1 00:00:34,576 --> 00:00:40,290 ‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:00:40,314 --> 00:00:45,314 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:47,714 --> 00:00:48,882 ‫س...‬ 4 00:00:50,341 --> 00:00:51,634 ‫س...‬ 5 00:00:53,178 --> 00:00:54,304 ‫سماء زرقاء!‬ 6 00:01:12,739 --> 00:01:13,698 ‫سماء.‬ 7 00:01:17,410 --> 00:01:18,536 ‫سحب.‬ 8 00:01:36,346 --> 00:01:37,305 ‫ك...‬ 9 00:01:40,642 --> 00:01:43,394 ‫ك... كلب!‬ 10 00:01:45,271 --> 00:01:47,732 ‫- كلب؟ أين الكلب؟‬ ‫- هناك.‬ 11 00:01:47,816 --> 00:01:48,775 ‫ألم تريه؟‬ 12 00:01:49,359 --> 00:01:50,360 ‫لا.‬ 13 00:01:50,819 --> 00:01:52,112 ‫أي نوع من الكلاب؟‬ 14 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 ‫كلب صغير.‬ 15 00:01:55,490 --> 00:01:56,574 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 16 00:01:57,492 --> 00:01:59,786 ‫ف...‬ 17 00:02:00,537 --> 00:02:01,830 ‫فيل!‬ 18 00:02:01,913 --> 00:02:03,581 ‫فيل؟ أين؟‬ 19 00:02:03,665 --> 00:02:05,333 ‫أجل. هل فاتتك رؤيته؟‬ 20 00:02:11,089 --> 00:02:14,134 ‫"أهلًا بكم في (تكساس)‬ ‫قودوا بود - بطريقة أهل (تكساس)"‬ 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,516 ‫"محطة شاحنات (رودرانر)‬ ‫تُفتح طوال الأسبوع - مقهى"‬ 22 00:02:47,792 --> 00:02:51,254 ‫عزيزتي، لا تزيلي قشرة الجرح. بحقك.‬ 23 00:02:51,838 --> 00:02:54,382 ‫- كنت أتحقق منها فحسب.‬ ‫- هل ثقبت بنطالك؟‬ 24 00:02:54,549 --> 00:02:56,259 ‫كان الثقب موجودًا بالفعل.‬ 25 00:02:56,801 --> 00:02:58,303 ‫ستترك ندبة.‬ 26 00:02:59,095 --> 00:03:02,473 ‫لولا أن "ليلي ستيفنز" دفعتني‬ ‫ما كان ليصبح لديّ قشرة جرح.‬ 27 00:03:02,891 --> 00:03:06,644 ‫ما كانت "ليلي ستيفنز" لتدفعك‬ ‫لولا أنك ألقيت طبشور عليها.‬ 28 00:03:07,187 --> 00:03:09,230 ‫كانت تغيظني بتعبيرات وجهها.‬ 29 00:03:09,731 --> 00:03:10,899 ‫نحن لا نؤذي الناس.‬ 30 00:03:11,566 --> 00:03:14,319 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- استحقت الأذى.‬ 31 00:03:16,112 --> 00:03:17,989 ‫لا، لم تستحق ذلك.‬ 32 00:03:18,281 --> 00:03:21,367 ‫"كلارا"، لا أحد يستحق الأذى.‬ 33 00:03:21,910 --> 00:03:22,827 ‫اتفقنا؟‬ 34 00:03:24,245 --> 00:03:25,079 ‫هيا.‬ 35 00:03:25,830 --> 00:03:28,541 ‫"3 مكالمات فائتة‬ ‫(مارك): (كات)، أرجوك تحدّثي معي"‬ 36 00:03:28,625 --> 00:03:30,627 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 37 00:03:38,343 --> 00:03:41,930 ‫"والدة (كات): ستصلين قبل موعدك‬ ‫(كات): س‬‫أ‬‫تصل بك من (أوكلاهوما)"‬ 38 00:03:42,013 --> 00:03:43,389 ‫تمكّنت من لقاء "تي جاي".‬ 39 00:03:43,473 --> 00:03:46,935 ‫إنه رجل محترم لطيف. من فضلكم‬ ‫اذهبوا إلى مطعم "تي جاي" واطلبوا الوافل.‬ 40 00:03:47,185 --> 00:03:50,021 ‫هذه هي كل القائمة.‬ ‫سأضع المطعم كرقم 2 في القائمة.‬ 41 00:03:50,104 --> 00:03:51,064 ‫لأن...‬ 42 00:03:51,481 --> 00:03:54,317 ‫"بث (توني روبينز) الصوتي‬ ‫أحدث الحلقات"‬ 43 00:03:54,400 --> 00:03:56,027 ‫ننمو‬‫ أو نموت.‬ 44 00:03:56,194 --> 00:04:00,865 ‫إذًا، لا ندرك أننا نستغل الأحداث‬ ‫كسبب لنعود إلى سابق عهدنا‬ 45 00:04:01,282 --> 00:04:04,327 ‫نعود إلى أنماط نعرفها،‬ ‫حتى إن كانت غير مريحة.‬ 46 00:04:05,078 --> 00:04:06,913 ‫لذا إن عرّفت أين تكمن،‬ 47 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 ‫شعوريًا، فالأنماط تحددك.‬ 48 00:04:08,998 --> 00:04:11,626 ‫- الجزء التالي هو إيجاد الترياق.‬ ‫- تبًا.‬ 49 00:04:11,709 --> 00:04:13,336 ‫جميعنا سنواجه‬ 50 00:04:13,711 --> 00:04:15,880 ‫توترًا بالغًا في أوقات عديدة من حياتنا.‬ 51 00:04:15,964 --> 00:04:19,884 ‫الاختلاف في حياة الناس ليس فيما نواجهه،‬ ‫بل فيما نفعله أمام ما نواجهه.‬ 52 00:04:20,385 --> 00:04:23,471 ‫تمنحنا الحياة تلك "الأحداث المروعة"،‬ 53 00:04:23,554 --> 00:04:26,015 ‫لأن ثمة منطقة في حياتنا تحتاج إلى النمو.‬ 54 00:04:26,099 --> 00:04:28,393 ‫يمكنكم انتزاع أنفسكم من موقف‬ 55 00:04:28,476 --> 00:04:31,312 ‫تواجهون فيه مأساة شاملة...‬ 56 00:05:07,056 --> 00:05:08,766 ‫"لا توجد إشارة"‬ 57 00:05:11,227 --> 00:05:12,520 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 58 00:05:14,897 --> 00:05:15,898 ‫تبًا!‬ 59 00:05:20,528 --> 00:05:22,071 ‫أمي.‬ 60 00:05:23,114 --> 00:05:24,866 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 61 00:05:34,709 --> 00:05:36,336 ‫رائع.‬ 62 00:05:48,598 --> 00:05:50,308 ‫أين نحن يا أمي؟‬ 63 00:05:55,396 --> 00:05:56,898 ‫في مكان ما يا عزيزتي.‬ 64 00:06:21,130 --> 00:06:23,925 ‫علّمني "بوبي" كيف أغيّر إطارًا.‬ 65 00:06:24,967 --> 00:06:26,552 ‫سأعلّمك ذات يوم.‬ 66 00:06:32,100 --> 00:06:34,477 ‫في أثناء ذلك‬‫، من الأجدر بك‬ ‫أن تأتي إلى هنا...‬ 67 00:06:35,269 --> 00:06:37,480 ‫وتتعلّمي مبكرًا وتنتبهي.‬ 68 00:06:38,981 --> 00:06:41,442 ‫لا، هذا ممل.‬ 69 00:06:43,903 --> 00:06:45,321 ‫أجل، كما تشائين.‬ 70 00:06:46,572 --> 00:06:49,951 ‫ربما يمكنك المساعدة بجلب القهوة إلى أمك.‬ 71 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‫- أمي؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 72 00:07:05,258 --> 00:07:07,927 ‫هل يمكننا حين نصل إلى "هوكاهوما"...‬ 73 00:07:11,931 --> 00:07:12,932 ‫"كلارا"؟‬ 74 00:07:13,391 --> 00:07:14,392 ‫"كلارا"!‬ 75 00:07:17,728 --> 00:07:20,898 ‫- أريني!‬ ‫- أمي، لقد لدغتني!‬ 76 00:07:20,982 --> 00:07:22,483 ‫دعيني أرى يا "كلارا".‬ 77 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 ‫يا إلهي. لا بأس يا عزيزتي.‬ 78 00:07:29,949 --> 00:07:31,200 ‫لا بأس.‬ 79 00:07:35,246 --> 00:07:36,706 ‫"لا توجد تغطية"‬ 80 00:07:41,294 --> 00:07:45,047 ‫هيا. لا بأس. "كلارا"؟‬ 81 00:07:45,131 --> 00:07:47,758 ‫"كلارا"، هيا يا عزيزتي.‬ 82 00:07:48,301 --> 00:07:49,635 ‫يا عزيزتي.‬ 83 00:08:04,817 --> 00:08:05,943 ‫اصمدي يا عزيزتي.‬ 84 00:08:10,364 --> 00:08:11,282 ‫هل من أحد؟‬ 85 00:08:12,366 --> 00:08:13,409 ‫هل من أحد؟‬ 86 00:08:14,911 --> 00:08:16,412 ‫هل يوجد أحد في المنزل؟‬ 87 00:08:17,497 --> 00:08:18,331 ‫هل من أحد؟‬ 88 00:08:21,626 --> 00:08:24,212 ‫هيا. ابقي معي يا عزيزتي، اتفقنا؟‬ 89 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 ‫ابقي معي يا عزيزتي فحسب. ‬ 90 00:08:28,299 --> 00:08:29,425 ‫هيا.‬ 91 00:08:32,345 --> 00:08:34,472 ‫أنا آسفة على اقتحامي منزلك.‬ 92 00:08:34,889 --> 00:08:38,267 ‫ابنتي الصغيرة لدغتها أفعى.‬ 93 00:08:38,558 --> 00:08:40,061 ‫وأحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬ 94 00:08:40,144 --> 00:08:42,980 ‫فرغ إطاري من الهواء.‬ ‫ولا يمكنني أن أجد إشارة.‬ 95 00:08:43,105 --> 00:08:45,358 ‫حرارتها مرتفعة حقًا. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 96 00:08:46,192 --> 00:08:47,860 ‫أنت محظوظة يا عزيزتي.‬ 97 00:08:47,944 --> 00:08:50,738 ‫شفيت الكثيرين من اللدغات هنا.‬ ‫دعيني أساعدها.‬ 98 00:08:50,821 --> 00:08:52,031 ‫حمدًا لله.‬ 99 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 ‫- لونها أصبح أزرق.‬ ‫- دعيني أساعدها.‬ 100 00:08:54,283 --> 00:08:56,160 ‫لونها أصبح أزرق! أرجوك ساعديها!‬ 101 00:08:59,622 --> 00:09:02,416 ‫- ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ ‫- أقرب بلدة هي "توليا".‬ 102 00:09:02,875 --> 00:09:04,377 ‫ستجدين مستشفى هناك.‬ 103 00:09:05,211 --> 00:09:07,088 ‫من الأفضل أن تصلحي ذلك الإطار.‬ 104 00:09:09,298 --> 00:09:12,468 ‫هيا، لا تقفي بلا حراك يا عزيزتي.‬ ‫الوقت يمر.‬ 105 00:09:13,678 --> 00:09:15,346 ‫يمكننا مناقشة دفعك الثمن لاحقًا.‬ 106 00:09:16,973 --> 00:09:18,349 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 107 00:09:48,170 --> 00:09:49,338 ‫أمك هنا.‬ 108 00:09:49,839 --> 00:09:50,840 ‫"كلارا".‬ 109 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 ‫"كلارا"؟‬ 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,723 ‫أمي.‬ 111 00:11:01,118 --> 00:11:02,912 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 112 00:11:19,387 --> 00:11:23,849 ‫"أهلًا بكم في (توليا)‬ ‫أخصب أرض وأفضل شعب"‬ 113 00:11:42,034 --> 00:11:43,452 ‫"مستشفى (توليا) التذكاري‬‫"‬ 114 00:11:43,536 --> 00:11:46,080 ‫سنبقيها هنا اليوم ونتابع حالتها.‬ 115 00:11:46,163 --> 00:11:49,291 ‫ولكن ثقي فيّ، إن لدغت أفعى مجلجلة‬ ‫طفلة عمرها 5 سنوات،‬ 116 00:11:49,834 --> 00:11:50,876 ‫فستعرفين.‬ 117 00:11:51,043 --> 00:11:54,130 ‫مما يبدو، إنها مصابة بإرهاق‬ ‫وجفاف خفيف فحسب.‬ 118 00:11:54,213 --> 00:11:57,508 ‫كان ينبغي أن تراها، كانت تعتريها الحمى.‬ ‫لم تكن تتنفس.‬ 119 00:11:57,591 --> 00:11:59,760 ‫تحوّل لونها إلى الأزرق بحق السماء.‬ 120 00:12:04,765 --> 00:12:07,017 ‫هل شعرت بتوعك على الإطلاق أثناء القيادة؟‬ 121 00:12:07,101 --> 00:12:08,144 ‫لا.‬ 122 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 ‫هل تتعاطين أي عقاقير؟‬ 123 00:12:09,645 --> 00:12:10,938 ‫لا شيء، لا.‬ 124 00:12:11,522 --> 00:12:14,024 ‫الطريق طويل من "فينيكس" إلى "أوكلاهوما".‬ 125 00:12:14,984 --> 00:12:18,863 ‫أجل، لا أحب الطيران.‬ ‫لذا كانت القيادة أهون الضررين.‬ 126 00:12:19,405 --> 00:12:20,614 ‫هل كنت تشعرين...‬ 127 00:12:21,490 --> 00:12:22,825 ‫هل هذا ضروري؟‬ 128 00:12:23,325 --> 00:12:26,912 ‫بقلق أو توتر قبل الرحلة؟‬ 129 00:12:28,873 --> 00:12:31,000 ‫لا. أجل، أظن ذلك.‬ 130 00:12:32,209 --> 00:12:33,961 ‫كانت ظروفي جنونية حقًا.‬ 131 00:12:35,796 --> 00:12:39,258 ‫نحن نبدأ من جديد.‬ ‫وكان الانتقال صعبًا على "كلارا".‬ 132 00:12:40,718 --> 00:12:41,886 ‫هل أنت أم عزباء؟‬ 133 00:12:43,637 --> 00:12:44,472 ‫أجل.‬ 134 00:12:45,431 --> 00:12:49,268 ‫ضغط دمك مرتفع قليلًا.‬ ‫هذا ليس مفاجئًا، ولكنه لا يثير القلق.‬ 135 00:12:54,064 --> 00:12:56,358 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 136 00:12:59,153 --> 00:13:01,655 ‫و‬‫لكن لا بد من وجود تفسير ما.‬ 137 00:13:01,739 --> 00:13:03,866 ‫تلك المرأة العجوز، ربما كان لديها...‬ 138 00:13:05,034 --> 00:13:08,078 ‫لا أدري، ربما علاج قديم في متناول يدها‬ ‫أو ما شابه.‬ 139 00:13:09,663 --> 00:13:12,792 ‫أخبرك بما حدث فحسب.‬ 140 00:13:13,626 --> 00:13:17,213 ‫ستكون ابنتك بخير. تحتاج إلى الراحة فحسب.‬ 141 00:13:18,005 --> 00:13:19,590 ‫وعليك أن ترتاحي أيضًا.‬ 142 00:13:20,758 --> 00:13:21,967 ‫احصلي على قسط من النوم.‬ 143 00:14:10,766 --> 00:14:13,352 ‫هذا كل ما في الأمر. إنها مشيئة الله.‬ 144 00:14:14,645 --> 00:14:15,563 ‫أعرف.‬ 145 00:14:53,601 --> 00:14:55,185 ‫يا لها من فتاة صغيرة وجميلة.‬ 146 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 ‫كدنا أن نفقدها.‬ 147 00:14:59,481 --> 00:15:02,401 ‫أنت محظوظة حقًا.‬ ‫كان يمكن للأمور أن تنتهي بشكل مختلف جدًا.‬ 148 00:15:03,485 --> 00:15:04,695 ‫من أنت؟‬ 149 00:15:05,487 --> 00:15:07,823 ‫أنا هنا للتحدّث عن دفعك الثمن‬ ‫يا آنسة "ريدجواي".‬ 150 00:15:08,616 --> 00:15:10,242 ‫لم لا تجلسين؟‬ 151 00:15:10,910 --> 00:15:13,913 ‫لدينا تأمين. أنا وابنتي،‬ 152 00:15:13,996 --> 00:15:15,497 ‫نحن مغطيتان بالتأمين.‬ 153 00:15:15,581 --> 00:15:17,958 ‫لست أتحدّث عن دينك للمستشفى.‬ 154 00:15:18,959 --> 00:15:20,461 ‫بل أتحدّث عن دينك الآخر.‬ 155 00:15:22,671 --> 00:15:23,964 ‫الذي تدينين به الآن.‬ 156 00:15:28,594 --> 00:15:30,971 ‫ما قُدّم لابنتك لا ي‬‫ُ‬‫قدّم بثمن بخس.‬ 157 00:15:31,847 --> 00:15:33,432 ‫أُعفيت روحها.‬ 158 00:15:33,974 --> 00:15:35,976 ‫والآن تدينين بروح في المقابل.‬ 159 00:15:38,354 --> 00:15:40,105 ‫أنا آسفة، ظننت أنك قلت روحًا.‬ 160 00:15:40,189 --> 00:15:43,275 ‫آنسة "ريدجواي"، ليس لديك وقت طويل‬ ‫لتسددي دينك.‬ 161 00:15:43,859 --> 00:15:46,487 ‫أمامك حتى الغروب فحسب، والذي...‬ 162 00:15:47,571 --> 00:15:48,822 ‫الآن في خلال...‬ 163 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 ‫7 ساعات.‬ 164 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 ‫يمكنك أن تأخذي روح أي شخص تختارينه.‬ 165 00:15:56,455 --> 00:15:57,831 ‫ولكن لا بد أن تكون بشرية.‬ 166 00:15:58,666 --> 00:16:01,669 ‫ويجب أن تُسدد بالكامل وفي الموعد.‬ 167 00:16:09,510 --> 00:16:10,636 ‫حسنًا، أنا...‬ 168 00:16:11,178 --> 00:16:13,347 ‫لا أفهم حقًا ما يحدث.‬ 169 00:16:14,390 --> 00:16:17,226 ‫لا أعرف من تكون. أعتقد أنني سأستدعي الأمن.‬ 170 00:16:17,309 --> 00:16:19,770 ‫أود أن تغادر الحجرة وتترك ابنتي وشأنها.‬ 171 00:16:22,481 --> 00:16:24,692 ‫سينتج عن عدم سدادك لدينك‬ ‫يا آنسة "ريدجواي"،‬ 172 00:16:24,775 --> 00:16:28,195 ‫أن تعود ابنتك إلى الحالة التي كانت عليها.‬ 173 00:16:29,238 --> 00:16:30,614 ‫أود أن ترحل الآن.‬ 174 00:16:32,449 --> 00:16:35,828 ‫دعيني أذكّرك كيف يبدو هذا.‬ 175 00:16:40,374 --> 00:16:41,875 ‫"كلارا"؟‬ 176 00:16:42,459 --> 00:16:44,628 ‫- عزيزتي.‬ ‫- ستعاني...‬ 177 00:16:44,712 --> 00:16:46,046 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 178 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 ‫قبل أن تستسلم لسم الأفعى...‬ 179 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‫الذي يتغلغل في أنحاء جسدها الصغير.‬ 180 00:16:52,094 --> 00:16:53,679 ‫لا. أرجوك، أوقف هذا.‬ 181 00:16:54,096 --> 00:16:56,682 ‫ستموت يا آنسة "ريدجواي"،‬ ‫يمكنني أن أؤكد لك هذا.‬ 182 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 ‫أوقف هذا! ثم ارحل عن هنا! ارحل!‬ 183 00:16:59,643 --> 00:17:03,480 ‫النجدة! ليأت أحد إلى هنا الآن!‬ ‫أرجوكم، ليساعدني أحد!‬ 184 00:17:03,564 --> 00:17:05,023 ‫7 ساعات يا آنسة "ريدجواي".‬ 185 00:17:06,608 --> 00:17:08,694 ‫من الأفضل أن تسرعي.‬ 186 00:17:12,364 --> 00:17:14,782 ‫أحتاج إلى مساعدة! في الداخل!‬ 187 00:17:14,867 --> 00:17:15,742 ‫بسرعة!‬ 188 00:17:18,829 --> 00:17:21,874 ‫- أريدكم أن تتصلوا...‬ ‫- هل حدث أمر ما هنا؟‬ 189 00:17:22,415 --> 00:17:24,292 ‫- بمن تريديننا أن نتصل؟‬ ‫- آنسة؟‬ 190 00:17:25,169 --> 00:17:26,045 ‫آنسة؟‬ 191 00:17:30,716 --> 00:17:31,592 ‫آنسة؟‬ 192 00:17:35,971 --> 00:17:37,264 ‫هل أ‬‫ستدعي‬‫ الأمن؟‬ 193 00:17:37,347 --> 00:17:41,060 ‫لا! لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 194 00:17:41,268 --> 00:17:42,561 ‫هل أنت بخير؟‬ 195 00:17:50,569 --> 00:17:53,489 ‫أنا مستيقظة‬‫ وأقود من قبل الفجر.‬ 196 00:17:53,697 --> 00:17:56,617 ‫ربما يجب أن أنزل في النزل عبر الشارع.‬ 197 00:17:56,950 --> 00:18:00,829 ‫ربما هذا أفضل. سنتابعها من أجلك.‬ 198 00:18:01,246 --> 00:18:02,998 ‫سأودعها فحسب.‬ 199 00:18:09,213 --> 00:18:10,798 ‫يا إلهي.‬ 200 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 ‫لا أعرف ما يجري يا "كلارا".‬ 201 00:18:16,720 --> 00:18:18,430 ‫أنا آسفة.‬ 202 00:18:19,223 --> 00:18:21,058 ‫هذا جنوني.‬ 203 00:18:23,852 --> 00:18:25,938 ‫أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬ 204 00:18:26,605 --> 00:18:28,565 ‫رقم النجدة، ما حالتك الطارئة؟‬ 205 00:18:30,567 --> 00:18:31,443 ‫مرحبًا؟‬ 206 00:18:33,153 --> 00:18:35,030 ‫رقم النجدة، ما حالتك الطارئة؟‬ 207 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 ‫رائع.‬ 208 00:20:17,799 --> 00:20:18,842 ‫أنا بخير!‬ 209 00:20:19,468 --> 00:20:21,428 ‫أنا بخير. لا أحتاج إلى مساعدة!‬ 210 00:20:27,351 --> 00:20:28,685 ‫ستموتين يا "كاترينا"!‬ 211 00:20:29,228 --> 00:20:32,189 ‫- واحد فقط سيكون في أمان!‬ ‫- ابتعد عني.‬ 212 00:20:32,814 --> 00:20:34,399 ‫لا يوجد مجال للهرب!‬ 213 00:20:34,566 --> 00:20:36,443 ‫ابتعد عني!‬ 214 00:20:56,546 --> 00:20:57,714 ‫ابتعدي!‬ 215 00:21:52,436 --> 00:21:55,397 ‫"غلال (توليا)"‬ 216 00:22:18,962 --> 00:22:22,299 ‫"نزل"‬ 217 00:22:51,870 --> 00:22:54,748 ‫"الأربعاء، 7 نوفمبر"‬ 218 00:23:03,173 --> 00:23:08,470 ‫"جرائم القتل في (توليا)، (تكساس)"‬ 219 00:23:11,515 --> 00:23:15,602 ‫"مشتبه به في جريمة قتل في (توليا) كان‬ ‫(متوترًا)، قُتل سائق شاحنة قرب (توليا)"‬ 220 00:23:16,061 --> 00:23:18,188 ‫"(توليا تايمز)‬ ‫قُتل سائق شاحنة قرب (توليا)"‬ 221 00:23:24,611 --> 00:23:25,987 ‫"(ويتمور)، 48، أب محب لـ3 أطفال"‬ 222 00:23:26,071 --> 00:23:27,447 ‫"جروح عديدة جراء إطلاق نار"‬ 223 00:23:27,531 --> 00:23:28,907 ‫"حادث عنف عشوائي"‬ 224 00:23:28,990 --> 00:23:32,536 ‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"‬ 225 00:24:03,108 --> 00:24:06,445 ‫"وُجدت متنزهة أسترالية ميتة‬ ‫في وادي (تكساس)"‬ 226 00:24:06,528 --> 00:24:09,156 ‫"طعن محام حتى الموت في مطعم في (تكساس)‬ ‫(تكساس تايمز)"‬ 227 00:24:09,781 --> 00:24:11,575 ‫"(تكساس تايمز)، طُعن محام حتى الموت"‬ 228 00:24:16,246 --> 00:24:18,206 ‫هذا هو المطعم في "توليا"، "تكساس"،‬ 229 00:24:18,290 --> 00:24:22,627 ‫حيث طُعن المحامي "دونالد كفينغتون"‬ ‫البالغ 47 عامًا في الصدر حتى الموت‬ 230 00:24:22,711 --> 00:24:24,504 ‫على يد معلم المدرسة البالغ 32 عامًا‬ 231 00:24:24,588 --> 00:24:27,549 ‫"مايكل جيمس وارنر" قبل الغروب مباشرةً.‬ 232 00:24:27,632 --> 00:24:31,011 ‫يقول الشهود ‬‫إ‬‫ن "وارنر" ظل يردد بشكل غريب،‬ 233 00:24:31,094 --> 00:24:33,722 ‫"روح مقابل روح"، وهو يهاجم "كفينغتون".‬ 234 00:24:33,805 --> 00:24:35,557 ‫"وارنر" الآن قيد...‬ 235 00:24:40,479 --> 00:24:43,273 ‫"جريمة قتل بشعة في (توليا)، (تكساس)"‬ 236 00:24:47,110 --> 00:24:50,280 ‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"‬ 237 00:24:52,157 --> 00:24:53,325 ‫رباه.‬ 238 00:25:13,220 --> 00:25:17,933 ‫"ابحث أو أدخل اسم موقع إلكتروني‬ ‫الغروب في (توليا)؟"‬ 239 00:25:18,016 --> 00:25:19,809 ‫"5:37 مساءً"‬ 240 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 ‫الاختلاف ليس فيما نواجهه،‬ 241 00:26:03,603 --> 00:26:07,315 ‫بل فيما نختار أن نفعله حين نواجهه.‬ ‫الاختلاف ليس فيما نواجهه.‬ 242 00:26:07,691 --> 00:26:09,985 ‫بل فيما نختار أن نفعله حين نواجهه.‬ 243 00:26:54,154 --> 00:26:57,407 ‫"مستشفى (توليا) التذكاري"‬ 244 00:27:55,382 --> 00:27:58,301 ‫"خذ الحياة كوبًا تلو الآخر"‬ 245 00:28:41,469 --> 00:28:42,387 ‫شكرًا.‬ 246 00:28:56,484 --> 00:28:57,360 ‫مرحبًا.‬ 247 00:28:58,069 --> 00:29:01,448 ‫أنا آسفة لما فعلته سابقًا.‬ 248 00:29:03,074 --> 00:29:05,243 ‫كان هذا فضولًا مني.‬ 249 00:29:05,326 --> 00:29:07,996 ‫ما كان ينبغي أن ‬‫أ‬‫نظر داخل غرفتك هكذا.‬ 250 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 ‫لا بأس.‬ 251 00:29:09,414 --> 00:29:12,959 ‫لا، أردت أن أقدّم تعازيّ.‬ 252 00:29:13,960 --> 00:29:15,462 ‫لم يمت بعد.‬ 253 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 ‫لا، بالطبع لا.‬ 254 00:29:25,597 --> 00:29:27,724 ‫- هل تريدين الجلوس؟‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:29:39,152 --> 00:29:42,781 ‫يا له من أمر غريب.‬ 256 00:29:44,949 --> 00:29:46,743 ‫انتظار موت أبيك.‬ 257 00:29:55,960 --> 00:29:59,172 ‫على أي حال، أنا آسفة. لماذا أنت هنا؟‬ 258 00:30:02,509 --> 00:30:06,179 ‫أُصيبت ابنتي بضربة شمس.‬ 259 00:30:06,262 --> 00:30:10,517 ‫كنا ‬‫نقود السيارة‬‫ طوال اليوم، وشعرت بتوعك.‬ 260 00:30:10,975 --> 00:30:13,269 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 261 00:30:14,270 --> 00:30:17,440 ‫يعتقد الطبيب أنها بحاجة إلى الراحة فحسب.‬ 262 00:30:19,859 --> 00:30:20,819 ‫أنا "لوراين".‬ 263 00:30:21,611 --> 00:30:22,529 ‫وأنا "سوزان".‬ 264 00:30:24,948 --> 00:30:27,659 ‫كان من اللطيف التحدّث معك.‬ 265 00:30:27,826 --> 00:30:30,495 ‫آمل أن تخرجي مع ابنتك من هنا قريبًا.‬ 266 00:30:30,578 --> 00:30:35,083 ‫في الواقع إنها نائمة الآن.‬ 267 00:30:35,166 --> 00:30:39,295 ‫ويصيبني الجنون في وسط ذلك الصمت وحدي.‬ 268 00:30:39,379 --> 00:30:42,048 ‫لذا كنت أتساءل إن كان يمكنني...‬ 269 00:30:43,842 --> 00:30:45,176 ‫أن أظل برفقتك.‬ 270 00:30:46,094 --> 00:30:47,053 ‫مع أبي؟‬ 271 00:30:52,851 --> 00:30:54,727 ‫من الواضح أنه يمكنهم سماعك...‬ 272 00:30:55,854 --> 00:30:57,522 ‫وصفت الممرضة الأمر مثل...‬ 273 00:30:58,565 --> 00:31:00,567 ‫مرآة مزدوجة.‬ 274 00:31:02,986 --> 00:31:05,154 ‫أم أنها مرآة ذات اتجاه واحد؟‬ 275 00:31:09,993 --> 00:31:11,828 ‫في كلتا الحالتين، لن يستيقظ.‬ 276 00:31:15,957 --> 00:31:17,709 ‫ما زلت هنا يا أبي.‬ 277 00:31:20,420 --> 00:31:21,629 ‫هل أنت بخير يا "سوزان"؟‬ 278 00:31:29,596 --> 00:31:31,514 ‫يبدو أنه في سلام.‬ 279 00:31:35,143 --> 00:31:35,977 ‫أجل.‬ 280 00:31:39,731 --> 00:31:41,232 ‫تبًا.‬ 281 00:31:46,404 --> 00:31:47,906 ‫مرحبًا، هل وصلتم؟‬ 282 00:31:49,032 --> 00:31:51,784 ‫"بي 7". لا، ‬‫إنها‬‫ في...‬ 283 00:31:52,327 --> 00:31:54,203 ‫حسنًا، انتظروا مكانكم، أنا قادمة.‬ 284 00:31:56,497 --> 00:31:59,417 ‫أختي الوحيدة التي تضل طريقها‬ ‫في مستشفى صغير كهذا.‬ 285 00:32:00,501 --> 00:32:01,836 ‫سأذهب لإحضارهم.‬ 286 00:32:02,337 --> 00:32:04,047 ‫يجب أن أذهب لأخذ "كلارا".‬ 287 00:32:04,756 --> 00:32:07,050 ‫- شكرًا يا "سوزان".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 288 00:32:52,345 --> 00:32:54,389 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 289 00:32:55,056 --> 00:32:59,519 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 290 00:33:40,393 --> 00:33:41,394 ‫"لوراين"...‬ 291 00:33:42,186 --> 00:33:43,229 ‫من هذه؟‬ 292 00:33:43,312 --> 00:33:46,065 ‫كنت أستخدم المرحاض فحسب.‬ 293 00:33:50,445 --> 00:33:51,446 ‫"فرانك"؟‬ 294 00:35:24,205 --> 00:35:27,291 ‫"توجد طفلة في السيارة"‬ 295 00:37:16,108 --> 00:37:17,401 ‫رباه يا سيدة!‬ 296 00:37:18,694 --> 00:37:19,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 297 00:37:22,240 --> 00:37:23,741 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 298 00:37:24,492 --> 00:37:26,494 ‫ماذا كنت تفكرين؟‬ 299 00:37:27,370 --> 00:37:28,996 ‫كدت أقتلك!‬ 300 00:37:31,499 --> 00:37:32,875 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 301 00:37:33,417 --> 00:37:35,878 ‫لا تبدين بخير.‬ 302 00:37:35,962 --> 00:37:37,630 ‫هل تريدينني أن‬‫ أ‬‫تصل بأحد؟‬ 303 00:37:38,673 --> 00:37:39,507 ‫دعيني...‬ 304 00:37:42,051 --> 00:37:43,344 ‫هل تمازحينني؟‬ 305 00:37:44,262 --> 00:37:45,137 ‫مهلًا!‬ 306 00:37:48,474 --> 00:37:49,976 ‫إنها المخدرات اللعينة.‬ 307 00:38:15,584 --> 00:38:16,836 ‫هذا المشروب مجانًا.‬ 308 00:38:22,174 --> 00:38:24,010 ‫تبًا يا "آبي".‬ 309 00:38:25,094 --> 00:38:28,097 ‫هل ستقولين إن هذه إصابة من سباق التزلج؟‬ 310 00:38:28,681 --> 00:38:32,351 ‫- يا لها من رياضة اخترتها.‬ ‫- ‬‫أعطيني‬‫ جعة فحسب يا "فرانسين".‬ 311 00:38:35,021 --> 00:38:35,938 ‫أرجوك؟‬ 312 00:38:40,192 --> 00:38:41,736 ‫تعريف الجنون‬ 313 00:38:41,944 --> 00:38:44,947 ‫هو فعل الأمر نفسه وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 314 00:38:46,824 --> 00:38:47,992 ‫هذا ما يقولونه.‬ 315 00:38:55,416 --> 00:38:56,500 ‫هل أعرفك؟‬ 316 00:39:05,468 --> 00:39:07,845 ‫هيا. هذا يكفي.‬ 317 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 ‫أرجوك دعني أبقى لبعض الوقت فحسب.‬ 318 00:39:10,181 --> 00:39:13,517 ‫- انهضي من على المقعد يا "آبي".‬ ‫- "بيلي"، دعها تنهي ‬‫جعتها.‬ 319 00:39:13,601 --> 00:39:17,063 ‫هذا ليس من شأنك يا "فرانسين".‬ ‫إلا إن أردته أن يكون من شأنك.‬ 320 00:39:20,566 --> 00:39:22,401 ‫لا يمكنني السماح لكما بالتشاجر هنا.‬ 321 00:39:27,114 --> 00:39:28,532 ‫- "آبي".‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:39:30,743 --> 00:39:31,786 ‫حسنًا.‬ 323 00:39:32,828 --> 00:39:33,954 ‫لنذهب.‬ 324 00:39:34,580 --> 00:39:35,498 ‫انتظري.‬ 325 00:39:38,125 --> 00:39:41,087 ‫اعتذري إلى "فرانسين" لقدومك إلى هنا‬ ‫وتسببك في فضيحة،‬ 326 00:39:41,170 --> 00:39:42,963 ‫وإزعاج هذه الزبونة اللطيفة.‬ 327 00:39:45,091 --> 00:39:45,966 ‫هيا.‬ 328 00:39:51,972 --> 00:39:52,890 ‫آسفة.‬ 329 00:39:54,975 --> 00:39:56,727 ‫اخرجا من هنا فحسب.‬ 330 00:39:58,646 --> 00:40:00,106 ‫هيا، اخرجا!‬ 331 00:40:04,568 --> 00:40:06,529 ‫هذا المكان أصبح متهالكًا على أي حال.‬ 332 00:40:07,738 --> 00:40:08,656 ‫هيا.‬ 333 00:40:12,451 --> 00:40:13,744 ‫هيا، اخرج!‬ 334 00:40:16,080 --> 00:40:17,289 ‫أليسا مناسبين لبعضهما؟‬ 335 00:40:17,665 --> 00:40:18,916 ‫هل يعيشان بالقرب من هنا؟‬ 336 00:40:19,417 --> 00:40:21,168 ‫أجل. إنهما الأفضل في "توليا".‬ 337 00:40:21,794 --> 00:40:24,880 ‫إنها مسألة وقت قبل أن ينتهي بها المقام‬ ‫في صفحة الوفيات.‬ 338 00:40:25,840 --> 00:40:28,592 ‫بعض الناس لا يمكن مساعدتهم.‬ 339 00:40:39,603 --> 00:40:40,479 ‫اتركني!‬ 340 00:40:48,696 --> 00:40:50,573 ‫لماذا تتسببين في فضيحة دائمًا؟‬ 341 00:40:51,031 --> 00:40:52,533 ‫اركبي الشاحنة اللعينة.‬ 342 00:40:53,534 --> 00:40:56,745 ‫اركبي الشاحنة. لن تقفي هنا في الشارع!‬ 343 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 ‫هيا! اركبي!‬ 344 00:41:06,922 --> 00:41:10,676 ‫"(جاريد تاونسيند)، مفقود منذ 2010"‬ 345 00:41:53,844 --> 00:41:56,805 ‫12 شارع "أماروسا".‬ 346 00:41:57,765 --> 00:41:59,099 ‫12 شارع "أماروسا".‬ 347 00:42:04,021 --> 00:42:06,023 ‫"12 شارع (أماروسا)، (توليا)، (تكساس)."‬ 348 00:42:11,320 --> 00:42:12,321 ‫"أصدقاء وليسوا طعامًا"‬ 349 00:43:05,791 --> 00:43:08,335 ‫هيا. لن يعضك.‬ 350 00:43:10,170 --> 00:43:12,172 ‫خفيف ويسهل إخفاؤه،‬ 351 00:43:12,715 --> 00:43:15,009 ‫ولكن الأهم: دقيق.‬ 352 00:43:15,217 --> 00:43:18,596 ‫يطلق 16 طلقة بحد أقصى عبر مخزن ذخيرة معدّل.‬ 353 00:43:19,221 --> 00:43:21,432 ‫سأعطيك علبتيّ رصاص بسعر واحدة.‬ 354 00:43:23,183 --> 00:43:26,687 ‫- هل أطلقت النار من قبل يا عزيزتي؟‬ ‫- سآخذه.‬ 355 00:43:27,313 --> 00:43:28,188 ‫حسنًا.‬ 356 00:43:29,023 --> 00:43:32,985 ‫سأحتاج إلى رؤية رخصتك.‬ ‫أنت مقيمة في "تكساس"، على ما أظن.‬ 357 00:43:34,028 --> 00:43:34,862 ‫لا.‬ 358 00:43:36,238 --> 00:43:37,197 ‫حسنًا...‬ 359 00:43:37,990 --> 00:43:41,243 ‫أخشى أنه لا يمكنني السماح لك‬ ‫بشراء سلاح ناري.‬ 360 00:43:41,660 --> 00:43:44,121 ‫- إنه للمقيمين في "تكساس" فحسب.‬ ‫- اسمع...‬ 361 00:43:45,247 --> 00:43:47,207 ‫أنا وابنتي، تعرّضنا...‬ 362 00:43:47,833 --> 00:43:49,460 ‫إلى ‬‫هجوم على الطريق.‬ 363 00:43:49,543 --> 00:43:52,838 ‫أشعر أنني أحتاج إلى حماية.‬ ‫ولا أعرف ما يمكنك فعله.‬ 364 00:43:52,921 --> 00:43:57,301 ‫ربما يمكنك أن تغض الطرف أو...‬ 365 00:44:00,638 --> 00:44:02,473 ‫متى أصبحت الأمور هكذا؟‬ 366 00:44:02,556 --> 00:44:07,394 ‫متى تردّت الطرق المفتوحة لدولتنا العظيمة‬ ‫إلى تلك الوحشية؟‬ 367 00:44:07,853 --> 00:44:10,230 ‫هذا ليس صائبًا أبدًا.‬ 368 00:44:11,690 --> 00:44:12,775 ‫أين ابنتك الصغيرة؟‬ 369 00:44:13,317 --> 00:44:14,485 ‫في المستشفى.‬ 370 00:44:14,735 --> 00:44:16,195 ‫رباه. ماذا...‬ 371 00:44:18,906 --> 00:44:21,450 ‫أنا آسف. لا أستطيع مساعدتك، ولكن...‬ 372 00:44:22,201 --> 00:44:23,452 ‫يستطيع هذا الرجل مساعدتك.‬ 373 00:44:25,037 --> 00:44:28,582 ‫اسمه "تشارلي". يعيش هنا في "توليا".‬ ‫يمكنك أن تجديه هنا.‬ 374 00:44:29,166 --> 00:44:31,543 ‫يبيع نقدًا فحسب.‬ 375 00:44:32,211 --> 00:44:34,713 ‫أظن أنه يمكنك أن تعتبريه بائعًا خاصًا.‬ 376 00:45:07,830 --> 00:45:08,914 ‫ماذا تريدين؟‬ 377 00:45:11,834 --> 00:45:13,377 ‫مرحبًا. "إيرل"...‬ 378 00:45:14,211 --> 00:45:18,298 ‫أرسلني. قال إنه يضمنّي. هل أنت "تشارلي"؟‬ 379 00:45:24,680 --> 00:45:26,098 ‫اخلعي القبعة.‬ 380 00:46:03,260 --> 00:46:06,305 ‫حسنًا يا "كاترينا ريدجواي".‬ 381 00:46:07,473 --> 00:46:09,516 ‫يجب أن أجري فحصًا جسديًا سريعًا.‬ 382 00:46:11,351 --> 00:46:12,811 ‫هل ذلك ضروري حقًا؟‬ 383 00:46:15,564 --> 00:46:16,482 ‫حسنًا.‬ 384 00:46:36,710 --> 00:46:39,588 ‫- هل ترغبين في بعض الشاي؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 385 00:46:42,424 --> 00:46:44,051 ‫تحبين القهوة أكثر، صحيح؟‬ 386 00:46:45,135 --> 00:46:46,261 ‫أظن ذلك.‬ 387 00:46:47,095 --> 00:46:50,474 ‫كانت زوجتي "ترايسي" تملأ الخزانة‬ 388 00:46:50,557 --> 00:46:53,393 ‫بنكهات غريبة مختلفة.‬ 389 00:46:53,977 --> 00:46:55,771 ‫كانت الخطمي المفضلة لديها.‬ 390 00:46:56,188 --> 00:46:58,190 ‫- هل يمكننا...‬ ‫- أمتأكدة أنك لا تريدين القليل؟‬ 391 00:46:58,273 --> 00:47:00,442 ‫- هذا لن يتعبني.‬ ‫- أنا متأكدة.‬ 392 00:47:00,859 --> 00:47:03,028 ‫يجب أن أذهب.‬ 393 00:47:05,823 --> 00:47:07,991 ‫لم تعد "ترايسي" على قيد الحياة.‬ 394 00:47:15,874 --> 00:47:20,671 ‫أخذت فوهة مسدس "غلوك"،‬ ‫مطابق للذي تشترينه...‬ 395 00:47:26,301 --> 00:47:28,136 ‫ووضعتها في فمها.‬ 396 00:47:29,012 --> 00:47:31,306 ‫حسنًا، آسفة جدًا...‬ 397 00:47:32,099 --> 00:47:35,435 ‫آسفة جدًا لما حدث لزوجتك،‬ ‫ولكن يجب أن أمضي.‬ 398 00:47:40,148 --> 00:47:41,525 ‫أصغي إليّ،‬ 399 00:47:42,317 --> 00:47:43,151 ‫أنا أثرثر فحسب.‬ 400 00:47:44,361 --> 00:47:46,780 ‫المسدس لك.‬ 401 00:47:50,450 --> 00:47:51,952 ‫المسدس فحسب.‬ 402 00:47:52,035 --> 00:47:53,704 ‫سيكلفك الرصاص 50 دولارًا أخرى.‬ 403 00:47:56,373 --> 00:47:57,791 ‫أظن أن معي 40 دولارًا.‬ 404 00:48:01,378 --> 00:48:04,882 ‫يمكنني أن أحضر الـ10 دولارات الأخرى،‬ ‫ولكن يجب أن أمضي.‬ 405 00:48:07,968 --> 00:48:10,721 ‫لن أحرم امرأة من حمل مسدس.‬ 406 00:48:10,804 --> 00:48:13,348 ‫أي نوع من الرجال سأكون؟‬ 407 00:48:13,849 --> 00:48:15,517 ‫انسي أمر الـ10 دولارات.‬ 408 00:48:16,810 --> 00:48:18,395 ‫شكرًا لك.‬ 409 00:48:21,648 --> 00:48:23,400 ‫هل استخدمت مسدسًا من قبل؟‬ 410 00:48:25,736 --> 00:48:27,404 ‫لأنك إن أردت بعض النصائح...‬ 411 00:48:29,948 --> 00:48:31,617 ‫فأنا أقدمها مجانًا.‬ 412 00:48:35,245 --> 00:48:36,371 ‫لا، أنا...‬ 413 00:48:37,372 --> 00:48:39,541 ‫من الوغد تعس الحظ؟‬ 414 00:48:39,625 --> 00:48:40,667 ‫ماذا؟‬ 415 00:48:41,752 --> 00:48:42,878 ‫هل يستحق الموت؟‬ 416 00:48:44,254 --> 00:48:48,050 ‫تريدين قتل أحدهم،‬ ‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك بوضوح.‬ 417 00:48:49,301 --> 00:48:51,553 ‫لذا، أريد أن أعرف.‬ 418 00:48:52,387 --> 00:48:55,432 ‫أريد أن أعرف يا "كاترينا ريدجواي"...‬ 419 00:48:56,600 --> 00:48:58,060 ‫أنك متأكدة...‬ 420 00:48:59,895 --> 00:49:01,438 ‫أنه يستحق الموت.‬ 421 00:49:12,699 --> 00:49:14,910 ‫مرحبًا، هذا أنا، "مستر غلوك".‬ 422 00:49:15,702 --> 00:49:19,081 ‫أحضرت اليوم أحد مسدسات "غلوك"‬ ‫الذي لم أشرح عمله‬ 423 00:49:19,164 --> 00:49:22,542 ‫أو أتحدّث عنه،‬ ‫وهو "غلوك 19" الجدير بالثقة.‬ 424 00:49:22,626 --> 00:49:25,337 ‫تلاحظون وجود مخزن ذخيرة‬ ‫مليء بالرصاص داخله.‬ 425 00:49:25,963 --> 00:49:28,090 ‫وتوجد رصاصة في الحجيرة أيضًا.‬ 426 00:49:28,590 --> 00:49:29,883 ‫انظروا إلى هذا.‬ 427 00:50:17,097 --> 00:50:20,767 ‫"أمي: لا بد أنك اقتربت الآن؟"‬ 428 00:52:03,453 --> 00:52:05,497 ‫تبًا. المناشف كلها مبللة.‬ 429 00:52:05,580 --> 00:52:07,791 ‫يمكنني الخروج وجلب منشفة جافة.‬ 430 00:52:08,291 --> 00:52:10,377 ‫- سأحضرها.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 431 00:52:11,002 --> 00:52:13,338 ‫لن أسمح لفتاتي بأن تجفف نفسها‬ ‫بمنشفة مبللة.‬ 432 00:52:39,281 --> 00:52:40,157 ‫هاك.‬ 433 00:52:51,376 --> 00:52:53,503 ‫- يجب أن أرحل الساعة 7.‬ ‫- حسنًا.‬ 434 00:52:56,923 --> 00:52:58,967 ‫- هل سنأكل هناك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 435 00:53:19,571 --> 00:53:20,655 ‫اقتربي.‬ 436 00:53:38,882 --> 00:53:39,799 ‫تعرفين...‬ 437 00:53:42,677 --> 00:53:44,804 ‫لم تنهي عقوبتك بعد.‬ 438 00:53:46,640 --> 00:53:49,768 ‫لا أشعر أنني بخير. هلا نؤجل الأمر؟‬ 439 00:53:53,521 --> 00:53:56,107 ‫جعلتني أبدو كأحمق اليوم بالفعل.‬ 440 00:54:00,445 --> 00:54:01,696 ‫أرجوك.‬ 441 00:54:04,074 --> 00:54:06,534 ‫- ماذا نكون من دون نظام؟‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:54:06,952 --> 00:54:08,912 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا نكون؟‬ 443 00:54:11,623 --> 00:54:12,582 ‫حيوانات.‬ 444 00:54:12,916 --> 00:54:14,167 ‫حيوانات.‬ 445 00:54:15,669 --> 00:54:17,712 ‫لا تريدين أن تكوني حيوانة.‬ 446 00:54:21,174 --> 00:54:22,092 ‫لا.‬ 447 00:54:33,687 --> 00:54:36,564 ‫ستكون نصف ساعة كافية. هيا.‬ 448 00:54:54,624 --> 00:54:56,001 ‫قلت هيا.‬ 449 00:56:24,089 --> 00:56:24,964 ‫هيا!‬ 450 00:57:09,843 --> 00:57:12,720 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اصعدي ثانيةً!‬ 451 00:57:13,304 --> 00:57:14,222 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 452 00:57:18,685 --> 00:57:19,644 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 453 00:57:23,815 --> 00:57:25,692 ‫خذ المفاتيح.‬ 454 00:57:29,904 --> 00:57:31,406 ‫- ببطء.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:57:32,240 --> 00:57:33,408 ‫بلطف وبطء.‬ 456 00:57:34,451 --> 00:57:35,577 ‫حسنًا.‬ 457 00:57:36,536 --> 00:57:37,787 ‫ضع الجعة على الطاولة.‬ 458 00:57:38,329 --> 00:57:39,873 ‫حسنًا، أضعها على الطاولة.‬ 459 00:57:41,458 --> 00:57:42,500 ‫ببطء.‬ 460 00:57:43,168 --> 00:57:44,711 ‫- حسنًا.‬ ‫- وضعت الجعة.‬ 461 00:57:45,128 --> 00:57:48,131 ‫حسنًا. استلقي على الأرض.‬ 462 00:57:48,214 --> 00:57:49,174 ‫استلقي.‬ 463 00:57:49,340 --> 00:57:52,051 ‫حسنًا. ابقي مكانك ولا تتحركي، اتفقنا؟‬ 464 00:57:52,719 --> 00:57:53,678 ‫شكرًا.‬ 465 00:57:54,179 --> 00:57:55,722 ‫حسنًا، انهض.‬ 466 00:57:55,805 --> 00:57:57,474 ‫- إن أردت...‬ ‫- انهض فحسب!‬ 467 00:57:58,349 --> 00:57:59,767 ‫أريدك أن تخبرني...‬ 468 00:58:00,268 --> 00:58:04,272 ‫كيف نصل إلى المرأب.‬ ‫هل يمكننا دخول المرأب من داخل المنزل؟‬ 469 00:58:06,232 --> 00:58:08,109 ‫هل يمكننا؟ حسنًا.‬ 470 00:58:08,693 --> 00:58:10,361 ‫ستريني.‬ 471 00:58:17,202 --> 00:58:18,411 ‫أضيء المصباح.‬ 472 00:58:23,875 --> 00:58:26,169 ‫حسنًا. لنذهب، انزل.‬ 473 00:58:43,228 --> 00:58:44,729 ‫سنذهب في رحلة بالسيارة.‬ 474 00:58:48,733 --> 00:58:50,568 ‫أريدك أن تتبع تعليماتي.‬ 475 00:58:51,444 --> 00:58:52,904 ‫سآخذك إلى مكان ما.‬ 476 00:58:53,988 --> 00:58:56,616 ‫اتفقنا؟ استمع فحسب إلى ما سأقوله لك.‬ 477 00:58:58,034 --> 00:58:59,077 ‫لذا ‬‫اركب السيارة.‬ 478 00:59:00,119 --> 00:59:00,954 ‫اركب فحسب.‬ 479 00:59:28,147 --> 00:59:29,357 ‫"ابحث أو أدخل اسم موقع"‬ 480 00:59:31,234 --> 00:59:34,737 ‫"الغروب في (توليا): 5:37 مساءً"‬ 481 00:59:37,323 --> 00:59:38,866 ‫انظر أمامك فحسب.‬ 482 00:59:46,207 --> 00:59:49,210 ‫"وادي (بالو ديورو)"‬ 483 00:59:52,755 --> 00:59:55,675 ‫"10 دقائق للوصول إلى وادي (بالو ديورو)"‬ 484 00:59:56,551 --> 00:59:59,095 ‫انعطف يسارًا عند مفرق الطريق.‬ 485 01:00:01,931 --> 01:00:02,932 ‫إلى أين نذهب؟‬ 486 01:00:03,474 --> 01:00:04,684 ‫انعطف يسارًا فحسب.‬ 487 01:01:02,742 --> 01:01:03,785 ‫توقّف.‬ 488 01:01:18,341 --> 01:01:19,425 ‫أوقف المحرك.‬ 489 01:01:32,689 --> 01:01:34,941 ‫ألق المفاتيح إلى الخلف ببطء.‬ 490 01:01:45,201 --> 01:01:46,160 ‫أرجوك.‬ 491 01:01:46,869 --> 01:01:47,954 ‫أرجوك.‬ 492 01:01:49,247 --> 01:01:50,748 ‫أخبريني بما تريدين فحسب.‬ 493 01:01:52,959 --> 01:01:54,210 ‫يمكنني أن أحضر لك مالًا.‬ 494 01:01:55,878 --> 01:01:58,548 ‫يمكنني أن أحضر أي شيء تريدينه.‬ ‫أرجوك، أخبريني فحسب.‬ 495 01:02:02,093 --> 01:02:03,344 ‫اخرج من الشاحنة.‬ 496 01:02:06,431 --> 01:02:08,891 ‫لا. لأنني إن خرجت، فستقتلينني.‬ 497 01:02:08,975 --> 01:02:11,519 ‫لست‬‫ أطلب منك، بل آمرك. اخرج من الشاحنة.‬ 498 01:02:12,895 --> 01:02:14,272 ‫لماذا ستقتلينني؟‬ 499 01:02:15,356 --> 01:02:18,568 ‫أخبريني بما فعلت، حتى أعرف، أرجوك.‬ 500 01:02:20,695 --> 01:02:22,029 ‫أرجوك لا تقتليني.‬ 501 01:02:22,989 --> 01:02:24,782 ‫- لا تبك.‬ ‫- أرجوك.‬ 502 01:02:25,408 --> 01:02:27,243 ‫- لا أريد الموت!‬ ‫- كف عن البكاء.‬ 503 01:02:27,326 --> 01:02:29,871 ‫لا يمكنني منع نفسي لأنك ستقتلينني.‬ 504 01:02:30,663 --> 01:02:32,915 ‫- أرجوك.‬ ‫- أريدك أن تتماسك‬ 505 01:02:32,999 --> 01:02:35,126 ‫وتخرج من الشاحنة اللعينة، اتفقنا؟ أتسمعني؟‬ 506 01:02:35,209 --> 01:02:38,588 ‫أرجوك، أعرف أنني ارتكبت‬‫ ‬‫أمورًا سيئة‬ ‫في حياتي.‬ 507 01:02:38,838 --> 01:02:40,423 ‫حسنًا، أعرف أنني فعلت.‬ 508 01:02:40,798 --> 01:02:44,177 ‫ولكن أرجوك،‬ ‫إن أخبرتني فيمكنني إصلاحها، أعدك.‬ 509 01:02:44,260 --> 01:02:45,636 ‫أرجوك، لأنني لا أريد الموت.‬ 510 01:02:45,720 --> 01:02:48,473 ‫حسنًا، أصغ أيها الوغد!‬ ‫أريد شاحنتك اللعينة فحسب.‬ 511 01:03:14,999 --> 01:03:16,876 ‫لا!‬ 512 01:03:46,030 --> 01:03:46,948 ‫رباه.‬ 513 01:04:14,058 --> 01:04:16,018 ‫أين أنت أيها الوغد؟‬ 514 01:04:32,201 --> 01:04:33,160 ‫حسنًا...‬ 515 01:04:35,121 --> 01:04:36,873 ‫بذلت قصارى جهدك يا "كات".‬ 516 01:04:44,338 --> 01:04:46,465 ‫ابقي مكانك. هذه لقطة جيدة. اثبتي.‬ 517 01:04:48,885 --> 01:04:49,802 ‫جميل.‬ 518 01:04:54,140 --> 01:04:55,057 ‫أرجوك.‬ 519 01:04:57,518 --> 01:04:59,896 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى لإصلاح هذا الأمر.‬ 520 01:05:00,021 --> 01:05:01,397 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 521 01:05:01,731 --> 01:05:03,608 ‫أرجوك، لا بد من ذلك.‬ 522 01:05:04,358 --> 01:05:05,610 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 523 01:05:06,736 --> 01:05:07,778 ‫آسفة يا "كات".‬ 524 01:05:09,697 --> 01:05:11,324 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 525 01:06:00,498 --> 01:06:01,707 ‫عديني...‬ 526 01:06:03,167 --> 01:06:04,418 ‫أنها ستكون بخير.‬ 527 01:06:08,089 --> 01:06:09,590 ‫عديني...‬ 528 01:06:11,759 --> 01:06:13,094 ‫إن فعلت هذا...‬ 529 01:06:15,388 --> 01:06:16,722 ‫فسينتهي الأمر.‬ 530 01:06:18,265 --> 01:06:19,684 ‫وأنك ستتركينها وشأنها.‬ 531 01:06:23,688 --> 01:06:24,814 ‫هذا منصف.‬ 532 01:06:56,846 --> 01:06:57,972 ‫"كلارا"...‬ 533 01:07:00,307 --> 01:07:04,478 ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك كثيرًا...‬ 534 01:07:05,563 --> 01:07:07,106 ‫من أعماق قلبي.‬ 535 01:07:10,151 --> 01:07:11,235 ‫و...‬ 536 01:07:12,153 --> 01:07:15,573 ‫لا شيء من هذا سيكون منطقيًا،‬ ‫لأنه غير منطقي.‬ 537 01:07:19,535 --> 01:07:22,997 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لم أرغب في تركك.‬ 538 01:07:29,003 --> 01:07:31,380 ‫وأنني اضطررت إلى...‬ 539 01:07:32,423 --> 01:07:35,718 ‫اضطررت إلى فعل ما عليّ فعله لأبقيك آمنة.‬ 540 01:07:41,640 --> 01:07:43,392 ‫أريدك أن تتذكّريني.‬ 541 01:07:45,061 --> 01:07:49,899 ‫واحتفظي بي قرب قلبك بقدر الإمكان.‬ 542 01:07:51,233 --> 01:07:54,320 ‫ولا تنسيني.‬ 543 01:07:58,157 --> 01:07:59,867 ‫أحبك كثيرًا.‬ 544 01:08:00,201 --> 01:08:02,953 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 545 01:08:15,299 --> 01:08:16,466 ‫أمي؟‬ 546 01:09:05,808 --> 01:09:07,225 ‫هيا أيتها الساقطة المجنونة!‬ 547 01:09:08,644 --> 01:09:10,229 ‫أعطيني‬‫ المفاتيح.‬ 548 01:09:12,398 --> 01:09:13,566 ‫الآن ماذا؟‬ 549 01:09:14,274 --> 01:09:15,568 ‫هل تريدين اللعب؟‬ 550 01:09:17,819 --> 01:09:18,946 ‫ماذا تفعلين؟‬ 551 01:09:21,782 --> 01:09:23,158 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 552 01:11:07,805 --> 01:11:08,889 ‫أرجوك، لا.‬ 553 01:11:17,231 --> 01:11:19,066 ‫توقفي فحسب.‬ 554 01:11:20,109 --> 01:11:21,527 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 555 01:11:23,696 --> 01:11:24,613 ‫أرجوك.‬ 556 01:11:41,964 --> 01:11:43,007 ‫لماذا؟‬ 557 01:11:44,049 --> 01:11:45,592 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 558 01:11:47,428 --> 01:11:48,512 ‫لماذا؟‬ 559 01:11:50,514 --> 01:11:51,682 ‫لا بأس.‬ 560 01:11:52,266 --> 01:11:53,892 ‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 561 01:11:55,269 --> 01:11:56,937 ‫أنت مجنونة أيتها الساقطة اللعينة.‬ 562 01:11:59,898 --> 01:12:01,734 ‫ستحترقين في الجحيم من أجل هذا.‬ 563 01:12:03,068 --> 01:12:05,696 ‫ستحترقين أيتها الساقطة اللعينة.‬ 564 01:12:06,447 --> 01:12:09,325 ‫ستحترقين في الجحيم من أجل هذا!‬ 565 01:12:11,535 --> 01:12:12,494 ‫سنرى.‬ 566 01:15:28,774 --> 01:15:32,986 ‫"مستشفى (توليا)"‬ 567 01:15:40,536 --> 01:15:42,663 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، آنسة "ريدجواي"؟‬ 568 01:15:42,871 --> 01:15:43,914 ‫أنا هي.‬ 569 01:15:43,997 --> 01:15:46,416 ‫أنا د. "هايس". ‬‫أ‬‫تصل بشأن ابنتك "كلارا".‬ 570 01:15:46,500 --> 01:15:48,126 ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال ساعة.‬ 571 01:15:48,210 --> 01:15:50,003 ‫- أخبرني.‬ ‫- ‬‫المعذرة؟‬ 572 01:15:52,256 --> 01:15:53,257 ‫كيف حالها؟‬ 573 01:15:54,258 --> 01:15:57,636 ‫إنها بخير. نهضت وجاهزة للرحيل.‬ ‫إنها تتساءل أين أنت.‬ 574 01:15:57,886 --> 01:15:59,263 ‫وأنا أيضًا أطرح نفس السؤال.‬ 575 01:16:02,683 --> 01:16:05,269 ‫أخبرها أنني في طريقي. سأصل قريبًا.‬ 576 01:16:05,602 --> 01:16:08,188 ‫حسنًا، سأخبرها. سأتأكد من إطعامها.‬ 577 01:16:09,773 --> 01:16:10,816 ‫شكرًا لك.‬ 578 01:16:39,094 --> 01:16:42,055 ‫"‬‫نزل"‬ 579 01:17:07,122 --> 01:17:08,749 ‫- أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 580 01:17:10,417 --> 01:17:12,210 ‫أعطوني حلوى هلامية حمراء ومثلجات.‬ 581 01:17:13,712 --> 01:17:17,007 ‫- حقًا يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل، وسباغيتي للعشاء.‬ 582 01:17:17,215 --> 01:17:19,051 ‫ماذا حدث لعنقك؟‬ 583 01:17:19,676 --> 01:17:21,303 ‫خدشته.‬ 584 01:17:21,720 --> 01:17:22,971 ‫هل آلمك؟‬ 585 01:17:24,014 --> 01:17:25,182 ‫أجل، قليلًا.‬ 586 01:17:26,058 --> 01:17:28,935 ‫متى سنرحل؟ هل علينا البقاء هنا؟‬ 587 01:17:31,188 --> 01:17:33,440 ‫لا، ليس علينا البقاء هنا.‬ ‫يمكننا الرحيل الآن.‬ 588 01:18:44,720 --> 01:18:47,597 ‫أجل، أنت محقة يا أمي.‬ ‫كان يجب أن أعاود الاتصال بك.‬ 589 01:18:47,681 --> 01:18:51,351 ‫لم أرد أن أزعجك فحسب.‬ ‫ولكننا سنواصل رحلتنا الآن. أجل.‬ 590 01:18:51,935 --> 01:18:54,646 ‫لا. أعدك أن كل شيء بخير.‬ 591 01:19:00,068 --> 01:19:01,570 ‫إلى أي حرف وصلنا؟‬ 592 01:19:03,280 --> 01:19:04,448 ‫أمي؟‬ 593 01:19:05,198 --> 01:19:06,533 ‫ماذا يا عزيزتي؟‬ 594 01:19:06,950 --> 01:19:08,535 ‫إلى أي حرف وصلنا؟‬ 595 01:19:11,788 --> 01:19:12,706 ‫لا أتذكّر.‬ 596 01:19:12,789 --> 01:19:13,832 ‫قرري أنت.‬ 597 01:19:14,708 --> 01:19:15,584 ‫حسنًا.‬ 598 01:19:18,628 --> 01:19:19,880 ‫مسافر متطفل يا أمي.‬ 599 01:19:19,963 --> 01:19:21,631 ‫م من أجل ‬‫مسافر متطفل.‬ 600 01:19:49,576 --> 01:19:50,786 ‫هل رأيته يا "كلارا"؟‬ 601 01:19:51,119 --> 01:19:52,120 ‫هل رأيته؟‬ 602 01:19:52,662 --> 01:19:53,789 ‫أجل.‬ 603 01:19:55,874 --> 01:19:58,043 ‫إلى أين تظنين أنه ذاهب يا أمي؟‬ 604 01:20:09,346 --> 01:20:10,931 ‫لست متأكدة يا عزيزتي.‬ 605 01:20:15,811 --> 01:20:18,355 ‫دورك يا أمي. وصلنا إلى حرف ن. ‬ 606 01:20:21,149 --> 01:20:23,610 ‫أمي؟ هيا يا أمي.‬ 607 01:20:24,486 --> 01:20:25,570 ‫ن...‬ 608 01:20:30,367 --> 01:20:31,451 ‫ن...‬ 609 01:20:35,914 --> 01:20:36,873 ‫ن...‬ 610 01:20:40,752 --> 01:20:41,628 ‫ن...‬ 611 01:20:41,750 --> 01:20:59,750 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07