1 00:00:01,000 --> 00:00:01,958 ‫توقف! الزم مكانك! 2 00:00:02,041 --> 00:00:04,791 ‫أنت في المنطقة المؤسسية ‫التابعة لـ"بري مور". ألا تعرف ذلك؟ 3 00:00:06,041 --> 00:00:07,833 ‫إنه لا يتنفس. لقد قتلته. 4 00:00:09,041 --> 00:00:13,208 ‫"سلطات (بري مور) تبحث عن ذكر من (كيناري) ‫يقيم في (فيريكس) لاستجوابه. 5 00:00:13,291 --> 00:00:15,875 ‫أي مواطن لديه معلومات يجب أن يتصل 6 00:00:15,958 --> 00:00:19,166 ‫بمقر أمن (بريوكس مورلانا) على الفور" 7 00:00:19,250 --> 00:00:20,125 ‫ألدينا مشتبه به؟ 8 00:00:20,208 --> 00:00:21,666 ‫"كاسيان أندور". 9 00:00:21,750 --> 00:00:24,250 ‫"عصيان وتدمير ممتلكات إمبراطورية، 10 00:00:24,333 --> 00:00:25,625 ‫واعتداء على جندي إمبراطوري." 11 00:00:25,708 --> 00:00:27,625 ‫من يعرف بأنك وُلدت في "كيناري"؟ 12 00:00:27,708 --> 00:00:31,291 ‫- "بيكس". إن "بيكس" تبحث عنك. ‫- "بيكس" لا صلة لها بهذا! 13 00:00:31,375 --> 00:00:34,416 ‫لكن من أخبر أوغاد "بري مور" هؤلاء ‫عن ميلادك في "كيناري"؟ 14 00:00:34,500 --> 00:00:35,625 ‫"(كيناري). 15 00:00:37,208 --> 00:00:39,875 ‫أصبح مهجوراً بعد كارثة ‫المناجم الإمبراطورية." 16 00:00:39,958 --> 00:00:41,166 ‫مات الجميع. 17 00:00:42,041 --> 00:00:44,458 ‫يجب أن يُعتبر "أندور" مسلحاً خطراً. 18 00:00:44,541 --> 00:00:46,875 ‫قد لا يبدو كخصم عتيد، 19 00:00:46,958 --> 00:00:49,791 ‫لكن مات اثنان من رجالنا ‫لأنهما ارتكبا ذلك الخطأ. 20 00:00:49,875 --> 00:00:52,666 ‫- لديّ شيء أريد بيعه. ‫- ما هو؟ 21 00:00:52,750 --> 00:00:54,625 ‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع. 22 00:00:54,708 --> 00:00:56,666 ‫- أتعرف كم تساوي؟ ‫- أجل. 23 00:00:56,750 --> 00:00:59,625 ‫ما يكفي للخروج من هنا ‫والتواري عن الأنظار حتى تهدأ الأمور. 24 00:01:00,166 --> 00:01:01,875 ‫سيرغب صديقك في هذه القطعة. 25 00:01:01,958 --> 00:01:02,958 ‫سيأتي خصيصاً من أجلها. 26 00:01:24,375 --> 00:01:30,416 ‫"حرب النجوم" 27 00:04:38,541 --> 00:04:40,958 ‫حسنًا، طريقها آمن. أجل، هكذا. 28 00:04:43,375 --> 00:04:44,958 ‫تأهب للانفصال. 29 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‫- أهذا جيد؟ ‫- هذا جيد. 30 00:04:47,416 --> 00:04:48,416 ‫أبطئها. 31 00:04:48,500 --> 00:04:49,833 ‫أحضر الممتحن إلى هنا. 32 00:04:50,666 --> 00:04:52,000 ‫أخل المكان. 33 00:04:52,083 --> 00:04:53,666 ‫استعدّ للانفصال. 34 00:04:53,750 --> 00:04:54,958 ‫انتبه لما أمامك. 35 00:05:02,333 --> 00:05:03,500 ‫نجحت هذه المرة. 36 00:05:08,250 --> 00:05:09,833 ‫لا تزال هناك إشارة صادرة منه. 37 00:05:09,916 --> 00:05:10,791 ‫لا يزال حياً. 38 00:05:12,958 --> 00:05:13,916 ‫مرحباً. 39 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ‫أظن أنه سيأتيني بعض المال. 40 00:05:16,083 --> 00:05:17,666 ‫إن وصل، فسأرحل. 41 00:05:17,750 --> 00:05:18,750 ‫متى؟ 42 00:05:19,791 --> 00:05:20,708 ‫اليوم. 43 00:05:21,833 --> 00:05:24,625 ‫- هذا ليس مبشراً. ‫- سأترك النقود مع "مارفا". 44 00:05:24,708 --> 00:05:26,166 ‫ستجد لديها ما أدين لك له. 45 00:05:27,125 --> 00:05:28,458 ‫راقبها لو استطعت. 46 00:05:29,083 --> 00:05:30,125 ‫إلى أين ستذهب؟ 47 00:05:30,208 --> 00:05:31,583 ‫من الأفضل ألّا تعرف. 48 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 ‫سأعود. 49 00:05:33,583 --> 00:05:35,000 ‫سأجد طريقة. 50 00:05:55,500 --> 00:05:57,000 ‫مرحباً بكم في محطة "فيريكس". 51 00:05:57,541 --> 00:06:00,000 ‫نرجو التأكد من مراجعة متعلقاتكم ‫قبل المغادرة. 52 00:06:00,916 --> 00:06:05,583 ‫عروض التذاكر المخفضة للعبّارة ‫متاحة عند كشك الحجز. 53 00:06:07,333 --> 00:06:09,041 ‫ألن تنزل في الفندق؟ 54 00:06:10,208 --> 00:06:11,250 ‫ليس الليلة. 55 00:06:11,333 --> 00:06:12,500 ‫قرار حكيم. 56 00:06:12,583 --> 00:06:14,250 ‫أسعاره أكبر سرقة في "فيريكس". 57 00:06:16,750 --> 00:06:17,833 ‫انتبه إلى حافظة نقودك! 58 00:06:37,208 --> 00:06:38,125 ‫شكراً. 59 00:06:41,166 --> 00:06:43,916 ‫هناك عقبة. فاتتني مهلة معاودة الاتصال. 60 00:06:44,000 --> 00:06:45,208 ‫بهدوء. 61 00:06:45,291 --> 00:06:47,666 ‫قوات "بري مور" أصدرت نشرة ليلة أمس 62 00:06:47,750 --> 00:06:49,583 ‫عن شخص أوصافه تطابق أوصاف "كاسيان". 63 00:06:49,666 --> 00:06:50,916 ‫رأيتها. 64 00:06:51,000 --> 00:06:52,875 ‫النشرة لا تذكره باسمه. 65 00:06:52,958 --> 00:06:55,416 ‫مكتوب أنهم يبحثون عن شخص من "كيناري". 66 00:06:55,500 --> 00:06:57,833 ‫سجلّه من السجن الإمبراطوري ‫يقول إنه من "فيست". 67 00:06:57,916 --> 00:06:59,583 ‫أجل، لطالما قال ذلك. 68 00:07:00,916 --> 00:07:02,541 ‫هل تمّ التعرّف على هويّته؟ 69 00:07:02,625 --> 00:07:04,375 ‫لا أظن أن الكثيرين يعرفونه. 70 00:07:05,916 --> 00:07:07,583 ‫هل قتل هذين الرجلين في "مورلانا"؟ 71 00:07:09,750 --> 00:07:11,625 ‫إذًا من الأفضل أن نسرع التصرّف. 72 00:07:13,208 --> 00:07:14,375 ‫أين هو؟ 73 00:07:14,458 --> 00:07:16,291 ‫الساحة الشرقية. البناية التاسعة. 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,583 ‫هل تثقين به؟ 75 00:07:20,458 --> 00:07:21,375 ‫سيكون هناك. 76 00:08:14,375 --> 00:08:16,166 ‫كثافة البخار مقبولة. 77 00:08:16,250 --> 00:08:18,000 ‫أدنى مستوى للتركيز المنتقل جواً. 78 00:08:18,083 --> 00:08:20,250 ‫لا توجد سمّية غازية قابلة للكشف. 79 00:08:20,333 --> 00:08:22,208 ‫وصلنا. هل نحن راضون؟ 80 00:08:23,250 --> 00:08:24,666 ‫لنحضر وحدة الحاسوب. 81 00:08:24,750 --> 00:08:26,416 ‫لعلّنا نتوقف قبل أن يصيبنا مكروه 82 00:08:26,500 --> 00:08:27,791 ‫ألا تصغي؟ المكان آمن. 83 00:08:27,875 --> 00:08:29,416 ‫أياً يكن، فقد احترق. 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,791 ‫اخلع قناعك. 85 00:08:32,541 --> 00:08:33,791 ‫أخشى الوقت، لا الغاز. 86 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 ‫قلت 20 دقيقة على الأكثر. 87 00:08:38,000 --> 00:08:39,583 ‫لا أريد أن أعرف ما هذا. 88 00:08:39,666 --> 00:08:43,625 ‫لا بد أنه توجد أمامنا ‫6 خزانات وقود جديدة على الأقل. 89 00:08:43,708 --> 00:08:45,333 ‫أخذنا بالفعل أكثر مما نستطيع حمله. 90 00:08:45,416 --> 00:08:48,625 ‫- ما سعرها هذه الأيام؟ ‫- للبيع أم المقايضة؟ 91 00:08:48,708 --> 00:08:49,875 ‫هل تمزحين؟ 92 00:08:51,500 --> 00:08:53,416 ‫يجب أن نرحل الآن! 93 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 ‫قد يكون أي شيء. 94 00:08:56,375 --> 00:08:59,125 ‫في هذه الحالة، لا يوجد مانع، لنمض قدماً. 95 00:09:18,375 --> 00:09:20,041 ‫يعجبني حماسك يا بني. 96 00:09:21,000 --> 00:09:23,708 ‫لكن من الأفضل أن ترحل ‫قبل أن يأتوا لتنظيف المكان. 97 00:09:30,208 --> 00:09:31,541 ‫إنه لا يفهمك. 98 00:09:33,375 --> 00:09:34,791 ‫فرقاطة جمهورية تقترب. 99 00:10:16,666 --> 00:10:17,708 ‫وصل الفريق الغربي. 100 00:10:20,916 --> 00:10:22,333 ‫الفريق الشرقي، تقرير الحالة، حوّل. 101 00:10:23,458 --> 00:10:24,708 ‫الفريق الشرقي يقترب. 102 00:10:24,791 --> 00:10:26,208 ‫3 دقائق من منطقة الهبوط. 103 00:10:27,041 --> 00:10:28,166 ‫الفريق الشمالي، ما الحالة؟ 104 00:10:29,208 --> 00:10:30,958 ‫هنا الفريق الشمالي. نحن في الموقع. 105 00:10:31,833 --> 00:10:33,750 ‫الفريق الشمالي، عُلم. تأهبوا. 106 00:10:45,083 --> 00:10:46,875 ‫لم أر جنوداً منذ فترة. 107 00:10:48,125 --> 00:10:49,458 ‫ماذا يفعلون بحق السماء؟ 108 00:10:50,333 --> 00:10:51,541 ‫يبحثون عن شخص ما. 109 00:11:12,250 --> 00:11:14,666 ‫العودة إلى السفينة ستستغرق 9 دقائق. 110 00:11:14,750 --> 00:11:16,041 ‫ونتركه هنا؟ 111 00:11:16,125 --> 00:11:18,416 ‫- أهذا ما تقترحه؟ ‫- دعيه يهرب. 112 00:11:19,875 --> 00:11:21,750 ‫- نحن نحاول مساعدتك. ‫- لا تقتربي. 113 00:11:21,833 --> 00:11:24,333 ‫- أين السفينة الجمهورية؟ ‫- تدور الآن في المدار. 114 00:11:24,416 --> 00:11:26,166 ‫- سيقتلونه. ‫- سيقتلوننا. 115 00:11:26,250 --> 00:11:27,916 ‫"بي"، أحضر لي جهاز فقدان الوعي. 116 00:11:28,625 --> 00:11:30,000 ‫لا. "مارفا"، لا. 117 00:11:30,083 --> 00:11:32,333 ‫- اصمت يا "كليم". ‫- له أهل هنا. 118 00:11:32,416 --> 00:11:34,625 ‫أجل، أهل قتلوا ضابطاً جمهوريًا للتوّ. 119 00:11:34,708 --> 00:11:37,291 ‫سيبدأون ملاحقتنا فور وصول تلك الفرقاطة. 120 00:11:43,875 --> 00:11:45,625 ‫خير لك أن تفكّري في الأمر. 121 00:11:45,708 --> 00:11:47,416 ‫هناك متّسع من الوقت لذلك. 122 00:11:47,500 --> 00:11:49,666 ‫لن أتركه هنا ليموت. 123 00:11:50,375 --> 00:11:52,875 ‫- هل بحثت بعد؟ ‫- ليس بعد، لا. 124 00:11:52,958 --> 00:11:54,166 ‫الفريق الشرقي في الموقع. 125 00:11:54,833 --> 00:11:56,791 ‫الفريق الشرقي، اتخذوا موقعكم. 126 00:11:56,875 --> 00:11:57,833 ‫عُلم. 127 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 ‫لدينا إذن باعتقال "كاسيان أندور". 128 00:12:24,541 --> 00:12:27,041 ‫لماذا لا تزال كل هذه الأغراض ‫متراكمة في الزقاق؟ 129 00:12:27,125 --> 00:12:29,416 ‫ظننت أنك تريد إخراجها صباح اليوم. 130 00:12:29,500 --> 00:12:31,166 ‫أريد ذلك فعلاً. لكنني نسيت فحسب. 131 00:12:42,625 --> 00:12:43,916 ‫فتش الرفوف! 132 00:12:44,000 --> 00:12:45,250 ‫اجذبها إلى الأسفل. 133 00:12:47,166 --> 00:12:49,416 ‫يجب أن تخجل من نفسك. 134 00:12:50,750 --> 00:12:53,625 ‫يمكنك إيقاف هذا متى تريدين ‫بأن تخبرينا أين نجده. 135 00:12:55,041 --> 00:12:55,916 ‫سيدي. 136 00:12:58,291 --> 00:12:59,250 ‫تحفّظ عليها. 137 00:12:59,333 --> 00:13:01,375 ‫يوجد هنا ساكن آخر يا سيدي. 138 00:13:05,500 --> 00:13:06,958 ‫أين "كاسيان" أيها الآلي؟ 139 00:13:07,041 --> 00:13:08,166 ‫"مارفا"! 140 00:13:08,250 --> 00:13:10,041 ‫- افصل مصدر طاقته. ‫- لا! 141 00:13:10,125 --> 00:13:11,750 ‫لا تتركهم يخيفونك يا "بي". 142 00:13:11,833 --> 00:13:13,208 ‫لا يحق لهم فعل ذلك. 143 00:13:13,291 --> 00:13:14,791 ‫- إنهم في بيتنا. ‫- أسكتها! 144 00:13:21,625 --> 00:13:23,000 ‫"بي"، هل عدت بعد؟ 145 00:13:23,791 --> 00:13:25,875 ‫أرجوك أن تخبرني ‫بأن هذه الأشياء تعمل، "بي". 146 00:13:27,083 --> 00:13:28,333 ‫"بي"، أجب. 147 00:13:29,500 --> 00:13:30,708 ‫هل تعيد الشحن؟ 148 00:13:34,791 --> 00:13:36,958 ‫أريدك أن تخبر "مارفا" بأنني آسف. 149 00:13:37,875 --> 00:13:39,375 ‫نسيت أن أقول لك ذلك. 150 00:13:40,500 --> 00:13:43,250 ‫واحرص على أن تشغّل التدفئة أيضاً. 151 00:13:43,333 --> 00:13:45,458 ‫- شرقاً. ‫- تعرف كم تبرد بشدّة. 152 00:13:45,541 --> 00:13:48,041 ‫شرقاً. شرقاً، شمال شرق. وجدته. 153 00:13:48,125 --> 00:13:50,208 ‫- هل نترك هنا رجلاً واحداً؟ ‫- "بي"، هل تسمعني؟ 154 00:13:50,291 --> 00:13:51,291 ‫أرجوك أن تجيب. 155 00:13:51,375 --> 00:13:52,458 ‫هذا يجذب الحشود. 156 00:13:53,500 --> 00:13:54,833 ‫أعتقد أنهما اثنان يا سيدي. 157 00:13:55,458 --> 00:13:57,541 ‫استدع الفريق الشرقي. أخبرهم بأننا قادمون. 158 00:13:57,625 --> 00:13:59,708 ‫أنتما، تعاليا معي. ابق هنا. 159 00:13:59,791 --> 00:14:01,833 ‫- هل تسمعني؟ ‫- راقبهم. 160 00:14:02,791 --> 00:14:04,416 ‫"بي"، هل تستقبل؟ 161 00:14:06,125 --> 00:14:07,416 ‫احترا... 162 00:14:11,208 --> 00:14:12,166 ‫"أندور"؟ 163 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 ‫لقد نجحت. 164 00:14:23,291 --> 00:14:24,583 ‫هل نحن بمفردنا؟ 165 00:14:25,250 --> 00:14:26,166 ‫أجل. 166 00:14:27,708 --> 00:14:29,750 ‫- ماذا فعلت بـ"مارفا"؟ ‫- إنها امرأة مسنّة! 167 00:14:29,833 --> 00:14:32,625 ‫حسناً، والآن تراجعوا. 168 00:14:32,708 --> 00:14:34,125 ‫لا يوجد ما يُرى هنا. 169 00:14:34,208 --> 00:14:35,541 ‫لا يوجد جديد. 170 00:14:35,625 --> 00:14:36,833 ‫نحن ننفّذ أمر اعتقال. 171 00:14:36,916 --> 00:14:38,708 ‫السلطة المؤسسية. تراجعوا. 172 00:14:41,000 --> 00:14:42,125 ‫كم بقي؟ 173 00:14:42,208 --> 00:14:43,625 ‫مسيرة 10 دقائق. 174 00:14:43,708 --> 00:14:45,458 ‫الفريق الشرقي سيؤمّن الموقع. 175 00:14:46,875 --> 00:14:48,833 ‫- بكم؟ ‫- 40 ألفاً. 176 00:14:51,250 --> 00:14:52,458 ‫40 ألف؟ 177 00:14:52,541 --> 00:14:54,791 ‫40 ألف قطعة نقدية سعر زهيد. 178 00:14:55,458 --> 00:14:56,291 ‫حقاً؟ 179 00:14:57,625 --> 00:14:59,416 ‫وحدة "إن إس 9 ستارباث" غير قابلة للتتبع. 180 00:14:59,500 --> 00:15:01,916 ‫لا يوجد تلف في بلورات المسار والختم. 181 00:15:02,000 --> 00:15:05,333 ‫يمكنك تتبع كل إحداثيات الإمبراطورية ‫على مدى 9 فراسخ فلكية. 182 00:15:05,416 --> 00:15:06,625 ‫أهي هنا؟ 183 00:15:06,708 --> 00:15:07,958 ‫هل النقود هنا؟ 184 00:15:08,708 --> 00:15:10,583 ‫كيف أعرف أنها ستعمل؟ 185 00:15:11,250 --> 00:15:12,166 ‫لم تُستخدم قطّ. 186 00:15:12,250 --> 00:15:14,416 ‫حالما أوصلها بالطاقة، ستنخفض قيمتها. 187 00:15:14,500 --> 00:15:16,041 ‫أي أنك ربما تحتال عليّ. 188 00:15:18,833 --> 00:15:20,083 ‫إنني أعدك. 189 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 ‫وإن لم يكن هذا كافياً؟ 190 00:15:24,916 --> 00:15:26,166 ‫أنت تعرف أين أعيش. 191 00:15:27,000 --> 00:15:29,791 ‫لذا يمكنني أن أعود إن لم يرضني الأداء. 192 00:15:32,583 --> 00:15:34,541 ‫هل خدعتك "بيكس" من قبل؟ 193 00:15:35,291 --> 00:15:37,458 ‫هل تنوي البقاء؟ 194 00:15:44,291 --> 00:15:46,416 ‫هناك جماعة من الشرطة المؤسسية ‫تبحث عن "كاسيان" 195 00:15:46,500 --> 00:15:47,666 ‫- رآهم "ويلمون" ‫- هنا؟ 196 00:15:47,750 --> 00:15:49,375 ‫- إنهم في منزل "مارفا". ‫- لا. 197 00:15:49,458 --> 00:15:51,833 ‫ماذا فعل هذه المرة بحق "تشوب"؟ 198 00:15:51,916 --> 00:15:52,791 ‫يا إلهي. 199 00:15:52,875 --> 00:15:54,958 ‫صدرت نشرة بأوصافه ليلة أمس. هل رأيتها؟ 200 00:15:55,041 --> 00:15:56,375 ‫"مواطن من (كيناري)." 201 00:15:57,333 --> 00:15:59,166 ‫يجب أن أفكّر. دعني أفكّر. 202 00:15:59,250 --> 00:16:00,625 ‫أهذا هو لبّ الأمر؟ 203 00:16:03,250 --> 00:16:04,541 ‫لقد وشى به شخص ما. 204 00:16:04,625 --> 00:16:06,125 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ 205 00:16:06,208 --> 00:16:08,083 ‫- يجب أن أبحث عنه. ‫- لا يا "بيكس". لا. 206 00:16:08,166 --> 00:16:10,250 ‫- يجب أن نبحث. ‫- قد يكون في أي مكان. أخبرها. 207 00:16:10,333 --> 00:16:11,625 ‫توقفي. 208 00:16:11,708 --> 00:16:13,291 ‫أتوقف؟ عمّ أتوقف؟ 209 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 ‫يستطيع أن يحمي نفسه. 210 00:16:16,958 --> 00:16:17,833 ‫من؟ 211 00:16:18,791 --> 00:16:20,833 ‫كيف عرفت عمّن نتحدّث؟ 212 00:16:25,583 --> 00:16:28,250 ‫هل أخبرتك يوماً ‫بأن "كاسيان" مولود في "كيناري"؟ 213 00:16:29,541 --> 00:16:31,500 ‫أنا... لا أتذكّر. 214 00:16:32,666 --> 00:16:33,541 ‫أنا أتذكّر. 215 00:16:34,958 --> 00:16:36,125 ‫أتذكّر. 216 00:16:38,000 --> 00:16:39,375 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟ 217 00:16:39,458 --> 00:16:41,958 ‫مهلاً. ما الذي يحدث؟ 218 00:16:42,041 --> 00:16:43,708 ‫لا أصدّق أن تفعل ذلك. 219 00:16:46,541 --> 00:16:48,083 ‫ماذا فعلت؟ 220 00:16:49,000 --> 00:16:50,125 ‫"تيم"! 221 00:16:53,500 --> 00:16:54,708 ‫من أين حصلت عليها؟ 222 00:16:54,791 --> 00:16:56,625 ‫ما أهمية ذلك؟ 223 00:16:56,708 --> 00:16:58,458 ‫أرى 3 خيارات. 224 00:16:58,541 --> 00:17:00,291 ‫إما أن تكون جاسوساً إمبراطورياً، 225 00:17:00,375 --> 00:17:02,958 ‫أو أنك تحمي الشخص الذي أريد التحدّث إليه، 226 00:17:03,041 --> 00:17:04,416 ‫أو أنك الشخص بذاته. 227 00:17:04,500 --> 00:17:05,791 ‫أرى خياراً واحداً. 228 00:17:05,875 --> 00:17:07,791 ‫إما أن تكون نقودي معك أو لا. 229 00:17:12,791 --> 00:17:13,916 ‫أيهما إذاً؟ 230 00:17:15,791 --> 00:17:17,083 ‫أعرف أن "بيكس" لها أسلوبها. 231 00:17:17,166 --> 00:17:20,291 ‫أعرف أنكما ترشوان ضباط المقرّ ‫ليتركوا الأغراض القيّمة على السفن 232 00:17:20,375 --> 00:17:21,625 ‫قبل أن يأتوا لأخذ الخردة. 233 00:17:21,708 --> 00:17:23,208 ‫لكن هذا الأمر مختلف. 234 00:17:23,291 --> 00:17:25,375 ‫لن يتركوا شيئاً كهذا يمرّ. 235 00:17:26,291 --> 00:17:27,208 ‫لا. 236 00:17:27,916 --> 00:17:29,750 ‫لقد دخلت وأخذتها بنفسي. 237 00:17:29,833 --> 00:17:31,375 ‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟ 238 00:17:31,458 --> 00:17:34,833 ‫كانت مغلّفة وجديدة في القاعدة البحرية ‫الإمبراطورية في "ستيرغارد". 239 00:17:34,916 --> 00:17:36,833 ‫اسمع، النقود معك والصندوق معي. 240 00:17:36,916 --> 00:17:38,375 ‫فما الذي بقيت مناقشته؟ 241 00:17:38,458 --> 00:17:41,333 ‫سأعطيك ألف قطعة نقدية أخرى ‫لتخبرني كيف حصلت عليها. 242 00:17:41,416 --> 00:17:43,375 ‫ألف أخرى؟ 243 00:17:43,458 --> 00:17:44,291 ‫اتفقنا. 244 00:17:45,541 --> 00:17:46,625 ‫كيف؟ 245 00:17:52,250 --> 00:17:54,333 ‫تدخل إلى المكان وكأنه مكانك. 246 00:17:55,083 --> 00:17:58,500 ‫- الأمر يتطلّب ما هو أكثر، صحيح؟ ‫- أي أمر؟ السرقة من الإمبراطورية؟ 247 00:17:59,083 --> 00:18:00,208 ‫إلام تحتاج؟ 248 00:18:00,291 --> 00:18:03,208 ‫أحتاج إلى زيّ موحّد ويدين قذرتين ‫وعدّة أدوات إمبراطورية. 249 00:18:04,125 --> 00:18:06,791 ‫إنهم يفخرون بأنفسهم كثيراً، ‫حتى أنهم لا يبالون. 250 00:18:08,041 --> 00:18:12,041 ‫لقد سمنوا وشبعوا، ‫فلا يستطيعون تخيّل الأمر. 251 00:18:12,125 --> 00:18:13,375 ‫ما الذي لا يستطيعون تخيّله؟ 252 00:18:14,166 --> 00:18:16,916 ‫أن يدخل شخص مثلي إلى منزلهم، 253 00:18:17,000 --> 00:18:18,458 ‫ويمشي على أرضياتهم، 254 00:18:18,541 --> 00:18:20,541 ‫ويبصق في طعامهم ويأخذ عتادهم. 255 00:18:21,958 --> 00:18:24,083 ‫العجرفة مذهلة، أليس كذلك؟ 256 00:18:24,791 --> 00:18:26,541 ‫لا يفكّرون حتى فينا. 257 00:18:27,291 --> 00:18:29,666 ‫فينا؟ أنا لا أعرفك. 258 00:18:29,750 --> 00:18:31,541 ‫أنت على حق. لكنني أعرفك. 259 00:18:33,083 --> 00:18:35,458 ‫ستنتهي هذه الأيام يا "كاسيان أندور". 260 00:18:36,458 --> 00:18:39,333 ‫أسلوبهم في الضحك. ‫أسلوبهم في إفساح طريقهم بين الحشود. 261 00:18:41,083 --> 00:18:44,875 ‫ذلك الصوت الذي يأمرنا بالتوقف ‫والتحرّك والتنحّي. 262 00:18:46,000 --> 00:18:47,500 ‫ويأمرنا بالموت. 263 00:18:48,166 --> 00:18:49,750 ‫يرنّ في الأذن، صحيح؟ 264 00:18:49,833 --> 00:18:51,833 ‫لماذا لا تتركني أعدّ النقود؟ 265 00:18:52,416 --> 00:18:54,500 ‫لكنهم سيفكّرون فينا قريباً. 266 00:18:54,583 --> 00:18:55,791 ‫يجب أن نتحرّك. 267 00:18:56,375 --> 00:18:59,541 ‫سرعان ما سيجدون شيئاً آخر يستمعون إليه. 268 00:18:59,625 --> 00:19:01,458 ‫من الأفضل ألّا تُضبط والوحدة بحوزتك. 269 00:19:03,625 --> 00:19:05,750 ‫إن وجدوني، فسيشنقونني، أليس كذلك؟ 270 00:19:05,833 --> 00:19:08,375 ‫سيأخذونني إلى طريق "ريكس" ‫ويشنقونني في الميدان. 271 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 ‫لن تكون المرة الأولى، صحيح؟ 272 00:19:12,083 --> 00:19:13,875 ‫ألم يشنقوا والدك هناك؟ 273 00:19:15,083 --> 00:19:16,250 ‫من أنت؟ 274 00:19:17,666 --> 00:19:18,833 ‫ما هذا؟ 275 00:19:21,000 --> 00:19:22,750 ‫قلت إنني أعرفك. 276 00:19:23,333 --> 00:19:24,916 ‫أعرف عنك كل شيء. 277 00:19:25,000 --> 00:19:26,250 ‫أجل، أريد الصندوق، 278 00:19:26,333 --> 00:19:28,666 ‫وسأرحل وآخذه إن لم أستطع أخذ شيء غيره. 279 00:19:28,750 --> 00:19:31,625 ‫جئت أبحث عن شيء أكبر، وأظن أنني وجدته. 280 00:19:34,416 --> 00:19:36,125 ‫أريدك أن تأتي معي. 281 00:19:36,208 --> 00:19:37,791 ‫كيف عرفت بأمري؟ 282 00:19:38,708 --> 00:19:40,916 ‫كنت أرجو أن تكون محادثة أكثر استرخاءً، 283 00:19:41,000 --> 00:19:43,166 ‫لكنك على حق، ليس لدينا وقت. 284 00:19:43,250 --> 00:19:46,750 ‫بعكس ما قلته لي، أشكّ في أنك ستبقى. 285 00:19:46,833 --> 00:19:49,000 ‫أعرف أنك قتلت ضابطين في "مورلانا 1"، 286 00:19:49,083 --> 00:19:50,875 ‫وأعرف أنهم يلاحقونك. 287 00:19:50,958 --> 00:19:53,166 ‫أظن أن تركك لهم سيكون خسارة كبيرة. 288 00:19:53,958 --> 00:19:55,291 ‫خسارة للموهبة. 289 00:19:56,000 --> 00:19:57,541 ‫من أنت؟ 290 00:19:57,625 --> 00:19:59,250 ‫هذا هو السؤال الخطأ. 291 00:20:00,333 --> 00:20:03,291 ‫السؤال الصحيح هو كم من الوقت لدينا ‫لنخرج من هنا. 292 00:20:03,375 --> 00:20:05,875 ‫لماذا أذهب معك إلى أي مكان؟ 293 00:20:06,625 --> 00:20:09,250 ‫ألا تريد مقاتلة هؤلاء الأوغاد حقاً؟ 294 00:20:16,916 --> 00:20:18,666 ‫هيا! أسرع! 295 00:20:32,708 --> 00:20:34,125 ‫خذها. هيا بنا. 296 00:20:43,958 --> 00:20:45,416 ‫ما معنى ذلك؟ 297 00:20:45,500 --> 00:20:49,250 ‫إنها إشارة. هيا بنا! هيا. لنتحرّك. 298 00:20:52,708 --> 00:20:53,875 ‫ما كل هذا؟ 299 00:20:53,958 --> 00:20:55,166 ‫ترهيب يا سيدي. 300 00:20:55,958 --> 00:20:57,250 ‫تهديدات فارغة. 301 00:21:06,708 --> 00:21:08,041 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 302 00:21:08,125 --> 00:21:10,000 ‫لديّ سفينة قرب رصيف العبّارة. 303 00:21:10,083 --> 00:21:12,333 ‫قد تكون جاسوساً للإمبراطورية. 304 00:21:12,416 --> 00:21:13,500 ‫وما هدفي؟ 305 00:21:14,083 --> 00:21:17,958 ‫إن كنت تعرف أنهم يلاحقونني، ‫فلماذا تكون هنا الآن؟ 306 00:21:18,041 --> 00:21:22,041 ‫من الصعب إيجاد الأشخاص المميزين. ‫لم أرد أن أراك تتقلّب على سيخ المحرقة. 307 00:21:22,125 --> 00:21:24,916 ‫ظننت أنه يوجد وقت لتبيّن الأمور، ‫لكنني كنت مخطئاً. 308 00:21:28,500 --> 00:21:29,625 ‫أتسمح لي؟ 309 00:21:30,166 --> 00:21:32,541 ‫أنا الرهان الجيد الوحيد الذي لديك الآن. 310 00:21:32,625 --> 00:21:34,333 ‫أتريد أن تموت وأنت تترقب الاعتقال؟ 311 00:21:38,916 --> 00:21:40,875 ‫- هل تحمل جهاز اتصال؟ ‫- لماذا؟ 312 00:21:40,958 --> 00:21:42,333 ‫أعطني إياه الآن. 313 00:21:43,083 --> 00:21:44,083 ‫أعطني إياه! 314 00:21:49,000 --> 00:21:53,083 ‫القاعدة الأولى، ‫لا تحمل أبداً شيئاً لا تتحكم فيه. 315 00:21:58,500 --> 00:21:59,666 ‫هناك! 316 00:22:00,833 --> 00:22:01,916 ‫إنهم على الأبواب. 317 00:22:03,750 --> 00:22:05,041 ‫نحن محاصران. 318 00:22:07,375 --> 00:22:09,708 ‫هيا. اختبئوا هنا. 319 00:22:09,791 --> 00:22:11,500 ‫- أسرعوا. ‫- أغلقه. 320 00:22:13,458 --> 00:22:14,791 ‫أنت، توقفي! 321 00:22:14,875 --> 00:22:16,041 ‫أمرتك بالتوقف! 322 00:22:17,125 --> 00:22:18,916 ‫تبدين خائفة يا فتاة. 323 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 ‫أنت لا تركضين إلى المنزل، صحيح؟ 324 00:22:21,083 --> 00:22:22,708 ‫الفريق الغربي، هنا الفريق الشرقي. 325 00:22:22,791 --> 00:22:25,083 ‫نحن في موقعنا عند المصنع. هل نشتبك؟ 326 00:22:25,166 --> 00:22:26,416 ‫لا. 327 00:22:26,500 --> 00:22:29,541 ‫انتظرونا. سنأتي بسرعة. أمّنوا المحيط. 328 00:22:29,625 --> 00:22:31,666 ‫لقد حاصروه يا سيدي. 329 00:22:31,750 --> 00:22:33,333 ‫حان وقت إغلاق الفخ. 330 00:22:33,416 --> 00:22:35,333 ‫ماذا ينتظرون؟ 331 00:22:35,416 --> 00:22:36,791 ‫الدعم. 332 00:22:38,666 --> 00:22:40,375 ‫كيف كنت تنوي الخروج من هنا؟ 333 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 ‫ضاعت خطتي. 334 00:22:41,916 --> 00:22:44,083 ‫ووسيلة انتقالك تبعد 40 كيلومتراً ‫عبر الخرائب. 335 00:22:44,166 --> 00:22:46,375 ‫نحتاج إلى مركبة سريعة فحسب. ‫ما أفضل خيار لدينا؟ 336 00:22:46,458 --> 00:22:48,000 ‫غرباً. إلى البلدة. 337 00:22:48,083 --> 00:22:49,500 ‫إلى أين يفضي ذلك؟ 338 00:22:49,583 --> 00:22:51,750 ‫- تحت الفرن القديم. ‫- هل سيخرجنا من هنا؟ 339 00:22:51,833 --> 00:22:53,708 ‫أجل. إنه الطريق الأطول. 340 00:22:57,750 --> 00:23:00,291 ‫- ما هذا؟ ‫- وضعت شحنات متفجّرة على الأبواب. 341 00:23:00,375 --> 00:23:01,875 ‫ماذا؟ متى؟ 342 00:23:01,958 --> 00:23:04,291 ‫القاعدة الثانية، جهّز مخرجك عند دخولك. 343 00:23:04,375 --> 00:23:05,250 ‫تشبّث. 344 00:23:25,583 --> 00:23:27,041 ‫هيا بنا! 345 00:23:27,125 --> 00:23:29,416 ‫- الصندوق! لقد تركنا الصندوق! ‫- لا! 346 00:23:31,166 --> 00:23:32,250 ‫ها هو! 347 00:23:45,250 --> 00:23:46,666 ‫انبطح! 348 00:23:49,875 --> 00:23:52,333 ‫- سأذهب. احمني! ‫- انس أمر الصندوق! 349 00:24:04,083 --> 00:24:05,333 ‫النيران تنهال علينا. 350 00:24:05,416 --> 00:24:06,875 ‫أمرتكم بالانتظار! 351 00:24:06,958 --> 00:24:08,291 ‫أُصيب رجلان. 352 00:24:09,000 --> 00:24:10,416 ‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت. 353 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 ‫الفريق الشرقي، أعد ما قلت. 354 00:24:29,375 --> 00:24:30,750 ‫هيا! 355 00:24:48,583 --> 00:24:49,625 ‫احترس! 356 00:25:07,791 --> 00:25:08,750 ‫الآن! هيا! 357 00:25:15,958 --> 00:25:16,875 ‫الفريق الشرقي! 358 00:25:17,583 --> 00:25:19,000 ‫ماذا يحدث في الأعلى؟ 359 00:25:20,458 --> 00:25:21,791 ‫الفريق الشمالي، أين أنتم؟ 360 00:25:22,708 --> 00:25:24,000 ‫لا توجد لافتات. 361 00:25:24,083 --> 00:25:25,541 ‫لا أعرف أي شارع. 362 00:25:25,625 --> 00:25:27,291 ‫نحن في معركة نارية هنا. 363 00:25:27,375 --> 00:25:29,208 ‫أحتاج إلى موقعكم بالتحديد. 364 00:25:30,666 --> 00:25:32,375 ‫أمرتك بالانتظار هنا! 365 00:25:39,833 --> 00:25:41,375 ‫مهلاً! الصندوق! 366 00:25:41,458 --> 00:25:42,916 ‫الصندوق في مكانه هناك. 367 00:25:43,000 --> 00:25:44,083 ‫ظننت أنك ذكي. 368 00:25:44,166 --> 00:25:45,666 ‫ماذا لو أن رجلاً واحداً قد بقي؟ 369 00:25:45,750 --> 00:25:47,708 ‫لن يأتوا إلى هنا بـ4 رجال فقط. 370 00:25:51,333 --> 00:25:54,083 ‫نحن في طريق الدرج الشمالي. ‫طريق الدرج الشمالي. 371 00:25:54,166 --> 00:25:55,041 ‫اتركها! 372 00:25:55,125 --> 00:25:58,000 ‫خذ رجالك إلى طريق "ريكس" ‫وأطلق كبسولة استطلاعية طائرة فوراً. 373 00:25:58,083 --> 00:26:00,333 ‫"بيكس"! 374 00:26:00,416 --> 00:26:02,916 ‫- ماذا فعلت بها؟ ‫- توقف. 375 00:26:03,000 --> 00:26:05,166 ‫- إنها تنزف! ‫- إنني آمرك بالتوقف. 376 00:26:05,250 --> 00:26:06,833 ‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة. 377 00:26:06,916 --> 00:26:08,375 ‫من فعل هذا؟ 378 00:26:11,625 --> 00:26:12,958 ‫تيم"! 379 00:26:14,291 --> 00:26:16,166 ‫الفريق الشمالي، تقرير الحالة. 380 00:26:16,250 --> 00:26:17,875 ‫ما الذي يحدث هناك؟ 381 00:26:17,958 --> 00:26:19,791 ‫أحتاج إلى مراقبة جوية فوراً! 382 00:26:20,291 --> 00:26:22,041 ‫عُلم يا سيدي. تأهب. 383 00:26:23,000 --> 00:26:24,458 ‫أعطني البندقية! 384 00:26:24,541 --> 00:26:25,458 ‫لماذا؟ 385 00:26:25,541 --> 00:26:27,500 ‫ستعود إلى الكبسولة! 386 00:26:27,583 --> 00:26:29,041 ‫وحدي؟ 387 00:26:29,125 --> 00:26:31,500 ‫اركب الكبسولة الطائرة. افتح جهاز اللاسلكي. 388 00:26:31,583 --> 00:26:32,583 ‫تحرّك! 389 00:26:34,583 --> 00:26:35,666 ‫لنبتعد من هنا. 390 00:26:36,416 --> 00:26:37,958 ‫الفريق الشمالي يتجه إلى طريق "ريكس". 391 00:26:38,041 --> 00:26:39,958 ‫الدعم الجوي آت. 392 00:26:41,625 --> 00:26:42,583 ‫"تيم". 393 00:26:44,666 --> 00:26:45,833 ‫الآن صاروا 3 رجال؟ 394 00:26:45,916 --> 00:26:47,166 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 395 00:26:47,250 --> 00:26:48,791 ‫لقد هدما البناية. 396 00:26:48,875 --> 00:26:50,416 ‫معهما متفجرات. 397 00:26:50,500 --> 00:26:52,625 ‫انتظر. مهلاً. ماذا تقصد بـ"معهما"؟ 398 00:26:52,708 --> 00:26:54,125 ‫هناك شخصان. 399 00:26:54,208 --> 00:26:56,333 ‫إنسانان. مدججان بالسلاح. 400 00:26:56,416 --> 00:26:58,958 ‫- يتجهان نحوكم. ‫- حاصروهما من الجانبين. 401 00:26:59,041 --> 00:27:01,291 ‫تابعوا الضغط. أبق القناة مفتوحة. 402 00:27:01,375 --> 00:27:03,125 ‫- هل أصبحا اثنين؟ ‫- على ما يبدو. 403 00:27:03,208 --> 00:27:04,958 ‫هل سنقف مكتوفي الأيدي؟ 404 00:27:06,583 --> 00:27:07,666 ‫عُلم. 405 00:27:09,000 --> 00:27:13,708 ‫سنفترق ونتخذ مواقعنا ونلتقطهما حين يمرّان. 406 00:27:13,791 --> 00:27:15,875 ‫بندقية! هيا! 407 00:27:15,958 --> 00:27:17,500 ‫الجانب الأيسر! الجانب الأيمن! 408 00:27:36,791 --> 00:27:37,791 ‫مرحباً؟ 409 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 ‫هل من أحد هنا؟ 410 00:28:00,000 --> 00:28:01,375 ‫يصبح الأمر مزعجاً، صحيح؟ 411 00:28:02,291 --> 00:28:03,375 ‫اصمتي. 412 00:28:05,708 --> 00:28:07,875 ‫هذا صوت التفكير. 413 00:28:19,000 --> 00:28:21,875 ‫تريد أن يتوقف الأمر، لكنه يستمرّ. 414 00:28:21,958 --> 00:28:23,416 ‫أمرتك بالتزام الصمت! 415 00:28:32,958 --> 00:28:34,291 ‫وحين يتوقف، 416 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 ‫عندها يبدأ الشعور بالجزع الحقيقي. 417 00:28:40,333 --> 00:28:41,500 ‫لماذا؟ 418 00:28:41,583 --> 00:28:42,708 ‫ماذا يحدث عندها؟ 419 00:28:51,750 --> 00:28:53,208 ‫المكان آمن! 420 00:28:54,541 --> 00:28:55,541 ‫هيا! 421 00:28:57,375 --> 00:28:59,041 ‫الفريق الشمالي، ما وضعكم؟ 422 00:28:59,125 --> 00:29:00,458 ‫في موقعنا. 423 00:29:01,083 --> 00:29:02,666 ‫تيقظوا يا رفاق. 424 00:29:02,750 --> 00:29:03,916 ‫جهّزوا الأسلحة. 425 00:29:39,583 --> 00:29:40,708 ‫ألق السلاح. 426 00:29:46,916 --> 00:29:48,166 ‫والآن اخلع جهاز الاتصال. 427 00:29:51,833 --> 00:29:52,833 ‫اتركه. 428 00:29:57,833 --> 00:29:58,708 ‫كم عددكم؟ 429 00:30:00,708 --> 00:30:01,625 ‫لا أعرف. 430 00:30:02,583 --> 00:30:03,458 ‫اقتله. 431 00:30:04,583 --> 00:30:05,666 ‫كم؟ 432 00:30:07,916 --> 00:30:08,750 ‫سأقتله. 433 00:30:08,833 --> 00:30:10,750 ‫12 أو 14. 434 00:30:11,666 --> 00:30:13,166 ‫دزينة رجال وضابطان. 435 00:30:13,833 --> 00:30:14,916 ‫أقسم لك. 436 00:31:12,208 --> 00:31:13,458 ‫أهذان هما؟ 437 00:31:13,541 --> 00:31:15,625 ‫لا أعرف. لا أرى من هنا. 438 00:31:15,708 --> 00:31:17,458 ‫ومن يمكن أن يكون سواهما؟ 439 00:31:17,541 --> 00:31:19,291 ‫لكن هذا يعني أنهما خلفنا. 440 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 ‫تباً! 441 00:31:21,833 --> 00:31:23,208 ‫نحن تحت الحصار. 442 00:31:23,291 --> 00:31:24,541 ‫إنهم في كل مكان. 443 00:31:28,791 --> 00:31:30,000 ‫أيها تريد؟ 444 00:31:33,583 --> 00:31:36,000 ‫كم عدد تلك الشحنات الناسفة التي تركتها؟ 445 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 ‫انتظر يا سيدي. 446 00:31:58,708 --> 00:32:00,291 ‫هذان هما! إنهما يفلتان! 447 00:32:06,333 --> 00:32:08,416 ‫أحرق! أحرقه! 448 00:32:09,500 --> 00:32:11,083 ‫- انتبه! ‫- لاحقه! 449 00:32:13,750 --> 00:32:14,916 ‫- هيا! ‫- أطلق النار! 450 00:32:17,375 --> 00:32:18,375 ‫أطلق النار! 451 00:32:41,416 --> 00:32:42,416 ‫ها هو! 452 00:32:50,666 --> 00:32:51,708 ‫لا! 453 00:32:51,791 --> 00:32:52,958 ‫الفريق الشمالي، أجب! 454 00:32:53,958 --> 00:32:55,333 ‫الفريق الشمالي، أجب! 455 00:33:09,541 --> 00:33:10,541 ‫"باكتا"! 456 00:33:22,000 --> 00:33:25,208 ‫هنا "دلتا 1". ‫نحتاج إلى إجلاء المصابين فوراً، حوّل. 457 00:33:26,833 --> 00:33:29,083 ‫"نوفا"، هنا "دلتا 1". 458 00:34:23,291 --> 00:34:26,125 ‫هيا يا "بيكس". يجب أن نبتعد. هيا. 459 00:34:26,208 --> 00:34:27,208 ‫هيا. 460 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 ‫هيا. 461 00:34:52,041 --> 00:34:55,125 ‫تمالكوا أنفسكم. ‫وعودوا إلى مواقعكم يا رجال! 462 00:34:57,000 --> 00:34:59,916 ‫"نوفا"، هنا "دلتا 1". هل سمعت آخر ما قلته؟ 463 00:35:00,000 --> 00:35:01,083 ‫قُضي الأمر. 464 00:35:01,166 --> 00:35:02,333 ‫يجب أن نهرب. 465 00:35:03,750 --> 00:35:04,583 ‫سيدي. 466 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 ‫يجب أن نهرب. 467 00:35:09,083 --> 00:35:10,833 ‫سيدي، يجب أن نهرب! 468 00:36:46,541 --> 00:36:49,375 ‫"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 469 00:40:06,541 --> 00:40:08,541 ‫ترجمة "مي بدر"