1 00:00:01,000 --> 00:00:04,708 Nem adnál inkább bele egyszer mindent valami fontosért? 2 00:00:05,375 --> 00:00:07,208 Mit kellene ellopnunk? 3 00:00:07,291 --> 00:00:10,916 Egy szektor összes birodalmi alkalmazottjának negyedévnyi bérét. 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 5 00:00:12,958 --> 00:00:16,082 A helyükben én pont így csinálnám. 6 00:00:16,166 --> 00:00:17,416 Így szétszórva. 7 00:00:18,708 --> 00:00:20,916 Sosem törnék be kétszer ugyanoda. 8 00:00:21,583 --> 00:00:22,583 Bix! 9 00:00:22,666 --> 00:00:24,250 Ki tette ezt? 10 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 Timm! 11 00:00:26,333 --> 00:00:28,166 Szóval azt mondod, reménytelen? 12 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 Szabadság, függetlenség... 13 00:00:30,458 --> 00:00:32,208 Adjuk fel, és legyünk hálásak? 14 00:00:32,290 --> 00:00:34,500 Én hálásnak tűnök? 15 00:00:35,166 --> 00:00:37,291 -Tizedes! -Parancsára! 16 00:00:37,375 --> 00:00:38,708 Kövessenek! 17 00:00:38,791 --> 00:00:39,791 Jobbra! 18 00:00:41,375 --> 00:00:42,208 Utánam! 19 00:00:46,208 --> 00:00:47,458 Mondd, hogy rendben leszel! 20 00:00:47,541 --> 00:00:48,958 Rendben leszek. 21 00:00:49,041 --> 00:00:50,375 Indulj! 22 00:00:52,083 --> 00:00:54,791 Gyerünk! 23 00:00:54,875 --> 00:00:56,750 Mi ez az egész? 24 00:01:00,208 --> 00:01:01,750 Itt ragadtam! 25 00:01:05,000 --> 00:01:05,875 Ne! 26 00:01:05,958 --> 00:01:07,125 Kapaszkodjatok! 27 00:01:13,041 --> 00:01:16,875 Van egy olyan érzésem, hogy nem túl jók a jövőbeli kilátásaid. 28 00:01:16,958 --> 00:01:18,375 Felhívom Harlo bácsit. 29 00:01:18,458 --> 00:01:19,875 Tartozik egy szívességgel. 30 00:01:19,958 --> 00:01:21,791 Megtippeled, mennyi van odabent? 31 00:01:21,875 --> 00:01:24,458 Negyvenmillió fejenként. Nagyjából. 32 00:01:24,541 --> 00:01:27,125 -Nem is vagy lázadó? -Lázadok én, csak... 33 00:01:28,458 --> 00:01:29,833 az egész világ ellen. 34 00:01:30,708 --> 00:01:33,541 Elvitte volna a pénzt. Itt hagyott volna titeket. 35 00:01:33,625 --> 00:01:35,958 -Nem hinném. -Csak elviszem a részemet. 36 00:01:36,041 --> 00:01:37,083 Végigcsináltam. 37 00:01:37,166 --> 00:01:39,208 Találtam valakit, aki szerintem segíthet. 38 00:01:39,291 --> 00:01:40,375 Sebezhetők vagyunk. 39 00:01:40,458 --> 00:01:42,166 Pénz kell, nem még több ember. 40 00:01:42,250 --> 00:01:44,541 Nekem ne beszélj a sebezhetőségről! 41 00:01:44,625 --> 00:01:46,375 Én kockáztatok a legtöbbet. 42 00:02:54,583 --> 00:02:55,625 Syril? 43 00:02:57,458 --> 00:02:59,083 Syril! 44 00:03:06,416 --> 00:03:07,708 Ebben akarsz menni? 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,875 Igen, úgy tűnik. 46 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 Miből gondolod, hogy a Szabványügyi Iroda 47 00:03:12,208 --> 00:03:14,166 egyéniségeket keres? 48 00:03:15,041 --> 00:03:16,000 Barna öltöny. 49 00:03:16,791 --> 00:03:17,916 Állásinterjúd lesz. 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,583 Esetleg szeretnél velem jönni? 51 00:03:21,666 --> 00:03:24,625 Nem tékozolhatod így el Harlo bácsi befolyását. 52 00:03:24,708 --> 00:03:26,083 Hogy tékozolnám el? 53 00:03:26,166 --> 00:03:28,375 Hatalmas szívességet tesz. 54 00:03:28,458 --> 00:03:31,916 Észben kell tartanod, hogy ma nem csak önmagadat képviseled. 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,333 Csak egy barna öltöny. 56 00:03:35,833 --> 00:03:37,041 De a gallérja! 57 00:03:37,125 --> 00:03:38,000 Mi van vele? 58 00:03:38,083 --> 00:03:39,041 Túl magas. 59 00:03:39,916 --> 00:03:41,250 Megmagasíttattad. 60 00:03:41,333 --> 00:03:42,625 Átszabattam. 61 00:03:43,375 --> 00:03:45,500 Minden üzenetet hordoz, Syril. 62 00:03:45,583 --> 00:03:48,375 Próbáltam megértetni veled, de ellenálltál. 63 00:03:49,291 --> 00:03:51,041 És szerinted mit üzen a gallérom? 64 00:03:52,500 --> 00:03:53,666 "Nézzenek ide! 65 00:03:54,750 --> 00:03:56,416 Nem hiszek önmagamban, 66 00:03:56,500 --> 00:03:58,750 de szörnyen vágyom az elismerésre." 67 00:03:58,833 --> 00:04:00,500 Aggasztó híreket kaptunk, 68 00:04:00,583 --> 00:04:02,791 miszerint terrortámadásra és rablásra 69 00:04:02,875 --> 00:04:06,041 került sor az Aldhani Birodalmi Fegyvertárban, 70 00:04:06,125 --> 00:04:08,500 és az esetnek több halálos áldozata is volt. 71 00:04:08,583 --> 00:04:09,666 Mi történt? 72 00:04:09,750 --> 00:04:11,666 -A csőcselék. -...blokádot hirdettek... 73 00:04:11,750 --> 00:04:12,875 Lecsaptak egy bázisra. 74 00:04:12,958 --> 00:04:14,333 De megbánják. 75 00:04:14,416 --> 00:04:16,958 ...még folyamatban van a károk felmérése, 76 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 és keresik az elkövetőket. 77 00:04:19,458 --> 00:04:23,166 A tegnap esti, Aldhanin történt atrocitásért felelős bűnözők 78 00:04:23,250 --> 00:04:25,791 azt hiszik, hogy meglepték a Birodalmat. 79 00:04:26,250 --> 00:04:27,458 Mi tudjuk, hogy nem. 80 00:04:27,541 --> 00:04:29,833 Az igazi sokk őket éri majd, 81 00:04:29,916 --> 00:04:34,875 amikor rájönnek, milyen lelkesedéssel vártuk, hogy válaszlépést tehessünk, 82 00:04:34,958 --> 00:04:37,916 hogy felkészülhessünk, hogy itt lehessünk ma reggel, 83 00:04:38,000 --> 00:04:39,375 mert csak egy kérdésre 84 00:04:39,458 --> 00:04:44,208 kell választ adnunk: hogy milyen erősen szorítsuk össze az öklünket. 85 00:04:45,250 --> 00:04:46,791 Emiatt tervezgetünk. 86 00:04:46,875 --> 00:04:50,708 Emiatt dolgozunk olyan keményen béke idején is. 87 00:04:50,791 --> 00:04:56,541 Emiatt válogatjuk meg, kiket veszünk fel, és követelünk olyan sokat. 88 00:04:56,625 --> 00:05:01,625 A következő intézkedésekre kerül sor Birodalom-szerte a mai naptól fogva. 89 00:05:02,375 --> 00:05:07,333 Az Aldhanin ellopott összeg ötszörösének megfelelő adót fogunk fizettetni 90 00:05:07,416 --> 00:05:11,125 minden olyan szektorral, amely partizánokat rejteget. 91 00:05:11,208 --> 00:05:16,250 Világossá tesszük, hogy senki sem lophat a Birodalomtól. 92 00:05:16,333 --> 00:05:23,250 Ahol egy helyi hagyomány vagy fesztivál álcaként szolgál a lázadók ténykedésének, 93 00:05:24,666 --> 00:05:29,166 ott elfelejthetik azt, hogy a későbbiekben bármit is eltűr a Birodalom. 94 00:05:30,875 --> 00:05:33,541 Tegnap este beszéltem Palpatine császárral, 95 00:05:35,083 --> 00:05:41,541 és biztosított róla, hogy mostantól a BBI irányítja a nyomozást. 96 00:05:41,625 --> 00:05:43,166 Az itt jelenlevők 97 00:05:43,250 --> 00:05:47,083 mind hozzáférhetnek a jövőben a sereg és a flotta erőforrásaihoz. 98 00:05:48,833 --> 00:05:52,458 Az uralkodó összehívja a Szenátus soron kívüli ülését, 99 00:05:52,541 --> 00:05:55,916 ahol benyújt egy törvényjavaslat- és módosításcsomagot, 100 00:05:56,000 --> 00:06:01,750 hogy szabad kezet kapjunk a megfigyelések, átkutatások és lefoglalások terén. 101 00:06:02,541 --> 00:06:07,583 Életbe léptetjük a Közrendi Ítélet-felülbírálási Direktívát. 102 00:06:07,666 --> 00:06:10,416 K.Í.F.D. 103 00:06:10,500 --> 00:06:16,000 Minden bűncselekmény, mely akár csak közvetett hatással van a Birodalomra, 104 00:06:16,083 --> 00:06:19,791 mostantól fogva főbenjáró bűnnek fog számítani. 105 00:06:20,750 --> 00:06:24,625 Minden börtönbüntetést azonnali hatállyal újra kell értékelni. 106 00:06:24,708 --> 00:06:28,583 Minden rendezetlen pénzbüntetést azonnal be kell fizetni, egyben. 107 00:06:28,666 --> 00:06:30,916 -Biztosítottam az uralkodót... -Nem örülsz. 108 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Ezzel pont a kezükre játszunk. 109 00:06:35,041 --> 00:06:36,833 -Kiknek? -A lázadóknak. 110 00:06:37,791 --> 00:06:39,333 Pontosan ezt akarják. 111 00:06:40,000 --> 00:06:42,625 Rablásként kezeljük az Aldhanin történteket. 112 00:06:42,708 --> 00:06:44,208 Te minek hívnád? 113 00:06:45,791 --> 00:06:46,958 Bejelentésnek. 114 00:06:47,541 --> 00:06:51,250 Az előzetes felmérések szerint a veszteség több mint 80 millió kredit. 115 00:06:51,333 --> 00:06:54,291 A helyőrség teljes katonai személyzetét lecserélték, 116 00:06:54,375 --> 00:06:56,666 és kihallgatja őket a BBI. 117 00:06:56,750 --> 00:06:58,666 Megerősítették, hogy a nyomkövetőket 118 00:06:58,750 --> 00:07:02,250 még az ugrás előtt semlegesítették a meneküléshez használt hajóban. 119 00:07:02,333 --> 00:07:06,041 Eddig 134 aldhani lakost vettek őrizetbe 120 00:07:06,125 --> 00:07:08,291 bűnrészesség gyanúja miatt. 121 00:07:13,458 --> 00:07:14,666 Mon Mothma. 122 00:07:16,333 --> 00:07:17,416 Nem szólt előre? 123 00:07:18,250 --> 00:07:19,791 Ne vigyorogj annyira! 124 00:07:30,250 --> 00:07:31,500 Szólhattam volna. 125 00:07:31,583 --> 00:07:34,958 A Szenátus felé tartottunk, és rájöttem, hogy a közelben járunk. 126 00:07:35,041 --> 00:07:36,500 -Rögtön jövök. -Asszonyom. 127 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 Tetszik Perinnek, de nem rajong érte. 128 00:07:41,083 --> 00:07:42,875 Inkább mégis a másik kellene. 129 00:07:50,125 --> 00:07:51,166 Te voltál? 130 00:07:52,250 --> 00:07:53,583 Mire gondolsz? 131 00:07:53,666 --> 00:07:55,333 A helyőrség az Aldhanin. 132 00:07:56,500 --> 00:07:57,458 Tényleg igaz? 133 00:07:57,541 --> 00:07:59,333 Kleya az imént... 134 00:08:02,291 --> 00:08:04,916 Féltem, hogy valami ilyesmire vetemedsz. 135 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Jó is lett volna! 136 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 Nézzük meg! 137 00:08:15,125 --> 00:08:16,500 Nem hiszek neked. 138 00:08:16,583 --> 00:08:19,208 -Akkor erőltesd meg magad! -Ne beszélj így velem! 139 00:08:19,291 --> 00:08:21,208 A forradalom drága mulatság. 140 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 Mondtam, megteszem, amit lehet. 141 00:08:24,083 --> 00:08:25,875 Ez kimerült abban, hogy bevontál 142 00:08:25,958 --> 00:08:28,625 egy megmentőt, aki segít hozzáférni a családi vagyonhoz. 143 00:08:31,916 --> 00:08:33,125 Tényleg te voltál, mi? 144 00:08:35,207 --> 00:08:39,332 Megmondtam, hogy veszélyes új arcokat bevonni, de te okosabb voltál. 145 00:08:41,125 --> 00:08:42,666 Felfogtad, mit tettél? 146 00:08:43,332 --> 00:08:46,416 Azt hittem, azért jöttél, hogy mesélj a találkozóról. 147 00:08:46,500 --> 00:08:47,541 Ma este lesz. 148 00:08:49,083 --> 00:08:50,416 Talán elhalasztom. 149 00:08:53,541 --> 00:08:55,125 Figyelmeztettelek az elején. 150 00:08:55,208 --> 00:08:58,375 -Azt mondtad, egy hálózatot építünk ki. -Hogy fogalmaztam? 151 00:08:58,458 --> 00:09:00,083 Ez már valami egész más! 152 00:09:00,166 --> 00:09:01,750 "Nem lesz visszaút." 153 00:09:02,416 --> 00:09:04,250 Tudtad, mi a cél. 154 00:09:04,333 --> 00:09:05,416 Mindig is tudtad. 155 00:09:10,666 --> 00:09:13,041 Létezik olyan fegyver, melyet sosem használtak? 156 00:09:15,208 --> 00:09:17,250 A hálózat kiépült, működik. 157 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 Fejlődik vagy széthullik. 158 00:09:21,958 --> 00:09:23,541 Eleget vártunk. 159 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 Érted te, hogy mit hoztál mozgásba? 160 00:09:26,291 --> 00:09:27,541 Most jött el az ideje. 161 00:09:27,625 --> 00:09:29,708 -Palpatine nem fog habozni. -Pontosan! 162 00:09:30,708 --> 00:09:31,666 Pont ez kell. 163 00:09:32,791 --> 00:09:33,833 A félelem. 164 00:09:34,875 --> 00:09:36,291 Hogy túlreagálják. 165 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 Ezt nem mondod komolyan. 166 00:09:38,750 --> 00:09:42,458 A Birodalom olyan lassan fojtogat, hogy már észre sem vesszük. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,333 Ideje volt megkötnünk a kezüket. 168 00:09:45,416 --> 00:09:46,833 Sokan megszenvedik. 169 00:09:48,750 --> 00:09:50,041 Épp ez a terv. 170 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 Nem rám vagy mérges. 171 00:09:54,291 --> 00:09:56,416 Csak kimondom azt, amit amúgy is tudsz. 172 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 Mostantól nem lesznek szabályok. 173 00:10:00,291 --> 00:10:02,250 Ha a lelkiismereted miatt aggódsz, 174 00:10:02,333 --> 00:10:04,208 egyszerűbb, ha most feladod. 175 00:10:10,166 --> 00:10:12,458 Szükségünk lesz minden egyes kreditre. 176 00:10:13,708 --> 00:10:15,375 Majd számolj be a találkozóról! 177 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Attól tartok, ma egyik műtárgyat sem veszem meg. 178 00:10:24,625 --> 00:10:27,666 Bármelyik pillanatban megérkezhet a legújabb szállítmány. 179 00:10:27,750 --> 00:10:29,208 Mindenképp benézek. 180 00:10:30,208 --> 00:10:31,916 A szolgálatára állok, szenátor. 181 00:10:32,000 --> 00:10:33,083 Bármikor. 182 00:10:36,708 --> 00:10:38,291 Remélem, megéri. 183 00:10:40,958 --> 00:10:42,458 Majd meglátjuk, nemde? 184 00:10:45,791 --> 00:10:47,083 Nem rejtőzhetünk örökké. 185 00:11:07,458 --> 00:11:11,041 Sokan azt hiszik, viccelünk, amikor ezt mondjuk, pedig igaz: 186 00:11:11,125 --> 00:11:14,500 nincs jelentéktelen munka a Szabványügyi Irodában. 187 00:11:16,666 --> 00:11:18,166 Beszéltem a bácsikáddal. 188 00:11:19,500 --> 00:11:23,125 Egyes szektorok kívülállóként talán izgalmasabbnak tűnnek. 189 00:11:23,833 --> 00:11:26,958 A Súlyok és Méretek talán élettelibb helynek tűnik, 190 00:11:27,041 --> 00:11:31,458 mint a Redundancia vagy az Ellenőrzés, de ha bejárnád őket, 191 00:11:31,541 --> 00:11:35,958 vagy beszélnél egy régi alkalmazottal, meg lennél lepve. 192 00:11:37,041 --> 00:11:37,958 Biztosan. 193 00:11:38,041 --> 00:11:39,791 Morlana Egy. 194 00:11:42,500 --> 00:11:43,583 Igen... 195 00:11:46,541 --> 00:11:48,416 Szabadon van egy lázadó gyilkos, 196 00:11:48,500 --> 00:11:51,041 mert korrupció szövi át a céges hatóságokat. 197 00:11:51,125 --> 00:11:53,625 Megbüntettek, mert be akartam tartatni a törvényt. 198 00:11:53,708 --> 00:11:55,875 Tettem a dolgom. A közbiztonságért. 199 00:11:58,125 --> 00:11:59,125 Ketten meghaltak. 200 00:11:59,750 --> 00:12:01,041 Két munkatársam. 201 00:12:02,208 --> 00:12:04,083 Szerintem okkal vannak törvényeink. 202 00:12:05,083 --> 00:12:08,083 Tisztázni fogom a nevem, és törlik a vétséget az aktámból. 203 00:12:10,625 --> 00:12:12,708 Az utóbbit elkezdhetnénk mi. 204 00:12:12,791 --> 00:12:17,416 Mindenkinek úgy lesz a legjobb, ha még most átszerkesztjük kissé. 205 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Bizonyára a bácsikád is helyeselné. 206 00:12:19,416 --> 00:12:20,625 Tiszta lap. 207 00:12:20,708 --> 00:12:22,125 Egy új kezdet. 208 00:12:22,208 --> 00:12:26,666 Éppen van egy azonnali üresedésünk az Üzemanyagtisztaságnál. 209 00:12:27,416 --> 00:12:29,458 Kár lenne kihagynod a lehetőséget. 210 00:12:40,333 --> 00:12:42,500 Jobbra található a szenátusi szint. 211 00:12:44,583 --> 00:12:48,541 Balra a belvárosi és városközponti szint. 212 00:12:53,083 --> 00:12:54,541 49V6. 213 00:12:55,625 --> 00:12:58,166 LUH341. 214 00:12:58,250 --> 00:12:59,333 A biztonsági kód... 215 00:13:18,416 --> 00:13:21,583 -Fantasztikus ott az étel. -Egészen kiváló. 216 00:13:45,041 --> 00:13:46,708 Pihenj, adatkezelő! 217 00:13:46,791 --> 00:13:47,750 Igenis, uram! 218 00:13:47,833 --> 00:13:49,666 Asszonyom! Uram. 219 00:13:49,750 --> 00:13:51,166 Az egyenruhája. 220 00:13:51,250 --> 00:13:53,625 Elnézést, uram! Asszonyom! 221 00:13:54,333 --> 00:13:55,416 Elnézést. 222 00:13:55,500 --> 00:13:56,666 Hogy hívják? 223 00:13:57,375 --> 00:13:58,666 Felzonis. 224 00:13:58,750 --> 00:14:00,166 Felzonis adatkezelő. 225 00:14:01,791 --> 00:14:04,708 Többszektoros adategyesítést kérek két évre visszamenőleg 226 00:14:04,791 --> 00:14:07,791 a birodalmi flotta- és javítóállomásokról. 227 00:14:08,541 --> 00:14:12,708 Listázzon minden eltűnt avionikát, komm-, navigációs és célzóeszközt! 228 00:14:13,458 --> 00:14:14,666 Melyik csillagrendszerben? 229 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Mindegyikben. 230 00:14:17,666 --> 00:14:19,125 Gondot jelent? 231 00:14:20,333 --> 00:14:25,083 Kezelje bizalmasan a jelentést, és csakis az irodámnak küldjön másolatot! 232 00:14:25,166 --> 00:14:27,916 Bízhatok a kellő mértékű diszkréciójában? 233 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 Természetesen. 234 00:14:29,583 --> 00:14:31,416 Igen. Megoldható. 235 00:14:31,500 --> 00:14:32,583 Akkor oldja meg! 236 00:14:34,375 --> 00:14:35,416 Megoldom. 237 00:14:37,250 --> 00:14:39,500 Jó. Lásson neki! 238 00:15:29,666 --> 00:15:30,750 Ő hol van? 239 00:15:32,333 --> 00:15:33,583 Itt sem kéne lennem. 240 00:15:34,916 --> 00:15:36,000 És neked sem. 241 00:15:37,000 --> 00:15:38,125 A pénz biztonságban van. 242 00:15:38,833 --> 00:15:39,958 Tudjuk. 243 00:15:40,041 --> 00:15:42,875 Már elszállítottuk. Kitűnő munkát végeztetek. 244 00:15:42,958 --> 00:15:45,083 Mi a hajó miatt aggódunk. 245 00:15:45,791 --> 00:15:47,083 Többé nem kerül elő. 246 00:15:47,166 --> 00:15:49,250 -Biztos? -Igen. 247 00:15:52,208 --> 00:15:53,416 Olvasta az üzenetedet. 248 00:15:56,041 --> 00:15:57,666 Tényleg azt hittem, hogy eljön. 249 00:15:59,125 --> 00:16:00,625 Minden veszteség más. 250 00:16:00,708 --> 00:16:01,833 És mind ugyanolyan. 251 00:16:01,916 --> 00:16:03,666 Taramynt magam szerveztem be. 252 00:16:04,291 --> 00:16:06,291 Nemikre és Gornra is emlékezni fogunk. 253 00:16:08,416 --> 00:16:09,833 Ennyi? 254 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 Skeenben bizonytalan volt. 255 00:16:11,666 --> 00:16:13,458 De miatta már nem kell aggódni. 256 00:16:15,291 --> 00:16:16,625 Hallottunk Cinta felől? 257 00:16:17,916 --> 00:16:19,916 Azt teszi, amivel megbíztuk. 258 00:16:21,208 --> 00:16:23,833 Üzenetet kapni éppoly veszélyes, mint küldeni. 259 00:16:23,916 --> 00:16:25,375 Ezt tartsd észben! 260 00:16:27,000 --> 00:16:28,166 Az elvarratlan szál 261 00:16:28,958 --> 00:16:31,833 Cassian Andor. Te Clemként ismered. 262 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 Meg kell találnod. 263 00:16:34,750 --> 00:16:35,791 Találnom? 264 00:16:36,708 --> 00:16:39,333 Tud Luthenről, nem járkálhat szabadon. 265 00:16:40,666 --> 00:16:41,666 Vagyis öljem meg. 266 00:16:41,750 --> 00:16:45,166 Így néz ki egy forradalom, Vel. 267 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 Átküldjük, amit tudunk róla. 268 00:17:25,000 --> 00:17:26,458 Ki az? 269 00:17:26,540 --> 00:17:27,708 Hallak ám! 270 00:17:29,833 --> 00:17:32,041 Pillanat! 271 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 -Cassian. -Gyere be! 272 00:17:38,750 --> 00:17:40,750 Mióta zárjuk az ajtót? 273 00:17:40,833 --> 00:17:42,125 Merre jártál? 274 00:17:42,208 --> 00:17:44,041 Nézzenek oda! 275 00:17:52,791 --> 00:17:55,375 Nem maradhatsz, Cass, nem biztonságos. 276 00:17:55,458 --> 00:17:57,208 Már katonák is vannak itt. 277 00:17:57,291 --> 00:18:00,041 -Ez gyors volt! -Igen, másnap jöttek. 278 00:18:00,958 --> 00:18:03,583 Elzavarták a Pre-Mort, elfoglalták a hotelt. 279 00:18:03,666 --> 00:18:05,875 A Ferrix birodalmi fennhatóság alatt áll. 280 00:18:09,458 --> 00:18:11,416 Nem volna szabad itt lenned! 281 00:18:12,416 --> 00:18:13,750 Valaki feldobott. 282 00:18:14,708 --> 00:18:15,791 Nem tudod? 283 00:18:17,166 --> 00:18:18,416 Micsodát? 284 00:18:18,500 --> 00:18:20,416 -Timm. -Mi? 285 00:18:20,500 --> 00:18:22,166 Timm Karlo dobott fel. 286 00:18:23,583 --> 00:18:25,958 De kár rágódni ezen, megölték. 287 00:18:26,041 --> 00:18:28,375 A cégesek, amikor téged kerestek. 288 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 Honnan tudod mindezt? 289 00:18:29,833 --> 00:18:31,083 Mindenki tudja. 290 00:18:31,166 --> 00:18:32,625 -Bix tudott róla? -Nem! 291 00:18:32,708 --> 00:18:35,416 Jött figyelmeztetni, Timm meg azért, hogy megállítsa 292 00:18:35,500 --> 00:18:36,875 vagy elkapja; mesélik 293 00:18:36,958 --> 00:18:37,875 így is, úgy is. 294 00:18:37,958 --> 00:18:40,166 De tényleg nem maradhatsz, Cass. 295 00:18:41,625 --> 00:18:43,791 A birodalmiak most már maradnak. 296 00:18:43,875 --> 00:18:45,791 Ezúttal nem mennek el sehova. 297 00:18:46,458 --> 00:18:48,125 Minden összeomlik. 298 00:18:48,208 --> 00:18:50,208 Emiatt nem kell aggódnunk. 299 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 Ezt meg hogy érted? 300 00:18:52,916 --> 00:18:54,083 Eltűnünk innen. 301 00:18:54,916 --> 00:18:55,875 Elmegyünk. 302 00:18:57,041 --> 00:18:57,916 Mégis hová? 303 00:18:58,000 --> 00:18:59,416 Ahová csak akarunk. 304 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Mázlim volt. 305 00:19:03,375 --> 00:19:04,708 Nagyot kaszáltam. 306 00:19:04,791 --> 00:19:07,583 Annyi kreditem van, hogy bárhova elmehetünk. 307 00:19:08,583 --> 00:19:09,958 Meglépünk innen. 308 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 Itt hagyjuk ezt a zűrt. 309 00:19:12,041 --> 00:19:13,791 Mikor indulunk? 310 00:19:13,875 --> 00:19:15,583 -Ma este. -Ma este? 311 00:19:15,666 --> 00:19:16,791 Igen, miért ne? 312 00:19:16,875 --> 00:19:18,875 Mi mást kéne vinnünk hármunkon kívül? 313 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Itt hagynád ezt a hideget. 314 00:19:21,541 --> 00:19:24,208 Keresnénk egy meleg, nyugodt helyet. 315 00:19:24,291 --> 00:19:25,500 El tudom intézni. 316 00:19:27,541 --> 00:19:29,083 Mától minden más lesz, anya. 317 00:19:38,625 --> 00:19:39,500 Mi a baj? 318 00:19:40,458 --> 00:19:41,833 Csak sok ez így egyszerre! 319 00:19:43,375 --> 00:19:44,625 Nem tudják, hol vagyok. 320 00:19:45,541 --> 00:19:48,583 Elvisszük, amit csak tudunk, és felszívódunk. 321 00:19:48,666 --> 00:19:53,000 Ez egy komoly döntés, én meg könnyen elfáradok. 322 00:19:54,000 --> 00:19:55,166 Megleptél. 323 00:19:57,666 --> 00:19:59,791 Hogy gondoltam ezt? Késő van. 324 00:19:59,875 --> 00:20:02,291 Igen. Pihenned kell. 325 00:20:02,375 --> 00:20:06,041 Beszélek Bixszel. Aztán kora reggel indulunk is. 326 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 -Jó így? -Kora reggel. 327 00:20:10,416 --> 00:20:11,583 Legyen így! 328 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 Köszönöm. 329 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 Sajnos a vacsoránk elmarad. 330 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Meddig maradsz? 331 00:20:32,958 --> 00:20:34,833 Holnap utazom vissza Chandrilára. 332 00:20:34,916 --> 00:20:36,625 Idén nem is jártam otthon. 333 00:20:36,708 --> 00:20:38,166 Nem sokról maradtál le. 334 00:20:38,250 --> 00:20:39,291 De te hiányoztál. 335 00:20:39,375 --> 00:20:41,375 Mindig máshol jársz, ha ott vagyok. 336 00:20:41,458 --> 00:20:42,958 Nem nehéz megtalálnod, Mon, 337 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 szenátor vagy. 338 00:20:44,833 --> 00:20:45,750 Igazad van. 339 00:20:45,833 --> 00:20:47,958 -Rossz barátod voltam. -Nem így értettem. 340 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 Az élet másfelé sodort minket. 341 00:20:51,916 --> 00:20:54,083 Neked itt van ez, már sok éve. 342 00:20:55,166 --> 00:20:57,375 Mindketten nagy utat tettünk meg. 343 00:20:58,375 --> 00:20:59,583 Olyan sokat változtam? 344 00:21:00,166 --> 00:21:03,041 -Mind alkalmazkodnunk kell. -Ennyire rossz a helyzet? 345 00:21:04,208 --> 00:21:06,166 Én nem tudnék itt élni, Mon. 346 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 Így élni. 347 00:21:08,000 --> 00:21:09,083 A Coruscant-ról 348 00:21:09,166 --> 00:21:10,625 nincs kiút. 349 00:21:10,708 --> 00:21:13,916 Bepillantást nyertem abba, milyen itt, és mit kell tenned. 350 00:21:14,708 --> 00:21:15,875 Kihívást jelent. 351 00:21:15,958 --> 00:21:17,500 Méltósággal viseled. 352 00:21:19,750 --> 00:21:20,833 Bízhatok benned, Tay? 353 00:21:21,666 --> 00:21:26,666 A régi napok emlékére megoszthatok veled valamit? 354 00:21:26,750 --> 00:21:27,750 Anya. 355 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Leida. 356 00:21:30,083 --> 00:21:32,250 -Emlékszel a lányomra? -Hogyne! 357 00:21:33,625 --> 00:21:37,375 Ő Tay Kolma, az egyik legrégibb barátom. 358 00:21:37,458 --> 00:21:38,625 Örvendek. 359 00:21:38,708 --> 00:21:39,875 Már találkoztatok. 360 00:21:39,958 --> 00:21:42,625 A Kolma Banktól. Ismered Adrine-t és Marsát otthonról. 361 00:21:42,708 --> 00:21:43,541 A húgaim. 362 00:21:43,625 --> 00:21:45,000 Lehet. 363 00:21:45,083 --> 00:21:47,333 Nem most volt, és azóta sokat nőttél. 364 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Mások is mondták. 365 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 Bankárként 366 00:21:49,708 --> 00:21:51,250 nem kell eredetinek lennem. 367 00:21:52,166 --> 00:21:54,791 Apa mondta, hogy tőled kérdezzem meg, elmehetek-e. 368 00:21:56,083 --> 00:21:56,916 Igen. 369 00:21:57,958 --> 00:21:58,916 Elmehetsz. 370 00:21:59,000 --> 00:22:00,333 Jó volt újra látni. 371 00:22:00,416 --> 00:22:01,375 Igen. 372 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 Mulass jól, anya! 373 00:22:07,583 --> 00:22:09,291 Egy újabb kihívás. 374 00:22:09,375 --> 00:22:10,333 Nehéz velük. 375 00:22:12,208 --> 00:22:17,166 Sokat gondolkoztam már előre ezen a beszélgetésen, Tay. 376 00:22:19,166 --> 00:22:21,291 El akarok mondani neked valamit, 377 00:22:21,375 --> 00:22:25,708 amiről összesen három ember tud a galaxisban. 378 00:22:28,250 --> 00:22:29,750 Miért tennél ilyesmit? 379 00:22:30,666 --> 00:22:31,958 Mert segítened kell. 380 00:22:32,833 --> 00:22:34,708 És remélem, bízhatok benned. 381 00:22:36,416 --> 00:22:38,250 Személyes vagy politikai ügy? 382 00:22:38,958 --> 00:22:40,041 Politikai. 383 00:22:40,125 --> 00:22:42,250 -Akkor fontold meg újra! -Miért? 384 00:22:43,875 --> 00:22:45,666 Mint mondtam, én is megváltoztam. 385 00:22:47,583 --> 00:22:50,791 Meglehetősen megcsömörlöttem a Birodalomtól. 386 00:22:51,708 --> 00:22:54,791 Félek, túl markánsnak találnád a politikai nézeteimet. 387 00:22:55,875 --> 00:22:58,625 A te világodban megkerülhetetlen a Birodalom, 388 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 állandóan a közelükben vagy. 389 00:23:02,041 --> 00:23:04,125 Nem is sejted, milyen mértékben 390 00:23:04,208 --> 00:23:07,208 megváltozott néhányunk politikai elköteleződése. 391 00:23:09,791 --> 00:23:12,625 Bocsánat, talán túl sokat ittam Perrin puncsából. 392 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 Igyál még! 393 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 Igyál, Tay, és mosolyogj tovább, 394 00:23:19,250 --> 00:23:24,333 mintha egy boldog gyerekkori emléket idéznénk fel! 395 00:23:24,416 --> 00:23:27,041 Ezt nem egészen értem. 396 00:23:27,833 --> 00:23:30,166 Nem, tényleg nem. 397 00:23:31,750 --> 00:23:37,250 A látottak és a hallottak alapján kialakult rólam egy világos kép, ugye? 398 00:23:37,333 --> 00:23:40,375 Egy udvarias, néha határozatlan szenátor vagyok, 399 00:23:40,458 --> 00:23:43,875 aki hiába küzd azért, hogy megvédje a szeparatista jótét lelkeket, 400 00:23:44,833 --> 00:23:46,500 és visszafogja a Birodalmat. 401 00:23:47,291 --> 00:23:51,041 A te nyers megfogalmazásodban egy "bosszantó tényező". 402 00:23:51,125 --> 00:23:53,791 -Feldühítettelek... -Nem, felszabadítottál. 403 00:23:55,041 --> 00:23:58,625 Egész nap azon tűnődtem, hogy megbízhatok-e benned. 404 00:23:58,708 --> 00:24:00,750 Nem értem, miről beszélünk. 405 00:24:02,208 --> 00:24:03,250 Hazugság. 406 00:24:04,875 --> 00:24:09,125 A Mon Mothma, akit az emberek ismerni vélnek, hazugság. 407 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 Csak káprázat, 408 00:24:10,375 --> 00:24:11,416 álca. 409 00:24:13,875 --> 00:24:14,833 Mosolyogj! 410 00:24:17,000 --> 00:24:18,875 Tanultam Palpatine-tól. 411 00:24:18,958 --> 00:24:22,500 Ha a kezemben lévő követ mutatom, nem látod a torkodnak szegezett kést. 412 00:24:24,416 --> 00:24:26,625 Mire akarsz kilyukadni, Mon? 413 00:24:32,125 --> 00:24:35,833 A nagyvezír beszivárgott a szeparatista koalíciós találkozóimra. 414 00:24:36,666 --> 00:24:41,416 A sofőröm a BBI embere, és jelent a titkos humanitárius programjaimról. 415 00:24:42,666 --> 00:24:45,500 Tudom, hogy figyelnek, és nekem jó így, 416 00:24:46,375 --> 00:24:49,291 mert amíg mindenki bosszantó tényezőnek tart, 417 00:24:49,375 --> 00:24:52,000 talán nem veszik észre, mit csinálok igazából. 418 00:24:52,083 --> 00:24:53,875 Mit csinálsz igazából? 419 00:24:53,958 --> 00:24:55,291 Pénzt teremtek elő. 420 00:24:56,625 --> 00:24:58,500 A családi számlákról van szó. 421 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Nemrég még 422 00:24:59,500 --> 00:25:02,666 gond nélkül hozzá tudtam nyúlni a családi vagyonhoz. 423 00:25:03,708 --> 00:25:05,458 Már más helyzet. 424 00:25:07,291 --> 00:25:08,250 Segítség kell. 425 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 Mire gyűjtöd a pénzt? 426 00:25:12,000 --> 00:25:14,416 Egy chandrilai jótékonysági segélyprogramhoz. 427 00:25:15,083 --> 00:25:16,583 Felkérnélek elnöknek. 428 00:25:16,666 --> 00:25:18,916 Néha ide kéne utaznod Coruscant-ra. 429 00:25:19,958 --> 00:25:24,750 Úgy tűnik majd, ez is egy jó szándékú, de hasztalan, bosszantó próbálkozás. 430 00:25:28,416 --> 00:25:30,416 Átvettem a lehetőségeket. 431 00:25:30,500 --> 00:25:31,500 Veled van esélyem. 432 00:25:31,583 --> 00:25:33,041 Nem válaszoltál a kérdésemre. 433 00:25:33,125 --> 00:25:34,041 Nem is fogok. 434 00:25:34,750 --> 00:25:36,291 Jobb, ha nem tudsz erről. 435 00:25:37,375 --> 00:25:40,541 Talán túl markánsak találnád a politikai nézeteimet. 436 00:25:44,000 --> 00:25:45,583 Perrin felénk tart. 437 00:25:45,666 --> 00:25:48,083 Semmiről sem tud, és nem bízhatunk benne. 438 00:25:50,041 --> 00:25:51,083 Mosolyogj! 439 00:25:51,166 --> 00:25:52,750 Hát itt vagy! 440 00:25:52,833 --> 00:25:54,791 Az iskolás éveken merengtek? 441 00:25:54,875 --> 00:25:56,375 Ilyen kiszámíthatóak lennénk? 442 00:25:56,458 --> 00:25:59,125 -Közeleg az osztálytalálkozó. -Ne is emlékeztess! 443 00:25:59,208 --> 00:26:02,458 Úgy tesz, mintha nem érdekelné, de minket nem ver át, ugye? 444 00:26:02,541 --> 00:26:03,750 Mindig is így volt. 445 00:26:03,833 --> 00:26:07,125 Ellophatom? Van pár vendég, aki külön figyelmet igényel. 446 00:26:07,208 --> 00:26:08,333 Hát persze. 447 00:26:08,416 --> 00:26:09,833 Innen folytatjuk. 448 00:27:01,583 --> 00:27:02,666 Szia! 449 00:27:05,083 --> 00:27:05,958 Cass? 450 00:27:06,750 --> 00:27:07,708 Szia! 451 00:27:09,041 --> 00:27:10,375 Mit keresel itt? 452 00:27:16,250 --> 00:27:20,166 Emlékszel, hogy az apád rajtakapott, amikor átmásztam azon a falon? 453 00:27:20,250 --> 00:27:21,916 Rossz ötlet volt idejönnöd. 454 00:27:24,541 --> 00:27:26,875 Úgy rémlik, ő is pontosan ezt mondta. 455 00:27:27,791 --> 00:27:29,250 Itt nem vagy biztonságban. 456 00:27:33,916 --> 00:27:34,916 Timm? 457 00:27:36,083 --> 00:27:38,625 Gondolom, azt hitte, újra összejöttem veled. 458 00:27:39,875 --> 00:27:41,416 Miért hitte volna ezt? 459 00:27:41,500 --> 00:27:43,375 Én még nálad is jobban meglepődtem. 460 00:27:48,791 --> 00:27:49,958 Mi történt veled? 461 00:27:53,750 --> 00:27:55,625 Bevertem a fejem a falba, ismersz. 462 00:27:57,708 --> 00:27:59,125 Nem lehetsz itt, Cass. 463 00:28:01,083 --> 00:28:02,583 A katonák nem kapnak el. 464 00:28:03,416 --> 00:28:04,458 Itt nem. 465 00:28:05,541 --> 00:28:06,625 Majdnem mindegy. 466 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 Úgyis feladnak. 467 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 -Kicsoda? -Hogy kicsoda? 468 00:28:12,166 --> 00:28:13,625 Bárki megteheti. 469 00:28:13,708 --> 00:28:15,583 Téged okolnak a történtekért. 470 00:28:17,333 --> 00:28:18,625 Engem? 471 00:28:20,958 --> 00:28:23,958 Megöltél két cégest, és itthon rejtőztél el. 472 00:28:25,041 --> 00:28:26,291 Veszélyeztetted a várost. 473 00:28:26,375 --> 00:28:29,625 -Birodalmiak járják az utcákat. -Ha Timm befogta volna a száját... 474 00:28:29,708 --> 00:28:32,791 Ha ez, ha az... Ha te, ha én, ha Timm... 475 00:28:32,875 --> 00:28:34,166 Azt az üzletet te... 476 00:28:34,250 --> 00:28:38,083 Ügyeskedsz, kölcsönveszel, hazudsz, majd felszívódsz. 477 00:28:38,166 --> 00:28:41,500 Az őrült barátod meg akart öletni, mégis én vagyok a gonosztevő? 478 00:28:41,583 --> 00:28:44,416 Menekülj olyan messze, amilyen messze csak tudsz! 479 00:28:50,833 --> 00:28:51,916 Úgy lesz. 480 00:28:53,625 --> 00:28:54,541 Elmegyek. 481 00:28:55,916 --> 00:28:58,416 Többé nem kell aggódnod miattam. 482 00:29:05,458 --> 00:29:06,958 Mesélj nekem a fickóról! 483 00:29:07,041 --> 00:29:09,458 A vevőről. Ki ő? 484 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 -Nem tudom. -Hazudsz. 485 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 Nem hazudok. 486 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 Paak mutatott be, de azt mondta, ő sem tudja. 487 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Van egy címem. Felhívom, várok, 488 00:29:17,708 --> 00:29:19,166 néha válaszol. 489 00:29:19,250 --> 00:29:21,125 Mindent tudott rólam. Honnan? 490 00:29:21,208 --> 00:29:22,416 Nem tudom. 491 00:29:22,500 --> 00:29:23,791 És tényleg tudta, 492 00:29:23,875 --> 00:29:26,291 hogy keresnek a cégesek, de nem tőlem. 493 00:29:31,083 --> 00:29:35,666 Ha valaha újra beszélnél vele, mondd meg, hogy én álltam a szavamat, 494 00:29:36,625 --> 00:29:38,500 és el kell felejtenie engem. 495 00:29:40,166 --> 00:29:41,708 És ez mindenkire vonatkozik. 496 00:29:46,916 --> 00:29:48,291 Megtettem korábban is. 497 00:29:52,000 --> 00:29:53,250 Tizenkétezer kredit. 498 00:29:54,708 --> 00:29:55,958 Ennyivel tartozom. 499 00:29:57,708 --> 00:30:00,375 Xannek, Nurchinek, Brassónak, Deemának. 500 00:30:01,208 --> 00:30:02,625 Ennyinek fedeznie kell. 501 00:30:05,000 --> 00:30:06,333 Vigyázz magadra, Cass! 502 00:30:06,416 --> 00:30:07,250 Te is! 503 00:30:45,166 --> 00:30:46,708 Ez nem a mi harcunk, Cass. 504 00:30:48,916 --> 00:30:50,958 Ne aggódj! Nem maradnak sokáig. 505 00:30:51,041 --> 00:30:53,875 Felhúzzák a buta zászlójukat, és elrepülnek. 506 00:30:53,958 --> 00:30:55,500 Éljen soká a Köztársaság! 507 00:30:55,583 --> 00:30:56,708 Szabad Ferrixet! 508 00:30:57,791 --> 00:30:59,541 Ne mozdulj! Maradj itt! 509 00:31:00,791 --> 00:31:02,333 Hé, fiúk! Nyugalom! 510 00:31:03,166 --> 00:31:05,125 -Csak rontotok a helyzeten! -Állj! 511 00:31:07,916 --> 00:31:08,791 Hátra arc! 512 00:31:13,000 --> 00:31:14,916 Célra tarts! 513 00:31:36,125 --> 00:31:37,166 Maarva! 514 00:31:38,000 --> 00:31:39,083 Visszatért. 515 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 Már épp meg akartalak keresni. 516 00:31:47,583 --> 00:31:48,500 Itt vagyok. 517 00:31:49,875 --> 00:31:51,875 Nem nagyon csomagoltatok. 518 00:31:51,958 --> 00:31:53,500 Azt mondja, nem mehetünk. 519 00:31:53,583 --> 00:31:55,333 Bee! Hallgass! 520 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 Mi történt? 521 00:32:00,541 --> 00:32:01,666 Nem megyek. 522 00:32:01,750 --> 00:32:03,958 Miről beszélsz? 523 00:32:04,041 --> 00:32:05,208 Maradok. 524 00:32:05,291 --> 00:32:07,125 De nem biztonságos. 525 00:32:07,833 --> 00:32:09,083 Igen, tudom. 526 00:32:09,166 --> 00:32:10,750 Én nem maradhatok. 527 00:32:12,208 --> 00:32:15,375 Te magad mondtad. Minden összeomlik. 528 00:32:16,166 --> 00:32:18,458 Birodalmi barakk áll a Rix Roadon. 529 00:32:18,541 --> 00:32:19,916 Sok sikert nekik! 530 00:32:20,583 --> 00:32:23,625 -Ennek az árnyékában akarsz élni? -Mindenhol ez van. 531 00:32:23,708 --> 00:32:26,000 Keresünk egy helyet, amit nem tettek tönkre. 532 00:32:26,083 --> 00:32:27,333 Én már ott vagyok. 533 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 A fejemben él. 534 00:32:29,625 --> 00:32:32,750 Építhetnek akármennyi barakkot, nem találnak rám. 535 00:32:32,833 --> 00:32:34,291 De mi tart itt téged? 536 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 A felkelés. 537 00:32:38,833 --> 00:32:39,791 Mi? 538 00:32:40,916 --> 00:32:44,125 A Ferrix már éppen elég ideig bujkált. 539 00:32:44,208 --> 00:32:46,375 Szembeszállnál a Birodalommal? 540 00:32:47,958 --> 00:32:49,166 Nevess, ha akarsz! 541 00:32:49,250 --> 00:32:51,250 Ki nevet? Ez őrültség! 542 00:32:51,333 --> 00:32:52,333 Nem, nem az. 543 00:32:52,416 --> 00:32:57,250 Rég esedékes. Talán kudarcra van ítélve, de túl öreg vagyok, és többé nem érdekel! 544 00:32:58,375 --> 00:33:01,166 Tizenhárom éven át valahányszor a Rix Roadon sétáltam, 545 00:33:01,250 --> 00:33:02,875 lekanyarodtam még a tér előtt, 546 00:33:02,958 --> 00:33:04,041 kerülőt tettem, 547 00:33:04,125 --> 00:33:07,250 hogy ne kelljen arra gondolnom, hogy Clemet ott kötötték fel. 548 00:33:13,750 --> 00:33:16,458 Aztán tegnap hallottam az aldhani támadásról. 549 00:33:16,541 --> 00:33:18,041 Te hallottad? 550 00:33:18,125 --> 00:33:19,166 Mi van vele? 551 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 Bee lejátszotta a híreket. 552 00:33:20,750 --> 00:33:22,791 Nem tudod, miről beszélek? 553 00:33:22,875 --> 00:33:26,000 De, az aldhani helyőrségről. 554 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 Ennek hallatára felvettem a legjobb kabátomat, 555 00:33:28,916 --> 00:33:31,875 és keresztülsétáltam a téren, mosollyal az arcomon. 556 00:33:33,833 --> 00:33:39,083 Ha vannak olyan bátor hősök, akik szembeszállnak egy birodalmi helyőrséggel, 557 00:33:39,166 --> 00:33:41,125 akkor én is itt tudok maradni. 558 00:33:45,708 --> 00:33:47,916 Nem várom el, hogy megértsd. 559 00:33:51,375 --> 00:33:53,666 Az csak egy rablás volt. 560 00:33:53,750 --> 00:33:56,125 Az emberek nem tűrnek tovább. 561 00:33:56,208 --> 00:33:58,083 Igen, és ezért megölik őket. 562 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 De fontos feladatunk van. 563 00:34:01,083 --> 00:34:03,083 Igen? Micsoda? 564 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 Megteszem, amit kell. 565 00:34:04,791 --> 00:34:07,291 Már jó ideje csak a halálomat vártam. 566 00:34:08,166 --> 00:34:09,958 Őket nem győzöd le, Maarva. 567 00:34:10,041 --> 00:34:12,708 Ha elmenekülök, akkor tényleg nem! 568 00:34:14,458 --> 00:34:18,250 Te más utat jársz be, Cass, és nem ítéllek el ezért. 569 00:34:19,708 --> 00:34:21,125 Annyi mindenen mentél át, 570 00:34:21,208 --> 00:34:24,291 annyi mindent veszítettél, mielőtt elkezdődött volna az életed. 571 00:34:25,458 --> 00:34:28,583 Fogd a pénzt, amit találtál, és keress egy nyugalmas helyet! 572 00:34:28,666 --> 00:34:30,250 Nem lenne nyugalmas. 573 00:34:32,083 --> 00:34:33,916 Állandóan érted aggódnék. 574 00:34:35,500 --> 00:34:36,791 Ilyen a szeretet. 575 00:34:39,000 --> 00:34:40,875 Semmit sem tehetsz ellene. 576 00:34:43,041 --> 00:34:45,250 Soha semmit nem szerettem úgy, ahogyan téged. 577 00:34:46,250 --> 00:34:50,166 És nem aggódtam így semmiért, de ezúttal... 578 00:34:53,666 --> 00:34:56,916 te nem maradhatsz, én pedig nem mehetek el. 579 00:35:03,250 --> 00:35:05,125 -Már beszélhetek? -Nem! 580 00:35:07,416 --> 00:35:09,708 Mondd, hogy megérted! 581 00:35:10,708 --> 00:35:11,791 Nem igazán. 582 00:35:14,375 --> 00:35:16,083 Idővel megérted. 583 00:35:27,916 --> 00:35:30,291 Csak még valami... 584 00:35:33,333 --> 00:35:34,916 Ne keresd tovább a húgodat! 585 00:35:35,000 --> 00:35:36,666 Az hiú ábránd. 586 00:35:39,375 --> 00:35:41,375 Nem voltak túlélők a Kenarin. 587 00:35:46,541 --> 00:35:48,666 Nem vagy felelős azért, ami ott történt. 588 00:35:48,750 --> 00:35:50,000 Csak gyerek voltál. 589 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 Békélj meg vele! 590 00:35:58,875 --> 00:36:00,291 Még visszajövök. 591 00:36:03,125 --> 00:36:04,458 Hát persze. 592 00:36:17,500 --> 00:36:20,625 Egy másik elemzés a letartóztatások számát vetette össze 593 00:36:20,708 --> 00:36:22,625 a véletlen vizsgálatok gyakoriságával, 594 00:36:22,708 --> 00:36:24,708 és arra jutott: kevés a kikötői járőr. 595 00:36:24,791 --> 00:36:28,166 Szóval három elmélete van, Mr. Jung? 596 00:36:28,250 --> 00:36:29,208 Igen, uram. 597 00:36:29,291 --> 00:36:31,625 Három lehetséges magyarázata arra, 598 00:36:31,708 --> 00:36:35,458 miért nem tudja tartani a lépést a szomszédos szektorokkal. 599 00:36:36,333 --> 00:36:38,083 -Jól látja. -Jól látom? 600 00:36:38,166 --> 00:36:40,083 Megtisztelő a bizalma. 601 00:36:40,166 --> 00:36:42,208 Hasznos lenne a tanácsa, uram. 602 00:36:42,291 --> 00:36:45,500 Rendben, akkor teljes vizsgálatot kérek az Ord Mantellre vezető 603 00:36:45,583 --> 00:36:49,833 hiperűrutakról, és legyen az asztalomon holnap ilyenkorra! 604 00:36:49,916 --> 00:36:51,000 Ahogy kívánja. 605 00:36:51,875 --> 00:36:54,333 -Mr. Blevin! -Uram. 606 00:36:55,333 --> 00:36:57,500 Mintha közölni akarna velem valamit. 607 00:36:58,416 --> 00:36:59,416 Tévednék? 608 00:37:00,250 --> 00:37:02,791 Nem, uram, és bár már elhangzott: jól látja. 609 00:37:03,625 --> 00:37:04,708 Jó hírt kapott? 610 00:37:04,791 --> 00:37:05,750 Sajnos nem. 611 00:37:06,708 --> 00:37:09,083 Muszáj jelentenem egy felügyelőtársamat. 612 00:37:09,958 --> 00:37:11,166 Folytassa! 613 00:37:11,250 --> 00:37:13,208 A BBI működési szabályzatában foglalt 614 00:37:13,291 --> 00:37:15,333 szektorelőírásokról van szó. 615 00:37:15,416 --> 00:37:18,958 Úgy hiszem, Meero felügyelő újfent megszegte őket, és ez a túlkapás, 616 00:37:19,041 --> 00:37:23,291 amelyért korábban már elmarasztalták, kockára teszi a Birodalom biztonságát, 617 00:37:23,375 --> 00:37:25,916 méghozzá olyan mértékben, hogy muszáj felszólalnom. 618 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 Úgy véli, itt kell megtárgyalni? 619 00:37:28,041 --> 00:37:28,958 Igen. 620 00:37:29,041 --> 00:37:30,625 Ez komoly vád. 621 00:37:30,708 --> 00:37:33,000 Ön is halaszthatatlannak fogja tartani. 622 00:37:34,375 --> 00:37:35,416 Meero felügyelő, 623 00:37:35,500 --> 00:37:38,375 zavarja, ha itt helyben vizsgáljuk felül az integritását? 624 00:37:38,458 --> 00:37:39,750 Nem, uram. 625 00:37:39,833 --> 00:37:43,208 Blevin felügyelőt láthatóan jobban leköti az én tevékenységem, 626 00:37:43,291 --> 00:37:45,875 mint az Egyesített Birodalmi Biztonság előrelendítése. 627 00:37:45,958 --> 00:37:49,375 Sok időt ölt ebbe. Érdekelnének a meglátásai. 628 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 A Ferrixről van szó, igaz? 629 00:37:51,791 --> 00:37:53,125 Igen, uram. 630 00:37:53,208 --> 00:37:54,083 A maga szektora, 631 00:37:54,166 --> 00:37:57,083 ott találták meg a flotta egy eltulajdonított eszközét. 632 00:37:57,166 --> 00:37:58,875 Meero a bűnügyi jelentést kérte. 633 00:37:58,958 --> 00:38:01,083 Ön úgy döntött, hogy alaptalan kérés volt, 634 00:38:01,166 --> 00:38:04,250 -és hogy megszegte a parancshierarchiát. -Ez így nem pontos. 635 00:38:04,333 --> 00:38:07,125 Azt tanácsolta, adatokkal támasszam alá a gyanúmat, 636 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 és legyek óvatos a későbbiekben. 637 00:38:09,125 --> 00:38:10,125 Óvatos? 638 00:38:11,041 --> 00:38:13,125 Ezzel védekezik, óvatos volt? 639 00:38:14,166 --> 00:38:16,416 Kíváncsi vagyok, a jelenlevők közül hányan 640 00:38:16,500 --> 00:38:19,875 tartják óvatosnak azt, hogy hozzáfért a szektoradatokhoz anélkül, 641 00:38:19,958 --> 00:38:21,208 hogy kérelmezte volna. 642 00:38:21,291 --> 00:38:22,750 Igaz ez, Dedra? 643 00:38:25,875 --> 00:38:27,125 Igen. 644 00:38:27,208 --> 00:38:29,833 Az aldhani eset után a Birodalmi Válságtörvény révén 645 00:38:29,916 --> 00:38:32,666 hivatalos engedély nélkül fértem hozzá szektoradatokhoz, 646 00:38:32,750 --> 00:38:34,458 de rossz kérdést tett fel. 647 00:38:34,541 --> 00:38:37,958 Engem az érdekel, elhiszi-e bárki, hogy a lázadók tekintettel vannak 648 00:38:38,041 --> 00:38:40,708 a mesterségesen meghúzott szektorhatárainkra. 649 00:38:40,791 --> 00:38:43,125 Partagaz őrnagy hozta létre a szektorokat. 650 00:38:43,208 --> 00:38:45,708 Szervezőelvként, nem azért, hogy ezen marakodjunk. 651 00:38:45,791 --> 00:38:48,583 Azt hiszi, a lázadókat érdekli, hova húzunk vonalakat? 652 00:38:48,666 --> 00:38:51,375 Úgy gondolja, eljárt az idő a munkám felett? 653 00:38:53,125 --> 00:38:54,375 Változás nélkül elbukik. 654 00:38:58,083 --> 00:38:59,208 Uram. 655 00:39:02,458 --> 00:39:03,958 Mi az elmélete? 656 00:39:04,041 --> 00:39:06,333 Egy hatékony, szervezett lázadócsoport 657 00:39:06,416 --> 00:39:09,500 féltve őrzött katonasági komponenseket igyekszik szerezni. 658 00:39:09,583 --> 00:39:10,458 A bizonyíték? 659 00:39:10,541 --> 00:39:12,791 Miután hozzáfértem a teljes jelentésekhez, 660 00:39:12,875 --> 00:39:15,750 kapcsolatot találtam a legtitkosabb eszközeink ellopása 661 00:39:15,833 --> 00:39:18,750 és a galaxisszerte jelenlevő lázadócsoportok közt. 662 00:39:18,833 --> 00:39:22,000 Ezek ellenőrizhető adatok, amiket készen áll prezentálni? 663 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 Igen, uram. 664 00:39:24,250 --> 00:39:28,125 Úgy hiszem, Blevin felügyelő tud róla, hogy van egy kész dokumentumom, 665 00:39:28,208 --> 00:39:30,041 és a ma reggeli vádaskodása 666 00:39:30,125 --> 00:39:33,083 azért volt "halaszthatatlan", mert magát akarta védeni. 667 00:39:33,166 --> 00:39:36,708 Mi lehet halaszthatatlanabb egy renegát hírszerzőtiszt ügyénél? 668 00:39:38,125 --> 00:39:42,625 Mi lenne, ha itt mindenki olyan lazán kezelné a szabályokat, ahogyan maga? 669 00:39:42,708 --> 00:39:44,750 Ez kiváló javaslat, Blevin. 670 00:39:46,041 --> 00:39:48,583 Hol tartanánk, ha mind olyan kezdeményezőkészségről 671 00:39:48,666 --> 00:39:51,166 tenne tanúbizonyságot, mint Meero felügyelő? 672 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 Ezt át kell gondolnom. 673 00:39:55,208 --> 00:39:59,291 Addig is Meero felügyelőt bízom meg a Morlana szektor igazgatásával, 674 00:39:59,375 --> 00:40:01,500 a Ferrix nagyon fontos a számára, 675 00:40:01,583 --> 00:40:04,041 és magának láthatóan csak eltereli a figyelmét. 676 00:40:05,458 --> 00:40:07,208 Nincs vészhelyzet, de mint mindig, 677 00:40:07,291 --> 00:40:10,375 értékelem, ha valaki szokatlan eszmecserét kezdeményez. 678 00:40:10,458 --> 00:40:12,875 Grandi, maga felgyorsítja a menetrendet. 679 00:40:13,666 --> 00:40:16,791 Jung, holnapra várom az Ord Mantellt érintő jelentését. 680 00:40:18,041 --> 00:40:20,083 Köszönöm, ez érdekfeszítő volt. 681 00:40:20,166 --> 00:40:22,916 Dedra, megkérném, hogy kísérjen ki. 682 00:40:35,000 --> 00:40:36,166 Szép volt. 683 00:40:36,833 --> 00:40:37,833 Köszönöm, uram. 684 00:40:38,625 --> 00:40:39,708 Vigyázzon magára! 685 00:41:14,875 --> 00:41:16,041 Keef! 686 00:41:20,750 --> 00:41:21,750 Keef! 687 00:41:24,625 --> 00:41:26,250 Egy perc, és megyek! 688 00:41:26,333 --> 00:41:27,541 Mit csinálsz? 689 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 Zuhanyzom. 690 00:41:33,833 --> 00:41:35,125 Utána sétálok egyet. 691 00:41:35,208 --> 00:41:36,458 Venni kéne pár dolgot. 692 00:41:38,750 --> 00:41:39,750 Arkie boltja 693 00:41:39,833 --> 00:41:40,791 nyitva lesz. 694 00:41:41,958 --> 00:41:43,750 A másik irányba akartam menni. 695 00:41:43,833 --> 00:41:45,750 De Arkie-nál vannak új ízek. 696 00:41:47,833 --> 00:41:49,000 És Peezos is kéne. 697 00:41:50,000 --> 00:41:51,333 Azt el ne felejtsd! 698 00:41:52,125 --> 00:41:53,125 Elfogyott a Peezos? 699 00:41:53,833 --> 00:41:54,791 És a revlikőr is. 700 00:41:55,958 --> 00:41:57,500 A nagyon zöldet kérem! 701 00:41:58,416 --> 00:42:00,000 A zöld revlikőrt. 702 00:42:00,083 --> 00:42:01,500 Neked is ízlett. 703 00:42:03,125 --> 00:42:04,916 Keef! Figyelsz te rám? 704 00:42:11,416 --> 00:42:13,416 Menj! Futás! 705 00:42:14,291 --> 00:42:15,375 Menj! 706 00:42:17,791 --> 00:42:19,583 Hé, te! Állj! 707 00:42:20,375 --> 00:42:21,208 Megállni! 708 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Állj! 709 00:43:01,541 --> 00:43:02,875 Te meg mit csinálsz? 710 00:43:03,583 --> 00:43:04,416 Hogy mondja? 711 00:43:04,500 --> 00:43:05,750 Folyton körbenézel. 712 00:43:05,833 --> 00:43:07,916 Csak próbáltam rájönni, mi folyik itt. 713 00:43:08,000 --> 00:43:09,166 A része vagy? 714 00:43:09,250 --> 00:43:10,500 Minek? 715 00:43:10,583 --> 00:43:12,083 Ne játszd a hülyét! 716 00:43:12,166 --> 00:43:13,500 Nem, csak boltba megyek. 717 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 Gyere csak vissza! 718 00:43:15,500 --> 00:43:16,666 Állj oda! 719 00:43:17,541 --> 00:43:19,000 Mintha izzadnál. 720 00:43:19,083 --> 00:43:20,125 Mert meleg van. 721 00:43:20,208 --> 00:43:21,500 Vagy mert futottál. 722 00:43:21,583 --> 00:43:22,958 Miért futottam volna? 723 00:43:23,041 --> 00:43:24,458 Mert a része vagy. 724 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 De minek? 725 00:43:26,166 --> 00:43:28,250 -Itt én kérdezek. -Menj! Fuss! 726 00:43:29,208 --> 00:43:31,666 Kilences móló. Dél felé futnak. 727 00:43:31,750 --> 00:43:33,541 Mozgás! Gyorsan! 728 00:43:34,458 --> 00:43:36,583 Szívesen megvárom itt, ha szeretné. 729 00:43:36,666 --> 00:43:37,833 A barátaid? 730 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 Mi? 731 00:43:38,916 --> 00:43:40,291 Hallottad. 732 00:43:40,375 --> 00:43:41,541 Várjon! Nem. 733 00:43:41,625 --> 00:43:43,500 Senkit sem ismerek itt. 734 00:43:43,583 --> 00:43:44,416 Turista vagyok. 735 00:43:44,500 --> 00:43:46,416 A turisták nem futnak. 736 00:43:46,500 --> 00:43:48,041 De nem futok sehova. 737 00:43:48,125 --> 00:43:49,083 Az már biztos. 738 00:43:49,791 --> 00:43:51,250 Arról lecsúsztál. 739 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 De csak boltba megyek, 740 00:43:56,458 --> 00:43:57,583 oda! 741 00:43:57,666 --> 00:43:59,583 Jobban tennéd, ha lenyugodnál. 742 00:43:59,666 --> 00:44:01,166 Droidsegítséget kérek. 743 00:44:07,041 --> 00:44:09,750 Mi? Várjon! Ez meg mit... Ez őrület! 744 00:44:09,833 --> 00:44:11,041 Belefojthatod a szót. 745 00:44:11,125 --> 00:44:12,500 Megnézem a menedéket. 746 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 Fojtást mondott? 747 00:44:15,458 --> 00:44:17,166 Nem. 748 00:44:18,041 --> 00:44:19,750 Nem, félreérted. 749 00:44:19,833 --> 00:44:22,458 Csak csendben kell lennem. 750 00:44:22,541 --> 00:44:24,875 -Fojtás. -Csak egy kifejezés volt. 751 00:44:33,291 --> 00:44:34,375 Fojtás. 752 00:44:36,333 --> 00:44:37,375 Mondja meg! 753 00:44:38,541 --> 00:44:40,208 Mondja meg, hogy nem úgy értette! 754 00:44:45,416 --> 00:44:46,708 Vádpontok? 755 00:44:46,791 --> 00:44:48,375 Bűntett helyszínén való lődörgés. 756 00:44:48,458 --> 00:44:50,666 Póráz nélküli masszifsétáltatás. 757 00:44:50,750 --> 00:44:52,166 Köztisztasági vétség. 758 00:44:54,166 --> 00:44:55,125 Négy hónap. 759 00:44:56,208 --> 00:44:57,166 Következő! 760 00:44:58,416 --> 00:44:59,833 Keef Girgo? 761 00:45:01,583 --> 00:45:03,708 Keef Girgo! 762 00:45:04,541 --> 00:45:05,500 Itt vagyok! 763 00:45:08,625 --> 00:45:12,000 -A neve? -Üdv! Keef Girgo. 764 00:45:12,791 --> 00:45:14,625 -Vádpontok? -Rendzavarás. 765 00:45:14,708 --> 00:45:16,666 -Birodalomellenes beszéd. -Nem. 766 00:45:16,750 --> 00:45:19,208 A helyszínről való szökési kísérlet. 767 00:45:19,291 --> 00:45:20,958 Károkozási kísérlet. 768 00:45:21,041 --> 00:45:23,666 -Elnézést, ez nem stimmel. -Én nem tenném. 769 00:45:23,750 --> 00:45:26,375 Hozzácsapjuk az ítélettel való ellenszegülést? 770 00:45:26,458 --> 00:45:27,750 Csak egy turista vagyok. 771 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 Akkor elnézést kérünk! 772 00:45:30,208 --> 00:45:32,000 Régen ezért csak hat hónap járt. 773 00:45:35,458 --> 00:45:36,791 Hat év! 774 00:45:36,875 --> 00:45:38,583 -Hat év? -Hat év? 775 00:45:38,666 --> 00:45:39,708 -Ne, várjon! -Vigyék! 776 00:45:39,791 --> 00:45:41,583 -Megváltoztatták. -Vigyék innen! 777 00:45:41,666 --> 00:45:44,375 -Nem csináltam semmit! -Beszélje meg az uralkodóval! 778 00:45:44,458 --> 00:45:46,458 Várjon! Csak turista vagyok! 779 00:45:46,541 --> 00:45:48,125 -Következő! -Várjon! 780 00:50:01,041 --> 00:50:03,041 A feliratot fordította: Blahut Viktor