1 00:00:01,000 --> 00:00:04,708 難道你不想全力以赴做一番大事? 2 00:00:05,375 --> 00:00:07,208 我們要偷什麼? 3 00:00:07,291 --> 00:00:10,916 全帝國轄區的季度薪餉 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 (《安道爾》前情提要) 5 00:00:12,958 --> 00:00:16,083 如果是我,也會這麼做 6 00:00:16,166 --> 00:00:17,416 我會分散行動 7 00:00:18,708 --> 00:00:20,916 同一個地方不偷第二次 8 00:00:21,583 --> 00:00:22,583 碧絲 9 00:00:22,666 --> 00:00:24,250 誰下的手? 10 00:00:25,291 --> 00:00:26,250 提姆 11 00:00:26,333 --> 00:00:28,166 所以你覺得沒希望囉? 12 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 自由?獨立? 13 00:00:30,458 --> 00:00:32,208 我們該屈服並謝恩? 14 00:00:32,291 --> 00:00:34,500 我像謝恩的樣子嗎? 15 00:00:35,166 --> 00:00:37,291 -下士 -聽候差遣 16 00:00:37,375 --> 00:00:38,708 入列 17 00:00:38,791 --> 00:00:39,791 向右轉 18 00:00:41,375 --> 00:00:42,208 跟我走 19 00:00:46,208 --> 00:00:47,458 說妳會沒事 20 00:00:47,541 --> 00:00:48,958 我會沒事 21 00:00:49,041 --> 00:00:50,375 去吧 22 00:00:52,083 --> 00:00:54,791 開始搬 23 00:00:54,875 --> 00:00:56,750 這是怎麼回事? 24 00:01:00,208 --> 00:01:01,750 我被包圍了 25 00:01:05,000 --> 00:01:05,875 不 26 00:01:05,958 --> 00:01:07,125 坐穩 27 00:01:13,041 --> 00:01:16,875 我猜你的前途無望了 28 00:01:16,958 --> 00:01:18,375 我來聯絡哈洛叔叔 29 00:01:18,458 --> 00:01:19,875 動用家族的人脈 30 00:01:19,958 --> 00:01:21,791 你要猜裡頭多少錢嗎? 31 00:01:21,875 --> 00:01:24,458 大約八千萬 32 00:01:24,541 --> 00:01:27,125 -你不當反抗軍了? -我會反抗,不過… 33 00:01:28,458 --> 00:01:29,833 是我反叛所有人 34 00:01:30,708 --> 00:01:33,541 他想帶走錢,丟下妳 35 00:01:33,625 --> 00:01:35,958 -他不會這樣 -我只拿我的份 36 00:01:36,041 --> 00:01:37,083 我完成任務 37 00:01:37,166 --> 00:01:39,208 有個人應該能幫我 38 00:01:39,291 --> 00:01:40,375 我們夠脆弱了 39 00:01:40,458 --> 00:01:42,166 我們缺資金,不缺人 40 00:01:42,250 --> 00:01:44,541 別跟我提什麼脆弱 41 00:01:44,625 --> 00:01:46,375 沒人比我更冒險 42 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 《安道爾》 43 00:02:54,583 --> 00:02:55,625 席瑞? 44 00:02:57,458 --> 00:02:59,083 席瑞 45 00:03:06,416 --> 00:03:07,708 你就穿這樣? 46 00:03:08,291 --> 00:03:09,875 看來是的 47 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 你怎麼會認為標準局 48 00:03:12,208 --> 00:03:14,166 喜歡特立獨行的人? 49 00:03:15,041 --> 00:03:16,000 這是棕色裝 50 00:03:16,791 --> 00:03:17,916 你今天面試 51 00:03:18,000 --> 00:03:20,583 還是妳也想一起去 52 00:03:21,666 --> 00:03:24,625 哈洛叔叔的影響力不是鬧著玩的 53 00:03:24,708 --> 00:03:26,083 我怎麼鬧著玩了? 54 00:03:26,166 --> 00:03:28,375 他幫了我們大忙 55 00:03:28,458 --> 00:03:31,916 要記住今天你代表的不只是你自己 56 00:03:33,166 --> 00:03:34,333 這是棕色裝 57 00:03:35,833 --> 00:03:37,041 衣領 58 00:03:37,125 --> 00:03:38,000 怎麼了? 59 00:03:38,083 --> 00:03:39,041 太高 60 00:03:39,916 --> 00:03:41,250 你立了領子 61 00:03:41,333 --> 00:03:42,625 我修改過 62 00:03:43,375 --> 00:03:45,500 細節會說話,席瑞 63 00:03:45,583 --> 00:03:48,375 我一直想教你,你卻不想學 64 00:03:49,291 --> 00:03:51,041 我的領子跟妳說了什麼? 65 00:03:52,500 --> 00:03:53,666 「看看我 66 00:03:54,750 --> 00:03:56,416 「我不相信自己 67 00:03:56,500 --> 00:03:58,750 「我急需肯定」 68 00:03:58,833 --> 00:04:00,500 本台收到不幸消息 69 00:04:00,583 --> 00:04:02,791 發生恐怖攻擊及搶案 70 00:04:02,875 --> 00:04:06,041 地點在奧達尼的帝國軍械庫 71 00:04:06,125 --> 00:04:08,500 據報有多人喪命 72 00:04:08,583 --> 00:04:09,666 怎麼回事? 73 00:04:09,750 --> 00:04:11,666 -暴徒 -發布封鎖令… 74 00:04:11,750 --> 00:04:12,875 他們攻擊駐軍 75 00:04:12,958 --> 00:04:14,333 他們會後悔的 76 00:04:14,416 --> 00:04:16,958 現場官員仍在評估損失 77 00:04:17,041 --> 00:04:18,833 並尋找共犯 78 00:04:19,458 --> 00:04:23,166 昨晚在奧達尼犯下暴行的罪犯 79 00:04:23,250 --> 00:04:25,791 以為自己殺得帝國措手不及 80 00:04:26,250 --> 00:04:27,458 我們見多識廣 81 00:04:27,541 --> 00:04:29,833 我們知道真正震撼的時刻 82 00:04:29,916 --> 00:04:34,875 將是反賊發現我們如何地渴望回擊 83 00:04:34,958 --> 00:04:37,916 並做好準備,今早齊聚在此 84 00:04:38,000 --> 00:04:39,375 只有一個問題 85 00:04:39,458 --> 00:04:44,208 就是我們要使用多強的反擊力道 86 00:04:45,250 --> 00:04:46,791 因此我們才計畫 87 00:04:46,875 --> 00:04:50,708 因此我們在和平時期努力工作 88 00:04:50,791 --> 00:04:56,541 因此我們的招募如此謹慎 而且要求如此高 89 00:04:56,625 --> 00:05:01,625 從今天起,全帝國將採取以下措施 90 00:05:02,375 --> 00:05:07,333 等同奧達尼失竊金額五倍的貢稅 91 00:05:07,416 --> 00:05:11,125 將從庇護叛黨活動的區域徵收 92 00:05:11,208 --> 00:05:16,250 要讓大家明白誰都別想偷帝國的東西 93 00:05:16,333 --> 00:05:23,250 利用當地習俗 節日或傳統來掩護反抗活動 94 00:05:24,666 --> 00:05:29,166 帝國永遠不會寬容這樣的惡行 95 00:05:30,875 --> 00:05:33,541 我昨晚與白卜庭皇帝談過 96 00:05:35,083 --> 00:05:41,541 他向我保證,帝防局將帶頭往前走 97 00:05:41,625 --> 00:05:43,166 在座所有人 98 00:05:43,250 --> 00:05:47,083 未來都能夠使用軍團或海軍的資源 99 00:05:48,833 --> 00:05:52,458 皇帝將召開參議會緊急會議 100 00:05:52,541 --> 00:05:55,916 推出一系列的提案與修正案 101 00:05:56,000 --> 00:06:01,750 給予我們最大權限 進行各種監視、搜查和扣押 102 00:06:02,541 --> 00:06:07,583 我們將在今天稍晚援用 公共秩序重新量刑準則 103 00:06:07,666 --> 00:06:10,416 簡稱PORD 104 00:06:10,500 --> 00:06:16,000 任何犯罪行為 即使是對帝國產生間接影響 105 00:06:16,083 --> 00:06:19,791 今後都將背上一級罪的案底 106 00:06:20,750 --> 00:06:24,625 所有刑期將立即重新評估 107 00:06:24,708 --> 00:06:28,583 所有未繳的罰款和徵稅都得全額繳納 108 00:06:28,666 --> 00:06:30,916 -我向皇帝保證… -妳不開心 109 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 我們中了對方的計 110 00:06:35,041 --> 00:06:36,833 -誰的計? -叛黨 111 00:06:37,791 --> 00:06:39,333 這正是他們要的 112 00:06:40,000 --> 00:06:42,625 我們把奧達尼事件當成搶案 113 00:06:42,708 --> 00:06:44,208 那妳認為是? 114 00:06:45,791 --> 00:06:46,958 一場宣告 115 00:06:47,541 --> 00:06:51,250 初步調查認為損失超過八千萬信用幣 116 00:06:51,333 --> 00:06:54,291 該地的駐軍人員已全部撤換 117 00:06:54,375 --> 00:06:56,666 並交由帝防局審訊 118 00:06:56,750 --> 00:06:58,666 帝防局確認脫逃飛船的 119 00:06:58,750 --> 00:07:02,250 追蹤裝置在進入超太空前已被關閉 120 00:07:02,333 --> 00:07:06,041 一百三十四名奧達尼居民已遭到拘留 121 00:07:06,125 --> 00:07:08,291 因為涉嫌教唆恐怖分子 122 00:07:13,458 --> 00:07:14,666 蒙莫瑟瑪 123 00:07:16,333 --> 00:07:17,416 沒先通知? 124 00:07:18,250 --> 00:07:19,791 你別再笑了 125 00:07:30,250 --> 00:07:31,500 我該先打來的 126 00:07:31,583 --> 00:07:34,958 我們要去參議會,就順道來了 127 00:07:35,041 --> 00:07:36,500 -我馬上回來 -夫人 128 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 裴麟喜歡,但似乎沒有很愛 129 00:07:41,083 --> 00:07:42,875 還是給我另一件吧 130 00:07:50,125 --> 00:07:51,166 是你嗎? 131 00:07:52,250 --> 00:07:53,583 什麼意思? 132 00:07:53,666 --> 00:07:55,333 奧達尼駐軍 133 00:07:56,500 --> 00:07:57,458 那是真的嗎? 134 00:07:57,541 --> 00:07:59,333 可蕾雅才剛… 135 00:08:02,291 --> 00:08:04,916 我一直擔心你會做出這種事 136 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 可惜我沒有 137 00:08:08,291 --> 00:08:09,500 一起來看看 138 00:08:15,125 --> 00:08:16,500 我不相信你 139 00:08:16,583 --> 00:08:19,208 -妳得加把勁 -別這樣跟我說話 140 00:08:19,291 --> 00:08:21,208 革命的開銷很大 141 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 我說過我會盡力 142 00:08:24,083 --> 00:08:25,875 妳的「盡力」似乎只是 143 00:08:25,958 --> 00:08:28,625 找個救星讓妳動用家族資金 144 00:08:31,916 --> 00:08:33,125 果然是你 145 00:08:35,208 --> 00:08:39,333 我跟妳說過找新人有風險 但妳似乎比我懂 146 00:08:41,125 --> 00:08:42,666 你這不是胡來嗎? 147 00:08:43,333 --> 00:08:46,416 我以為妳是來告訴我會面的事 148 00:08:46,500 --> 00:08:47,541 在今晚 149 00:08:49,083 --> 00:08:50,416 他們可能會改期 150 00:08:53,541 --> 00:08:55,125 一開始我就警告妳了 151 00:08:55,208 --> 00:08:58,375 -你是說要建立一個網路 -我怎麼說的? 152 00:08:58,458 --> 00:09:00,083 這完全不一樣 153 00:09:00,166 --> 00:09:01,750 「不可能走回頭路」 154 00:09:02,416 --> 00:09:04,250 妳很清楚走向 155 00:09:04,333 --> 00:09:05,416 妳一直都知道 156 00:09:10,666 --> 00:09:13,041 誰會做出武器卻不使用? 157 00:09:15,208 --> 00:09:17,250 網路已建立,開始運作 158 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 不成功便成仁 159 00:09:21,958 --> 00:09:23,541 我們等得夠久了 160 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 你明白這會導致什麼局面嗎? 161 00:09:26,291 --> 00:09:27,541 時候也該到了 162 00:09:27,625 --> 00:09:29,708 -白卜庭不會再猶豫 -沒錯 163 00:09:30,708 --> 00:09:31,666 我們需要 164 00:09:32,791 --> 00:09:33,833 我們需要恐懼 165 00:09:34,875 --> 00:09:36,291 需要他們反應過度 166 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 別開玩笑了 167 00:09:38,750 --> 00:09:42,458 帝國慢慢地扼殺我們,人們都無感了 168 00:09:43,375 --> 00:09:45,333 這時該逼他們出重手 169 00:09:45,416 --> 00:09:46,833 人民會受苦的 170 00:09:48,750 --> 00:09:50,041 計畫就是如此 171 00:09:51,875 --> 00:09:53,166 不必生我的氣 172 00:09:54,291 --> 00:09:56,416 我說的這些妳早知道了 173 00:09:57,375 --> 00:09:59,333 以後不會再講規則 174 00:10:00,291 --> 00:10:02,250 如果妳的良心過不去 175 00:10:02,333 --> 00:10:04,208 不如放棄算了 176 00:10:10,166 --> 00:10:12,458 能湊到的錢越多越好 177 00:10:13,708 --> 00:10:15,375 再告訴我會面結果 178 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 抱歉,今早這兩件我都不帶走了 179 00:10:24,625 --> 00:10:27,666 我有一些新貨,很快就會到了 180 00:10:27,750 --> 00:10:29,208 我會再過來 181 00:10:30,208 --> 00:10:31,916 隨時歡迎,議員 182 00:10:32,000 --> 00:10:33,083 隨時為妳效勞 183 00:10:36,708 --> 00:10:38,291 希望她值得 184 00:10:40,958 --> 00:10:42,458 到時就知道了 185 00:10:45,791 --> 00:10:47,083 總不能躲一輩子 186 00:11:07,458 --> 00:11:11,041 人們都以為我們說玩笑話,但並不是 187 00:11:11,125 --> 00:11:14,500 標準局裡做的都不是小事 188 00:11:16,666 --> 00:11:18,166 我跟你叔叔談過 189 00:11:19,500 --> 00:11:23,125 一些部門從外面看來可能比較吸引人 190 00:11:23,833 --> 00:11:26,958 重量部和度量部看似比較有活力 191 00:11:27,041 --> 00:11:31,458 而備援部和校驗部偏靜態,但走一趟 192 00:11:31,541 --> 00:11:35,958 跟終身職員聊過後,你會有意外驚喜 193 00:11:37,041 --> 00:11:37,958 想必是的 194 00:11:38,041 --> 00:11:39,791 莫拉納1號星 195 00:11:42,500 --> 00:11:43,583 是的… 196 00:11:46,541 --> 00:11:48,416 有個叛黨凶手逍遙法外 197 00:11:48,500 --> 00:11:51,041 因為企業當局內部腐敗且散漫 198 00:11:51,125 --> 00:11:53,625 我認真執法,結果被處罰 199 00:11:53,708 --> 00:11:55,875 我只是盡責維護公共安全 200 00:11:58,125 --> 00:11:59,125 兩條人命 201 00:11:59,750 --> 00:12:01,041 都是同事 202 00:12:02,208 --> 00:12:04,083 法律有存在的道理 203 00:12:05,083 --> 00:12:08,083 我想還自己清白,刪除不良紀錄 204 00:12:10,625 --> 00:12:12,708 那就從這件事開始吧 205 00:12:12,791 --> 00:12:17,416 稍作修改再幫你登入,這樣對大家都好 206 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 你叔叔一定也同意 207 00:12:19,416 --> 00:12:20,625 新的開始 208 00:12:20,708 --> 00:12:22,125 重新出發 209 00:12:22,208 --> 00:12:26,666 燃料純度部正好有個空缺 210 00:12:27,416 --> 00:12:29,458 你可別錯失這個機會 211 00:12:40,333 --> 00:12:42,500 右側出口通往參議會層 212 00:12:44,583 --> 00:12:48,541 左側出口通往市中心、中城區層 213 00:12:53,083 --> 00:12:54,541 49向量6 214 00:12:55,625 --> 00:12:58,166 LUH341 215 00:12:58,250 --> 00:12:59,333 安全許可密碼… 216 00:13:18,416 --> 00:13:21,583 -食物很棒 -相當精緻… 217 00:13:45,041 --> 00:13:46,708 稍息,值機員 218 00:13:46,791 --> 00:13:47,750 是,長官 219 00:13:47,833 --> 00:13:49,666 大人,長官 220 00:13:49,750 --> 00:13:51,166 你的外衣 221 00:13:51,250 --> 00:13:53,625 抱歉,長官,大人 222 00:13:54,333 --> 00:13:55,416 抱歉 223 00:13:55,500 --> 00:13:56,666 你叫什麼名字? 224 00:13:57,375 --> 00:13:58,666 費佐尼斯 225 00:13:58,750 --> 00:14:00,166 值機員費佐尼斯 226 00:14:01,791 --> 00:14:04,708 給我過去兩年的多區整合資料 227 00:14:04,791 --> 00:14:07,791 調查對象是帝國海軍基地和維修設施 228 00:14:08,541 --> 00:14:12,708 我要一份航空電子、通訊 導航和定位設備的遺失紀錄 229 00:14:13,458 --> 00:14:14,666 哪一個星系? 230 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 所有星系 231 00:14:17,666 --> 00:14:19,125 有問題嗎? 232 00:14:20,333 --> 00:14:25,083 這份報告必須保密 只能送到我的辦公室 233 00:14:25,166 --> 00:14:27,916 這件事你能幫我完成嗎? 234 00:14:28,000 --> 00:14:29,500 當然可以 235 00:14:29,583 --> 00:14:31,416 我辦得到 236 00:14:31,500 --> 00:14:32,583 必須辦到 237 00:14:34,375 --> 00:14:35,416 一定辦到 238 00:14:37,250 --> 00:14:39,500 好,開始吧 239 00:15:29,666 --> 00:15:30,750 他在哪裡? 240 00:15:32,333 --> 00:15:33,583 我不該來的 241 00:15:34,916 --> 00:15:36,000 我們都不該 242 00:15:37,000 --> 00:15:38,125 錢很安全 243 00:15:38,833 --> 00:15:39,958 我們知道 244 00:15:40,041 --> 00:15:42,875 已經運走了,妳做得很好 245 00:15:42,958 --> 00:15:45,083 我們更擔心的是拖船 246 00:15:45,791 --> 00:15:47,083 不會再出現了 247 00:15:47,166 --> 00:15:49,250 -妳確定? -對 248 00:15:52,208 --> 00:15:53,416 他看了妳的訊息 249 00:15:56,041 --> 00:15:57,666 我以為他會來 250 00:15:59,125 --> 00:16:00,625 每次損失都不同 251 00:16:00,708 --> 00:16:01,833 每個人都一樣 252 00:16:01,916 --> 00:16:03,666 是我招募塔拉明 253 00:16:04,291 --> 00:16:06,291 涅米克,戈恩,他們會被記住 254 00:16:08,416 --> 00:16:09,833 就這樣? 255 00:16:09,916 --> 00:16:11,583 他早就懷疑史瑾 256 00:16:11,666 --> 00:16:13,458 正好不必再擔心了 257 00:16:15,291 --> 00:16:16,625 有欣塔的消息嗎? 258 00:16:17,916 --> 00:16:19,916 她正在執行任務 259 00:16:21,208 --> 00:16:23,833 訊息的接收和發送一樣危險 260 00:16:23,916 --> 00:16:25,375 妳要牢記 261 00:16:27,000 --> 00:16:28,166 有件事沒解決 262 00:16:28,958 --> 00:16:31,833 卡西恩安道爾,化名是柯連 263 00:16:32,958 --> 00:16:34,083 妳要找到他 264 00:16:34,750 --> 00:16:35,791 找到他? 265 00:16:36,708 --> 00:16:39,333 他記得盧森,不能放任這件事 266 00:16:40,666 --> 00:16:41,666 所以要殺了他 267 00:16:41,750 --> 00:16:45,166 革命就是這個樣子,薇兒 268 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 妳會收到他的資料 269 00:17:25,000 --> 00:17:26,458 是誰? 270 00:17:26,541 --> 00:17:27,708 我聽見了 271 00:17:29,833 --> 00:17:32,041 別動 272 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 -卡西恩 -進來 273 00:17:38,750 --> 00:17:40,750 我們幾時需要鎖門了? 274 00:17:40,833 --> 00:17:42,125 你到哪去了? 275 00:17:42,208 --> 00:17:44,041 看看你 276 00:17:52,791 --> 00:17:55,375 卡西,你不能留下來,不安全 277 00:17:55,458 --> 00:17:57,208 這裡有風暴兵 278 00:17:57,291 --> 00:18:00,041 -這麼快 -對,隔天就來了 279 00:18:00,958 --> 00:18:03,583 趕走匹莫,占領旅館 280 00:18:03,666 --> 00:18:05,875 費瑞斯受到帝國直接管轄 281 00:18:09,458 --> 00:18:11,416 你不應該在這裡 282 00:18:12,416 --> 00:18:13,750 有人舉報我 283 00:18:14,708 --> 00:18:15,791 你不知道? 284 00:18:17,166 --> 00:18:18,416 知道什麼? 285 00:18:18,500 --> 00:18:20,416 -提姆 -什麼? 286 00:18:20,500 --> 00:18:22,166 提姆卡洛舉報你 287 00:18:23,583 --> 00:18:25,958 沒必要追究,他都死了 288 00:18:26,041 --> 00:18:28,375 企業兵來抓你時殺了他 289 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 妳怎麼知道? 290 00:18:29,833 --> 00:18:31,083 大家都知道 291 00:18:31,166 --> 00:18:32,625 -碧絲也知情? -不 292 00:18:32,708 --> 00:18:35,416 她跑去警告你,提姆想阻止她 293 00:18:35,500 --> 00:18:36,875 或抓她,不曉得 294 00:18:36,958 --> 00:18:37,875 都有人說過 295 00:18:37,958 --> 00:18:40,166 你不能留在這裡,卡西 296 00:18:41,625 --> 00:18:43,791 帝國的人會一直待著 297 00:18:43,875 --> 00:18:45,791 這次他們不會離開 298 00:18:46,458 --> 00:18:48,125 徹底沒救了 299 00:18:48,208 --> 00:18:50,208 這我們不必擔心 300 00:18:50,916 --> 00:18:52,125 你在說什麼? 301 00:18:52,916 --> 00:18:54,083 我們離開這裡 302 00:18:54,916 --> 00:18:55,875 我們要走了 303 00:18:57,041 --> 00:18:57,916 去哪裡? 304 00:18:58,000 --> 00:18:59,416 想去哪裡都行 305 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 我運氣好 306 00:19:03,375 --> 00:19:04,708 我賺了一票 307 00:19:04,791 --> 00:19:07,583 有足夠的錢讓我們離開 308 00:19:08,583 --> 00:19:09,958 我們直接閃人 309 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 遠離這些混亂 310 00:19:12,041 --> 00:19:13,791 我們何時走? 311 00:19:13,875 --> 00:19:15,583 -今晚走 -今晚? 312 00:19:15,666 --> 00:19:16,791 有何不可? 313 00:19:16,875 --> 00:19:18,875 除了我們三個還要什麼? 314 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 離開這溼冷的地方 315 00:19:21,541 --> 00:19:24,208 找個暖和舒適的所在 316 00:19:24,291 --> 00:19:25,500 我做得到 317 00:19:27,541 --> 00:19:29,083 從此不一樣了,瑪瓦 318 00:19:38,625 --> 00:19:39,500 怎麼了? 319 00:19:40,458 --> 00:19:41,833 我一時消化不了 320 00:19:43,375 --> 00:19:44,625 沒人知道我回來 321 00:19:45,541 --> 00:19:48,583 我們收拾東西,直接離開 322 00:19:48,666 --> 00:19:53,000 這變動太大,我很累 323 00:19:54,000 --> 00:19:55,166 你嚇著我了 324 00:19:57,666 --> 00:19:59,791 我真糊塗,這麼晚了 325 00:19:59,875 --> 00:20:02,291 對,妳要休息 326 00:20:02,375 --> 00:20:06,041 我去看碧絲,然後我們一早就走 327 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 -好嗎? -一早 328 00:20:10,416 --> 00:20:11,583 就這麼辦 329 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 謝謝 330 00:20:28,833 --> 00:20:30,333 抱歉我們沒晚餐 331 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 你會待多久? 332 00:20:32,958 --> 00:20:34,833 我明天回尚崔拉星 333 00:20:34,916 --> 00:20:36,625 我一整年沒回去了 334 00:20:36,708 --> 00:20:38,166 妳也沒錯過什麼 335 00:20:38,250 --> 00:20:39,291 我錯過了你 336 00:20:39,375 --> 00:20:41,375 我在那裡老是碰不到你 337 00:20:41,458 --> 00:20:42,958 蒙,妳找我並不難 338 00:20:43,041 --> 00:20:43,958 妳是議員 339 00:20:44,833 --> 00:20:45,750 也對 340 00:20:45,833 --> 00:20:47,958 -我是差勁的朋友 -我沒那意思 341 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 人生帶我們各奔前程 342 00:20:51,916 --> 00:20:54,083 這些年妳成了現在這樣 343 00:20:55,166 --> 00:20:57,375 我們都走了很長一段路 344 00:20:58,375 --> 00:20:59,583 我變了這麼多? 345 00:21:00,166 --> 00:21:03,041 -我們都得適應 -這麼糟嗎? 346 00:21:04,208 --> 00:21:06,166 蒙,我只是無法想像 347 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 住在這裡 348 00:21:08,000 --> 00:21:09,083 科羅森 349 00:21:09,166 --> 00:21:10,625 無處可躲 350 00:21:10,708 --> 00:21:13,916 光看一眼妳的生活都覺得折磨人 351 00:21:14,708 --> 00:21:15,875 是挺不容易的 352 00:21:15,958 --> 00:21:17,500 妳表現得很從容 353 00:21:19,750 --> 00:21:20,833 你可靠嗎?泰 354 00:21:21,666 --> 00:21:26,666 憑著昔日情誼,我能向你透露實情嗎? 355 00:21:26,750 --> 00:21:27,750 母親 356 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 莉妲 357 00:21:30,083 --> 00:21:32,250 -記得我女兒嗎? -當然 358 00:21:33,625 --> 00:21:37,375 他叫泰寇瑪,是我多年的老友 359 00:21:37,458 --> 00:21:38,625 你好嗎? 360 00:21:38,708 --> 00:21:39,875 你們見過 361 00:21:39,958 --> 00:21:42,625 寇瑪銀行,還有家鄉的艾卓茵和瑪莎 362 00:21:42,708 --> 00:21:43,541 我的妹妹 363 00:21:43,625 --> 00:21:45,000 我沒印象 364 00:21:45,083 --> 00:21:47,333 過了很久,妳都長大了 365 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 大家都這麼說 366 00:21:48,791 --> 00:21:49,625 銀行業通病 367 00:21:49,708 --> 00:21:51,250 有錢賺才講創意 368 00:21:52,166 --> 00:21:54,791 父親交代告退前要先問過妳 369 00:21:56,083 --> 00:21:56,916 好的 370 00:21:57,958 --> 00:21:58,916 妳去吧 371 00:21:59,000 --> 00:22:00,333 很高興再見到妳 372 00:22:00,416 --> 00:22:01,375 好的 373 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 慢聊,母親 374 00:22:07,583 --> 00:22:09,291 另一個難題 375 00:22:09,375 --> 00:22:10,333 麻煩的年紀 376 00:22:12,208 --> 00:22:17,166 關於這次談話我想了很久,泰 377 00:22:19,166 --> 00:22:21,291 我想告訴你一件事 378 00:22:21,375 --> 00:22:25,708 這件事全銀河只有三人知道 379 00:22:28,250 --> 00:22:29,750 妳為何要這麼做? 380 00:22:30,666 --> 00:22:31,958 因為我要你幫忙 381 00:22:32,833 --> 00:22:34,708 希望我能信任你 382 00:22:36,416 --> 00:22:38,250 私人或政治方面? 383 00:22:38,958 --> 00:22:40,041 政治方面 384 00:22:40,125 --> 00:22:42,250 -那我勸妳三思 -為何? 385 00:22:43,875 --> 00:22:45,666 我剛說我們都變了 386 00:22:47,583 --> 00:22:50,791 我對帝國不只是厭倦而已 387 00:22:51,708 --> 00:22:54,791 我的政治觀點可能會嚇到妳 388 00:22:55,875 --> 00:22:58,625 妳的世界無可避免與帝國相連 389 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 妳身邊都是這些人 390 00:23:02,041 --> 00:23:04,125 妳可能不曉得這些年來 391 00:23:04,208 --> 00:23:07,208 我們有些人把政治忠誠拋得多遠了 392 00:23:09,791 --> 00:23:12,625 抱歉,我喝太多裴麟準備的酒了 393 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 喝吧 394 00:23:16,166 --> 00:23:19,166 喝吧,泰,保持笑容 395 00:23:19,250 --> 00:23:24,333 就好像我們聊童年往事聊得很愉快 396 00:23:24,416 --> 00:23:27,041 我不太了解 397 00:23:27,833 --> 00:23:30,166 沒錯,你不了解 398 00:23:31,750 --> 00:23:37,250 大家對我的評價,挺明確的吧? 399 00:23:37,333 --> 00:23:40,375 我是有禮的議員,有時優柔寡斷 400 00:23:40,458 --> 00:23:43,875 一事無成,只會嚷著捍衛分離主義者 401 00:23:44,833 --> 00:23:46,500 對抗帝國的越權 402 00:23:47,291 --> 00:23:51,041 說得直接一點,我很煩人 403 00:23:51,125 --> 00:23:53,791 -我觸怒妳了… -不,你讓我無顧忌 404 00:23:55,041 --> 00:23:58,625 我整天思索該怎麼確定你是可靠的 405 00:23:58,708 --> 00:24:00,750 我不懂妳這話的意思 406 00:24:02,208 --> 00:24:03,250 那是假的 407 00:24:04,875 --> 00:24:09,125 大家以為的蒙莫瑟瑪只是個幌子 408 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 那是計謀 409 00:24:10,375 --> 00:24:11,416 只是表面 410 00:24:13,875 --> 00:24:14,833 微笑 411 00:24:17,000 --> 00:24:18,875 我向白卜庭學的 412 00:24:18,958 --> 00:24:22,500 表面上揮舞石頭,讓你忽略致命的小刀 413 00:24:24,416 --> 00:24:26,625 妳想表達什麼?蒙 414 00:24:32,125 --> 00:24:35,833 大丞相滲透了我的分離主義者聯盟會議 415 00:24:36,666 --> 00:24:41,416 我的司機是帝防局密探 他通報我的祕密人道計畫 416 00:24:42,666 --> 00:24:45,500 我知道我被監視,正合我意 417 00:24:46,375 --> 00:24:49,291 因為只要讓大家覺得我很煩人 418 00:24:49,375 --> 00:24:52,000 就能掩護我真正做的事 419 00:24:52,083 --> 00:24:53,875 妳到底做什麼事? 420 00:24:53,958 --> 00:24:55,291 籌錢 421 00:24:56,625 --> 00:24:58,500 我要動用我的家族帳戶 422 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 沒多久之前 423 00:24:59,500 --> 00:25:02,666 我都能隨意存取我的家族財產 424 00:25:03,708 --> 00:25:05,458 現在無法了 425 00:25:07,291 --> 00:25:08,250 我需要幫忙 426 00:25:09,208 --> 00:25:10,708 籌錢做什麼? 427 00:25:12,000 --> 00:25:14,416 我要打造尚崔拉慈善拓展計畫 428 00:25:15,083 --> 00:25:16,583 我會邀你當主席 429 00:25:16,666 --> 00:25:18,916 到時要來訪科羅森 430 00:25:19,958 --> 00:25:24,750 我這慈善計畫表面上 只是又一次煩人的白費功夫 431 00:25:28,416 --> 00:25:30,416 我試探過其他門路 432 00:25:30,500 --> 00:25:31,500 你的機會最大 433 00:25:31,583 --> 00:25:33,041 妳還沒回答我 434 00:25:33,125 --> 00:25:34,041 我不回答 435 00:25:34,750 --> 00:25:36,291 你最好別知道 436 00:25:37,375 --> 00:25:40,541 不然我的政治觀點可能會嚇到你 437 00:25:44,000 --> 00:25:45,583 裴麟過來了 438 00:25:45,666 --> 00:25:48,083 他全不知情,也不可靠 439 00:25:50,041 --> 00:25:51,083 笑一個 440 00:25:51,166 --> 00:25:52,750 你們好啊 441 00:25:52,833 --> 00:25:54,791 聊學校的往事嗎? 442 00:25:54,875 --> 00:25:56,375 我們這麼好猜? 443 00:25:56,458 --> 00:25:59,125 -有客人要會見 -別提醒我 444 00:25:59,208 --> 00:26:02,458 她假裝不在乎,但我們都是明理人 445 00:26:02,541 --> 00:26:03,750 一向如此 446 00:26:03,833 --> 00:26:07,125 能占用她嗎?有幾個客人得招呼 447 00:26:07,208 --> 00:26:08,333 沒問題 448 00:26:08,416 --> 00:26:09,833 有空再聊 449 00:27:05,083 --> 00:27:05,958 卡西? 450 00:27:09,041 --> 00:27:10,375 你來做什麼? 451 00:27:16,250 --> 00:27:20,166 記得以前妳爸逮到我攀牆嗎? 452 00:27:20,250 --> 00:27:21,916 你不該來這裡 453 00:27:24,541 --> 00:27:26,875 他就是這麼說的 454 00:27:27,791 --> 00:27:29,250 這裡不安全 455 00:27:33,916 --> 00:27:34,916 提姆? 456 00:27:36,083 --> 00:27:38,625 他大概以為我們復合了 457 00:27:39,875 --> 00:27:41,416 他為何會這麼想? 458 00:27:41,500 --> 00:27:43,375 我比你還驚訝 459 00:27:48,791 --> 00:27:49,958 妳怎麼了? 460 00:27:53,750 --> 00:27:55,625 我碰壁了,常有的事 461 00:27:57,708 --> 00:27:59,125 卡西,你不能來 462 00:28:01,083 --> 00:28:02,583 帝國兵抓不到我 463 00:28:03,416 --> 00:28:04,458 尤其在這裡 464 00:28:05,541 --> 00:28:06,625 他們沒必要 465 00:28:08,000 --> 00:28:09,041 你會被舉報 466 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 -被誰? -被誰? 467 00:28:12,166 --> 00:28:13,625 所有人 468 00:28:13,708 --> 00:28:15,583 這件事大家都怪你 469 00:28:17,333 --> 00:28:18,625 怪我? 470 00:28:20,958 --> 00:28:23,958 你殺了兩名企業職員,跑回家躲藏 471 00:28:25,041 --> 00:28:26,291 牽連了全鎮 472 00:28:26,375 --> 00:28:29,625 -現在帝國的人來了 -誰叫提姆多嘴 473 00:28:29,708 --> 00:28:32,791 東拉西扯,都是別人的錯 474 00:28:32,875 --> 00:28:34,166 我們說好了妳… 475 00:28:34,250 --> 00:28:38,083 你詐欺,借錢,騙人,一走了之 476 00:28:38,166 --> 00:28:41,500 妳的傻男友想害死我,反而是我不好? 477 00:28:41,583 --> 00:28:44,416 你必須走得越遠越好 478 00:28:50,833 --> 00:28:51,916 我會的 479 00:28:53,625 --> 00:28:54,541 我要走了 480 00:28:55,916 --> 00:28:58,416 妳再也不必為我煩惱 481 00:29:05,458 --> 00:29:06,958 告訴我那人的事 482 00:29:07,041 --> 00:29:09,458 那買家,他是誰? 483 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 -不知道 -妳說謊 484 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 我沒有 485 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 派克牽線,但他發誓他也不知道 486 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 我用通訊器呼叫、等待 487 00:29:17,708 --> 00:29:19,166 有時會有回應 488 00:29:19,250 --> 00:29:21,125 他怎麼知道我的底細? 489 00:29:21,208 --> 00:29:22,416 我不曉得 490 00:29:22,500 --> 00:29:23,791 他確實都知道 491 00:29:23,875 --> 00:29:26,291 我還沒說他就知道企業要找你 492 00:29:31,083 --> 00:29:35,666 妳下次有機會時告訴他,我履行了承諾 493 00:29:36,625 --> 00:29:38,500 他得把我忘了 494 00:29:40,166 --> 00:29:41,708 大家都忘了我吧 495 00:29:46,916 --> 00:29:48,291 這我有經驗 496 00:29:52,000 --> 00:29:53,250 一萬兩千信用幣 497 00:29:54,708 --> 00:29:55,958 我欠大家的錢 498 00:29:57,708 --> 00:30:00,375 阿贊,納奇,布雷索,迪瑪 499 00:30:01,208 --> 00:30:02,625 一萬二應該夠還 500 00:30:05,000 --> 00:30:06,333 卡西,小心點 501 00:30:06,416 --> 00:30:07,250 妳也是 502 00:30:45,166 --> 00:30:46,708 卡西,我們不必戰鬥 503 00:30:48,916 --> 00:30:50,958 別擔心,他們不會待太久 504 00:30:51,041 --> 00:30:53,875 他們只要升起旗子就會飛走 505 00:30:53,958 --> 00:30:55,500 共和國萬歲 506 00:30:55,583 --> 00:30:56,708 還費瑞斯自由 507 00:30:57,791 --> 00:30:59,541 別動,待在原地 508 00:31:00,791 --> 00:31:02,333 各位,冷靜 509 00:31:03,166 --> 00:31:05,125 -這樣只會更糟 -立定 510 00:31:07,916 --> 00:31:08,791 向後轉 511 00:31:13,000 --> 00:31:14,916 武器預備 512 00:31:36,125 --> 00:31:37,166 瑪瓦 513 00:31:38,000 --> 00:31:39,083 他回來了 514 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 我正想去找你 515 00:31:47,583 --> 00:31:48,500 我回來了 516 00:31:49,875 --> 00:31:51,875 你們沒收拾行李 517 00:31:51,958 --> 00:31:53,500 她說我們不走 518 00:31:53,583 --> 00:31:55,333 小嗶,安靜 519 00:31:59,375 --> 00:32:00,458 怎麼了? 520 00:32:00,541 --> 00:32:01,666 我不走 521 00:32:01,750 --> 00:32:03,958 妳在說什麼? 522 00:32:04,041 --> 00:32:05,208 我要留下 523 00:32:05,291 --> 00:32:07,125 但這裡不安全 524 00:32:07,833 --> 00:32:09,083 我很清楚 525 00:32:09,166 --> 00:32:10,750 我不能待在這兒 526 00:32:12,208 --> 00:32:15,375 妳自己說的,「徹底沒救了」 527 00:32:16,166 --> 00:32:18,458 立斯路上有座帝國軍營 528 00:32:18,541 --> 00:32:19,916 祝福他們 529 00:32:20,583 --> 00:32:23,625 -妳要住這種地方? -到處都一樣 530 00:32:23,708 --> 00:32:26,000 總有個還沒被他們破壞的地方 531 00:32:26,083 --> 00:32:27,333 我已經到了 532 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 就在我的心中 533 00:32:29,625 --> 00:32:32,750 想蓋幾座軍營都行,他們找不到我 534 00:32:32,833 --> 00:32:34,291 妳為了什麼不走? 535 00:32:36,500 --> 00:32:37,833 反抗行動 536 00:32:38,833 --> 00:32:39,791 什麼? 537 00:32:40,916 --> 00:32:44,125 費瑞斯已經躲藏得夠久了 538 00:32:44,208 --> 00:32:46,375 所以妳準備對抗帝國? 539 00:32:47,958 --> 00:32:49,166 你想笑就笑吧 540 00:32:49,250 --> 00:32:51,250 誰笑了?這太愚蠢了 541 00:32:51,333 --> 00:32:52,333 並沒有 542 00:32:52,416 --> 00:32:57,250 這來得太晚,大概不會成功 而我又太老,我不在乎了 543 00:32:58,375 --> 00:33:01,166 十三年來,每次走上立斯路 544 00:33:01,250 --> 00:33:02,875 我到廣場前就會拐彎 545 00:33:02,958 --> 00:33:04,041 我繞遠路 546 00:33:04,125 --> 00:33:07,250 才不會想到柯連被吊在那裡 547 00:33:13,750 --> 00:33:16,458 然後昨天傳來奧達尼遇襲 548 00:33:16,541 --> 00:33:18,041 你聽說了嗎? 549 00:33:18,125 --> 00:33:19,166 那又怎樣? 550 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 小嗶為我播放新聞 551 00:33:20,750 --> 00:33:22,791 你懂我說什麼嗎? 552 00:33:22,875 --> 00:33:26,000 知道,在奧達尼的駐軍 553 00:33:26,625 --> 00:33:28,833 聽到後,我穿上最好的外套 554 00:33:28,916 --> 00:33:31,875 我帶著笑容走過廣場 555 00:33:33,833 --> 00:33:39,083 如果那群英雄有勇氣對抗整支帝國駐軍 556 00:33:39,166 --> 00:33:41,125 我就有勇氣留在這裡 557 00:33:45,708 --> 00:33:47,916 我不期望你了解 558 00:33:51,375 --> 00:33:53,666 奧達尼只是一起搶劫 559 00:33:53,750 --> 00:33:56,125 人民要站出來了 560 00:33:56,208 --> 00:33:58,083 對,然後被屠殺 561 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 但有些事非做不可 562 00:34:01,083 --> 00:34:03,083 是嗎?什麼事? 563 00:34:03,166 --> 00:34:04,708 不惜一切代價 564 00:34:04,791 --> 00:34:07,291 我躺著等死已經夠久了 565 00:34:08,166 --> 00:34:09,958 瑪瓦,妳打不過他們 566 00:34:10,041 --> 00:34:12,708 逃跑當然打不過 567 00:34:14,458 --> 00:34:18,250 卡西,你選擇不同的路,我不會批評你 568 00:34:19,708 --> 00:34:21,125 你經歷的那些事 569 00:34:21,208 --> 00:34:24,291 你還沒開始就被奪走了一切 570 00:34:25,458 --> 00:34:28,583 帶著你的錢去尋找一點平靜吧 571 00:34:28,666 --> 00:34:30,250 我無法平靜 572 00:34:32,083 --> 00:34:33,916 我會一直擔心妳 573 00:34:35,500 --> 00:34:36,791 那是愛 574 00:34:39,000 --> 00:34:40,875 你拿它沒轍 575 00:34:43,041 --> 00:34:45,250 我對你的愛獨一無二 576 00:34:46,250 --> 00:34:50,166 沒有什麼比你更令我操心,但這次… 577 00:34:53,666 --> 00:34:56,916 你不能留下,而我不能走 578 00:35:03,250 --> 00:35:05,125 -我能說話嗎? -不能 579 00:35:07,416 --> 00:35:09,708 告訴我你明白了 580 00:35:10,708 --> 00:35:11,791 我不明白 581 00:35:14,375 --> 00:35:16,083 你會明白的 582 00:35:27,916 --> 00:35:30,291 還有一件事… 583 00:35:33,333 --> 00:35:34,916 別再找你妹妹了 584 00:35:35,000 --> 00:35:36,666 那只是幻想 585 00:35:39,375 --> 00:35:41,375 肯納里星無人存活 586 00:35:46,541 --> 00:35:48,666 那裡的事故不是你的責任 587 00:35:48,750 --> 00:35:50,000 你當時還小 588 00:35:54,333 --> 00:35:55,333 放下吧 589 00:35:58,875 --> 00:36:00,291 我會回來 590 00:36:03,125 --> 00:36:04,458 你當然會 591 00:36:17,500 --> 00:36:20,625 另一種分析是透過比較拘留人數 592 00:36:20,708 --> 00:36:22,625 和突襲檢查的頻率 593 00:36:22,708 --> 00:36:24,708 我們港口巡邏隊的分派不足 594 00:36:24,791 --> 00:36:28,166 所以有三種理論?楊格先生 595 00:36:28,250 --> 00:36:29,208 是,長官 596 00:36:29,291 --> 00:36:31,625 三種可能的解釋 597 00:36:31,708 --> 00:36:35,458 說明你為何跟不上鄰近區域的表現 598 00:36:36,333 --> 00:36:38,083 -正確 -我正確? 599 00:36:38,166 --> 00:36:40,083 得到你的認可真好 600 00:36:40,166 --> 00:36:42,208 我虛心受教,長官 601 00:36:42,291 --> 00:36:45,500 好,明天這時候把通往屯曼特爾星 602 00:36:45,583 --> 00:36:49,833 所有超太空通道的完整審計報告 送到我桌上 603 00:36:49,916 --> 00:36:51,000 遵命 604 00:36:51,875 --> 00:36:54,333 -布列文先生 -長官 605 00:36:55,333 --> 00:36:57,500 我感覺你今早躍躍欲試 606 00:36:58,416 --> 00:36:59,416 我錯了嗎? 607 00:37:00,250 --> 00:37:02,791 不,長官,這次你又對了 608 00:37:03,625 --> 00:37:04,708 好消息嗎? 609 00:37:04,791 --> 00:37:05,750 恐怕不是 610 00:37:06,708 --> 00:37:09,083 我想控訴在座一名監督 611 00:37:09,958 --> 00:37:11,166 繼續 612 00:37:11,250 --> 00:37:13,208 我們的星區協議 613 00:37:13,291 --> 00:37:15,333 寫在帝防局行為準則裡 614 00:37:15,416 --> 00:37:18,958 但米羅監督卻違反了,而她的逾越 615 00:37:19,041 --> 00:37:23,291 已被訓誡卻又再犯,危及帝國安全 616 00:37:23,375 --> 00:37:25,916 到了無法再緘默的地步 617 00:37:26,000 --> 00:37:27,958 你認為應當在此提出? 618 00:37:28,041 --> 00:37:28,958 是的 619 00:37:29,041 --> 00:37:30,625 這是嚴厲的指控 620 00:37:30,708 --> 00:37:33,000 你待會一定能體會此事的急迫 621 00:37:34,375 --> 00:37:35,416 米羅監督 622 00:37:35,500 --> 00:37:38,375 妳會介意公然檢視妳的操守嗎? 623 00:37:38,458 --> 00:37:39,750 不會,長官 624 00:37:39,833 --> 00:37:43,208 顯然布列文監督認為我的行事 625 00:37:43,291 --> 00:37:45,875 比整合帝國安全更值得關注 626 00:37:45,958 --> 00:37:49,375 他花了很多功夫,我想聽他的見解 627 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 關於費瑞斯,是嗎? 628 00:37:51,791 --> 00:37:53,125 是,長官 629 00:37:53,208 --> 00:37:54,083 在你的區域 630 00:37:54,166 --> 00:37:57,083 找回一件不尋常的海軍裝備 631 00:37:57,166 --> 00:37:58,875 米羅要你的犯罪報告 632 00:37:58,958 --> 00:38:01,083 你已認定她的請求不妥 633 00:38:01,166 --> 00:38:04,250 -並違反指揮鏈 -這話不精確 634 00:38:04,333 --> 00:38:07,125 你建議我用資料強化論點 635 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 並且更謹慎工作 636 00:38:09,125 --> 00:38:10,125 謹慎? 637 00:38:11,041 --> 00:38:13,125 妳的自我辯護是「謹慎」? 638 00:38:14,166 --> 00:38:16,416 我好奇在座多少人 639 00:38:16,500 --> 00:38:19,875 會以謹慎來形容妳找到辦法跳過申請 640 00:38:19,958 --> 00:38:21,208 調閱別區資料 641 00:38:21,291 --> 00:38:22,750 真的嗎?黛卓 642 00:38:25,875 --> 00:38:27,125 是的 643 00:38:27,208 --> 00:38:29,833 我用奧達尼事件後的帝國緊急法 644 00:38:29,916 --> 00:38:32,666 未經正式批准匯集跨區資料 645 00:38:32,750 --> 00:38:34,458 但問題不在這裡 646 00:38:34,541 --> 00:38:37,958 我請教各位是否相信叛黨會參照本局 647 00:38:38,041 --> 00:38:40,708 設定的區域邊界去規劃行動 648 00:38:40,791 --> 00:38:43,125 這些區是帕特加少校創設的 649 00:38:43,208 --> 00:38:45,708 當作組織原則,而非私人玩物 650 00:38:45,791 --> 00:38:48,583 你以為叛黨在乎我們畫的界線? 651 00:38:48,666 --> 00:38:51,375 所以我的架構不再適用了嗎? 652 00:38:53,125 --> 00:38:54,375 系統不改就得等死 653 00:38:58,083 --> 00:38:59,208 長官 654 00:39:02,458 --> 00:39:03,958 請提供論點 655 00:39:04,041 --> 00:39:06,333 有個反抗組織目標明確 656 00:39:06,416 --> 00:39:09,500 想取得嚴密管制的帝國軍用零件 657 00:39:09,583 --> 00:39:10,458 證據呢? 658 00:39:10,541 --> 00:39:12,791 看了未過濾的區域犯罪報告 659 00:39:12,875 --> 00:39:15,750 我能證明我們機密設備的竊案 660 00:39:15,833 --> 00:39:18,750 對得上叛黨在銀河的分布區 661 00:39:18,833 --> 00:39:22,000 妳提出的這些資料確定可驗證嗎? 662 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 是,長官 663 00:39:24,250 --> 00:39:28,125 布列文監督應該知道我準備了一份檔案 664 00:39:28,208 --> 00:39:30,041 我認為他今早的指控 665 00:39:30,125 --> 00:39:33,083 是出於自我保護,而非急迫感 666 00:39:33,166 --> 00:39:36,708 處理變節的情報官,這難道不急迫? 667 00:39:38,125 --> 00:39:42,625 還是說在座各位都要像妳這般玩弄規則 668 00:39:42,708 --> 00:39:44,750 很好的建議,布列文 669 00:39:46,041 --> 00:39:48,583 如果大家都像米羅監督一樣認真 670 00:39:48,666 --> 00:39:51,166 我們早就飛黃騰達了 671 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 我必須再想想 672 00:39:55,208 --> 00:39:59,291 現在,我要把莫拉納區 改分配給米羅監督 673 00:39:59,375 --> 00:40:01,500 她對費瑞斯很關心 674 00:40:01,583 --> 00:40:04,041 而你反倒為此而分心 675 00:40:05,458 --> 00:40:07,208 我沒看到迫切問題 676 00:40:07,291 --> 00:40:10,375 但我依然尊重大家勇於交流意見 677 00:40:10,458 --> 00:40:12,875 葛蘭迪監督,妳要加快行程 678 00:40:13,666 --> 00:40:16,791 楊格,明天給我屯曼特爾星的報告 679 00:40:18,041 --> 00:40:20,083 感謝大家熱烈討論 680 00:40:20,166 --> 00:40:22,916 黛卓,陪我走一段 681 00:40:35,000 --> 00:40:36,166 有一套 682 00:40:36,833 --> 00:40:37,833 謝謝,長官 683 00:40:38,625 --> 00:40:39,708 提防暗箭 684 00:40:58,083 --> 00:41:04,958 (尼亞莫斯) 685 00:41:14,875 --> 00:41:16,041 契夫 686 00:41:20,750 --> 00:41:21,750 契夫? 687 00:41:24,625 --> 00:41:26,250 我等一下就出去 688 00:41:26,333 --> 00:41:27,541 你在做什麼? 689 00:41:29,250 --> 00:41:30,375 洗澡 690 00:41:33,833 --> 00:41:35,125 我要出去走走 691 00:41:35,208 --> 00:41:36,458 需要買東西 692 00:41:38,750 --> 00:41:39,750 阿基的店在海邊 693 00:41:39,833 --> 00:41:40,791 他會開張 694 00:41:41,958 --> 00:41:43,750 我要走另一邊 695 00:41:43,833 --> 00:41:45,750 阿基有新口味 696 00:41:47,833 --> 00:41:49,000 要買批佐酒 697 00:41:50,000 --> 00:41:51,333 別忘了批佐酒 698 00:41:52,125 --> 00:41:53,125 批佐酒沒了? 699 00:41:53,833 --> 00:41:54,791 還有雷納葛 700 00:41:55,958 --> 00:41:57,500 要綠綠的 701 00:41:58,416 --> 00:42:00,000 綠色雷納葛酒 702 00:42:00,083 --> 00:42:01,500 你也喜歡 703 00:42:03,125 --> 00:42:04,916 契夫?聽到沒? 704 00:42:11,416 --> 00:42:13,416 快,跑 705 00:42:14,291 --> 00:42:15,375 快…快 706 00:42:17,791 --> 00:42:19,583 你,站住 707 00:42:20,375 --> 00:42:21,208 別跑 708 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 別動 709 00:43:01,541 --> 00:43:02,875 你這是做什麼? 710 00:43:03,583 --> 00:43:04,416 什麼? 711 00:43:04,500 --> 00:43:05,750 你一直東張西望 712 00:43:05,833 --> 00:43:07,916 只是想看發生什麼事 713 00:43:08,000 --> 00:43:09,166 你也有份? 714 00:43:09,250 --> 00:43:10,500 有什麼份? 715 00:43:10,583 --> 00:43:12,083 別裝傻 716 00:43:12,166 --> 00:43:13,500 我是想去商店 717 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 給我回來 718 00:43:15,500 --> 00:43:16,666 站在那邊 719 00:43:17,541 --> 00:43:19,000 你像在冒汗 720 00:43:19,083 --> 00:43:20,125 因為很熱 721 00:43:20,208 --> 00:43:21,500 或是你在逃 722 00:43:21,583 --> 00:43:22,958 我為什麼要逃? 723 00:43:23,041 --> 00:43:24,458 因為你有份 724 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 有什麼份? 725 00:43:26,166 --> 00:43:28,250 -由我發問 -快跑 726 00:43:29,208 --> 00:43:31,666 碼頭九號,目標往南逃 727 00:43:31,750 --> 00:43:33,541 快跑 728 00:43:34,458 --> 00:43:36,583 你可以離開,我會等你 729 00:43:36,666 --> 00:43:37,833 你的朋友? 730 00:43:37,916 --> 00:43:38,833 什麼? 731 00:43:38,916 --> 00:43:40,291 你聽見了 732 00:43:40,375 --> 00:43:41,541 等等,不 733 00:43:41,625 --> 00:43:43,500 我不認識這裡的人 734 00:43:43,583 --> 00:43:44,416 我是遊客 735 00:43:44,500 --> 00:43:46,416 遊客不會跑 736 00:43:46,500 --> 00:43:48,041 但我沒跑 737 00:43:48,125 --> 00:43:49,083 你說對了 738 00:43:49,791 --> 00:43:51,250 你已經跑不掉 739 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 我只是想去商店 740 00:43:56,458 --> 00:43:57,583 就在那邊 741 00:43:57,666 --> 00:43:59,583 先生,請冷靜 742 00:43:59,666 --> 00:44:01,166 機器人請來支援 743 00:44:07,041 --> 00:44:09,750 等等,這是…不,太扯了 744 00:44:09,833 --> 00:44:11,041 別讓他溜掉了 745 00:44:11,125 --> 00:44:12,500 我去看庇護所 746 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 他說吊著? 747 00:44:15,458 --> 00:44:17,166 不對 748 00:44:18,041 --> 00:44:19,750 你誤會了 749 00:44:19,833 --> 00:44:22,458 他的意思是看著 750 00:44:22,541 --> 00:44:24,875 -吊著? -他是說看著 751 00:44:33,291 --> 00:44:34,375 吊著 752 00:44:36,333 --> 00:44:37,375 告訴他 753 00:44:38,541 --> 00:44:40,208 你指的是看著 754 00:44:45,416 --> 00:44:46,708 犯行? 755 00:44:46,791 --> 00:44:48,375 在犯罪現場徘徊 756 00:44:48,458 --> 00:44:50,666 遛獒獸未牽繩 757 00:44:50,750 --> 00:44:52,166 動物任意便溺 758 00:44:54,166 --> 00:44:55,125 四個月 759 00:44:56,208 --> 00:44:57,166 下一位 760 00:44:57,250 --> 00:44:58,333 我不知道… 761 00:44:58,416 --> 00:44:59,833 契夫葛高? 762 00:45:01,583 --> 00:45:03,708 契夫葛高 763 00:45:04,541 --> 00:45:05,500 這裡 764 00:45:08,625 --> 00:45:12,000 -姓名 -契夫葛高 765 00:45:12,791 --> 00:45:14,625 -犯行 -內亂 766 00:45:14,708 --> 00:45:16,666 -反帝國言論 -不 767 00:45:16,750 --> 00:45:19,208 逃離反帝國活動現場 768 00:45:19,291 --> 00:45:20,958 毀損帝國財物未遂 769 00:45:21,041 --> 00:45:23,666 -抱歉,你們誤會了 -並沒有 770 00:45:23,750 --> 00:45:26,375 你想被加控一條抗拒判決是吧 771 00:45:26,458 --> 00:45:27,750 我只是遊客 772 00:45:27,833 --> 00:45:30,125 真是抱歉了 773 00:45:30,208 --> 00:45:32,000 本來只是六個月徒刑 774 00:45:35,458 --> 00:45:36,791 六年 775 00:45:36,875 --> 00:45:38,583 -六年? -六年? 776 00:45:38,666 --> 00:45:39,708 -不,等等 -帶走 777 00:45:39,791 --> 00:45:41,583 -改變準則 -帶他走 778 00:45:41,666 --> 00:45:44,375 -我什麼都沒做 -去跟皇帝說吧 779 00:45:44,458 --> 00:45:46,458 慢著,我只是遊客 780 00:45:46,541 --> 00:45:48,125 -下一位 -等等 781 00:50:01,041 --> 00:50:03,041 字幕翻譯:簡芝樺