1 00:00:01,000 --> 00:00:02,580 TẬP TRƯỚC ANDOR 2 00:00:02,660 --> 00:00:03,660 Mẹ không đi đâu. 3 00:00:04,250 --> 00:00:05,540 Mẹ đang nói gì vậy? 4 00:00:05,620 --> 00:00:08,870 Con không thể ở lại, và mẹ thì không thể đi. 5 00:00:08,950 --> 00:00:10,790 Con lúc nào cũng sẽ lo lắng cho mẹ. 6 00:00:10,870 --> 00:00:11,950 Đó đơn giản chỉ là tình yêu. 7 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 - 6 năm. - 6 năm? 8 00:00:16,250 --> 00:00:18,040 Chào mừng đến với Narkina 5. 9 00:00:18,120 --> 00:00:20,000 Sẽ không ai được thoát khỏi đây, phải không? 10 00:00:21,040 --> 00:00:21,910 - Không phải bây giờ. - Tôi cần một khoản vay. 11 00:00:23,580 --> 00:00:25,950 - Davo Sculdun - Hắn ta không phải là chủ ngân hàng. Hắn là cướp. 12 00:00:26,750 --> 00:00:27,750 Nó sẽ trả với cái giá gì? 13 00:00:28,200 --> 00:00:31,040 Tôi có một đứa con trai 14 tuổi. Tôi mong muốn được đưa nó đến. 14 00:00:31,410 --> 00:00:32,660 Ông nghiêm túc đấy à? 15 00:00:32,750 --> 00:00:33,870 Có tin tức gì từ Cinta không? 16 00:00:34,540 --> 00:00:36,500 Cô ấy đang thi hành mệnh lệnh. 17 00:00:36,580 --> 00:00:39,080 Việc nhận tin nhắn cũng nguy hiểm như việc gửi tin nhắn vậy. 18 00:00:39,160 --> 00:00:40,370 Cô hãy nhớ điều này. 19 00:00:40,450 --> 00:00:41,450 Thưa ngài. 20 00:00:42,370 --> 00:00:43,910 Chúng ta phải rời khỏi đây. 21 00:00:44,000 --> 00:00:45,950 Thưa ngài, chúng ta phải rời khỏi đây! 22 00:00:46,040 --> 00:00:47,410 Cô không thẩm vấn mẹ hắn ta à? 23 00:00:47,500 --> 00:00:49,160 Nếu có gì xảy ra, thì bà ta sẽ là mồi nhử. 24 00:00:49,250 --> 00:00:51,370 Bà ta là lý do Andor quay lại đấy. 25 00:00:52,250 --> 00:00:53,790 Bác thở có vẻ yếu. 26 00:00:53,870 --> 00:00:55,250 Hôm qua bác sĩ đến. 27 00:00:57,160 --> 00:01:00,540 Lần cuối cùng cô nói chuyện với Cassian Andor là khi nào? 28 00:01:02,660 --> 00:01:07,120 Tôi thà chết chống lại chúng còn hơn là chết để đáp ứng nhu cầu của chúng. 29 00:01:08,540 --> 00:01:08,620 Tấn công! 30 00:01:11,700 --> 00:01:14,870 Một lối thoát! Một lối thoát! 31 00:01:14,950 --> 00:01:17,500 Bất cứ điều gì xảy ra từ bây giờ, thì chúng ta cũng đã làm được! 32 00:01:18,540 --> 00:01:20,700 Anto Kreegyr. Tôi muốn ông gặp ông ta. 33 00:01:20,790 --> 00:01:23,500 Ông ta đang điều tra tiền đồn năng lượng của Đế quốc tại Spellhaus. 34 00:01:24,660 --> 00:01:24,700 Ông ta sẽ cần sự hỗ trợ từ trên không. 35 00:01:24,750 --> 00:01:26,790 - Tôi làm việc một mình. - Đó là điều mà tôi đang muốn thay đổi. 36 00:01:27,073 --> 00:01:28,253 Tại sao tối nay chúng ta lại ở đây, Lonni? 37 00:01:28,560 --> 00:01:29,600 Dedra Meero, 38 00:01:29,910 --> 00:01:32,440 Cô ta đã bắt được phi công của Phiến quân đang trên đường cung cấp đồ cho Anto Kreegyr. 39 00:01:33,540 --> 00:01:36,410 Chúng tôi biết là có một kế hoạch đột kích tiền đồn năng lượng Spellhaus. 40 00:01:36,500 --> 00:01:38,500 Nếu Kreegyr tấn công, họ sẽ đợi. 41 00:01:40,000 --> 00:01:42,830 Còn nếu không, họ sẽ biết có điều gì đó không ổn. 42 00:01:43,620 --> 00:01:44,620 Họ sẽ bị tàn sát hết. 43 00:01:45,000 --> 00:01:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 44 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 - Biên dịch: An Nguyên, BlessedBaelor - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 45 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 46 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 47 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 48 00:02:10,000 --> 00:02:45,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 49 00:02:54,080 --> 00:02:55,580 Tôi không cảm thấy tay mình nữa. 50 00:02:57,750 --> 00:02:58,750 Chúng đang rời đi. 51 00:03:00,000 --> 00:03:00,040 Đừng nói nữa. 52 00:03:00,950 --> 00:03:02,120 Bọn chúng đang rời đi kìa. 53 00:03:11,370 --> 00:03:12,870 Tôi không thể leo lên được nữa. 54 00:03:13,450 --> 00:03:14,290 - Anh có nghe không? - Tôi nghe rồi. 55 00:03:15,580 --> 00:03:16,620 Tay tôi tê cứng. 56 00:03:16,700 --> 00:03:18,620 Tôi nói là "tôi nghe rồi". 57 00:03:23,370 --> 00:03:24,500 Hãy nói rằng chúng đang rời đi. 58 00:03:25,700 --> 00:03:28,370 Chúng đang rời đi rồi. 59 00:03:30,660 --> 00:03:32,000 Trông bà ấy thật yên bình. 60 00:03:32,080 --> 00:03:34,660 Ừ. Cho tí không khí vào đây đi. 61 00:03:34,750 --> 00:03:37,290 Chúng ta phải loại bỏ tấm đệm đó. 62 00:03:37,370 --> 00:03:38,620 Chúng ta phải để dành nó cho Cassian. - Được. 63 00:03:39,750 --> 00:03:41,330 Đó hẳn là điều bà ấy muốn. 64 00:03:41,910 --> 00:03:43,080 Thật đau lòng. 65 00:03:44,620 --> 00:03:45,790 Vậy còn con droid thì sao? 66 00:03:57,000 --> 00:03:59,580 Chắc là chúng ta chỉ cần đặt nó ở bên này. 67 00:04:02,160 --> 00:04:03,500 - Để tôi. - Được. 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,870 Một lúc nữa chúng tôi sẽ đưa bà ấy ra, nếu cậu muốn nói lời tạm biệt. 69 00:04:12,160 --> 00:04:15,620 Tôi sẽ yêu cầu họ dọn phòng nếu cậu muốn ở một mình. 70 00:04:17,330 --> 00:04:19,830 Tôi k-k-không muốn ở một mình. 71 00:04:19,910 --> 00:04:21,410 Tôi muốn M-M-Maarva. 72 00:04:24,700 --> 00:04:26,080 Họ sẽ muốn dọn cái đó đấy. 73 00:04:28,410 --> 00:04:30,330 Jezzi sẽ ở đây cho đến khi tôi quay lại. 74 00:04:30,870 --> 00:04:32,660 Tôi có thể đ-đ-đi với anh. 75 00:04:34,870 --> 00:04:35,040 Jez? 76 00:04:35,950 --> 00:04:37,290 Ừ? Đây. 77 00:04:38,080 --> 00:04:39,660 Bee sẽ giúp bà dọn dẹp. 78 00:04:39,750 --> 00:04:41,330 Có rất nhiều việc phải làm. 79 00:04:42,250 --> 00:04:44,200 Anh nói tôi có thể đ-đ-đi với anh. 80 00:04:45,450 --> 00:04:48,790 Người con gái của Ferrix cần sự giúp đỡ của cậu... 81 00:04:48,870 --> 00:04:51,750 cho những vấn đề rất quan trọng. 82 00:04:51,830 --> 00:04:53,370 Chúng ta phải làm việc cùng nhau, Bee. 83 00:04:54,080 --> 00:04:55,080 Tất cả chúng ta. 84 00:05:49,330 --> 00:05:50,540 Bà ấy đấy. 85 00:05:51,080 --> 00:05:53,160 Thật đáng buồn. Mang bà ấy đi như vậy. 86 00:05:57,750 --> 00:05:58,950 Có vẻ như ai đó qua đời. 87 00:05:59,500 --> 00:06:00,500 Bình thường. 88 00:06:02,450 --> 00:06:03,450 Có phải người cô biết không? 89 00:06:04,160 --> 00:06:05,330 Tôi mới bắt đầu làm tuần trước. 90 00:06:24,000 --> 00:06:25,500 Có vẻ như chỉ có hai tên đó. 91 00:06:25,580 --> 00:06:26,910 Chúng không đi bộ đến đây đâu. 92 00:06:27,000 --> 00:06:28,120 Tốt hơn là nên đi đường vòng... 93 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Ừ. 94 00:06:42,540 --> 00:06:43,540 Này. 95 00:06:44,120 --> 00:06:45,120 Cái gì vậy? 96 00:06:45,540 --> 00:06:46,620 Nó là một cái quadjumper. 97 00:06:48,040 --> 00:06:49,040 Anh lái được không? 98 00:06:49,370 --> 00:06:50,370 Không biết nữa. 99 00:06:50,660 --> 00:06:51,660 Nó là loại cũ. 100 00:06:53,790 --> 00:06:55,000 Vậy thì có tốt không? 101 00:06:55,870 --> 00:06:56,910 Chúng ta có lựa chọn nào à? 102 00:07:03,000 --> 00:07:04,580 - Từ đã. Cẩn thận. - Chúng không thấy chúng ta đâu. 103 00:07:04,660 --> 00:07:06,290 Nếu như chúng thấy thì chúng cũng không chạy đến kịp đâu. 104 00:07:06,370 --> 00:07:08,410 - Nếu có ai trong đó thì sao? - Chúng ta phải ra khỏi đây. 105 00:07:08,500 --> 00:07:09,870 - Tôi biết mà, Tôi cảm nhận được. - Chờ đã. 106 00:07:36,450 --> 00:07:37,660 Chết từ hôm qua à? 107 00:07:37,750 --> 00:07:39,200 Họ vừa mới chuyển cái xác đi. 108 00:07:39,290 --> 00:07:41,910 - Nói tôi nghe rằng chúng ta vẫn đang quan sát kỹ càng đo? - Giám sát chặt chẽ. 109 00:07:42,500 --> 00:07:43,410 Giờ thì sao? 110 00:07:43,500 --> 00:07:46,620 Là một công dân có tiếng ở Ferrix, bà ta sẽ được tổ chức tang lễ trọng thể. 111 00:07:47,580 --> 00:07:49,200 Họ sẽ muốn đóng Rix Road. 112 00:07:49,290 --> 00:07:50,410 Họ sẽ xin phép. 113 00:07:50,500 --> 00:07:52,950 Họ biết chúng ta sẽ không cho phép nhưng họ vẫn xin. 114 00:07:53,040 --> 00:07:54,660 Họ đang soạn một danh sách các khiếu nại. 115 00:07:55,200 --> 00:07:57,160 Chúng ta sẽ cần có một đám tang. 116 00:07:57,250 --> 00:07:58,410 Thứ lỗi? 117 00:07:58,500 --> 00:08:00,160 Anh sẽ cho phép họ làm. 118 00:08:00,750 --> 00:08:03,370 Làm nhỏ thôi, giới hạn thời gian, giới hạn số người. 119 00:08:03,450 --> 00:08:06,700 Chúng ta sẽ muốn đặt họ vào một cái hộp, rồi đứng lùi lại để quan sát. 120 00:08:07,950 --> 00:08:08,950 Như cô muốn. 121 00:08:09,870 --> 00:08:11,080 Chúng ta có bao nhiêu thời gian? 122 00:08:11,660 --> 00:08:14,040 Hai ngày. Đó là phong tục của Ferrix. 123 00:08:14,870 --> 00:08:15,910 Phong tục gì? 124 00:08:16,660 --> 00:08:17,870 Người chết được đóng gạch. 125 00:08:17,950 --> 00:08:20,620 Họ trộn tro với xi măng địa phương và bụi đá, 126 00:08:20,700 --> 00:08:22,330 viết tên lên và đốt. 127 00:08:22,410 --> 00:08:24,000 Trở thành một viên gạch của Ferrix. 128 00:08:24,080 --> 00:08:25,410 Rồi sao nữa? 129 00:08:26,700 --> 00:08:27,700 Họ tìm một bức tường. 130 00:08:35,620 --> 00:08:37,660 Tù à? Tù nhân bỏ trốn. 131 00:08:37,750 --> 00:08:38,950 Hai tên. 132 00:08:39,040 --> 00:08:41,200 Lời đề nghị là một ngàn mỗi người. 133 00:08:41,290 --> 00:08:42,910 Một ngàn mỗi người, Freedi. 134 00:08:44,870 --> 00:08:47,250 Ngày nay câu cá trên bờ tốt hơn, nhỉ? 135 00:08:48,700 --> 00:08:52,200 Phá hoại nguồn nước của ta, hả? 136 00:08:52,290 --> 00:08:55,120 Không còn nhiều cá nữa. Không còn nhiều. 137 00:08:55,200 --> 00:08:56,950 Chúng tôi không có ác ý. 138 00:08:57,040 --> 00:08:58,580 Chúng tôi không giết cái gì cả. Không gì cả. 139 00:08:58,660 --> 00:09:00,750 Nhà tù đã làm điều đó. Làm ô nhiễm nước của bọn ta. 140 00:09:00,830 --> 00:09:03,080 Tất cả nước của chúng ta. Nhỉ Freedi? 141 00:09:04,290 --> 00:09:07,910 Không còn những bữa tối to đùng như trước đây, nhỉ Freedi? 142 00:09:09,120 --> 00:09:13,790 Đúng. Nước ô nhiễm ở đây và cả đằng xa nữa. Vì nhà tù của các ngươi. 143 00:09:13,870 --> 00:09:14,870 Đó là do Đế quốc. 144 00:09:14,910 --> 00:09:17,540 - Chúng tôi bị mắc kẹt trong đó. - Đó là nhà tù của bọn chúng. 145 00:09:17,620 --> 00:09:20,080 À. Luôn là Đế quốc, nhỉ? 146 00:09:23,250 --> 00:09:24,700 Sao? Hắn ta nói gì? 147 00:09:25,290 --> 00:09:26,500 Hắn ta đã nói gì? 148 00:09:26,580 --> 00:09:29,120 Hắn ta nói, sống hoặc chết, tùy vào thỏa thuận. 149 00:09:29,200 --> 00:09:31,000 - Hai tên. - Chờ đã, từ từ. Đợi tí! 150 00:09:31,080 --> 00:09:32,830 Đừng. Hãy nói chuyện đã. 151 00:09:32,910 --> 00:09:34,750 - Chờ đã. - Giết bất cứ ai liên quan. 152 00:09:34,830 --> 00:09:36,950 Giết chết nguồn nước. Giết cá. 153 00:09:39,290 --> 00:09:41,410 Không quan trọng là chúng giết ai, nhỉ? 154 00:09:43,580 --> 00:09:45,120 Đế quốc cặn bã. 155 00:09:45,200 --> 00:09:46,700 Chúng sẽ không giết được các người. 156 00:09:46,790 --> 00:09:47,790 Không phải hôm nay. 157 00:09:51,080 --> 00:09:53,160 Sẽ là khôn nếu chạy ngay cơ. 158 00:09:54,910 --> 00:09:57,330 Các người định chạy đi đâu bây giờ hả? 159 00:10:03,120 --> 00:10:04,120 Niamos? 160 00:10:04,790 --> 00:10:09,120 Niamos. Niamos. 161 00:10:09,200 --> 00:10:10,200 À phải rồi. 162 00:11:16,160 --> 00:11:17,160 Tôi giúp gì được? 163 00:11:17,250 --> 00:11:20,200 Chị họ của tôi. Tôi nghe rằng chị ấy thường mua sắm ở đây. 164 00:11:21,370 --> 00:11:22,450 Thượng nghị sĩ Mothma? 165 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Chúng ta có đang riêng tư không? 166 00:11:29,290 --> 00:11:30,950 Cô muốn mua gì đó cho bà ấy à? 167 00:11:36,410 --> 00:11:37,660 Chúng tôi có các mặt hàng mới. 168 00:11:37,750 --> 00:11:38,750 Ông ấy đâu? 169 00:11:39,250 --> 00:11:40,830 Bà ấy đang sưu tầm đồ trang sức. 170 00:11:40,910 --> 00:11:42,160 Tôi không có thời gian cho việc này. 171 00:11:48,330 --> 00:11:50,120 Chúng tôi có các quy tắc là có lý do. 172 00:11:50,200 --> 00:11:51,790 Có vẻ như cô không hiểu điều này. 173 00:11:53,500 --> 00:11:54,830 Tôi đã gửi một dấu hiệu sáng nay. 174 00:11:54,910 --> 00:11:56,910 - Chúng tôi có lẽ sẽ thấy nó vào ngày mai. - Chúng tôi? 175 00:11:57,500 --> 00:11:58,500 Fondor mất rồi. 176 00:11:59,660 --> 00:12:01,250 Tôi đã kiểm tra ở mặt sau. 177 00:12:03,370 --> 00:12:05,250 Tất cả những gì cô đang làm bây giờ là sai rồi. 178 00:12:05,950 --> 00:12:08,250 Ngày mai là quá muộn. Ông ấy ở đâu? 179 00:12:08,830 --> 00:12:11,250 Cô đang đi quá đà đấy. May cho cô là ông ấy đang không có ở đây. 180 00:12:12,790 --> 00:12:14,040 Tôi đã đưa cho ông ấy Aldhani. 181 00:12:16,080 --> 00:12:17,410 Còn gần đây cô đã cho ông ấy cái gì? 182 00:12:29,120 --> 00:12:30,250 Không có "gần đây" với tôi. 183 00:12:31,330 --> 00:12:32,370 Mà là "luôn luôn". 184 00:12:32,870 --> 00:12:36,410 Tôi đảm nhận nhiều nhiệm vụ với độ nguy hiểm cao... 185 00:12:36,500 --> 00:12:39,790 và có nhiều khuôn mặt hoảng loạn nhìn từ cửa sổ vào, và cô chỉ là một trong số đó. 186 00:12:46,040 --> 00:12:47,080 Thông tin gì? 187 00:12:51,870 --> 00:12:53,750 Tôi sẽ đảm bảo rằng ông ấy biết thông tin đến từ đâu. 188 00:12:58,040 --> 00:12:59,370 Cassian Andor. 189 00:13:00,290 --> 00:13:01,500 Mẹ anh ta đã qua đời. 190 00:13:02,870 --> 00:13:04,450 Tôi sẽ đi vào sáng mai. 191 00:13:04,540 --> 00:13:06,370 Cinta nói ở đó đang rất bận rộn. 192 00:13:12,790 --> 00:13:13,790 Tôi sẽ cho ông ấy biết. 193 00:13:15,330 --> 00:13:16,330 Đừng quên. 194 00:13:55,080 --> 00:13:56,450 Tôi vui vì anh quay lại. 195 00:14:02,750 --> 00:14:05,370 Tên to xác đã vào tầm ngắm. Hãy quan sát đầy đủ. 196 00:14:05,450 --> 00:14:07,000 Trinh sát phía trước và phía sau. 197 00:14:07,080 --> 00:14:09,830 Tôi muốn được biết ngay lập tức về những lần đến và đi, 198 00:14:09,910 --> 00:14:12,200 khách viếng thăm, giao hàng, bất cứ điều gì. 199 00:14:34,500 --> 00:14:36,040 Bee, đến lúc đi rồi. 200 00:14:36,580 --> 00:14:37,620 Đi đâu? 201 00:14:38,370 --> 00:14:40,830 Đến chỗ tôi. Tôi phải làm việc vào sáng mai. 202 00:14:41,330 --> 00:14:44,120 - Tôi đang sạc. - Cậu đã ở đó cả ngày rồi. 203 00:14:46,290 --> 00:14:48,950 Chiều mai tôi sẽ nghỉ làm. Chúng ta sẽ quay lại đây vào chiều mai. 204 00:14:51,700 --> 00:14:54,870 Bà ấy không có ở đây, Bee à. Bà ấy đã ở chỗ phiến đá rồi. 205 00:14:58,160 --> 00:14:59,200 Bà ấy đã lên đường rồi. 206 00:15:00,290 --> 00:15:02,080 Tôi có thể c-c-chờ để chắc chắn. 207 00:15:04,250 --> 00:15:07,290 Tôi không thể để cậu một mình được. Bà ấy chắc chắn sẽ không muốn điều đó. 208 00:15:09,950 --> 00:15:11,700 Anh có thể ở lại đây. 209 00:15:18,750 --> 00:15:19,790 Một đêm. 210 00:15:34,500 --> 00:15:36,370 Chúng phát ra âm thanh khi chết. 211 00:15:36,450 --> 00:15:41,750 Giống như là cầu xin trong đau đớn. 212 00:15:42,580 --> 00:15:45,500 Nếu cô gặp khó khăn để nói, chỉ cần lắc đầu. 213 00:15:48,080 --> 00:15:49,120 Không mất nhiều thời gian đâu. 214 00:15:53,450 --> 00:15:55,000 Dù là cô sẽ không cảm thấy như vậy. 215 00:16:02,870 --> 00:16:06,000 Bix, muốn hợp tác với tôi chưa? 216 00:16:33,750 --> 00:16:37,500 Tôi sẽ hỏi cô một câu hỏi. Tôi mong muốn một câu trả lời trung thực. 217 00:16:39,080 --> 00:16:42,000 Nếu tôi không chắc rằng đó là sự thật, tôi sẽ gọi Bác sĩ Grost. 218 00:16:48,450 --> 00:16:50,200 Anto Kreegyr. 219 00:16:52,750 --> 00:16:57,700 Cái tên này, khuôn mặt này, nhìn kỹ đi. 220 00:17:06,450 --> 00:17:09,790 Đây có phải là người mà cô đã giới thiệu với Cassian Andor không? 221 00:17:12,910 --> 00:17:13,910 Bix. 222 00:17:26,790 --> 00:17:31,120 "Cúi đầu chấp nhận. Được an toàn ở lối xưa." 223 00:17:33,040 --> 00:17:37,290 "Thật thà, vững vàng và bện vào với niềm tin." 224 00:17:37,370 --> 00:17:43,080 "Lối xưa gắn kết chúng ta. Được an toàn trong nút thắt, trong mối ràng buộc. 225 00:17:43,160 --> 00:17:45,160 "Lối xưa dạy chúng ta." 226 00:17:46,290 --> 00:17:49,700 "Đi ngược lại hướng gió, bó buộc vào bờ." 227 00:17:49,790 --> 00:17:52,540 - "Đổ neo ở cõi vĩnh hằng." - Thật cơ à? Điều này thực sự xảy ra à? 228 00:17:52,620 --> 00:17:54,620 - Là do chúng ta. - Là do chị đấy. 229 00:17:55,830 --> 00:17:57,160 Em tưởng rằng chuyện này đã kết thúc. 230 00:17:57,250 --> 00:17:59,410 Nó đã quay lại. Em đang không theo kịp xu hướng rồi. 231 00:18:00,200 --> 00:18:02,330 Thật kì lạ. Ở đây còn mạnh mẽ hơn ở nhà. 232 00:18:02,410 --> 00:18:04,830 - Nhưng chị có thể làm những gì chị muốn cơ mà. - Không phải chị. 233 00:18:04,910 --> 00:18:06,500 - Là Leida. - "Thật thà và vững vàng..." 234 00:18:06,580 --> 00:18:08,200 - Perrin? - "...và bện vào với niềm tin." 235 00:18:08,290 --> 00:18:10,660 Không, không, anh ấy kì lạ là lại rất cởi mở với vấn đề này. 236 00:18:10,750 --> 00:18:11,950 Là con bé, là Leida. 237 00:18:12,040 --> 00:18:13,910 "...trong nút thắt, trong mối ràng buộc." 238 00:18:14,000 --> 00:18:16,450 - Ôi không. - Con bé yêu điều này. 239 00:18:17,370 --> 00:18:22,080 Và còn bạn bè của con bé. Đây là điều duy nhất khiến con bé có mặt đúng giờ. Thật điên rồ. 240 00:18:22,160 --> 00:18:25,910 "Cúi đầu chấp nhận. Được an toàn ở lối xưa...." 241 00:18:26,000 --> 00:18:29,580 - Em không tin được. - Con bé tìm được trưởng lão. 242 00:18:29,660 --> 00:18:33,290 "...bện vào với niềm tin. Lối xưa gắn kết chúng ta." 243 00:18:33,370 --> 00:18:36,200 "Được an toàn trong nút thắt, trong mối ràng buộc." 244 00:18:36,290 --> 00:18:38,250 Đừng nói với em là chị đã chấp nhận lời đề nghị đó. 245 00:18:38,830 --> 00:18:40,660 "Đi ngược lại hướng gió..." 246 00:18:41,120 --> 00:18:42,950 Chị đang vướng vào rất nhiều rắc rối, Vel. 247 00:18:43,040 --> 00:18:47,450 "Đổ neo ở cõi vĩnh hằng. Cúi đầu chấp nhận." 248 00:18:49,370 --> 00:18:51,500 Năm ngoái, chị đã rút một trăm nghìn... 249 00:18:51,580 --> 00:18:54,290 mỗi tháng từ quỹ gia đình mà không ai phát hiện. 250 00:18:54,370 --> 00:18:57,620 Cho Luthen sao? Em không biết rằng lại nhiều đến như vậy. 251 00:18:59,290 --> 00:19:01,200 Lúc đó làm rất dễ. Chị đã tự mình làm điều đó. 252 00:19:01,620 --> 00:19:04,330 Thiết lập một luồng tài khoản. Như nước chảy xuôi dòng vậy. 253 00:19:04,410 --> 00:19:07,120 Chị vét sạch đầu cuối, tiền cứ vậy mà chảy. Không ai biết được. 254 00:19:10,200 --> 00:19:13,450 Vài tháng trước, một nhân viên ngân hàng ở quê nhà đã gọi cho chị. 255 00:19:14,330 --> 00:19:16,580 Chị được cảnh báo rằng Thanh tra của Đế quốc... 256 00:19:16,660 --> 00:19:19,410 có khả năng sẽ rà soát các tài khoản Chandrila. 257 00:19:20,500 --> 00:19:23,620 Họ nói rằng đang liên hệ với khách hàng để đảm bảo mọi việc đều đúng trình tự. 258 00:19:25,910 --> 00:19:27,250 Chị đã làm tất cả trong khả năng. 259 00:19:27,330 --> 00:19:30,250 Chị chuyển toàn bộ số tiền thuộc quyền kiểm soát ngược lại tài khoản chính. 260 00:19:32,290 --> 00:19:36,580 Có một sổ cái bị trống ở cuối dòng mà không khớp dư nợ. 261 00:19:38,450 --> 00:19:43,450 Nhưng nó quá rối rắm, và chị đã không biết phải làm gì khác. 262 00:19:43,540 --> 00:19:44,620 Chị đã lo lắng. 263 00:19:45,370 --> 00:19:48,330 Chị đến gặp Luthen và nói rằng không cần người ngoài giúp đỡ. 264 00:19:48,410 --> 00:19:50,160 - Rằng chị hiểu rủi ro... - Tay Kolma. 265 00:19:51,000 --> 00:19:52,080 Phải. 266 00:19:55,120 --> 00:19:56,120 Chị tin ông ta sao? 267 00:19:58,790 --> 00:19:59,830 Chị tin. 268 00:20:02,870 --> 00:20:04,040 Nhưng rồi, Aldhani. 269 00:20:06,790 --> 00:20:08,620 Giờ đây mọi thứ đột nhiên bị đình trệ. 270 00:20:12,080 --> 00:20:14,410 Chị đã trông cậy vào Tay để giúp bù đắp số tiền... 271 00:20:14,500 --> 00:20:16,250 và vực chị lên... 272 00:20:16,330 --> 00:20:19,540 nhưng thay vào đó, ông ấy phát hiện ra chị đang lâm vào tình cảnh khốn cùng như thế nào. 273 00:20:25,950 --> 00:20:26,950 Giờ chị thành như thế này đây. 274 00:20:30,950 --> 00:20:32,040 Chị còn thiếu bao nhiêu? 275 00:20:33,620 --> 00:20:34,950 Bốn trăm ngàn. 276 00:20:38,330 --> 00:20:41,120 - Khi nào thì họ thanh tra? - Đã rất gần ngày rồi. 277 00:20:49,870 --> 00:20:50,950 Luthen có biết không? 278 00:20:54,200 --> 00:20:57,330 Một chút? Không. Không thực sự. 279 00:21:01,200 --> 00:21:02,200 Ông ta đã cảnh báo chị. 280 00:21:05,330 --> 00:21:06,790 Ai ranh ma được bằng ông ta. 281 00:21:08,290 --> 00:21:10,330 - Điều này không thể để lộ. - Chị biết. 282 00:21:19,450 --> 00:21:20,790 Chị đã tìm thấy một giải pháp. 283 00:21:26,620 --> 00:21:27,700 Dì Vel. 284 00:21:31,910 --> 00:21:34,330 - Cháu yêu về rồi sao? - Dì đến có việc gì vậy? 285 00:21:34,410 --> 00:21:36,290 Dì về thăm cháu chứ sao. 286 00:21:37,950 --> 00:21:39,870 Xin chào. Dạo này cháu khỏe không? 287 00:21:39,950 --> 00:21:43,450 - Cháu khỏe. Còn dì thì sao? - Cháu cao gần bằng dì rồi. 288 00:21:44,620 --> 00:21:47,120 - Cháu làm gì trong đó vậy? - Cháu học cầu nguyện. 289 00:21:47,750 --> 00:21:48,790 Vậy ư? Có tiến bộ không? 290 00:21:54,040 --> 00:21:55,290 Có người gọi cho con. 291 00:22:03,450 --> 00:22:06,500 Thưa ngài? Có phải ngài đấy không? 292 00:22:06,870 --> 00:22:08,830 Là tôi. Xin chào, Trung sĩ. 293 00:22:08,910 --> 00:22:11,160 Xin gửi lời cảm thông tới ngài và gia đình. 294 00:22:11,620 --> 00:22:14,540 Sao cơ? Tôi rất vui khi được gặp anh. 295 00:22:14,620 --> 00:22:18,080 Vâng. Tôi nghĩ vậy. Hiện tôi đang làm ca đêm. 296 00:22:18,160 --> 00:22:20,620 Có cơ hội trong giờ nghỉ để sử dụng cái này. 297 00:22:20,700 --> 00:22:24,120 Tôi phải khẩn trương, vì vậy, xin ngài bỏ qua nếu tôi có phần nóng vội. 298 00:22:24,200 --> 00:22:25,330 Tôi gần như không nghe thấy anh. 299 00:22:25,410 --> 00:22:27,910 Đây, Morlana 1. Vẫn ở đây. 300 00:22:28,000 --> 00:22:29,040 Hãy nói rõ ràng. 301 00:22:29,120 --> 00:22:32,040 Đúng vậy. Đời sống tôi gần đây có đôi chút khó khăn... 302 00:22:32,120 --> 00:22:34,870 nhưng, ngài biết đấy, chúng ta vẫn đang vững bước. 303 00:22:37,160 --> 00:22:38,410 Là một nhà máy luyện kim. 304 00:22:40,250 --> 00:22:42,450 Đây rồi. Đang tiếp nhiên liệu. 305 00:22:42,540 --> 00:22:44,000 Điều đó sẽ cho chúng ta chút thời gian. 306 00:22:45,000 --> 00:22:48,660 Andor. Tôi gọi để nói về Andor. Ngài đã nhờ tôi thu thập thông tin. 307 00:22:48,750 --> 00:22:49,910 Phải rồi. Làm ơn, hãy nói tiếp. 308 00:22:50,500 --> 00:22:53,160 Một số đơn vị lính Cộng hòa cũ vẫn còn hoạt động... 309 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 giúp đỡ quá trình chuyển tiếp của Đế quốc. 310 00:22:55,580 --> 00:22:58,370 Cộng sự cũ của tôi vẫn đang làm việc ca đêm tại Trụ sở chính. 311 00:22:58,450 --> 00:23:01,450 Anh ấy đến gặp tôi chiều nay và nói... 312 00:23:03,620 --> 00:23:04,660 Anh ta có bị bắt không? 313 00:23:04,750 --> 00:23:07,410 - Mẹ của hắn. - Anh đang nói về Andor. 314 00:23:08,370 --> 00:23:10,620 Phải, bà ấy đã qua đời. 315 00:23:10,700 --> 00:23:11,750 Mẹ của Andor? 316 00:23:11,830 --> 00:23:14,580 Đã có nhiều cuộc đối thoại với Coruscant về chuyện này. 317 00:23:14,660 --> 00:23:17,830 - Vậy ý anh là hắn ở đó? - Không, tôi đang ở Morlana. 318 00:23:17,910 --> 00:23:19,080 Andor đâu? 319 00:23:19,160 --> 00:23:23,200 Vâng, đúng rồi. Hắn có thể sẽ đến dự đám tang. 320 00:23:24,410 --> 00:23:26,790 - Khi nào? - Nếu hắn không đến, thưa ngài, hắn phải... 321 00:23:26,870 --> 00:23:30,290 Tính đến... Tôi sẽ không đánh giá thấp hắn. Nhất là sau những gì chúng ta đã trải qua. 322 00:23:30,370 --> 00:23:32,450 Chúng ta phải nói chuyện thêm. 323 00:23:32,540 --> 00:23:33,950 Tôi biết ngài sẽ muốn... 324 00:23:38,500 --> 00:23:41,500 Công trạng bí ẩn trong quá khứ của con đã bị vén màn. 325 00:23:42,410 --> 00:23:44,200 Giờ mẹ có thể ngon giấc được rồi. 326 00:24:28,540 --> 00:24:29,620 Tyranny yêu cầu... 327 00:24:56,120 --> 00:24:57,910 Đứng yên! 328 00:24:59,160 --> 00:25:00,450 Lục soát ông ta. 329 00:25:00,620 --> 00:25:01,620 Chuyện gì đây? 330 00:25:02,200 --> 00:25:04,120 Tâm trạng ông ta không tốt. 331 00:25:04,370 --> 00:25:05,410 Cảm ơn đã báo trước. 332 00:25:09,870 --> 00:25:11,370 Đặt xuống hoặc đưa đây. 333 00:25:12,450 --> 00:25:13,660 Đủ rồi! 334 00:25:13,750 --> 00:25:15,080 Ông ta đang chờ. 335 00:25:24,700 --> 00:25:26,700 Tôi muốn tham gia. Tôi sẽ làm chuyện này. 336 00:25:27,200 --> 00:25:29,250 - Làm gì? - Nhà máy năng lượng Spellhaus. 337 00:25:29,870 --> 00:25:31,370 Nói với Kreegyr là tôi tham gia. 338 00:25:32,080 --> 00:25:36,870 Tôi sẽ góp lực lượng không quân, nhưng chúng tôi sẽ không nhận lệnh tác chiến của ai hết. 339 00:25:36,950 --> 00:25:39,370 Phải lâu lắm ông mới liên hệ lại với tôi, Saw. 340 00:25:39,910 --> 00:25:41,750 Chúng ta có thể cướp phá đồn trú phía đông. 341 00:25:41,830 --> 00:25:45,660 Lấy đi càng nhiều càng tốt. Và tôi muốn tất cả số thiết bị ông đã hứa. 342 00:25:46,620 --> 00:25:48,660 Ông muộn rồi. Kreegyr sẽ đi vào ngày mai. 343 00:25:48,750 --> 00:25:50,500 Chúng tôi đã sẵn sàng. Chúng tôi đã có biểu đồ. 344 00:25:51,040 --> 00:25:53,330 Ông ta chỉ việc thông báo ngay khi cần, 345 00:25:53,410 --> 00:25:57,330 và đồng ý với các điều khoản của tôi. Ông sắp xếp đi. 346 00:26:02,540 --> 00:26:03,660 E là không được. 347 00:26:06,330 --> 00:26:07,410 Tại sao? 348 00:26:08,870 --> 00:26:10,290 Ông đã rất phấn khích. 349 00:26:10,750 --> 00:26:13,450 ISB biết kế hoạch của Kreegyr. Chúng sẽ mai phục. 350 00:26:16,910 --> 00:26:18,200 Làm thế nào ta có thông tin này? 351 00:26:18,290 --> 00:26:19,450 Tôi sẽ không nói. 352 00:26:21,950 --> 00:26:24,370 Còn Kreegyr, ông ta không biết sao? 353 00:26:29,450 --> 00:26:31,660 - Sao ông dám chắc tôi sẽ không để lộ? - Tôi không dám chắc. 354 00:26:31,750 --> 00:26:33,160 Tôi không nắm được hành tung của ông. 355 00:26:37,080 --> 00:26:38,950 Nó không thuận lợi cho cả hai ta. 356 00:26:43,700 --> 00:26:46,000 Ông sẵn sàng hy sinh Kreegyr. 357 00:26:47,450 --> 00:26:48,870 Ông là yếu tố ngẫu nhiên. 358 00:26:49,370 --> 00:26:51,910 - Chỉ có 30 người. - Cộng thêm Kreegyr. 359 00:26:52,000 --> 00:26:53,290 Vậy là ông biết Kreegyr sẽ đi đời. 360 00:26:55,330 --> 00:26:57,290 Vậy có nghĩa hoặc ông là ISB... 361 00:26:57,370 --> 00:27:00,540 hoặc ông có tay trong cần được bảo vệ. 362 00:27:00,620 --> 00:27:02,330 Hoặc tôi là người biết lắng nghe. 363 00:27:03,500 --> 00:27:06,540 Ông nghĩ là đáng để thí mạng Kreegyr? 364 00:27:10,040 --> 00:27:11,910 Trước đây. Giờ thì tôi không chắc. 365 00:27:12,000 --> 00:27:14,790 Nếu là tôi mà không phải Kreegyr thì sao? Ông sẽ làm gì? 366 00:27:14,870 --> 00:27:17,700 Kreegyr không quen biết tôi. Tôi không gặp nguy hiểm nếu ông ta bị bắt. 367 00:27:18,540 --> 00:27:20,160 - Ông hẳn đã gặp Kreegyr rồi chứ. - Tôi có gặp. 368 00:27:20,250 --> 00:27:22,750 Tôi ở cùng một phòng với ông ta nhưng ông ta còn không biết. 369 00:27:22,830 --> 00:27:26,410 Chúng tôi cử người. Gửi hàng tiếp tế. Có radio chuyên biệt. Ông ta không ảnh hưởng gì đến tôi. 370 00:27:26,500 --> 00:27:27,500 Nhưng tôi có thể. 371 00:27:34,830 --> 00:27:36,500 Tùy ông thôi Saw. 372 00:27:38,540 --> 00:27:39,750 Tùy ông hết. 373 00:27:40,910 --> 00:27:41,910 Nhưng hãy lường trước hậu quả. 374 00:27:42,540 --> 00:27:44,750 Ông sẽ để Kreegyr thất thủ và chiến đấu dài hơi... 375 00:27:44,830 --> 00:27:48,790 hay cảnh báo ông ta và lãng phí một nguồn lực đã tốn nhiều năm gây dựng? 376 00:27:51,500 --> 00:27:53,910 Ông gài người khắp nơi, phải không? 377 00:27:54,000 --> 00:27:56,540 - Ông đang lảng tránh câu hỏi. - Tất cả các nguồn của ông... 378 00:27:56,620 --> 00:27:57,620 Hãy tập trung. 379 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 Có tên nào ở cùng Kreegyr không? 380 00:28:02,290 --> 00:28:05,790 Hoặc ở ISB? Có lẽ tên nào đó đang ở đây với tôi. 381 00:28:06,750 --> 00:28:08,830 - Ông đang lãng phí thời gian. - Tại sao không? 382 00:28:08,910 --> 00:28:12,450 - Ông đang tránh việc quyết định. - Đó là ai? Ai? 383 00:28:16,290 --> 00:28:17,290 Là Tubes. 384 00:28:17,700 --> 00:28:18,700 Chuyện gì đây? 385 00:28:19,040 --> 00:28:19,870 Vô lý! 386 00:28:19,950 --> 00:28:21,830 Hắn là người của tôi. Hắn kể với tôi mọi thứ. 387 00:28:21,910 --> 00:28:24,410 - Hãy nói với ông ta. Ông ta xứng đáng được biết. - Chuyện này là sao? 388 00:28:24,870 --> 00:28:26,620 Ông ta đang nói dối! Tôi chỉ trung thành với ông mà thôi! 389 00:28:27,410 --> 00:28:28,750 Các người đang bày trò gì? 390 00:28:35,790 --> 00:28:39,200 Ông sẽ không sống sót trở ra được. Hãy quyết định sáng suốt. 391 00:28:39,830 --> 00:28:42,290 Tôi đang làm cho ông dỏng tai lên mà nghe. Vậy hãy nghe đây. 392 00:28:46,080 --> 00:28:49,200 Nếu Kreegyr thất thủ, ISB sẽ cảm thấy bất khả chiến bại. 393 00:28:49,290 --> 00:28:52,500 Chúng sẽ nhường lại sân chơi cho ta. 394 00:28:53,450 --> 00:28:56,540 Lựa chọn thứ hai... Nếu ta đánh động cho Kreegyr rút lui, 395 00:28:57,410 --> 00:28:59,200 bọn chúng sẽ biết mà đặt dấu hỏi. 396 00:28:59,580 --> 00:29:03,830 Chúng sẽ không cả tin nữa. Như ông vào lúc này. 397 00:29:07,250 --> 00:29:08,830 Nếu tôi là ISB, Saw, 398 00:29:08,910 --> 00:29:11,290 tại sao tôi không dụ ông đi với Kreegyr? 399 00:29:20,330 --> 00:29:22,410 Tôi đã không muốn ông phải cân nhắc điều này. 400 00:29:26,330 --> 00:29:27,500 30 người. 401 00:29:29,120 --> 00:29:30,200 Cộng với Kreegyr. 402 00:29:37,450 --> 00:29:38,540 Vì lợi ích chung. 403 00:29:39,330 --> 00:29:40,500 Ông gọi là gì cũng được. 404 00:29:44,160 --> 00:29:46,200 Hãy gọi đây là... chiến tranh. 405 00:30:12,410 --> 00:30:13,500 Đã mở khóa. 406 00:30:22,700 --> 00:30:23,790 Đã khóa. 407 00:30:39,750 --> 00:30:40,750 Ông đang ở đâu? 408 00:30:41,330 --> 00:30:43,950 - Hắn ta muốn cân nhắc lại thỏa thuận. - Ông đã chốt hạ chưa? 409 00:30:44,540 --> 00:30:50,040 Rồi. Giá cao hơn tôi mong đợi, nhưng tôi không đủ điều kiện để mặc cả. 410 00:30:50,120 --> 00:30:51,580 Vậy giờ ông sẽ về nhà? 411 00:30:52,620 --> 00:30:53,620 Còn tùy. 412 00:30:54,700 --> 00:30:56,910 Tôi rất hứng thú với món hàng còn lại. 413 00:30:58,830 --> 00:31:00,000 Ông nên quay về. 414 00:31:00,620 --> 00:31:01,870 Không mua được nữa sao? 415 00:31:03,370 --> 00:31:05,540 Không, nó vẫn đang được chào bán. 416 00:31:06,120 --> 00:31:09,540 Các cuộc đàm phán đang tiếp diễn và các đại diện của chúng ta đang góp mặt, 417 00:31:09,620 --> 00:31:11,000 nhưng trên sàn còn có những người mua khác, 418 00:31:11,080 --> 00:31:13,500 và sự hiện diện của ông sẽ làm phức tạp thêm cuộc đấu giá. 419 00:31:13,580 --> 00:31:16,120 Phải mua được món đồ đó. Nếu để vuột mất, ta sẽ phải đóng cửa hàng. 420 00:31:16,200 --> 00:31:18,830 - Ông không thể làm gì hơn được. - Điều đó không đúng. 421 00:31:20,120 --> 00:31:21,370 Thị trường rất náo nhiệt. 422 00:31:21,450 --> 00:31:25,250 Hãy nghĩ về hậu quả của việc mất món đồ vào tay nhà sưu tập khác. 423 00:31:25,660 --> 00:31:27,290 Tôi đang chuẩn bị cho mọi diễn biến. 424 00:31:27,790 --> 00:31:28,790 Chỉ có... 425 00:31:30,200 --> 00:31:32,950 Luthen? Luthen? 426 00:31:49,290 --> 00:31:54,370 Đây là đội tuần tra Serga-Milo của Đế quốc. Tàu vận tải hãy khai báo danh tính. 427 00:31:56,160 --> 00:31:59,450 Tôi cần một ID phát đáp hợp lệ. Ưu tiên kết quả Alderaan. 428 00:31:59,540 --> 00:32:00,580 Đang xử lý. 429 00:32:01,950 --> 00:32:03,950 Xin lỗi, anh có thể vui lòng nhắc lại không? 430 00:32:04,450 --> 00:32:09,000 Đây là đội tuần tra của Đế quốc. Chuẩn bị quét bộ phát đáp. 431 00:32:09,080 --> 00:32:10,120 Đã tìm thấy ID. 432 00:32:13,370 --> 00:32:16,870 Vâng, đây là Alderaan 12912505. 433 00:32:16,950 --> 00:32:19,000 Tàu vận tải giữ nguyên vị trí. Kiểm tra đi. 434 00:32:24,040 --> 00:32:25,370 Tàu gì ngoài kia? 435 00:32:25,450 --> 00:32:29,080 Tàu tuần dương vây bắt. Hạng Cantwell. Khoảng cách 3km và ngày càng tiến gần. 436 00:32:30,040 --> 00:32:31,700 Có vấn đề gì không, đội tuần tra? 437 00:32:32,120 --> 00:32:34,700 Quanh đây thường xảy ra các vụ phạm tội. 438 00:32:34,790 --> 00:32:36,200 Đây là vùng nhiều cướp tàu. 439 00:32:36,290 --> 00:32:39,080 Cảm ơn đã cảnh báo. Tôi sẽ thận trọng. 440 00:32:39,160 --> 00:32:41,870 Việc của ông là giữ nguyên vị trí. 441 00:32:41,950 --> 00:32:43,000 Kích hoạt tia trọng lực. 442 00:32:45,200 --> 00:32:47,250 - Bao giờ tra soát xong ID? - Đang chờ xử lý, thưa ngài. 443 00:32:54,120 --> 00:32:56,620 Kích hoạt mồi nhử. Bộ đẩy thứ tư bên ngoài. Nhấn ga đi. 444 00:32:57,410 --> 00:32:58,750 Bộ đẩy thứ tư bên ngoài. 445 00:33:02,620 --> 00:33:03,660 Tàu vận tải của Alderaan, 446 00:33:03,750 --> 00:33:06,870 vui lòng tắt bộ phận đẩy và sẵn sàng cho chùm kéo tàu. 447 00:33:06,950 --> 00:33:08,450 Đã hiểu, thưa tuần tra. 448 00:33:08,540 --> 00:33:11,750 Tôi có một động cơ bị quá tải nhiệt, vì vậy tôi cần một chút thời gian. 449 00:33:14,950 --> 00:33:16,290 Đang trang bị cho biện pháp đối phó. 450 00:33:17,410 --> 00:33:18,660 Kiểm tra nhiệt. 451 00:33:18,750 --> 00:33:21,200 Tín hiệu nhiệt khác thường. Động cơ đẩy phía ngoài. 452 00:33:21,290 --> 00:33:23,910 - Lập đội thâm nhập. - Đã sẵn sàng, thưa ngài. 453 00:33:24,000 --> 00:33:29,370 Chùm kéo đã được kích hoạt. Vui lòng tắt bộ ổn định. 454 00:33:30,200 --> 00:33:31,580 Tính toán lực kéo. 455 00:33:31,660 --> 00:33:32,660 Đang xử lý. 456 00:33:37,370 --> 00:33:39,330 Tàu vận tải hãy xác nhận yêu cầu. 457 00:33:40,410 --> 00:33:41,830 Lực kéo cấp độ hai. 458 00:33:43,120 --> 00:33:47,540 Xin lỗi, đội tuần tra. Tôi chỉ có một mình. Tôi phải tắt thủ công bộ ổn định. 459 00:33:48,830 --> 00:33:51,950 ID chính xác, thưa ngài. Liên minh Thương mại Alderaan. 460 00:33:53,250 --> 00:33:54,870 - Có nên hủy thâm nhập? - Không. 461 00:33:55,540 --> 00:33:57,000 Ta coi như một bài thực hành. 462 00:33:58,250 --> 00:34:01,080 Hãy sẵn sàng đón tiếp sĩ quan lên tàu để kiểm tra. 463 00:34:01,160 --> 00:34:03,660 Bật bộ ổn định đảo ngược theo ga của tôi. 464 00:34:03,750 --> 00:34:04,750 Xác nhận. 465 00:34:10,790 --> 00:34:13,290 - Hắn đang làm gì? - Lực kéo cấp độ năm. 466 00:34:13,370 --> 00:34:15,540 - Hắn tưởng thoát được sao? - Tăng lên năm. 467 00:34:15,620 --> 00:34:18,540 Chỉ là một con tàu buôn lậu. Hắn nghĩ mình có thể đi đâu? 468 00:34:19,410 --> 00:34:20,790 Cảnh báo cuối cùng. 469 00:34:20,870 --> 00:34:24,830 Tắt máy ngay lập tức hoặc phải gánh chịu toàn bộ hậu quả. 470 00:34:28,580 --> 00:34:30,040 Biện pháp đối phó hoàn tất trang bị. 471 00:34:34,120 --> 00:34:35,290 Đó là cái gì? 472 00:34:44,000 --> 00:34:45,410 - Không! - Từ một tàu vận tải sao? 473 00:34:45,910 --> 00:34:47,620 Chùm kéo không thành công. 474 00:34:47,700 --> 00:34:50,370 - Tôi thấy rồi. - Hỗ trợ không lực của tôi đâu? 475 00:34:59,000 --> 00:35:00,410 Chùm kéo đã tắt. 476 00:35:37,580 --> 00:35:39,450 Hoàn tất hiệu chỉnh siêu không gian. 477 00:36:02,580 --> 00:36:04,290 - Vận tải Xanwan. - Rảnh không? 478 00:36:04,910 --> 00:36:06,790 Xin lỗi? Ai đây? 479 00:36:07,200 --> 00:36:09,450 - Anh có ở một mình không? - Tôi chưa nhận được hình ảnh. 480 00:36:10,000 --> 00:36:12,200 Tôi cần chuyển một tin nhắn tới Maarva Andor. 481 00:36:13,500 --> 00:36:15,540 - Cassian? - Không. Đừng nói tên. 482 00:36:18,290 --> 00:36:19,370 Anh ở đâu? 483 00:36:19,450 --> 00:36:22,870 Hãy nói với Maarva rằng tôi ổn và tôi luôn nghĩ về bà. 484 00:36:23,540 --> 00:36:24,830 Bà ấy sẽ tự hào về tôi. 485 00:36:24,910 --> 00:36:28,160 Tôi sẽ quay lại ngay khi có thể. Anh có nhớ được không? 486 00:36:29,250 --> 00:36:31,080 - Cass, đợi đã. - Đừng nói tên! 487 00:36:32,540 --> 00:36:35,750 Tôi trông cậy vào anh, Xan. Chỉ cần nói những gì tôi đã nói. 488 00:36:35,830 --> 00:36:36,830 Chờ đã. 489 00:36:37,620 --> 00:36:38,660 Gì? 490 00:36:42,040 --> 00:36:43,200 Cass, tôi xin lỗi. 491 00:36:46,290 --> 00:36:47,450 Mẹ anh đã qua đời. 492 00:37:28,120 --> 00:37:30,000 Có gọi được không? Mọi việc ổn chứ? 493 00:37:32,080 --> 00:37:34,540 Phải. Mọi việc đều ổn. 494 00:37:38,450 --> 00:37:39,700 Nơi rộng lớn này. 495 00:37:41,290 --> 00:37:44,000 Không khí trong lành. Như một giấc mơ, phải không? 496 00:37:46,160 --> 00:37:49,950 Anh nghĩ có bao nhiêu người sống sót? Có bao nhiêu người sống sót trở ra? 497 00:37:54,950 --> 00:37:56,000 Quá ít. 498 00:37:56,080 --> 00:37:57,500 Liệu rằng chỉ còn mỗi chúng ta? 499 00:37:59,450 --> 00:38:00,870 Nếu chỉ hai ta còn sống thì sao? 500 00:38:02,410 --> 00:38:04,910 Người dân cần được biết chuyện xảy ra ở trong đó. 501 00:38:07,410 --> 00:38:10,330 Chúng ta phải chia ra. Nhân đôi cơ hội. 502 00:38:11,290 --> 00:38:15,000 Ít nhất một người phải thành công. Người dân phải biết những gì đang xảy ra. 503 00:38:18,580 --> 00:38:19,580 Tôi biết. 504 00:38:21,580 --> 00:38:22,580 Cầm lấy. 505 00:38:25,000 --> 00:38:26,580 Mọi người phải nghe về chuyện này. 506 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 507 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 - Biên dịch: An Nguyên, BlessedBaelor - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 508 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 509 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 510 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 511 00:39:25,000 --> 00:42:56,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!