1
00:00:01,000 --> 00:00:04,708
Nem adnál inkább bele
egyszer mindent valami fontosért?
2
00:00:05,375 --> 00:00:07,208
Mit kellene ellopnunk?
3
00:00:07,291 --> 00:00:10,916
Egy szektor összes birodalmi
alkalmazottjának negyedévnyi bérét.
4
00:00:11,000 --> 00:00:12,875
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
5
00:00:12,958 --> 00:00:16,083
A helyükben én pont így csinálnám.
6
00:00:16,166 --> 00:00:17,416
Így szétszórva.
7
00:00:18,708 --> 00:00:20,916
Sosem törnék be kétszer ugyanoda.
8
00:00:21,583 --> 00:00:22,583
Bix!
9
00:00:22,666 --> 00:00:24,250
Ki tette ezt?
10
00:00:25,291 --> 00:00:26,250
Timm!
11
00:00:26,333 --> 00:00:28,166
Szóval azt mondod, reménytelen?
12
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
Szabadság, függetlenség...
13
00:00:30,458 --> 00:00:32,208
Adjuk fel, és legyünk hálásak?
14
00:00:32,291 --> 00:00:34,500
Én hálásnak tűnök?
15
00:00:35,166 --> 00:00:37,291
-Tizedes!
-Parancsára!
16
00:00:37,375 --> 00:00:38,708
Kövessenek!
17
00:00:38,791 --> 00:00:39,791
Jobbra!
18
00:00:41,375 --> 00:00:42,208
Utánam!
19
00:00:46,208 --> 00:00:47,458
Mondd, hogy rendben leszel!
20
00:00:47,541 --> 00:00:48,958
Rendben leszek.
21
00:00:49,041 --> 00:00:50,375
Indulj!
22
00:00:52,083 --> 00:00:54,791
Gyerünk!
23
00:00:54,875 --> 00:00:56,750
Mi ez az egész?
24
00:01:00,208 --> 00:01:01,750
Itt ragadtam!
25
00:01:05,000 --> 00:01:05,875
Ne!
26
00:01:05,958 --> 00:01:07,125
Kapaszkodjatok!
27
00:01:13,041 --> 00:01:16,875
Van egy olyan érzésem,
hogy nem túl jók a jövőbeli kilátásaid.
28
00:01:16,958 --> 00:01:18,375
Felhívom Harlo bácsit.
29
00:01:18,458 --> 00:01:19,875
Tartozik egy szívességgel.
30
00:01:19,958 --> 00:01:21,791
Megtippeled, mennyi van odabent?
31
00:01:21,875 --> 00:01:24,458
Negyvenmillió fejenként. Nagyjából.
32
00:01:24,541 --> 00:01:27,125
-Nem is vagy lázadó?
-Lázadok én, csak...
33
00:01:28,458 --> 00:01:29,833
az egész világ ellen.
34
00:01:30,708 --> 00:01:33,541
Elvitte volna a pénzt.
Itt hagyott volna titeket.
35
00:01:33,625 --> 00:01:35,958
-Nem hinném.
-Csak elviszem a részemet.
36
00:01:36,041 --> 00:01:37,083
Végigcsináltam.
37
00:01:37,166 --> 00:01:39,208
Találtam valakit, aki szerintem segíthet.
38
00:01:39,291 --> 00:01:40,375
Sebezhetők vagyunk.
39
00:01:40,458 --> 00:01:42,166
Pénz kell, nem még több ember.
40
00:01:42,250 --> 00:01:44,541
Nekem ne beszélj a sebezhetőségről!
41
00:01:44,625 --> 00:01:46,375
Én kockáztatok a legtöbbet.
42
00:02:54,583 --> 00:02:55,625
Syril?
43
00:02:57,458 --> 00:02:59,083
Syril!
44
00:03:06,416 --> 00:03:07,708
Ebben akarsz menni?
45
00:03:08,291 --> 00:03:09,875
Igen, úgy tűnik.
46
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
Miből gondolod, hogy a Szabványügyi Iroda
47
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
egyéniségeket keres?
48
00:03:15,041 --> 00:03:16,000
Barna öltöny.
49
00:03:16,791 --> 00:03:17,916
Állásinterjúd lesz.
50
00:03:18,000 --> 00:03:20,583
Esetleg szeretnél velem jönni?
51
00:03:21,666 --> 00:03:24,625
Nem tékozolhatod így el
Harlo bácsi befolyását.
52
00:03:24,708 --> 00:03:26,083
Hogy tékozolnám el?
53
00:03:26,166 --> 00:03:28,375
Hatalmas szívességet tesz.
54
00:03:28,458 --> 00:03:31,916
Észben kell tartanod,
hogy ma nem csak önmagadat képviseled.
55
00:03:33,166 --> 00:03:34,333
Csak egy barna öltöny.
56
00:03:35,833 --> 00:03:37,041
De a gallérja!
57
00:03:37,125 --> 00:03:38,000
Mi van vele?
58
00:03:38,083 --> 00:03:39,041
Túl magas.
59
00:03:39,916 --> 00:03:41,250
Megmagasíttattad.
60
00:03:41,333 --> 00:03:42,625
Átszabattam.
61
00:03:43,375 --> 00:03:45,500
Minden üzenetet hordoz, Syril.
62
00:03:45,583 --> 00:03:48,375
Próbáltam megértetni veled,
de ellenálltál.
63
00:03:49,291 --> 00:03:51,041
És szerinted mit üzen a gallérom?
64
00:03:52,500 --> 00:03:53,666
"Nézzenek ide!
65
00:03:54,750 --> 00:03:56,416
Nem hiszek önmagamban,
66
00:03:56,500 --> 00:03:58,750
de szörnyen vágyom az elismerésre."
67
00:03:58,833 --> 00:04:00,500
Aggasztó híreket kaptunk,
68
00:04:00,583 --> 00:04:02,791
miszerint terrortámadásra és rablásra
69
00:04:02,875 --> 00:04:06,041
került sor
az Aldhani Birodalmi Fegyvertárban,
70
00:04:06,125 --> 00:04:08,500
és az esetnek
több halálos áldozata is volt.
71
00:04:08,583 --> 00:04:09,666
Mi történt?
72
00:04:09,750 --> 00:04:11,666
-A csőcselék.
-...blokádot hirdettek...
73
00:04:11,750 --> 00:04:12,875
Lecsaptak egy bázisra.
74
00:04:12,958 --> 00:04:14,333
De megbánják.
75
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
...még folyamatban van a károk felmérése,
76
00:04:17,041 --> 00:04:18,833
és keresik az elkövetőket.
77
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
A tegnap esti, Aldhanin történt
atrocitásért felelős bűnözők
78
00:04:23,250 --> 00:04:25,791
azt hiszik, hogy meglepték a Birodalmat.
79
00:04:26,250 --> 00:04:27,458
Mi tudjuk, hogy nem.
80
00:04:27,541 --> 00:04:29,833
Az igazi sokk őket éri majd,
81
00:04:29,916 --> 00:04:34,875
amikor rájönnek, milyen lelkesedéssel
vártuk, hogy válaszlépést tehessünk,
82
00:04:34,958 --> 00:04:37,916
hogy felkészülhessünk,
hogy itt lehessünk ma reggel,
83
00:04:38,000 --> 00:04:39,375
mert csak egy kérdésre
84
00:04:39,458 --> 00:04:44,208
kell választ adnunk: hogy milyen erősen
szorítsuk össze az öklünket.
85
00:04:45,250 --> 00:04:46,791
Emiatt tervezgetünk.
86
00:04:46,875 --> 00:04:50,708
Emiatt dolgozunk olyan keményen
béke idején is.
87
00:04:50,791 --> 00:04:56,541
Emiatt válogatjuk meg, kiket veszünk fel,
és követelünk olyan sokat.
88
00:04:56,625 --> 00:05:01,625
A következő intézkedésekre kerül sor
Birodalom-szerte a mai naptól fogva.
89
00:05:02,375 --> 00:05:07,333
Az Aldhanin ellopott összeg ötszörösének
megfelelő adót fogunk fizettetni
90
00:05:07,416 --> 00:05:11,125
minden olyan szektorral,
amely partizánokat rejteget.
91
00:05:11,208 --> 00:05:16,250
Világossá tesszük,
hogy senki sem lophat a Birodalomtól.
92
00:05:16,333 --> 00:05:23,250
Ahol egy helyi hagyomány vagy fesztivál
álcaként szolgál a lázadók ténykedésének,
93
00:05:24,666 --> 00:05:29,166
ott elfelejthetik azt, hogy a későbbiekben
bármit is eltűr a Birodalom.
94
00:05:30,875 --> 00:05:33,541
Tegnap este beszéltem
Palpatine császárral,
95
00:05:35,083 --> 00:05:41,541
és biztosított róla, hogy mostantól
a BBI irányítja a nyomozást.
96
00:05:41,625 --> 00:05:43,166
Az itt jelenlevők
97
00:05:43,250 --> 00:05:47,083
mind hozzáférhetnek a jövőben
a sereg és a flotta erőforrásaihoz.
98
00:05:48,833 --> 00:05:52,458
Az uralkodó összehívja
a Szenátus soron kívüli ülését,
99
00:05:52,541 --> 00:05:55,916
ahol benyújt egy
törvényjavaslat- és módosításcsomagot,
100
00:05:56,000 --> 00:06:01,750
hogy szabad kezet kapjunk a megfigyelések,
átkutatások és lefoglalások terén.
101
00:06:02,541 --> 00:06:07,583
Életbe léptetjük a Közrendi
Ítélet-felülbírálási Direktívát.
102
00:06:07,666 --> 00:06:10,416
K.Í.F.D.
103
00:06:10,500 --> 00:06:16,000
Minden bűncselekmény, mely akár csak
közvetett hatással van a Birodalomra,
104
00:06:16,083 --> 00:06:19,791
mostantól fogva
főbenjáró bűnnek fog számítani.
105
00:06:20,750 --> 00:06:24,625
Minden börtönbüntetést
azonnali hatállyal újra kell értékelni.
106
00:06:24,708 --> 00:06:28,583
Minden rendezetlen pénzbüntetést
azonnal be kell fizetni, egyben.
107
00:06:28,666 --> 00:06:30,916
-Biztosítottam az uralkodót...
-Nem örülsz.
108
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Ezzel pont a kezükre játszunk.
109
00:06:35,041 --> 00:06:36,833
-Kiknek?
-A lázadóknak.
110
00:06:37,791 --> 00:06:39,333
Pontosan ezt akarják.
111
00:06:40,000 --> 00:06:42,625
Rablásként kezeljük
az Aldhanin történteket.
112
00:06:42,708 --> 00:06:44,208
Te minek hívnád?
113
00:06:45,791 --> 00:06:46,958
Bejelentésnek.
114
00:06:47,541 --> 00:06:51,250
Az előzetes felmérések szerint
a veszteség több mint 80 millió kredit.
115
00:06:51,333 --> 00:06:54,291
A helyőrség
teljes katonai személyzetét lecserélték,
116
00:06:54,375 --> 00:06:56,666
és kihallgatja őket a BBI.
117
00:06:56,750 --> 00:06:58,666
Megerősítették, hogy a nyomkövetőket
118
00:06:58,750 --> 00:07:02,250
még az ugrás előtt semlegesítették
a meneküléshez használt hajóban.
119
00:07:02,333 --> 00:07:06,041
Eddig 134 aldhani lakost vettek őrizetbe
120
00:07:06,125 --> 00:07:08,291
bűnrészesség gyanúja miatt.
121
00:07:13,458 --> 00:07:14,666
Mon Mothma.
122
00:07:16,333 --> 00:07:17,416
Nem szólt előre?
123
00:07:18,250 --> 00:07:19,791
Ne vigyorogj annyira!
124
00:07:30,250 --> 00:07:31,500
Szólhattam volna.
125
00:07:31,583 --> 00:07:34,958
A Szenátus felé tartottunk,
és rájöttem, hogy a közelben járunk.
126
00:07:35,041 --> 00:07:36,500
-Rögtön jövök.
-Asszonyom.
127
00:07:37,875 --> 00:07:40,208
Tetszik Perinnek, de nem rajong érte.
128
00:07:41,083 --> 00:07:42,875
Inkább mégis a másik kellene.
129
00:07:50,125 --> 00:07:51,166
Te voltál?
130
00:07:52,250 --> 00:07:53,583
Mire gondolsz?
131
00:07:53,666 --> 00:07:55,333
A helyőrség az Aldhanin.
132
00:07:56,500 --> 00:07:57,458
Tényleg igaz?
133
00:07:57,541 --> 00:07:59,333
Kleya az imént...
134
00:08:02,291 --> 00:08:04,916
Féltem, hogy valami ilyesmire vetemedsz.
135
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Jó is lett volna!
136
00:08:08,291 --> 00:08:09,500
Nézzük meg!
137
00:08:15,125 --> 00:08:16,500
Nem hiszek neked.
138
00:08:16,583 --> 00:08:19,208
-Akkor erőltesd meg magad!
-Ne beszélj így velem!
139
00:08:19,291 --> 00:08:21,208
A forradalom drága mulatság.
140
00:08:21,291 --> 00:08:23,041
Mondtam, megteszem, amit lehet.
141
00:08:24,083 --> 00:08:25,875
Ez kimerült abban, hogy bevontál
142
00:08:25,958 --> 00:08:28,625
egy megmentőt,
aki segít hozzáférni a családi vagyonhoz.
143
00:08:31,916 --> 00:08:33,125
Tényleg te voltál, mi?
144
00:08:35,208 --> 00:08:39,333
Megmondtam, hogy veszélyes
új arcokat bevonni, de te okosabb voltál.
145
00:08:41,125 --> 00:08:42,666
Felfogtad, mit tettél?
146
00:08:43,333 --> 00:08:46,416
Azt hittem, azért jöttél,
hogy mesélj a találkozóról.
147
00:08:46,500 --> 00:08:47,541
Ma este lesz.
148
00:08:49,083 --> 00:08:50,416
Talán elhalasztom.
149
00:08:53,541 --> 00:08:55,125
Figyelmeztettelek az elején.
150
00:08:55,208 --> 00:08:58,375
-Azt mondtad, egy hálózatot építünk ki.
-Hogy fogalmaztam?
151
00:08:58,458 --> 00:09:00,083
Ez már valami egész más!
152
00:09:00,166 --> 00:09:01,750
"Nem lesz visszaút."
153
00:09:02,416 --> 00:09:04,250
Tudtad, mi a cél.
154
00:09:04,333 --> 00:09:05,416
Mindig is tudtad.
155
00:09:10,666 --> 00:09:13,041
Létezik olyan fegyver,
melyet sosem használtak?
156
00:09:15,208 --> 00:09:17,250
A hálózat kiépült, működik.
157
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
Fejlődik vagy széthullik.
158
00:09:21,958 --> 00:09:23,541
Eleget vártunk.
159
00:09:23,625 --> 00:09:26,208
Érted te, hogy mit hoztál mozgásba?
160
00:09:26,291 --> 00:09:27,541
Most jött el az ideje.
161
00:09:27,625 --> 00:09:29,708
-Palpatine nem fog habozni.
-Pontosan!
162
00:09:30,708 --> 00:09:31,666
Pont ez kell.
163
00:09:32,791 --> 00:09:33,833
A félelem.
164
00:09:34,875 --> 00:09:36,291
Hogy túlreagálják.
165
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
Ezt nem mondod komolyan.
166
00:09:38,750 --> 00:09:42,458
A Birodalom olyan lassan fojtogat,
hogy már észre sem vesszük.
167
00:09:43,375 --> 00:09:45,333
Ideje volt megkötnünk a kezüket.
168
00:09:45,416 --> 00:09:46,833
Sokan megszenvedik.
169
00:09:48,750 --> 00:09:50,041
Épp ez a terv.
170
00:09:51,875 --> 00:09:53,166
Nem rám vagy mérges.
171
00:09:54,291 --> 00:09:56,416
Csak kimondom azt, amit amúgy is tudsz.
172
00:09:57,375 --> 00:09:59,333
Mostantól nem lesznek szabályok.
173
00:10:00,291 --> 00:10:02,250
Ha a lelkiismereted miatt aggódsz,
174
00:10:02,333 --> 00:10:04,208
egyszerűbb, ha most feladod.
175
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
Szükségünk lesz minden egyes kreditre.
176
00:10:13,708 --> 00:10:15,375
Majd számolj be a találkozóról!
177
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Attól tartok,
ma egyik műtárgyat sem veszem meg.
178
00:10:24,625 --> 00:10:27,666
Bármelyik pillanatban megérkezhet
a legújabb szállítmány.
179
00:10:27,750 --> 00:10:29,208
Mindenképp benézek.
180
00:10:30,208 --> 00:10:31,916
A szolgálatára állok, szenátor.
181
00:10:32,000 --> 00:10:33,083
Bármikor.
182
00:10:36,708 --> 00:10:38,291
Remélem, megéri.
183
00:10:40,958 --> 00:10:42,458
Majd meglátjuk, nemde?
184
00:10:45,791 --> 00:10:47,083
Nem rejtőzhetünk örökké.
185
00:11:07,458 --> 00:11:11,041
Sokan azt hiszik, viccelünk,
amikor ezt mondjuk, pedig igaz:
186
00:11:11,125 --> 00:11:14,500
nincs jelentéktelen munka
a Szabványügyi Irodában.
187
00:11:16,666 --> 00:11:18,166
Beszéltem a bácsikáddal.
188
00:11:19,500 --> 00:11:23,125
Egyes szektorok kívülállóként
talán izgalmasabbnak tűnnek.
189
00:11:23,833 --> 00:11:26,958
A Súlyok és Méretek
talán élettelibb helynek tűnik,
190
00:11:27,041 --> 00:11:31,458
mint a Redundancia vagy az Ellenőrzés,
de ha bejárnád őket,
191
00:11:31,541 --> 00:11:35,958
vagy beszélnél egy régi alkalmazottal,
meg lennél lepve.
192
00:11:37,041 --> 00:11:37,958
Biztosan.
193
00:11:38,041 --> 00:11:39,791
Morlana Egy.
194
00:11:42,500 --> 00:11:43,583
Igen...
195
00:11:46,541 --> 00:11:48,416
Szabadon van egy lázadó gyilkos,
196
00:11:48,500 --> 00:11:51,041
mert korrupció szövi át
a céges hatóságokat.
197
00:11:51,125 --> 00:11:53,625
Megbüntettek,
mert be akartam tartatni a törvényt.
198
00:11:53,708 --> 00:11:55,875
Tettem a dolgom. A közbiztonságért.
199
00:11:58,125 --> 00:11:59,125
Ketten meghaltak.
200
00:11:59,750 --> 00:12:01,041
Két munkatársam.
201
00:12:02,208 --> 00:12:04,083
Szerintem okkal vannak törvényeink.
202
00:12:05,083 --> 00:12:08,083
Tisztázni fogom a nevem,
és törlik a vétséget az aktámból.
203
00:12:10,625 --> 00:12:12,708
Az utóbbit elkezdhetnénk mi.
204
00:12:12,791 --> 00:12:17,416
Mindenkinek úgy lesz a legjobb,
ha még most átszerkesztjük kissé.
205
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Bizonyára a bácsikád is helyeselné.
206
00:12:19,416 --> 00:12:20,625
Tiszta lap.
207
00:12:20,708 --> 00:12:22,125
Egy új kezdet.
208
00:12:22,208 --> 00:12:26,666
Éppen van egy azonnali üresedésünk
az Üzemanyagtisztaságnál.
209
00:12:27,416 --> 00:12:29,458
Kár lenne kihagynod a lehetőséget.
210
00:12:40,333 --> 00:12:42,500
Jobbra található a szenátusi szint.
211
00:12:44,583 --> 00:12:48,541
Balra a belvárosi és városközponti szint.
212
00:12:53,083 --> 00:12:54,541
49V6.
213
00:12:55,625 --> 00:12:58,166
LUH341.
214
00:12:58,250 --> 00:12:59,333
A biztonsági kód...
215
00:13:18,416 --> 00:13:21,583
-Fantasztikus ott az étel.
-Egészen kiváló.
216
00:13:45,041 --> 00:13:46,708
Pihenj, adatkezelő!
217
00:13:46,791 --> 00:13:47,750
Igenis, uram!
218
00:13:47,833 --> 00:13:49,666
Asszonyom! Uram.
219
00:13:49,750 --> 00:13:51,166
Az egyenruhája.
220
00:13:51,250 --> 00:13:53,625
Elnézést, uram! Asszonyom!
221
00:13:54,333 --> 00:13:55,416
Elnézést.
222
00:13:55,500 --> 00:13:56,666
Hogy hívják?
223
00:13:57,375 --> 00:13:58,666
Felzonis.
224
00:13:58,750 --> 00:14:00,166
Felzonis adatkezelő.
225
00:14:01,791 --> 00:14:04,708
Többszektoros adategyesítést kérek
két évre visszamenőleg
226
00:14:04,791 --> 00:14:07,791
a birodalmi flotta- és javítóállomásokról.
227
00:14:08,541 --> 00:14:12,708
Listázzon minden eltűnt avionikát,
komm-, navigációs és célzóeszközt!
228
00:14:13,458 --> 00:14:14,666
Melyik csillagrendszerben?
229
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
Mindegyikben.
230
00:14:17,666 --> 00:14:19,125
Gondot jelent?
231
00:14:20,333 --> 00:14:25,083
Kezelje bizalmasan a jelentést,
és csakis az irodámnak küldjön másolatot!
232
00:14:25,166 --> 00:14:27,916
Bízhatok a kellő mértékű diszkréciójában?
233
00:14:28,000 --> 00:14:29,500
Természetesen.
234
00:14:29,583 --> 00:14:31,416
Igen. Megoldható.
235
00:14:31,500 --> 00:14:32,583
Akkor oldja meg!
236
00:14:34,375 --> 00:14:35,416
Megoldom.
237
00:14:37,250 --> 00:14:39,500
Jó. Lásson neki!
238
00:15:29,666 --> 00:15:30,750
Ő hol van?
239
00:15:32,333 --> 00:15:33,583
Itt sem kéne lennem.
240
00:15:34,916 --> 00:15:36,000
És neked sem.
241
00:15:37,000 --> 00:15:38,125
A pénz biztonságban van.
242
00:15:38,833 --> 00:15:39,958
Tudjuk.
243
00:15:40,041 --> 00:15:42,875
Már elszállítottuk.
Kitűnő munkát végeztetek.
244
00:15:42,958 --> 00:15:45,083
Mi a hajó miatt aggódunk.
245
00:15:45,791 --> 00:15:47,083
Többé nem kerül elő.
246
00:15:47,166 --> 00:15:49,250
-Biztos?
-Igen.
247
00:15:52,208 --> 00:15:53,416
Olvasta az üzenetedet.
248
00:15:56,041 --> 00:15:57,666
Tényleg azt hittem, hogy eljön.
249
00:15:59,125 --> 00:16:00,625
Minden veszteség más.
250
00:16:00,708 --> 00:16:01,833
És mind ugyanolyan.
251
00:16:01,916 --> 00:16:03,666
Taramynt magam szerveztem be.
252
00:16:04,291 --> 00:16:06,291
Nemikre és Gornra is emlékezni fogunk.
253
00:16:08,416 --> 00:16:09,833
Ennyi?
254
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
Skeenben bizonytalan volt.
255
00:16:11,666 --> 00:16:13,458
De miatta már nem kell aggódni.
256
00:16:15,291 --> 00:16:16,625
Hallottunk Cinta felől?
257
00:16:17,916 --> 00:16:19,916
Azt teszi, amivel megbíztuk.
258
00:16:21,208 --> 00:16:23,833
Üzenetet kapni éppoly veszélyes,
mint küldeni.
259
00:16:23,916 --> 00:16:25,375
Ezt tartsd észben!
260
00:16:27,000 --> 00:16:28,166
Az elvarratlan szál
261
00:16:28,958 --> 00:16:31,833
Cassian Andor. Te Clemként ismered.
262
00:16:32,958 --> 00:16:34,083
Meg kell találnod.
263
00:16:34,750 --> 00:16:35,791
Találnom?
264
00:16:36,708 --> 00:16:39,333
Tud Luthenről, nem járkálhat szabadon.
265
00:16:40,666 --> 00:16:41,666
Vagyis öljem meg.
266
00:16:41,750 --> 00:16:45,166
Így néz ki egy forradalom, Vel.
267
00:16:47,708 --> 00:16:49,458
Átküldjük, amit tudunk róla.
268
00:17:25,000 --> 00:17:26,458
Ki az?
269
00:17:26,541 --> 00:17:27,708
Hallak ám!
270
00:17:29,833 --> 00:17:32,041
Pillanat!
271
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
-Cassian.
-Gyere be!
272
00:17:38,750 --> 00:17:40,750
Mióta zárjuk az ajtót?
273
00:17:40,833 --> 00:17:42,125
Merre jártál?
274
00:17:42,208 --> 00:17:44,041
Nézzenek oda!
275
00:17:52,791 --> 00:17:55,375
Nem maradhatsz, Cass, nem biztonságos.
276
00:17:55,458 --> 00:17:57,208
Már katonák is vannak itt.
277
00:17:57,291 --> 00:18:00,041
-Ez gyors volt!
-Igen, másnap jöttek.
278
00:18:00,958 --> 00:18:03,583
Elzavarták a Pre-Mort,
elfoglalták a hotelt.
279
00:18:03,666 --> 00:18:05,875
A Ferrix birodalmi fennhatóság alatt áll.
280
00:18:09,458 --> 00:18:11,416
Nem volna szabad itt lenned!
281
00:18:12,416 --> 00:18:13,750
Valaki feldobott.
282
00:18:14,708 --> 00:18:15,791
Nem tudod?
283
00:18:17,166 --> 00:18:18,416
Micsodát?
284
00:18:18,500 --> 00:18:20,416
-Timm.
-Mi?
285
00:18:20,500 --> 00:18:22,166
Timm Karlo dobott fel.
286
00:18:23,583 --> 00:18:25,958
De kár rágódni ezen, megölték.
287
00:18:26,041 --> 00:18:28,375
A cégesek, amikor téged kerestek.
288
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
Honnan tudod mindezt?
289
00:18:29,833 --> 00:18:31,083
Mindenki tudja.
290
00:18:31,166 --> 00:18:32,625
-Bix tudott róla?
-Nem!
291
00:18:32,708 --> 00:18:35,416
Jött figyelmeztetni,
Timm meg azért, hogy megállítsa
292
00:18:35,500 --> 00:18:36,875
vagy elkapja; mesélik
293
00:18:36,958 --> 00:18:37,875
így is, úgy is.
294
00:18:37,958 --> 00:18:40,166
De tényleg nem maradhatsz, Cass.
295
00:18:41,625 --> 00:18:43,791
A birodalmiak most már maradnak.
296
00:18:43,875 --> 00:18:45,791
Ezúttal nem mennek el sehova.
297
00:18:46,458 --> 00:18:48,125
Minden összeomlik.
298
00:18:48,208 --> 00:18:50,208
Emiatt nem kell aggódnunk.
299
00:18:50,916 --> 00:18:52,125
Ezt meg hogy érted?
300
00:18:52,916 --> 00:18:54,083
Eltűnünk innen.
301
00:18:54,916 --> 00:18:55,875
Elmegyünk.
302
00:18:57,041 --> 00:18:57,916
Mégis hová?
303
00:18:58,000 --> 00:18:59,416
Ahová csak akarunk.
304
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Mázlim volt.
305
00:19:03,375 --> 00:19:04,708
Nagyot kaszáltam.
306
00:19:04,791 --> 00:19:07,583
Annyi kreditem van,
hogy bárhova elmehetünk.
307
00:19:08,583 --> 00:19:09,958
Meglépünk innen.
308
00:19:10,041 --> 00:19:11,958
Itt hagyjuk ezt a zűrt.
309
00:19:12,041 --> 00:19:13,791
Mikor indulunk?
310
00:19:13,875 --> 00:19:15,583
-Ma este.
-Ma este?
311
00:19:15,666 --> 00:19:16,791
Igen, miért ne?
312
00:19:16,875 --> 00:19:18,875
Mi mást kéne vinnünk hármunkon kívül?
313
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Itt hagynád ezt a hideget.
314
00:19:21,541 --> 00:19:24,208
Keresnénk egy meleg, nyugodt helyet.
315
00:19:24,291 --> 00:19:25,500
El tudom intézni.
316
00:19:27,541 --> 00:19:29,083
Mától minden más lesz, anya.
317
00:19:38,625 --> 00:19:39,500
Mi a baj?
318
00:19:40,458 --> 00:19:41,833
Csak sok ez így egyszerre!
319
00:19:43,375 --> 00:19:44,625
Nem tudják, hol vagyok.
320
00:19:45,541 --> 00:19:48,583
Elvisszük, amit csak tudunk,
és felszívódunk.
321
00:19:48,666 --> 00:19:53,000
Ez egy komoly döntés,
én meg könnyen elfáradok.
322
00:19:54,000 --> 00:19:55,166
Megleptél.
323
00:19:57,666 --> 00:19:59,791
Hogy gondoltam ezt? Késő van.
324
00:19:59,875 --> 00:20:02,291
Igen. Pihenned kell.
325
00:20:02,375 --> 00:20:06,041
Beszélek Bixszel.
Aztán kora reggel indulunk is.
326
00:20:06,791 --> 00:20:08,333
-Jó így?
-Kora reggel.
327
00:20:10,416 --> 00:20:11,583
Legyen így!
328
00:20:19,125 --> 00:20:20,125
Köszönöm.
329
00:20:28,833 --> 00:20:30,333
Sajnos a vacsoránk elmarad.
330
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Meddig maradsz?
331
00:20:32,958 --> 00:20:34,833
Holnap utazom vissza Chandrilára.
332
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
Idén nem is jártam otthon.
333
00:20:36,708 --> 00:20:38,166
Nem sokról maradtál le.
334
00:20:38,250 --> 00:20:39,291
De te hiányoztál.
335
00:20:39,375 --> 00:20:41,375
Mindig máshol jársz, ha ott vagyok.
336
00:20:41,458 --> 00:20:42,958
Nem nehéz megtalálnod, Mon,
337
00:20:43,041 --> 00:20:43,958
szenátor vagy.
338
00:20:44,833 --> 00:20:45,750
Igazad van.
339
00:20:45,833 --> 00:20:47,958
-Rossz barátod voltam.
-Nem így értettem.
340
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
Az élet másfelé sodort minket.
341
00:20:51,916 --> 00:20:54,083
Neked itt van ez, már sok éve.
342
00:20:55,166 --> 00:20:57,375
Mindketten nagy utat tettünk meg.
343
00:20:58,375 --> 00:20:59,583
Olyan sokat változtam?
344
00:21:00,166 --> 00:21:03,041
-Mind alkalmazkodnunk kell.
-Ennyire rossz a helyzet?
345
00:21:04,208 --> 00:21:06,166
Én nem tudnék itt élni, Mon.
346
00:21:06,250 --> 00:21:07,083
Így élni.
347
00:21:08,000 --> 00:21:09,083
A Coruscant-ról
348
00:21:09,166 --> 00:21:10,625
nincs kiút.
349
00:21:10,708 --> 00:21:13,916
Bepillantást nyertem abba,
milyen itt, és mit kell tenned.
350
00:21:14,708 --> 00:21:15,875
Kihívást jelent.
351
00:21:15,958 --> 00:21:17,500
Méltósággal viseled.
352
00:21:19,750 --> 00:21:20,833
Bízhatok benned, Tay?
353
00:21:21,666 --> 00:21:26,666
A régi napok emlékére
megoszthatok veled valamit?
354
00:21:26,750 --> 00:21:27,750
Anya.
355
00:21:28,916 --> 00:21:30,000
Leida.
356
00:21:30,083 --> 00:21:32,250
-Emlékszel a lányomra?
-Hogyne!
357
00:21:33,625 --> 00:21:37,375
Ő Tay Kolma, az egyik legrégibb barátom.
358
00:21:37,458 --> 00:21:38,625
Örvendek.
359
00:21:38,708 --> 00:21:39,875
Már találkoztatok.
360
00:21:39,958 --> 00:21:42,625
A Kolma Banktól.
Ismered Adrine-t és Marsát otthonról.
361
00:21:42,708 --> 00:21:43,541
A húgaim.
362
00:21:43,625 --> 00:21:45,000
Lehet.
363
00:21:45,083 --> 00:21:47,333
Nem most volt, és azóta sokat nőttél.
364
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Mások is mondták.
365
00:21:48,791 --> 00:21:49,625
Bankárként
366
00:21:49,708 --> 00:21:51,250
nem kell eredetinek lennem.
367
00:21:52,166 --> 00:21:54,791
Apa mondta,
hogy tőled kérdezzem meg, elmehetek-e.
368
00:21:56,083 --> 00:21:56,916
Igen.
369
00:21:57,958 --> 00:21:58,916
Elmehetsz.
370
00:21:59,000 --> 00:22:00,333
Jó volt újra látni.
371
00:22:00,416 --> 00:22:01,375
Igen.
372
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
Mulass jól, anya!
373
00:22:07,583 --> 00:22:09,291
Egy újabb kihívás.
374
00:22:09,375 --> 00:22:10,333
Nehéz velük.
375
00:22:12,208 --> 00:22:17,166
Sokat gondolkoztam már előre
ezen a beszélgetésen, Tay.
376
00:22:19,166 --> 00:22:21,291
El akarok mondani neked valamit,
377
00:22:21,375 --> 00:22:25,708
amiről összesen három ember
tud a galaxisban.
378
00:22:28,250 --> 00:22:29,750
Miért tennél ilyesmit?
379
00:22:30,666 --> 00:22:31,958
Mert segítened kell.
380
00:22:32,833 --> 00:22:34,708
És remélem, bízhatok benned.
381
00:22:36,416 --> 00:22:38,250
Személyes vagy politikai ügy?
382
00:22:38,958 --> 00:22:40,041
Politikai.
383
00:22:40,125 --> 00:22:42,250
-Akkor fontold meg újra!
-Miért?
384
00:22:43,875 --> 00:22:45,666
Mint mondtam, én is megváltoztam.
385
00:22:47,583 --> 00:22:50,791
Meglehetősen
megcsömörlöttem a Birodalomtól.
386
00:22:51,708 --> 00:22:54,791
Félek, túl markánsnak találnád
a politikai nézeteimet.
387
00:22:55,875 --> 00:22:58,625
A te világodban
megkerülhetetlen a Birodalom,
388
00:22:58,708 --> 00:23:00,625
állandóan a közelükben vagy.
389
00:23:02,041 --> 00:23:04,125
Nem is sejted, milyen mértékben
390
00:23:04,208 --> 00:23:07,208
megváltozott néhányunk
politikai elköteleződése.
391
00:23:09,791 --> 00:23:12,625
Bocsánat, talán túl sokat
ittam Perrin puncsából.
392
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
Igyál még!
393
00:23:16,166 --> 00:23:19,166
Igyál, Tay, és mosolyogj tovább,
394
00:23:19,250 --> 00:23:24,333
mintha egy boldog
gyerekkori emléket idéznénk fel!
395
00:23:24,416 --> 00:23:27,041
Ezt nem egészen értem.
396
00:23:27,833 --> 00:23:30,166
Nem, tényleg nem.
397
00:23:31,750 --> 00:23:37,250
A látottak és a hallottak alapján
kialakult rólam egy világos kép, ugye?
398
00:23:37,333 --> 00:23:40,375
Egy udvarias,
néha határozatlan szenátor vagyok,
399
00:23:40,458 --> 00:23:43,875
aki hiába küzd azért, hogy megvédje
a szeparatista jótét lelkeket,
400
00:23:44,833 --> 00:23:46,500
és visszafogja a Birodalmat.
401
00:23:47,291 --> 00:23:51,041
A te nyers megfogalmazásodban
egy "bosszantó tényező".
402
00:23:51,125 --> 00:23:53,791
-Feldühítettelek...
-Nem, felszabadítottál.
403
00:23:55,041 --> 00:23:58,625
Egész nap azon tűnődtem,
hogy megbízhatok-e benned.
404
00:23:58,708 --> 00:24:00,750
Nem értem, miről beszélünk.
405
00:24:02,208 --> 00:24:03,250
Hazugság.
406
00:24:04,875 --> 00:24:09,125
A Mon Mothma,
akit az emberek ismerni vélnek, hazugság.
407
00:24:09,208 --> 00:24:10,291
Csak káprázat,
408
00:24:10,375 --> 00:24:11,416
álca.
409
00:24:13,875 --> 00:24:14,833
Mosolyogj!
410
00:24:17,000 --> 00:24:18,875
Tanultam Palpatine-tól.
411
00:24:18,958 --> 00:24:22,500
Ha a kezemben lévő követ mutatom,
nem látod a torkodnak szegezett kést.
412
00:24:24,416 --> 00:24:26,625
Mire akarsz kilyukadni, Mon?
413
00:24:32,125 --> 00:24:35,833
A nagyvezír beszivárgott
a szeparatista koalíciós találkozóimra.
414
00:24:36,666 --> 00:24:41,416
A sofőröm a BBI embere, és jelent
a titkos humanitárius programjaimról.
415
00:24:42,666 --> 00:24:45,500
Tudom, hogy figyelnek, és nekem jó így,
416
00:24:46,375 --> 00:24:49,291
mert amíg mindenki
bosszantó tényezőnek tart,
417
00:24:49,375 --> 00:24:52,000
talán nem veszik észre,
mit csinálok igazából.
418
00:24:52,083 --> 00:24:53,875
Mit csinálsz igazából?
419
00:24:53,958 --> 00:24:55,291
Pénzt teremtek elő.
420
00:24:56,625 --> 00:24:58,500
A családi számlákról van szó.
421
00:24:58,583 --> 00:24:59,416
Nemrég még
422
00:24:59,500 --> 00:25:02,666
gond nélkül hozzá tudtam nyúlni
a családi vagyonhoz.
423
00:25:03,708 --> 00:25:05,458
Már más helyzet.
424
00:25:07,291 --> 00:25:08,250
Segítség kell.
425
00:25:09,208 --> 00:25:10,708
Mire gyűjtöd a pénzt?
426
00:25:12,000 --> 00:25:14,416
Egy chandrilai
jótékonysági segélyprogramhoz.
427
00:25:15,083 --> 00:25:16,583
Felkérnélek elnöknek.
428
00:25:16,666 --> 00:25:18,916
Néha ide kéne utaznod Coruscant-ra.
429
00:25:19,958 --> 00:25:24,750
Úgy tűnik majd, ez is egy jó szándékú,
de hasztalan, bosszantó próbálkozás.
430
00:25:28,416 --> 00:25:30,416
Átvettem a lehetőségeket.
431
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
Veled van esélyem.
432
00:25:31,583 --> 00:25:33,041
Nem válaszoltál a kérdésemre.
433
00:25:33,125 --> 00:25:34,041
Nem is fogok.
434
00:25:34,750 --> 00:25:36,291
Jobb, ha nem tudsz erről.
435
00:25:37,375 --> 00:25:40,541
Talán túl markánsak találnád
a politikai nézeteimet.
436
00:25:44,000 --> 00:25:45,583
Perrin felénk tart.
437
00:25:45,666 --> 00:25:48,083
Semmiről sem tud, és nem bízhatunk benne.
438
00:25:50,041 --> 00:25:51,083
Mosolyogj!
439
00:25:51,166 --> 00:25:52,750
Hát itt vagy!
440
00:25:52,833 --> 00:25:54,791
Az iskolás éveken merengtek?
441
00:25:54,875 --> 00:25:56,375
Ilyen kiszámíthatóak lennénk?
442
00:25:56,458 --> 00:25:59,125
-Közeleg az osztálytalálkozó.
-Ne is emlékeztess!
443
00:25:59,208 --> 00:26:02,458
Úgy tesz, mintha nem érdekelné,
de minket nem ver át, ugye?
444
00:26:02,541 --> 00:26:03,750
Mindig is így volt.
445
00:26:03,833 --> 00:26:07,125
Ellophatom? Van pár vendég,
aki külön figyelmet igényel.
446
00:26:07,208 --> 00:26:08,333
Hát persze.
447
00:26:08,416 --> 00:26:09,833
Innen folytatjuk.
448
00:27:01,583 --> 00:27:02,666
Szia!
449
00:27:05,083 --> 00:27:05,958
Cass?
450
00:27:06,750 --> 00:27:07,708
Szia!
451
00:27:09,041 --> 00:27:10,375
Mit keresel itt?
452
00:27:16,250 --> 00:27:20,166
Emlékszel, hogy az apád rajtakapott,
amikor átmásztam azon a falon?
453
00:27:20,250 --> 00:27:21,916
Rossz ötlet volt idejönnöd.
454
00:27:24,541 --> 00:27:26,875
Úgy rémlik, ő is pontosan ezt mondta.
455
00:27:27,791 --> 00:27:29,250
Itt nem vagy biztonságban.
456
00:27:33,916 --> 00:27:34,916
Timm?
457
00:27:36,083 --> 00:27:38,625
Gondolom, azt hitte,
újra összejöttem veled.
458
00:27:39,875 --> 00:27:41,416
Miért hitte volna ezt?
459
00:27:41,500 --> 00:27:43,375
Én még nálad is jobban meglepődtem.
460
00:27:48,791 --> 00:27:49,958
Mi történt veled?
461
00:27:53,750 --> 00:27:55,625
Bevertem a fejem a falba, ismersz.
462
00:27:57,708 --> 00:27:59,125
Nem lehetsz itt, Cass.
463
00:28:01,083 --> 00:28:02,583
A katonák nem kapnak el.
464
00:28:03,416 --> 00:28:04,458
Itt nem.
465
00:28:05,541 --> 00:28:06,625
Majdnem mindegy.
466
00:28:08,000 --> 00:28:09,041
Úgyis feladnak.
467
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
-Kicsoda?
-Hogy kicsoda?
468
00:28:12,166 --> 00:28:13,625
Bárki megteheti.
469
00:28:13,708 --> 00:28:15,583
Téged okolnak a történtekért.
470
00:28:17,333 --> 00:28:18,625
Engem?
471
00:28:20,958 --> 00:28:23,958
Megöltél két cégest,
és itthon rejtőztél el.
472
00:28:25,041 --> 00:28:26,291
Veszélyeztetted a várost.
473
00:28:26,375 --> 00:28:29,625
-Birodalmiak járják az utcákat.
-Ha Timm befogta volna a száját...
474
00:28:29,708 --> 00:28:32,791
Ha ez, ha az... Ha te, ha én, ha Timm...
475
00:28:32,875 --> 00:28:34,166
Azt az üzletet te...
476
00:28:34,250 --> 00:28:38,083
Ügyeskedsz, kölcsönveszel,
hazudsz, majd felszívódsz.
477
00:28:38,166 --> 00:28:41,500
Az őrült barátod meg akart öletni,
mégis én vagyok a gonosztevő?
478
00:28:41,583 --> 00:28:44,416
Menekülj olyan messze,
amilyen messze csak tudsz!
479
00:28:50,833 --> 00:28:51,916
Úgy lesz.
480
00:28:53,625 --> 00:28:54,541
Elmegyek.
481
00:28:55,916 --> 00:28:58,416
Többé nem kell aggódnod miattam.
482
00:29:05,458 --> 00:29:06,958
Mesélj nekem a fickóról!
483
00:29:07,041 --> 00:29:09,458
A vevőről. Ki ő?
484
00:29:09,541 --> 00:29:11,541
-Nem tudom.
-Hazudsz.
485
00:29:12,416 --> 00:29:13,375
Nem hazudok.
486
00:29:13,458 --> 00:29:15,875
Paak mutatott be,
de azt mondta, ő sem tudja.
487
00:29:15,958 --> 00:29:17,625
Van egy címem. Felhívom, várok,
488
00:29:17,708 --> 00:29:19,166
néha válaszol.
489
00:29:19,250 --> 00:29:21,125
Mindent tudott rólam. Honnan?
490
00:29:21,208 --> 00:29:22,416
Nem tudom.
491
00:29:22,500 --> 00:29:23,791
És tényleg tudta,
492
00:29:23,875 --> 00:29:26,291
hogy keresnek a cégesek, de nem tőlem.
493
00:29:31,083 --> 00:29:35,666
Ha valaha újra beszélnél vele,
mondd meg, hogy én álltam a szavamat,
494
00:29:36,625 --> 00:29:38,500
és el kell felejtenie engem.
495
00:29:40,166 --> 00:29:41,708
És ez mindenkire vonatkozik.
496
00:29:46,916 --> 00:29:48,291
Megtettem korábban is.
497
00:29:52,000 --> 00:29:53,250
Tizenkétezer kredit.
498
00:29:54,708 --> 00:29:55,958
Ennyivel tartozom.
499
00:29:57,708 --> 00:30:00,375
Xannek, Nurchinek, Brassónak, Deemának.
500
00:30:01,208 --> 00:30:02,625
Ennyinek fedeznie kell.
501
00:30:05,000 --> 00:30:06,333
Vigyázz magadra, Cass!
502
00:30:06,416 --> 00:30:07,250
Te is!
503
00:30:45,166 --> 00:30:46,708
Ez nem a mi harcunk, Cass.
504
00:30:48,916 --> 00:30:50,958
Ne aggódj! Nem maradnak sokáig.
505
00:30:51,041 --> 00:30:53,875
Felhúzzák a buta zászlójukat,
és elrepülnek.
506
00:30:53,958 --> 00:30:55,500
Éljen soká a Köztársaság!
507
00:30:55,583 --> 00:30:56,708
Szabad Ferrixet!
508
00:30:57,791 --> 00:30:59,541
Ne mozdulj! Maradj itt!
509
00:31:00,791 --> 00:31:02,333
Hé, fiúk! Nyugalom!
510
00:31:03,166 --> 00:31:05,125
-Csak rontotok a helyzeten!
-Állj!
511
00:31:07,916 --> 00:31:08,791
Hátra arc!
512
00:31:13,000 --> 00:31:14,916
Célra tarts!
513
00:31:36,125 --> 00:31:37,166
Maarva!
514
00:31:38,000 --> 00:31:39,083
Visszatért.
515
00:31:45,333 --> 00:31:47,500
Már épp meg akartalak keresni.
516
00:31:47,583 --> 00:31:48,500
Itt vagyok.
517
00:31:49,875 --> 00:31:51,875
Nem nagyon csomagoltatok.
518
00:31:51,958 --> 00:31:53,500
Azt mondja, nem mehetünk.
519
00:31:53,583 --> 00:31:55,333
Bee! Hallgass!
520
00:31:59,375 --> 00:32:00,458
Mi történt?
521
00:32:00,541 --> 00:32:01,666
Nem megyek.
522
00:32:01,750 --> 00:32:03,958
Miről beszélsz?
523
00:32:04,041 --> 00:32:05,208
Maradok.
524
00:32:05,291 --> 00:32:07,125
De nem biztonságos.
525
00:32:07,833 --> 00:32:09,083
Igen, tudom.
526
00:32:09,166 --> 00:32:10,750
Én nem maradhatok.
527
00:32:12,208 --> 00:32:15,375
Te magad mondtad. Minden összeomlik.
528
00:32:16,166 --> 00:32:18,458
Birodalmi barakk áll a Rix Roadon.
529
00:32:18,541 --> 00:32:19,916
Sok sikert nekik!
530
00:32:20,583 --> 00:32:23,625
-Ennek az árnyékában akarsz élni?
-Mindenhol ez van.
531
00:32:23,708 --> 00:32:26,000
Keresünk egy helyet,
amit nem tettek tönkre.
532
00:32:26,083 --> 00:32:27,333
Én már ott vagyok.
533
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
A fejemben él.
534
00:32:29,625 --> 00:32:32,750
Építhetnek akármennyi barakkot,
nem találnak rám.
535
00:32:32,833 --> 00:32:34,291
De mi tart itt téged?
536
00:32:36,500 --> 00:32:37,833
A felkelés.
537
00:32:38,833 --> 00:32:39,791
Mi?
538
00:32:40,916 --> 00:32:44,125
A Ferrix már éppen elég ideig bujkált.
539
00:32:44,208 --> 00:32:46,375
Szembeszállnál a Birodalommal?
540
00:32:47,958 --> 00:32:49,166
Nevess, ha akarsz!
541
00:32:49,250 --> 00:32:51,250
Ki nevet? Ez őrültség!
542
00:32:51,333 --> 00:32:52,333
Nem, nem az.
543
00:32:52,416 --> 00:32:57,250
Rég esedékes. Talán kudarcra van ítélve,
de túl öreg vagyok, és többé nem érdekel!
544
00:32:58,375 --> 00:33:01,166
Tizenhárom éven át
valahányszor a Rix Roadon sétáltam,
545
00:33:01,250 --> 00:33:02,875
lekanyarodtam még a tér előtt,
546
00:33:02,958 --> 00:33:04,041
kerülőt tettem,
547
00:33:04,125 --> 00:33:07,250
hogy ne kelljen arra gondolnom,
hogy Clemet ott kötötték fel.
548
00:33:13,750 --> 00:33:16,458
Aztán tegnap hallottam
az aldhani támadásról.
549
00:33:16,541 --> 00:33:18,041
Te hallottad?
550
00:33:18,125 --> 00:33:19,166
Mi van vele?
551
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Bee lejátszotta a híreket.
552
00:33:20,750 --> 00:33:22,791
Nem tudod, miről beszélek?
553
00:33:22,875 --> 00:33:26,000
De, az aldhani helyőrségről.
554
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
Ennek hallatára
felvettem a legjobb kabátomat,
555
00:33:28,916 --> 00:33:31,875
és keresztülsétáltam a téren,
mosollyal az arcomon.
556
00:33:33,833 --> 00:33:39,083
Ha vannak olyan bátor hősök, akik
szembeszállnak egy birodalmi helyőrséggel,
557
00:33:39,166 --> 00:33:41,125
akkor én is itt tudok maradni.
558
00:33:45,708 --> 00:33:47,916
Nem várom el, hogy megértsd.
559
00:33:51,375 --> 00:33:53,666
Az csak egy rablás volt.
560
00:33:53,750 --> 00:33:56,125
Az emberek nem tűrnek tovább.
561
00:33:56,208 --> 00:33:58,083
Igen, és ezért megölik őket.
562
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
De fontos feladatunk van.
563
00:34:01,083 --> 00:34:03,083
Igen? Micsoda?
564
00:34:03,166 --> 00:34:04,708
Megteszem, amit kell.
565
00:34:04,791 --> 00:34:07,291
Már jó ideje csak a halálomat vártam.
566
00:34:08,166 --> 00:34:09,958
Őket nem győzöd le, Maarva.
567
00:34:10,041 --> 00:34:12,708
Ha elmenekülök, akkor tényleg nem!
568
00:34:14,458 --> 00:34:18,250
Te más utat jársz be, Cass,
és nem ítéllek el ezért.
569
00:34:19,708 --> 00:34:21,125
Annyi mindenen mentél át,
570
00:34:21,208 --> 00:34:24,291
annyi mindent veszítettél,
mielőtt elkezdődött volna az életed.
571
00:34:25,458 --> 00:34:28,583
Fogd a pénzt, amit találtál,
és keress egy nyugalmas helyet!
572
00:34:28,666 --> 00:34:30,250
Nem lenne nyugalmas.
573
00:34:32,083 --> 00:34:33,916
Állandóan érted aggódnék.
574
00:34:35,500 --> 00:34:36,791
Ilyen a szeretet.
575
00:34:39,000 --> 00:34:40,875
Semmit sem tehetsz ellene.
576
00:34:43,041 --> 00:34:45,250
Soha semmit nem szerettem úgy,
ahogyan téged.
577
00:34:46,250 --> 00:34:50,166
És nem aggódtam így semmiért,
de ezúttal...
578
00:34:53,666 --> 00:34:56,916
te nem maradhatsz,
én pedig nem mehetek el.
579
00:35:03,250 --> 00:35:05,125
-Már beszélhetek?
-Nem!
580
00:35:07,416 --> 00:35:09,708
Mondd, hogy megérted!
581
00:35:10,708 --> 00:35:11,791
Nem igazán.
582
00:35:14,375 --> 00:35:16,083
Idővel megérted.
583
00:35:27,916 --> 00:35:30,291
Csak még valami...
584
00:35:33,333 --> 00:35:34,916
Ne keresd tovább a húgodat!
585
00:35:35,000 --> 00:35:36,666
Az hiú ábránd.
586
00:35:39,375 --> 00:35:41,375
Nem voltak túlélők a Kenarin.
587
00:35:46,541 --> 00:35:48,666
Nem vagy felelős azért, ami ott történt.
588
00:35:48,750 --> 00:35:50,000
Csak gyerek voltál.
589
00:35:54,333 --> 00:35:55,333
Békélj meg vele!
590
00:35:58,875 --> 00:36:00,291
Még visszajövök.
591
00:36:03,125 --> 00:36:04,458
Hát persze.
592
00:36:17,500 --> 00:36:20,625
Egy másik elemzés
a letartóztatások számát vetette össze
593
00:36:20,708 --> 00:36:22,625
a véletlen vizsgálatok gyakoriságával,
594
00:36:22,708 --> 00:36:24,708
és arra jutott: kevés a kikötői járőr.
595
00:36:24,791 --> 00:36:28,166
Szóval három elmélete van, Mr. Jung?
596
00:36:28,250 --> 00:36:29,208
Igen, uram.
597
00:36:29,291 --> 00:36:31,625
Három lehetséges magyarázata arra,
598
00:36:31,708 --> 00:36:35,458
miért nem tudja tartani a lépést
a szomszédos szektorokkal.
599
00:36:36,333 --> 00:36:38,083
-Jól látja.
-Jól látom?
600
00:36:38,166 --> 00:36:40,083
Megtisztelő a bizalma.
601
00:36:40,166 --> 00:36:42,208
Hasznos lenne a tanácsa, uram.
602
00:36:42,291 --> 00:36:45,500
Rendben, akkor teljes vizsgálatot kérek
az Ord Mantellre vezető
603
00:36:45,583 --> 00:36:49,833
hiperűrutakról,
és legyen az asztalomon holnap ilyenkorra!
604
00:36:49,916 --> 00:36:51,000
Ahogy kívánja.
605
00:36:51,875 --> 00:36:54,333
-Mr. Blevin!
-Uram.
606
00:36:55,333 --> 00:36:57,500
Mintha közölni akarna velem valamit.
607
00:36:58,416 --> 00:36:59,416
Tévednék?
608
00:37:00,250 --> 00:37:02,791
Nem, uram,
és bár már elhangzott: jól látja.
609
00:37:03,625 --> 00:37:04,708
Jó hírt kapott?
610
00:37:04,791 --> 00:37:05,750
Sajnos nem.
611
00:37:06,708 --> 00:37:09,083
Muszáj jelentenem egy felügyelőtársamat.
612
00:37:09,958 --> 00:37:11,166
Folytassa!
613
00:37:11,250 --> 00:37:13,208
A BBI működési szabályzatában foglalt
614
00:37:13,291 --> 00:37:15,333
szektorelőírásokról van szó.
615
00:37:15,416 --> 00:37:18,958
Úgy hiszem, Meero felügyelő
újfent megszegte őket, és ez a túlkapás,
616
00:37:19,041 --> 00:37:23,291
amelyért korábban már elmarasztalták,
kockára teszi a Birodalom biztonságát,
617
00:37:23,375 --> 00:37:25,916
méghozzá olyan mértékben,
hogy muszáj felszólalnom.
618
00:37:26,000 --> 00:37:27,958
Úgy véli, itt kell megtárgyalni?
619
00:37:28,041 --> 00:37:28,958
Igen.
620
00:37:29,041 --> 00:37:30,625
Ez komoly vád.
621
00:37:30,708 --> 00:37:33,000
Ön is halaszthatatlannak fogja tartani.
622
00:37:34,375 --> 00:37:35,416
Meero felügyelő,
623
00:37:35,500 --> 00:37:38,375
zavarja, ha itt helyben
vizsgáljuk felül az integritását?
624
00:37:38,458 --> 00:37:39,750
Nem, uram.
625
00:37:39,833 --> 00:37:43,208
Blevin felügyelőt láthatóan
jobban leköti az én tevékenységem,
626
00:37:43,291 --> 00:37:45,875
mint az Egyesített Birodalmi Biztonság
előrelendítése.
627
00:37:45,958 --> 00:37:49,375
Sok időt ölt ebbe.
Érdekelnének a meglátásai.
628
00:37:49,458 --> 00:37:51,708
A Ferrixről van szó, igaz?
629
00:37:51,791 --> 00:37:53,125
Igen, uram.
630
00:37:53,208 --> 00:37:54,083
A maga szektora,
631
00:37:54,166 --> 00:37:57,083
ott találták meg
a flotta egy eltulajdonított eszközét.
632
00:37:57,166 --> 00:37:58,875
Meero a bűnügyi jelentést kérte.
633
00:37:58,958 --> 00:38:01,083
Ön úgy döntött, hogy alaptalan kérés volt,
634
00:38:01,166 --> 00:38:04,250
-és hogy megszegte a parancshierarchiát.
-Ez így nem pontos.
635
00:38:04,333 --> 00:38:07,125
Azt tanácsolta,
adatokkal támasszam alá a gyanúmat,
636
00:38:07,208 --> 00:38:09,041
és legyek óvatos a későbbiekben.
637
00:38:09,125 --> 00:38:10,125
Óvatos?
638
00:38:11,041 --> 00:38:13,125
Ezzel védekezik, óvatos volt?
639
00:38:14,166 --> 00:38:16,416
Kíváncsi vagyok, a jelenlevők közül hányan
640
00:38:16,500 --> 00:38:19,875
tartják óvatosnak azt,
hogy hozzáfért a szektoradatokhoz anélkül,
641
00:38:19,958 --> 00:38:21,208
hogy kérelmezte volna.
642
00:38:21,291 --> 00:38:22,750
Igaz ez, Dedra?
643
00:38:25,875 --> 00:38:27,125
Igen.
644
00:38:27,208 --> 00:38:29,833
Az aldhani eset után
a Birodalmi Válságtörvény révén
645
00:38:29,916 --> 00:38:32,666
hivatalos engedély nélkül
fértem hozzá szektoradatokhoz,
646
00:38:32,750 --> 00:38:34,458
de rossz kérdést tett fel.
647
00:38:34,541 --> 00:38:37,958
Engem az érdekel, elhiszi-e bárki,
hogy a lázadók tekintettel vannak
648
00:38:38,041 --> 00:38:40,708
a mesterségesen meghúzott
szektorhatárainkra.
649
00:38:40,791 --> 00:38:43,125
Partagaz őrnagy hozta létre a szektorokat.
650
00:38:43,208 --> 00:38:45,708
Szervezőelvként,
nem azért, hogy ezen marakodjunk.
651
00:38:45,791 --> 00:38:48,583
Azt hiszi, a lázadókat érdekli,
hova húzunk vonalakat?
652
00:38:48,666 --> 00:38:51,375
Úgy gondolja,
eljárt az idő a munkám felett?
653
00:38:53,125 --> 00:38:54,375
Változás nélkül elbukik.
654
00:38:58,083 --> 00:38:59,208
Uram.
655
00:39:02,458 --> 00:39:03,958
Mi az elmélete?
656
00:39:04,041 --> 00:39:06,333
Egy hatékony, szervezett lázadócsoport
657
00:39:06,416 --> 00:39:09,500
féltve őrzött katonasági komponenseket
igyekszik szerezni.
658
00:39:09,583 --> 00:39:10,458
A bizonyíték?
659
00:39:10,541 --> 00:39:12,791
Miután hozzáfértem a teljes jelentésekhez,
660
00:39:12,875 --> 00:39:15,750
kapcsolatot találtam
a legtitkosabb eszközeink ellopása
661
00:39:15,833 --> 00:39:18,750
és a galaxisszerte jelenlevő
lázadócsoportok közt.
662
00:39:18,833 --> 00:39:22,000
Ezek ellenőrizhető adatok,
amiket készen áll prezentálni?
663
00:39:22,083 --> 00:39:23,583
Igen, uram.
664
00:39:24,250 --> 00:39:28,125
Úgy hiszem, Blevin felügyelő tud róla,
hogy van egy kész dokumentumom,
665
00:39:28,208 --> 00:39:30,041
és a ma reggeli vádaskodása
666
00:39:30,125 --> 00:39:33,083
azért volt "halaszthatatlan",
mert magát akarta védeni.
667
00:39:33,166 --> 00:39:36,708
Mi lehet halaszthatatlanabb
egy renegát hírszerzőtiszt ügyénél?
668
00:39:38,125 --> 00:39:42,625
Mi lenne, ha itt mindenki olyan lazán
kezelné a szabályokat, ahogyan maga?
669
00:39:42,708 --> 00:39:44,750
Ez kiváló javaslat, Blevin.
670
00:39:46,041 --> 00:39:48,583
Hol tartanánk,
ha mind olyan kezdeményezőkészségről
671
00:39:48,666 --> 00:39:51,166
tenne tanúbizonyságot,
mint Meero felügyelő?
672
00:39:52,791 --> 00:39:54,250
Ezt át kell gondolnom.
673
00:39:55,208 --> 00:39:59,291
Addig is Meero felügyelőt bízom meg
a Morlana szektor igazgatásával,
674
00:39:59,375 --> 00:40:01,500
a Ferrix nagyon fontos a számára,
675
00:40:01,583 --> 00:40:04,041
és magának
láthatóan csak eltereli a figyelmét.
676
00:40:05,458 --> 00:40:07,208
Nincs vészhelyzet, de mint mindig,
677
00:40:07,291 --> 00:40:10,375
értékelem, ha valaki
szokatlan eszmecserét kezdeményez.
678
00:40:10,458 --> 00:40:12,875
Grandi, maga felgyorsítja a menetrendet.
679
00:40:13,666 --> 00:40:16,791
Jung, holnapra várom
az Ord Mantellt érintő jelentését.
680
00:40:18,041 --> 00:40:20,083
Köszönöm, ez érdekfeszítő volt.
681
00:40:20,166 --> 00:40:22,916
Dedra, megkérném, hogy kísérjen ki.
682
00:40:35,000 --> 00:40:36,166
Szép volt.
683
00:40:36,833 --> 00:40:37,833
Köszönöm, uram.
684
00:40:38,625 --> 00:40:39,708
Vigyázzon magára!
685
00:41:14,875 --> 00:41:16,041
Keef!
686
00:41:20,750 --> 00:41:21,750
Keef!
687
00:41:24,625 --> 00:41:26,250
Egy perc, és megyek!
688
00:41:26,333 --> 00:41:27,541
Mit csinálsz?
689
00:41:29,250 --> 00:41:30,375
Zuhanyzom.
690
00:41:33,833 --> 00:41:35,125
Utána sétálok egyet.
691
00:41:35,208 --> 00:41:36,458
Venni kéne pár dolgot.
692
00:41:38,750 --> 00:41:39,750
Arkie boltja
693
00:41:39,833 --> 00:41:40,791
nyitva lesz.
694
00:41:41,958 --> 00:41:43,750
A másik irányba akartam menni.
695
00:41:43,833 --> 00:41:45,750
De Arkie-nál vannak új ízek.
696
00:41:47,833 --> 00:41:49,000
És Peezos is kéne.
697
00:41:50,000 --> 00:41:51,333
Azt el ne felejtsd!
698
00:41:52,125 --> 00:41:53,125
Elfogyott a Peezos?
699
00:41:53,833 --> 00:41:54,791
És a revlikőr is.
700
00:41:55,958 --> 00:41:57,500
A nagyon zöldet kérem!
701
00:41:58,416 --> 00:42:00,000
A zöld revlikőrt.
702
00:42:00,083 --> 00:42:01,500
Neked is ízlett.
703
00:42:03,125 --> 00:42:04,916
Keef! Figyelsz te rám?
704
00:42:11,416 --> 00:42:13,416
Menj! Futás!
705
00:42:14,291 --> 00:42:15,375
Menj!
706
00:42:17,791 --> 00:42:19,583
Hé, te! Állj!
707
00:42:20,375 --> 00:42:21,208
Megállni!
708
00:42:27,083 --> 00:42:28,083
Állj!
709
00:43:01,541 --> 00:43:02,875
Te meg mit csinálsz?
710
00:43:03,583 --> 00:43:04,416
Hogy mondja?
711
00:43:04,500 --> 00:43:05,750
Folyton körbenézel.
712
00:43:05,833 --> 00:43:07,916
Csak próbáltam rájönni, mi folyik itt.
713
00:43:08,000 --> 00:43:09,166
A része vagy?
714
00:43:09,250 --> 00:43:10,500
Minek?
715
00:43:10,583 --> 00:43:12,083
Ne játszd a hülyét!
716
00:43:12,166 --> 00:43:13,500
Nem, csak boltba megyek.
717
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
Gyere csak vissza!
718
00:43:15,500 --> 00:43:16,666
Állj oda!
719
00:43:17,541 --> 00:43:19,000
Mintha izzadnál.
720
00:43:19,083 --> 00:43:20,125
Mert meleg van.
721
00:43:20,208 --> 00:43:21,500
Vagy mert futottál.
722
00:43:21,583 --> 00:43:22,958
Miért futottam volna?
723
00:43:23,041 --> 00:43:24,458
Mert a része vagy.
724
00:43:25,083 --> 00:43:26,083
De minek?
725
00:43:26,166 --> 00:43:28,250
-Itt én kérdezek.
-Menj! Fuss!
726
00:43:29,208 --> 00:43:31,666
Kilences móló. Dél felé futnak.
727
00:43:31,750 --> 00:43:33,541
Mozgás! Gyorsan!
728
00:43:34,458 --> 00:43:36,583
Szívesen megvárom itt, ha szeretné.
729
00:43:36,666 --> 00:43:37,833
A barátaid?
730
00:43:37,916 --> 00:43:38,833
Mi?
731
00:43:38,916 --> 00:43:40,291
Hallottad.
732
00:43:40,375 --> 00:43:41,541
Várjon! Nem.
733
00:43:41,625 --> 00:43:43,500
Senkit sem ismerek itt.
734
00:43:43,583 --> 00:43:44,416
Turista vagyok.
735
00:43:44,500 --> 00:43:46,416
A turisták nem futnak.
736
00:43:46,500 --> 00:43:48,041
De nem futok sehova.
737
00:43:48,125 --> 00:43:49,083
Az már biztos.
738
00:43:49,791 --> 00:43:51,250
Arról lecsúsztál.
739
00:43:55,125 --> 00:43:56,375
De csak boltba megyek,
740
00:43:56,458 --> 00:43:57,583
oda!
741
00:43:57,666 --> 00:43:59,583
Jobban tennéd, ha lenyugodnál.
742
00:43:59,666 --> 00:44:01,166
Droidsegítséget kérek.
743
00:44:07,041 --> 00:44:09,750
Mi? Várjon! Ez meg mit... Ez őrület!
744
00:44:09,833 --> 00:44:11,041
Belefojthatod a szót.
745
00:44:11,125 --> 00:44:12,500
Megnézem a menedéket.
746
00:44:14,041 --> 00:44:15,375
Fojtást mondott?
747
00:44:15,458 --> 00:44:17,166
Nem.
748
00:44:18,041 --> 00:44:19,750
Nem, félreérted.
749
00:44:19,833 --> 00:44:22,458
Csak csendben kell lennem.
750
00:44:22,541 --> 00:44:24,875
-Fojtás.
-Csak egy kifejezés volt.
751
00:44:33,291 --> 00:44:34,375
Fojtás.
752
00:44:36,333 --> 00:44:37,375
Mondja meg!
753
00:44:38,541 --> 00:44:40,208
Mondja meg, hogy nem úgy értette!
754
00:44:45,416 --> 00:44:46,708
Vádpontok?
755
00:44:46,791 --> 00:44:48,375
Bűntett helyszínén való lődörgés.
756
00:44:48,458 --> 00:44:50,666
Póráz nélküli masszifsétáltatás.
757
00:44:50,750 --> 00:44:52,166
Köztisztasági vétség.
758
00:44:54,166 --> 00:44:55,125
Négy hónap.
759
00:44:56,208 --> 00:44:57,166
Következő!
760
00:44:58,416 --> 00:44:59,833
Keef Girgo?
761
00:45:01,583 --> 00:45:03,708
Keef Girgo!
762
00:45:04,541 --> 00:45:05,500
Itt vagyok!
763
00:45:08,625 --> 00:45:12,000
-A neve?
-Üdv! Keef Girgo.
764
00:45:12,791 --> 00:45:14,625
-Vádpontok?
-Rendzavarás.
765
00:45:14,708 --> 00:45:16,666
-Birodalomellenes beszéd.
-Nem.
766
00:45:16,750 --> 00:45:19,208
A helyszínről való szökési kísérlet.
767
00:45:19,291 --> 00:45:20,958
Károkozási kísérlet.
768
00:45:21,041 --> 00:45:23,666
-Elnézést, ez nem stimmel.
-Én nem tenném.
769
00:45:23,750 --> 00:45:26,375
Hozzácsapjuk
az ítélettel való ellenszegülést?
770
00:45:26,458 --> 00:45:27,750
Csak egy turista vagyok.
771
00:45:27,833 --> 00:45:30,125
Akkor elnézést kérünk!
772
00:45:30,208 --> 00:45:32,000
Régen ezért csak hat hónap járt.
773
00:45:35,458 --> 00:45:36,791
Hat év!
774
00:45:36,875 --> 00:45:38,583
-Hat év?
-Hat év?
775
00:45:38,666 --> 00:45:39,708
-Ne, várjon!
-Vigyék!
776
00:45:39,791 --> 00:45:41,583
-Megváltoztatták.
-Vigyék innen!
777
00:45:41,666 --> 00:45:44,375
-Nem csináltam semmit!
-Beszélje meg az uralkodóval!
778
00:45:44,458 --> 00:45:46,458
Várjon! Csak turista vagyok!
779
00:45:46,541 --> 00:45:48,125
-Következő!
-Várjon!
780
00:50:01,041 --> 00:50:03,041
A feliratot fordította: Blahut Viktor