذين "ماغنا" إلى المكتب؟‬ 155 00:13:33,750 --> 00:13:35,670 ‫نعم، طبعًا. تفضّل بمرافقتي يا "ماغنا".‬ 156 00:13:40,125 --> 00:13:42,165 ‫أفهم أنه وضع صعب،‬ 157 00:13:42,250 --> 00:13:44,710 ‫ولكنني أعدك بأن نعتني بابنك جيّدًا.‬ 158 00:13:45,875 --> 00:13:46,785 ‫شكرًا.‬ 159 00:13:47,750 --> 00:13:49,750 ‫وبعض التدليك للرأس؟‬ 160 00:13:52,166 --> 00:13:53,996 ‫أستأذن منك للحظة.‬ 161 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:13:57,791 --> 00:14:01,171 ‫أحتاج إلى زجاجة أخرى من المستحضر العجائبي‬ ‫الذي أعطيتني إياه آخر مرة.‬ 163 00:14:01,250 --> 00:14:04,080 ‫- نعم، ألم يكن رائعًا؟‬ ‫- كان مدهشًا.‬ 164 00:14:05,333 --> 00:14:06,293 ‫نعم.‬ 165 00:14:06,375 --> 00:14:09,285 ‫يؤسفني ما حدث مع "غري" في امتحانها.‬ 166 00:14:10,458 --> 00:14:11,998 ‫أظن أن لذلك علاقة بـ"ماغنا".‬ 167 00:14:12,083 --> 00:14:14,043 ‫يمضيان الكثير من الوقت معًا.‬ 168 00:14:14,125 --> 00:14:17,785 ‫وهو الآن تحت مراقبة الشرطة‬ ‫والأطباء النفسيين...‬ 169 00:14:17,875 --> 00:14:18,705 ‫صحيح.‬ 170 00:14:20,125 --> 00:14:24,035 ‫أظن أنه من الحكمة أن يراقب البالغون‬ 171 00:14:24,125 --> 00:14:25,995 ‫ما يفعله حقًا هؤلاء الشباب الرائعون.‬ 172 00:14:26,583 --> 00:14:27,883 ‫هل ستأتين؟‬ 173 00:14:30,791 --> 00:14:31,631 ‫"لوريتس".‬ 174 00:14:32,958 --> 00:14:34,248 ‫أنت هنا.‬ 175 00:14:35,375 --> 00:14:37,915 ‫- آسفة إن كنت...‬ ‫- لا.‬ 176 00:14:38,541 --> 00:14:40,291 ‫"ماغنا" مضطرب قليلًا، لذا...‬ 177 00:14:41,000 --> 00:14:43,960 ‫إننا نحاول مساعدته بأقصى قدرتنا.‬ 178 00:14:44,041 --> 00:14:44,881 ‫نعم.‬ 179 00:14:47,666 --> 00:14:48,626 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 180 00:14:48,708 --> 00:14:50,668 ‫التحضيرات للـ17 من مايو.‬ 181 00:14:53,166 --> 00:14:56,416 ‫بالمناسبة، فيما يختص بخطاب الطلاب،‬ 182 00:14:57,000 --> 00:14:59,580 ‫هل أستطيع إلقاءه هذا العام؟‬ 183 00:15:03,583 --> 00:15:04,923 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 184 00:15:09,583 --> 00:15:11,673 ‫لا. مجموعة "المرأة القوية" ستركض لأجلك!‬ 185 00:15:12,458 --> 00:15:13,498 ‫شكرًا يا "بيورغ".‬ 186 00:15:18,833 --> 00:15:21,173 ‫- حسنًا، يمكننا أن نبدأ الآن.‬ ‫- نعم.‬ 187 00:15:22,833 --> 00:15:23,883 ‫مجرّد تشذيب، صحيح؟‬ 188 00:15:23,958 --> 00:15:27,328 ‫في الواقع، أظن أنني...‬ ‫أريد أن أكون أشقر الشعر.‬ 189 00:15:28,541 --> 00:15:29,381 ‫حسنًا.‬ 190 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 ‫سيتطلّب هذا بعض المواد الكيميائية.‬ 191 00:15:35,083 --> 00:15:36,003 ‫لا مانع لديّ.‬ 192 00:15:45,166 --> 00:15:50,246 ‫كتبت الخطاب. أعدت استخدام أجزاء‬ ‫من خطاب "ساكسا" عام 1974.‬ 193 00:15:50,333 --> 00:15:51,583 ‫لا أحد يتذكّره.‬ 194 00:15:52,625 --> 00:15:55,325 ‫"عندما نحتفل في (النرويج) بالـ17 من مايو،‬ 195 00:15:55,416 --> 00:15:57,456 ‫لا نحتفل ببلدنا فحسب.‬ 196 00:15:58,166 --> 00:16:00,536 ‫أكثر من أيّ شيء آخر، إنهم الشباب..."‬ 197 00:16:04,583 --> 00:16:05,793 ‫عليّ الرد على هذا.‬ 198 00:16:08,458 --> 00:16:09,458 ‫"ويليام".‬ 199 00:16:11,041 --> 00:16:13,461 ‫متى ستغادر سفينة "يوتول" التجارية "إيدا"؟‬ 200 00:16:15,416 --> 00:16:17,076 ‫أخّرها. 24 ساعة.‬ 201 00:16:18,000 --> 00:16:19,670 ‫لديّ شيء أريده على متنها.‬ 202 00:16:21,583 --> 00:16:23,753 ‫2500 برميل من الفولاذ.‬ 203 00:16:26,041 --> 00:16:27,251 ‫من الأفضل ألا تعرف ذلك.‬ 204 00:16:29,083 --> 00:16:31,793 ‫عقد "يوهان" اتفاقًا مع "سيراليون".‬ 205 00:16:35,833 --> 00:16:39,213 ‫"ويليام"، لا أبالي إطلاقًا. أنجز ذلك فحسب.‬ 206 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‫جيّد.‬ 207 00:16:44,666 --> 00:16:48,996 ‫لم يتبق سوى يومين على الـ17 من مايو.‬ 208 00:16:49,083 --> 00:16:51,673 ‫لا نزال نبحث عن حافلة الصف الـ12 الجنونية‬ 209 00:16:51,750 --> 00:16:54,290 ‫في غرب البلاد. لذا أرسلوا لنا الصور.‬ 210 00:16:54,375 --> 00:16:57,205 ‫ربما ستفوزون بعشاء عائلي‬ ‫في مطعم "إيدا غريل".‬ 211 00:16:57,791 --> 00:16:59,251 ‫يجدر بك ألا تشربي ذلك الماء.‬ 212 00:17:01,916 --> 00:17:04,036 ‫بالمناسبة، تحدثت مع مسؤولي المدرسة.‬ 213 00:17:04,125 --> 00:17:05,995 ‫سيسمحون لك بمعاودة إجراء الامتحان.‬ 214 00:17:06,083 --> 00:17:07,883 ‫هل اتّصلت بصديقتك "ران" إذًا؟‬ 215 00:17:10,166 --> 00:17:11,956 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هل أقاطع حديثكما؟‬ 216 00:17:12,041 --> 00:17:14,251 ‫لا، ادخل.‬ 217 00:17:14,333 --> 00:17:15,383 ‫كم هذا لطيف.‬ 218 00:17:15,875 --> 00:17:18,785 ‫أنا بصدد الخروج للركض.‬ 219 00:17:24,291 --> 00:17:26,751 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لديّ شيء لوالدك.‬ 220 00:17:27,500 --> 00:17:28,460 ‫لوالدي؟‬ 221 00:17:30,208 --> 00:17:31,208 ‫أريد تقديم المساعدة.‬ 222 00:17:35,166 --> 00:17:37,126 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 223 00:17:37,708 --> 00:17:39,418 ‫"فيور" هنا.‬ 224 00:17:41,208 --> 00:17:42,128 ‫حسنًا.‬ 225 00:17:44,291 --> 00:17:46,381 ‫لا أظن أنك تلقّيت معاملة عادلة.‬ 226 00:17:55,500 --> 00:17:56,540 ‫ما هذا؟‬ 227 00:17:57,375 --> 00:17:58,375 ‫إنها العدالة.‬ 228 00:18:00,041 --> 00:18:01,961 ‫نفس المبلغ الذي كنت ستقبضه من التأمين.‬ 229 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‫250 ألفًا.‬ 230 00:18:07,708 --> 00:18:11,078 ‫لا يمكنك إعطاء أبي 250 ألف كرونر ببساطة.‬ 231 00:18:11,166 --> 00:18:13,326 ‫لم لا؟ تحتاجون إلى المال.‬ 232 00:18:13,416 --> 00:18:15,076 ‫ربما، ولكن لا يمكنك إعطاء‬ 233 00:18:15,166 --> 00:18:17,036 ‫- ربع مليون بهذه البساطة.‬ ‫- يا "غري".‬ 234 00:18:20,750 --> 00:18:23,420 ‫هذا لطيف جدًا منك.‬ 235 00:18:25,583 --> 00:18:28,133 ‫أنا متأكد من شعورك بأنه التصرّف المناسب.‬ 236 00:18:32,416 --> 00:18:33,706 ‫ولكنني لا أستطيع قبوله.‬ 237 00:19:04,416 --> 00:19:05,706 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 238 00:19:06,333 --> 00:19:07,173 ‫حقًا؟‬ 239 00:19:09,250 --> 00:19:11,920 ‫لا أفهم كيف يمكن للمرء‬ ‫أن يكون بهذا الاعتزاز بالنفس.‬ 240 00:19:13,125 --> 00:19:15,125 ‫إن لم تدافع عن شيء ما، فلا قيمة لك.‬ 241 00:19:17,333 --> 00:19:18,213 ‫لا.‬ 242 00:19:20,875 --> 00:19:22,745 ‫ومع ذلك أنتم ضعفاء.‬ 243 00:19:24,291 --> 00:19:26,171 ‫تتقدمون في السن وتمرضون وتموتون.‬ 244 00:19:27,583 --> 00:19:28,833 ‫"أنتم"؟‬ 245 00:19:28,916 --> 00:19:30,876 ‫يحدث ذلك لنا جميعًا.‬ 246 00:19:30,958 --> 00:19:33,078 ‫نعم. بالطبع.‬ 247 00:19:36,875 --> 00:19:38,165 ‫لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬ 248 00:19:39,083 --> 00:19:40,213 ‫أنت بمنتهى...‬ 249 00:19:42,000 --> 00:19:44,670 ‫الكمال، ولكن بطريقة غريبة جدًا.‬ 250 00:19:47,208 --> 00:19:50,708 ‫عائلتك بأكملها هكذا.‬ ‫مثلًا، "ساكسا" لديها دائمًا...‬ 251 00:19:50,791 --> 00:19:51,831 ‫لا. توقّفي.‬ 252 00:19:52,583 --> 00:19:53,583 ‫انسي ذلك.‬ 253 00:19:54,916 --> 00:19:56,166 ‫عندما نكون بمفردنا،‬ 254 00:19:57,875 --> 00:19:59,165 ‫يكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 255 00:20:13,000 --> 00:20:13,880 ‫"(إيدا) - 1899"‬ 256 00:20:13,958 --> 00:20:14,918 ‫آسفة.‬ 257 00:20:34,208 --> 00:20:35,788 ‫أفراد عائلتي بأكملها...‬ 258 00:20:37,916 --> 00:20:39,666 ‫كانوا...‬ 259 00:20:39,750 --> 00:20:41,130 ‫كانوا بمنتهى الكمال أيضًا.‬ 260 00:20:43,166 --> 00:20:44,246 ‫مثلك تمامًا.‬ 261 00:20:53,916 --> 00:20:57,996 ‫لا أريد الكمال. أريد أن أكون شخصًا صالحًا.‬ 262 00:20:58,083 --> 00:20:59,083 ‫مثلك تمامًا.‬ 263 00:21:00,625 --> 00:21:01,575 ‫أيمكنك تعليمي؟‬ 264 00:21:23,458 --> 00:21:24,918 ‫"مستشفى (إيدا)"‬ 265 00:21:25,000 --> 00:21:28,500 ‫جرى بيني وبين "ماغنا" الكثير‬ ‫من الأحاديث اللطيفة في الأيام الأخيرة.‬ 266 00:21:29,125 --> 00:21:31,665 ‫وأريد أن أشكرك على صراحتك يا "ماغنا".‬ 267 00:21:32,291 --> 00:21:34,791 ‫وعلى مشاركتي بما يدور في ذهنك.‬ 268 00:21:35,750 --> 00:21:40,500 ‫ومع ذلك، يعتقد "ماغنا"‬ ‫أن العالم على شفير الدمار،‬ 269 00:21:41,083 --> 00:21:44,583 ‫وأن مهمّته إنقاذنا من الهلاك الوشيك.‬ 270 00:21:45,208 --> 00:21:46,788 ‫ما معنى ذلك؟‬ 271 00:21:47,416 --> 00:21:51,076 ‫ما يمكننا رؤيته‬ ‫هو أن "ماغنا" تنطبق عليه جميع معايير‬ 272 00:21:51,166 --> 00:21:53,076 ‫تشخيص الفصام الارتيابي.‬ 273 00:21:54,333 --> 00:21:57,293 ‫الأمر الأهمّ الآن هو معالجة "ماغنا"‬ 274 00:21:57,375 --> 00:21:59,955 ‫لكيلا يشكّل خطرًا على الآخرين وعلى نفسه.‬ 275 00:22:00,916 --> 00:22:05,996 ‫لقد كتبت بعض الوصفات‬ ‫لدوائي "زيبراسيدون" و"ريسبيريدون"،‬ 276 00:22:06,083 --> 00:22:08,173 ‫لكي تبدأ العلاج على الفور.‬ 277 00:22:08,916 --> 00:22:13,076 ‫مع هذه الأدوية،‬ ‫سترين "ماغنا" يصبح أكثر هدوءًا،‬ 278 00:22:13,166 --> 00:22:16,376 ‫وأقلّ عنفًا، وربما أكثر استكانة.‬ 279 00:22:16,458 --> 00:22:19,708 ‫ربما ستشعر بأنك مختلف قليلًا،‬ 280 00:22:19,791 --> 00:22:22,211 ‫ولكن ذلك علاج ضروري لك الآن.‬ 281 00:22:25,375 --> 00:22:27,495 ‫تشخيص وأدوية.‬ 282 00:22:27,583 --> 00:22:29,133 ‫هذه بداية على الأقل.‬ 283 00:22:54,625 --> 00:22:55,745 ‫هل نتحدث لاحقًا؟‬ 284 00:23:20,125 --> 00:23:20,995 ‫"ماغنا"!‬ 285 00:23:40,791 --> 00:23:42,461 ‫أريدك أن تعلم أنك كنت على حق.‬ 286 00:23:45,791 --> 00:23:47,791 ‫كان يوجد 2500 برميل في النهر الجليدي.‬ 287 00:23:49,208 --> 00:23:50,918 ‫سيجري شحنها الليلة.‬ 288 00:23:53,500 --> 00:23:55,790 ‫أعرف أنه فات الأوان على إصلاح كلّ شيء.‬ 289 00:24:01,541 --> 00:24:02,881 ‫أردتك أن تعلم فحسب.‬ 290 00:24:07,791 --> 00:24:09,831 ‫من اللطيف أنكما تصبحان صديقين.‬ 291 00:24:10,625 --> 00:24:13,325 ‫هل يجدر بك أخذ حبة الآن للبدء فحسب؟‬ 292 00:24:13,416 --> 00:24:15,286 ‫لعلّه من الأفضل أن تبدأ.‬ 293 00:24:21,208 --> 00:24:22,128 ‫لا.‬ 294 00:24:24,000 --> 00:24:25,330 ‫لا، لن آخذها.‬ 295 00:24:26,416 --> 00:24:27,576 ‫سأكون على طبيعتي.‬ 296 00:24:29,958 --> 00:24:31,328 ‫لا، "ماغنا"...‬ 297 00:25:09,791 --> 00:25:13,291 ‫لقد ارتكبت جريمة بحق عائلتك.‬ 298 00:25:17,958 --> 00:25:19,248 ‫كذبت بشأن الصورة.‬ 299 00:25:20,041 --> 00:25:21,711 ‫إنها تعرف الكثير.‬ 300 00:25:24,541 --> 00:25:25,881 ‫نعم يا والدي.‬ 301 00:25:27,333 --> 00:25:31,423 ‫حان الوقت لإثبات ولائك. اقتلها.‬ 302 00:26:05,833 --> 00:26:09,383 ‫عيد دستور سعيدًا عليكم جميعًا.‬ 303 00:26:09,458 --> 00:26:13,038 ‫سنحتفل بهذا اليوم في كافة أرجاء البلاد.‬ 304 00:26:13,125 --> 00:26:15,035 ‫لكننا نشعر بالقلق تجاه‬ ‫كل من يرتدي الزي الوطني.‬ 305 00:26:15,125 --> 00:26:18,165 ‫لأن درجة الحرارة المتوقعة لليوم‬ ‫هي 27 درجة.‬ 306 00:26:18,250 --> 00:26:23,500 ‫وأعتقد أنه حتى بطل حمّامات البخار الفنلندي‬ ‫كان ليقول،‬ 307 00:26:23,583 --> 00:26:25,833 ‫"تبًا لكم، اللعنة!"‬ 308 00:26:34,708 --> 00:26:36,498 ‫مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ 309 00:26:47,125 --> 00:26:48,665 ‫"ماغنا". مرحبًا.‬ 310 00:26:48,750 --> 00:26:51,000 ‫أظن أن وجودك هنا اليوم يدلّ على شجاعة،‬ 311 00:26:51,875 --> 00:26:53,705 ‫بعد كلّ ما مررت به من صعاب.‬ 312 00:26:53,791 --> 00:26:56,921 ‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ ‫- مرحبًا. عيد دستور سعيدًا.‬ 313 00:26:57,000 --> 00:26:58,830 ‫عيد دستور سعيدًا يا "ماغنا".‬ 314 00:26:59,708 --> 00:27:03,168 ‫اسمع... ربما سمعت بالوثيقة التي وقّعتها.‬ 315 00:27:03,750 --> 00:27:06,750 ‫- أردت فحسب...‬ ‫- لا بأس يا "إريك".‬ 316 00:27:10,666 --> 00:27:11,496 ‫حسنًا.‬ 317 00:27:40,958 --> 00:27:42,628 ‫أيها الأعزّاء.‬ 318 00:27:42,708 --> 00:27:45,668 ‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.‬ 319 00:27:46,375 --> 00:27:49,325 ‫إن لم تفعل ذلك... سأفعله أنا.‬ 320 00:27:51,958 --> 00:27:56,418 ‫عادةً، كانت "فلاغستاد"‬ 321 00:27:56,500 --> 00:27:59,170 ‫تقدّم الحفلة في الـ17 من مايو،‬ 322 00:28:01,666 --> 00:28:07,456 ‫ولكن كما يعلم معظمكم،‬ ‫لقد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها.‬ 323 00:28:08,750 --> 00:28:11,500 ‫لذلك عليكم الاكتفاء بي هذا العام.‬ 324 00:28:14,875 --> 00:28:17,535 ‫هذا يوم سعيد،‬ 325 00:28:18,541 --> 00:28:20,251 ‫وسوف نحتفل.‬ 326 00:28:21,166 --> 00:28:24,746 ‫إنه لشرف عظيم لي أن أرحّب بكم جميعًا‬ 327 00:28:24,833 --> 00:28:28,753 ‫في استعراض الـ17 من مايو التقليدي!‬ 328 00:28:47,500 --> 00:28:50,130 ‫كانت هذه البراميل هنا‬ ‫عندما وصلنا هذا الصباح.‬ 329 00:28:51,041 --> 00:28:53,381 ‫لا نعرف من وضع البراميل هناك،‬ 330 00:28:53,458 --> 00:28:55,878 ‫ولكنها تطابق ما وصفه "ماغنا سايير" بالضبط.‬ 331 00:28:55,958 --> 00:28:57,418 ‫"خطر"‬ 332 00:28:57,500 --> 00:28:58,960 ‫"(يوتول) للصناعات - بعد الخدمة"‬ 333 00:29:02,583 --> 00:29:03,963 ‫لا علم لي بهذا.‬ 334 00:29:04,041 --> 00:29:06,381 ‫"فيدار"، هذه براميلك.‬ 335 00:29:08,041 --> 00:29:11,251 ‫هذا تخزين غير قانوني لنفايات كيميائية.‬ 336 00:29:11,333 --> 00:29:15,173 ‫ستبدأ الشرطة بالتحقيق. أتوقّع منك التعاون.‬ 337 00:29:16,041 --> 00:29:18,081 ‫وأنا أتوقّع أن نلزم الهدوء.‬ 338 00:29:18,750 --> 00:29:21,040 ‫لنتحدث إلى العمدة بشأن هذا.‬ 339 00:29:21,125 --> 00:29:23,915 ‫ربما كانت تسير الأمور هكذا‬ ‫مع من سبقني في هذا المنصب،‬ 340 00:29:24,666 --> 00:29:26,166 ‫ولكنّها لم تعد كذلك.‬ 341 00:29:36,750 --> 00:29:41,790 ‫أتشرّف الآن بدعوة "ساكسا يوتول"‬ ‫لاعتلاء المنصة‬ 342 00:29:41,875 --> 00:29:44,455 ‫وغناء النشيد الوطني معنا.‬ 343 00:29:53,625 --> 00:29:58,245 ‫"نعم، نحن نحبّ هذا البلد‬ 344 00:29:58,333 --> 00:30:01,923 ‫بينما ينهض مرتفعًا‬ 345 00:30:03,208 --> 00:30:08,078 ‫وعرًا وصامدًا، فوق المياه‬ 346 00:30:08,166 --> 00:30:12,286 ‫بآلاف المنازل‬ 347 00:30:13,208 --> 00:30:17,498 ‫نحبّه، ونحبّ أن نفكر‬ 348 00:30:18,166 --> 00:30:22,036 ‫في آبائنا وأمهاتنا‬ 349 00:30:22,125 --> 00:30:28,125 ‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬ 350 00:30:28,208 --> 00:30:31,998 ‫الأحلام في أرضنا‬ 351 00:30:32,625 --> 00:30:37,915 ‫وفي الليل الملحمي الذي ينشر‬ 352 00:30:38,000 --> 00:30:42,920 ‫الأحلام في أرضنا"‬ 353 00:30:45,125 --> 00:30:46,455 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 354 00:30:46,541 --> 00:30:50,211 ‫سأريك شيئًا. إنه هناك في الداخل.‬ 355 00:30:51,333 --> 00:30:53,173 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:30:53,250 --> 00:30:58,380 ‫أتشرّف الآن بتقديم‬ 357 00:30:58,458 --> 00:31:00,498 ‫مديرة المدرسة.‬ 358 00:31:05,000 --> 00:31:10,540 ‫لذلك صفّقوا بحرارة لـ"ران يوتول"!‬ 359 00:31:41,166 --> 00:31:42,376 ‫أيها الأعزّاء.‬ 360 00:31:43,250 --> 00:31:46,330 ‫أتمنّى لكم عيد دستور سعيدًا.17 مايو.‬ 361 00:31:47,125 --> 00:31:51,075 ‫نعم، نحن نحبّ هذا البلد، صحيح؟‬ 362 00:31:53,500 --> 00:31:56,210 ‫يجب أن تخبرني إلى أين نحن ذاهبان.‬ ‫بدأ يصبح هذا غريبًا.‬ 363 00:31:56,750 --> 00:31:57,790 ‫عليك الوثوق بي.‬ 364 00:31:57,875 --> 00:31:59,245 ‫توجد أمور كثيرة تستحق الحب.‬ 365 00:31:59,333 --> 00:32:00,793 ‫الشباب.‬ 366 00:32:00,875 --> 00:32:05,955 ‫لا شكّ إطلاقًا في مدى حبّي شخصيًا للشباب.‬ 367 00:32:11,375 --> 00:32:15,955 ‫كما أحبّ ديمقراطيتنا النرويجية‬ ‫القديمة والرائعة.‬ 368 00:32:16,041 --> 00:32:17,421 ‫"فيور"، جدّيًا، أخبرني.‬ 369 00:32:19,625 --> 00:32:22,075 ‫لأنه رغم أن الناس‬ ‫لا يقررون أيّ شيء في الواقع،‬ 370 00:32:22,166 --> 00:32:24,416 ‫من اللطيف أن يظنوا العكس.‬ 371 00:32:26,041 --> 00:32:27,131 ‫"فيور"؟‬ 372 00:32:31,250 --> 00:32:32,750 ‫والبلد بحدّ ذاته.‬ 373 00:32:32,833 --> 00:32:36,463 ‫الطبيعة الجميلة والنقيّة‬ ‫التي تفتخر بها "النرويج".‬ 374 00:32:37,041 --> 00:32:39,711 ‫الجليد يذوب. المناخ متقلّب بشدة.‬ 375 00:32:39,791 --> 00:32:40,671 ‫أنا آسف.‬ 376 00:32:40,750 --> 00:32:43,830 ‫يتحدث الناس عن التلوّث، ولكن من يبالي؟‬ 377 00:32:44,708 --> 00:32:48,078 ‫هذا ما يجعل "النرويج"‬ ‫أحد أكثر البلدان ثراءً في العالم.‬ 378 00:32:50,250 --> 00:32:54,210 ‫وفي حال وجود خونة وطنيين من أصدقاء البيئة‬ 379 00:32:54,291 --> 00:32:58,001 ‫الذين لا يرون أيّ سبب محدّد‬ ‫ليحبّوا "النرويج"،‬ 380 00:32:58,916 --> 00:33:00,626 ‫فكّروا في الجبال يا أصدقائي،‬ 381 00:33:02,250 --> 00:33:03,420 ‫واسألوا أنفسكم...‬ 382 00:33:03,500 --> 00:33:05,790 ‫- "فيور"، ماذا يجري؟‬ ‫- عليّ القيام بهذا.‬ 383 00:33:05,875 --> 00:33:09,125 ‫...من سيكون برأيكم آخر من يغرقون‬ 384 00:33:09,208 --> 00:33:11,788 ‫بعد ذوبان كلّ الجليد؟‬ 385 00:33:12,958 --> 00:33:16,078 ‫نحن الذين نعيش في قمة العالم.‬ 386 00:33:21,166 --> 00:33:21,996 ‫لا!‬ 387 00:33:53,916 --> 00:33:54,746 ‫"ماغنا"!‬ 388 00:33:57,916 --> 00:34:00,456 ‫"ماغنا"!‬ 389 00:34:01,083 --> 00:34:02,083 ‫"ماغنا"، توقّف!‬ 390 00:34:06,000 --> 00:34:07,080 ‫عاد إلى طبيعته.‬ 391 00:34:16,666 --> 00:34:17,746 ‫"ثور"!‬ 392 00:34:26,416 --> 00:34:27,456 ‫سيقتلنا.‬ 393 00:34:29,416 --> 00:34:30,706 ‫الشمس تظلم.‬ 394 00:34:31,416 --> 00:34:32,876 ‫الأرض تغرق في البحر.‬ 395 00:34:34,416 --> 00:34:36,376 ‫اهربا!‬ 396 00:34:38,625 --> 00:34:41,075 ‫تنطفئ النجوم الساطعة في السماء.‬ 397 00:34:42,333 --> 00:34:48,833 ‫تضطرم ألسنة اللهب.‬ 398 00:35:48,083 --> 00:35:49,213 ‫كنت مخطئًا.‬ 399 00:35:50,625 --> 00:35:53,035 ‫أنت لست الإله "ثور".‬ 400 00:35:56,625 --> 00:35:58,785 ‫لست العدو اللدود القديم للعمالقة.‬ 401 00:36:03,458 --> 00:36:05,038 ‫أنت مجرّد فتى.‬ 402 00:36:06,250 --> 00:36:09,750 ‫فتى صغير خائف.‬ 403 00:36:11,166 --> 00:36:12,706 ‫كوالدك بالضبط.‬ 404 00:36:31,583 --> 00:36:35,463 ‫وكما كانت "إيزولدا"‬ ‫مجرّد فتاة صغيرة خائفة.‬ 405 00:36:37,541 --> 00:36:39,921 ‫والآن سأقتلع قلبك أيها الفتى الصغير.‬ 406 00:37:42,791 --> 00:37:46,081 ‫يعتقد الكثيرون أن "راغناروك" كانت النهاية.‬ 407 00:37:49,625 --> 00:37:51,035 ‫إنهم مخطئون.‬ 408 00:37:57,333 --> 00:37:59,673 ‫إنها بداية كلّ شيء.‬ 409 00:39:25,416 --> 00:39:27,416 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬