1 00:00:38,246 --> 00:00:41,801 Ja, koja živim u okrilju Svevišnjega, 2 00:00:41,901 --> 00:00:44,683 koja prebivam u sjeni Svemogućeg, 3 00:00:44,793 --> 00:00:46,793 reći ću Gospodinu... 4 00:00:51,661 --> 00:00:54,520 Annie, jesi li unutra? 5 00:00:55,931 --> 00:00:58,131 Annie, dušo, mogu li ući? 6 00:01:00,661 --> 00:01:02,661 Dušo? 7 00:01:03,138 --> 00:01:05,438 Annie, otvori vrata, molim te? 8 00:01:06,185 --> 00:01:08,285 Annie, pusti me unutra. 9 00:01:09,273 --> 00:01:11,273 Otvori vrata, Annie! 10 00:01:11,654 --> 00:01:14,956 Annie! Pusti me unutra, Annie! 11 00:01:15,819 --> 00:01:19,500 Annie! Pusti me unutra! Pusti me unutra! 12 00:01:19,601 --> 00:01:24,365 Annie, pusti me unutra, Annie! Pusti me unutra! 13 00:01:27,716 --> 00:01:30,904 Vaša majka je bila šizofreničarka? 14 00:01:33,517 --> 00:01:37,129 Ovo je obavezno za sve, sestro Ann. 15 00:01:40,667 --> 00:01:43,709 Moja majka se borila s depresijom. 16 00:01:43,936 --> 00:01:48,585 I da, na kraju joj je dijagnosticirana šizofrenija, 17 00:01:48,686 --> 00:01:52,036 ali još kao dijete znala sam da je to 18 00:01:53,222 --> 00:01:56,332 više od toga. -Više? 19 00:01:58,955 --> 00:02:01,155 Nisam imala naziv za to. 20 00:02:02,186 --> 00:02:04,986 Svake večeri dolazila bi u moju sobu. 21 00:02:07,296 --> 00:02:09,696 Ponekad je bila moja majka. 22 00:02:10,390 --> 00:02:13,853 Lijepa, puna ljubavi, 23 00:02:15,842 --> 00:02:18,454 a ponekad nije bila ništa od toga. 24 00:02:20,482 --> 00:02:22,482 Češljala bi me. 25 00:02:24,142 --> 00:02:26,556 Pjevušila bi pjesmu. 26 00:02:40,134 --> 00:02:44,881 Povrijedila bi me, a onda bi me držala, plakala i govorila 27 00:02:44,982 --> 00:02:48,008 da ju je glas u glavi natjerao na to. 28 00:02:49,086 --> 00:02:51,186 Tako mi je žao, Ann. 29 00:02:51,367 --> 00:02:53,868 Zlostavljanje od strane nekoga kome vjerujete je... 30 00:02:53,969 --> 00:02:58,312 Moja majka me nije mogla povrijediti. Voljela me je. 31 00:03:00,826 --> 00:03:03,351 Učinilo je to što je bilo u njoj. 32 00:03:03,955 --> 00:03:05,956 Bila je zaposjednuta. 33 00:03:12,130 --> 00:03:15,580 GODINE 1835. VATIKAN JE U RIMU OSNOVAO ŠKOLU 34 00:03:15,680 --> 00:03:19,130 KAKO BI POUČAVALI SVEĆENIKE OBREDU EGZORCIZMA. 35 00:03:20,629 --> 00:03:24,859 GODINE 2018. U SVIJETU RASTE BROJ PRIJAVA O DEMONSKIM ZAPOSJEDANJIMA. 36 00:03:24,968 --> 00:03:27,396 VATIKAN NA TO ODGOVARA OTVARANJEM ŠKOLA 37 00:03:27,496 --> 00:03:29,925 ZA EGZORCIZAM PO PRVI PUTA IZVAN RIMA. 38 00:03:30,425 --> 00:03:34,321 ČASNE SESTRE SLUŽE KAO NJEGOVATELJICE. EDUCIRANE SU ZA NJEGU BOLESNIKA, 39 00:03:34,422 --> 00:03:38,342 ALI ZABRANJENO IM JE UČENJE EGZORCIZMA - DOMENA SVEĆENIKA I SAMO SVEĆENIKA. 40 00:03:40,118 --> 00:03:44,727 SV. MIHAEL ARKANĐEO - ŠKOLA EGZORCIZMA BOSTON, MASSACHUSETTS 41 00:03:58,186 --> 00:04:03,037 Pogledaj tko je to. -Dobro jutro, Steve. -Dobro jutro. Hvala. 42 00:04:17,581 --> 00:04:23,646 Dobro ste to rekli, ali ne, danas nismo grešniji nego u prošlosti. 43 00:04:23,937 --> 00:04:26,635 Ljudsko srce nije se promijenilo. 44 00:04:27,082 --> 00:04:29,082 Sestro Ann. 45 00:04:30,935 --> 00:04:35,248 Ono što se promijenilo jest to da danas postoji više zaposjedanja, 46 00:04:35,349 --> 00:04:38,860 nego u bilo koje drugo vrijeme u povijesti. 47 00:04:38,961 --> 00:04:42,990 Gubimo rat koji bjesni stoljećima. 48 00:04:43,091 --> 00:04:46,641 Moramo držati frontu i boriti se za svaku dušu. 49 00:04:49,016 --> 00:04:51,259 Tijekom španjolske inkvizicije, 50 00:04:51,360 --> 00:04:54,592 Katolička crkva je bila odgovorna za mučenje i smrt 51 00:04:54,693 --> 00:04:58,524 tisuće takozvanih heretika. 52 00:04:58,930 --> 00:05:02,104 Mnogi su jednostavno patili od psihotičnih poremećaja, 53 00:05:02,205 --> 00:05:06,078 poremećaja raspoloženja, neurotičnih poremećaja i poremećaja osobnosti. 54 00:05:06,179 --> 00:05:11,071 Sama građevina u kojoj sjedite izgrađena je krajem 18. stoljeća 55 00:05:11,172 --> 00:05:14,283 kao odgovor na porast okultnog. 56 00:05:14,384 --> 00:05:18,351 Svećenstvo bi žene, pod sumnjom da se bave mračnim vještinama, 57 00:05:18,452 --> 00:05:23,656 odvlačilo do zdenca za krštenje kako bi ih oslobodilo zlih duhova. 58 00:05:23,757 --> 00:05:27,779 Nebrojene su se utopile u svetoj vodi, 59 00:05:28,045 --> 00:05:32,037 dok na kraju ta praksa nije prekinuta. -Oprostite, doktorice. 60 00:05:32,224 --> 00:05:36,755 Poričete li da postoje stvarni slučajevi zaposjedanja? 61 00:05:37,372 --> 00:05:43,445 Ovdje sam dovoljno dugo da sam vidjela nešto što ne mogu objasniti, 62 00:05:43,546 --> 00:05:47,154 ali znam da je um nevjerojatno moćan 63 00:05:47,340 --> 00:05:50,069 i voli se poigravati s nama 64 00:05:50,170 --> 00:05:53,498 kako bi izokrenuo našu stvarnost. 65 00:05:53,755 --> 00:05:58,657 Na sreću, pristup Crkve razvio se tijekom stoljeća. 66 00:05:58,758 --> 00:06:02,237 I tu dolaze psihijatri kao ja. 67 00:06:02,729 --> 00:06:05,783 Nove smjernice Vatikana zahtijevaju da se svi na koje se 68 00:06:05,884 --> 00:06:08,718 sumnja da su zaposjednuti podvrgnu temeljitim 69 00:06:08,819 --> 00:06:11,976 tjelesnim i psihološkim procjenama 70 00:06:12,077 --> 00:06:15,429 prije odobrenja obreda egzorcizma. 71 00:06:36,971 --> 00:06:38,971 Kako ste danas, Clark? 72 00:06:41,193 --> 00:06:43,442 Možemo li vam donijeti nešto za jelo? 73 00:06:44,717 --> 00:06:47,349 Probat ćemo ovaj umak od jabuka. 74 00:06:54,533 --> 00:06:57,600 Hej. Bravo. 75 00:07:03,630 --> 00:07:05,960 Sviđa vam se umak od jabuka. 76 00:07:06,307 --> 00:07:08,307 Morat ću to zapamtiti. 77 00:07:16,671 --> 00:07:21,555 Naručila sam punu krvnu sliku kao što radim sa svim novim pacijentima. 78 00:07:22,587 --> 00:07:25,868 Dovedena je na procjenu nakon napadaja, 79 00:07:25,969 --> 00:07:29,556 grčenja mišića, inkontinencije i hipersalivacije. 80 00:07:29,657 --> 00:07:34,228 Nataliena majka vjeruje da ju je zaposjelo neko zlo biće, 81 00:07:34,329 --> 00:07:37,837 a ja vjerujem da će rezultati ispitivanja pokazati suprotno. 82 00:07:37,938 --> 00:07:40,367 Nije tako strašna kao što izgleda. 83 00:07:41,405 --> 00:07:43,405 Ona vas čuje. 84 00:07:45,477 --> 00:07:47,477 Gospodo, hoćemo li? 85 00:07:48,342 --> 00:07:50,342 Hvala. -Zbogom, sestro. 86 00:07:52,629 --> 00:07:54,629 Nisi puno jela. 87 00:07:57,734 --> 00:08:01,565 Sviđa mi se tvoj pas. 88 00:08:01,764 --> 00:08:04,760 To je vlak. -Ima rep. 89 00:08:05,436 --> 00:08:07,436 Apstraktno je. 90 00:08:08,850 --> 00:08:13,483 Pa onda si prava gladna umjetnica. 91 00:08:14,815 --> 00:08:17,444 Ne znam zašto ti ne daju desert. 92 00:08:19,315 --> 00:08:21,315 Hvala. 93 00:08:21,866 --> 00:08:25,929 Što je ovo? -Nešto kao nugatna dobrota. 94 00:08:26,361 --> 00:08:28,361 Što je nugat? 95 00:08:29,489 --> 00:08:31,489 Ne znam. 96 00:08:32,170 --> 00:08:34,170 Stvarno je dobar. 97 00:08:39,026 --> 00:08:41,375 Vi ste moja najdraža osoba. 98 00:08:46,736 --> 00:08:48,736 Pa... 99 00:08:50,001 --> 00:08:53,631 Mi, djevojke, moramo se držati zajedno ovdje. 100 00:08:59,615 --> 00:09:01,615 Da. 101 00:11:24,779 --> 00:11:26,779 Annie. 102 00:11:46,232 --> 00:11:48,233 Annie, pusti me. 103 00:11:59,087 --> 00:12:02,696 Hej, Natalie. -Bok. 104 00:12:03,875 --> 00:12:05,875 Osjećaš li se dobro? 105 00:12:06,814 --> 00:12:08,814 Ne sviđa mi se ta soba. 106 00:12:11,497 --> 00:12:13,497 Kako si izašla iz sobe? 107 00:12:14,857 --> 00:12:16,857 Htjela sam vas pronaći. 108 00:12:23,225 --> 00:12:26,565 Nugat je obitelj slatkiša napravljenih od šećera i meda, 109 00:12:26,666 --> 00:12:29,645 s prženim lješnjacima i tučenim bjelanjcima. 110 00:12:29,746 --> 00:12:31,746 Provjerila sam. 111 00:12:33,135 --> 00:12:36,241 Jeste li znali da slatkiši imaju obitelj? 112 00:12:37,540 --> 00:12:39,540 Sada znam. 113 00:12:44,455 --> 00:12:48,591 Hoćeš li se vratiti u svoju sobu? -Dobro. 114 00:13:06,695 --> 00:13:08,695 Annie. 115 00:13:33,771 --> 00:13:35,771 Ovdje sam s tobom. 116 00:14:31,104 --> 00:14:36,298 Elena je ušla u krajnju fazu zaposjednutosti. 117 00:14:36,524 --> 00:14:41,594 Poderala bi vlastitu odjeću, lizala vlastitu mokraću i jela ugljen. 118 00:14:41,695 --> 00:14:45,156 U krajnjoj fazi, zaposjednuta 119 00:14:45,336 --> 00:14:50,450 doseže krajnju tjelesnu i duhovnu pokvarenost. 120 00:14:50,551 --> 00:14:53,280 Izbavljenje je još uvijek moguće, 121 00:14:54,855 --> 00:14:56,855 ali smrt je neizbježna. 122 00:15:00,565 --> 00:15:04,803 Nažalost za Elenu, smrt je bila prva. 123 00:15:08,481 --> 00:15:11,693 Demoni su Luciferovi pijuni. 124 00:15:11,794 --> 00:15:14,388 Ne poznaju umor, strah, sumnju. 125 00:15:14,489 --> 00:15:20,344 Kada uđete u prostoriju sa zaposjednutim, ulazite na bojno polje. 126 00:15:20,445 --> 00:15:22,723 Vrag će vam pokušati odvratiti pažnju, 127 00:15:22,824 --> 00:15:25,081 kako biste posumnjali u Božju riječ. 128 00:15:25,346 --> 00:15:32,149 Uvijek imajte na umu da je Božja riječ vaše najmoćnije oružje. 129 00:15:34,422 --> 00:15:38,173 Obred nije samo nekoliko molitvi. 130 00:15:39,939 --> 00:15:42,070 To je ples. 131 00:15:42,171 --> 00:15:45,909 Moramo osjetiti ritam bitke. 132 00:15:46,010 --> 00:15:48,210 Surađivanje s vašim partnerima. 133 00:15:48,782 --> 00:15:53,982 Razumijevanje ispravne ulazne točke za napad. 134 00:15:54,919 --> 00:15:59,694 Nažalost, svećenici su napravili kobne pogreške u Eleninom egzorcizmu. 135 00:16:00,651 --> 00:16:02,764 Što biste učinili drukčije? 136 00:16:37,740 --> 00:16:39,740 GLAS 137 00:16:41,220 --> 00:16:44,764 Moja majka je govorila da je čula taj glas. 138 00:16:45,578 --> 00:16:48,686 Rekla je da je glas zapravo nije želio. 139 00:16:50,009 --> 00:16:52,009 Htio je mene. 140 00:16:52,833 --> 00:16:56,678 Zato što sam bila jedna od Božjih izabranih vojnikinja. 141 00:17:20,731 --> 00:17:22,763 Sestro, bok. 142 00:17:22,864 --> 00:17:27,717 Pregledavam slučajeve i čini se da nešto nedostaje u mapi. 143 00:17:27,818 --> 00:17:30,577 Spisi se unose izravno u glavnu arhivu. 144 00:17:30,678 --> 00:17:32,788 Nedostatci ne postoje. 145 00:17:32,889 --> 00:17:37,248 A što je s krajnjim slučajevima? -Ograničeni su. 146 00:17:43,781 --> 00:17:45,792 Pozvali ste me, sestro? 147 00:17:45,893 --> 00:17:52,305 Čujem da sestra Ann na svoju ruku pohađa još jedno vaše predavanje. 148 00:17:52,503 --> 00:17:55,574 Ne bih rekao da pohađa. Više kao da se infiltrirala. 149 00:17:55,675 --> 00:17:57,675 Ima vrlo lagan hod. 150 00:17:57,800 --> 00:18:00,433 Pravila Crkve posve su jasna, Oče. 151 00:18:00,534 --> 00:18:04,282 Samo muški svećenici mogu biti upisani u obuku egzorcizma. 152 00:18:04,383 --> 00:18:08,399 Za sada. -Trebala bi biti zahvalna, dijete. 153 00:18:08,579 --> 00:18:10,954 Prije je čak i briga o pacijentima u 154 00:18:11,055 --> 00:18:14,080 školi egzorcizma bila ograničena na svećenike. 155 00:18:14,431 --> 00:18:16,447 Sada stojite ovdje. 156 00:18:16,548 --> 00:18:20,235 Kakve to veze ima ako nikada neću moći izvesti egzorcizam? 157 00:18:20,336 --> 00:18:22,648 Zar medicinska sestra nije od koristi pacijentima 158 00:18:22,749 --> 00:18:25,304 jer ne može obaviti operaciju? 159 00:18:25,624 --> 00:18:30,398 Kirurginje su nekad bile nezamislive. Netko je morao biti prvi. 160 00:18:30,953 --> 00:18:36,285 Da. Tjelesno liječenje je sasvim drukčiji pothvat 161 00:18:36,386 --> 00:18:38,386 od potrebe duha. 162 00:18:39,118 --> 00:18:42,399 Kao članice katoličke zajednice, 163 00:18:42,500 --> 00:18:45,791 na ženama nije da oslobađaju duše od njihovih mučitelja. 164 00:18:45,892 --> 00:18:50,579 Ovdje smo da utješimo, molimo i pokažemo milosrđe. 165 00:18:51,490 --> 00:18:53,490 To je sve. 166 00:18:54,919 --> 00:18:59,075 Možete se vratiti svojim dužnostima. -Da, sestro. 167 00:18:59,848 --> 00:19:01,848 Oče. 168 00:19:07,825 --> 00:19:09,825 Želi učiti. 169 00:19:10,579 --> 00:19:12,579 Želim je zaštititi. 170 00:19:47,161 --> 00:19:49,558 Clark, kako znate tu pjesmu? 171 00:19:55,369 --> 00:19:57,369 Čekali smo te. 172 00:20:10,906 --> 00:20:13,192 Tvoja majka ima lijep glas. 173 00:20:23,633 --> 00:20:26,085 Čuje li me tko? 174 00:20:30,046 --> 00:20:33,508 Pusti me unutra. 175 00:20:41,437 --> 00:20:43,437 Ne! 176 00:20:50,153 --> 00:20:52,154 Ne! 177 00:20:59,597 --> 00:21:01,597 Dovoljno sam vidio. 178 00:21:03,341 --> 00:21:07,099 Činilo se da je taj demon napao sestru Ann bez razloga. 179 00:21:07,420 --> 00:21:10,247 Izazvan njezinom prisutnošću. 180 00:21:10,348 --> 00:21:14,591 Radi svoje vlastite zaštite i zaštite drugih ovdje u sv. Mihaelu, 181 00:21:14,692 --> 00:21:17,138 trebali bismo je vratiti u samostan. 182 00:21:17,239 --> 00:21:20,687 Zlo nije ograničeno na zidove ove ustanove. 183 00:21:20,807 --> 00:21:25,704 Volio bih da je ovdje. Mogu raditi s njom. Držati je na oku. 184 00:21:25,805 --> 00:21:28,505 Raditi s njom? U kojem smislu? 185 00:21:29,775 --> 00:21:32,372 Volio bih je poučiti, Vaša Eminencijo. 186 00:21:33,817 --> 00:21:37,686 To je protiv svih presedana i svih doktrina. 187 00:21:37,787 --> 00:21:43,177 Ništa formalno. Tek toliko da se zaštiti i druge. 188 00:21:45,753 --> 00:21:48,612 Nisam siguran kakva je to točna priroda, 189 00:21:49,020 --> 00:21:51,020 ali taj odnos koji ona ima, 190 00:21:52,668 --> 00:21:54,668 osobno je. 191 00:21:54,769 --> 00:21:59,666 Ali Oče, svi imamo osobni odnos s Bogom. 192 00:22:02,195 --> 00:22:04,195 Ne s Bogom, sestro. 193 00:22:08,945 --> 00:22:10,945 S vragom. 194 00:22:36,858 --> 00:22:38,913 Citadela je pala. 195 00:22:39,608 --> 00:22:41,608 Zidovi su srušeni. 196 00:22:41,929 --> 00:22:44,390 Crni dim zaklanja sunce. 197 00:22:45,437 --> 00:22:50,616 Kao što neki od vas možda već znaju, na pohađanju imamo studenticu 198 00:22:50,717 --> 00:22:56,758 kao promatračicu. Sestra Ann bit će s nama do kraja. 199 00:22:58,352 --> 00:23:00,352 Sada obratite pozornost. 200 00:23:00,891 --> 00:23:05,914 Naš zanat zahtijeva stalno učenje da bismo uistinu razumjeli. 201 00:23:06,398 --> 00:23:08,602 Dakle, prva grupo, 202 00:23:08,863 --> 00:23:11,589 spustimo se u pakleni oganj. 203 00:23:41,699 --> 00:23:44,884 Očistite svoj um od svih misli osim molitve. 204 00:23:46,544 --> 00:23:50,822 Morate ostati odlučni unatoč smetnjama. 205 00:23:53,055 --> 00:23:57,287 To može značiti razliku između života i smrti za vas 206 00:23:58,613 --> 00:24:00,613 i napaćenog. 207 00:24:03,319 --> 00:24:05,727 Predmet je nedavni prijem. 208 00:24:05,897 --> 00:24:10,147 Preliminarna dijagnoza dr. Petersa bila je idiopatska epilepsija. 209 00:24:10,248 --> 00:24:12,866 Subjekt je premješten ovdje na promatranje, 210 00:24:12,974 --> 00:24:17,669 gdje je počela pokazivati ponašanje koje dr. Peters nije mogao objasniti. 211 00:24:19,099 --> 00:24:21,099 Natalie ima 10 godina. 212 00:24:21,268 --> 00:24:25,377 Moramo djelovati brzo kako bismo zaustavili daljnju eskalaciju. 213 00:24:25,478 --> 00:24:27,478 Trebam dva volontera. 214 00:24:34,561 --> 00:24:36,561 Ja, Oče. 215 00:24:37,543 --> 00:24:40,115 Odlično. Ući ćete prvi. 216 00:24:40,849 --> 00:24:43,201 Tko bi želio pomoći svećeniku Danteu? 217 00:24:44,871 --> 00:24:46,871 Ja. 218 00:24:48,504 --> 00:24:50,504 Svećenik Raymond. 219 00:24:51,771 --> 00:24:53,771 Božji štit. 220 00:24:54,107 --> 00:24:57,610 Svatko od vas je izvršio jednostavan egzorcizam 221 00:24:57,711 --> 00:25:03,150 svaki put kada ste krstili dijete, pročišćavajući ih od istočnog grijeha. 222 00:25:03,254 --> 00:25:06,064 To je bilo krštenje svetom vodom. 223 00:25:06,727 --> 00:25:10,694 Ovo je krštenje vatrom. 224 00:25:11,342 --> 00:25:14,623 Zapamtite. Ime Lucifer 225 00:25:15,131 --> 00:25:18,780 potječe od latinskog izraza lucem ferre. 226 00:25:19,355 --> 00:25:21,355 Donositelj svjetla. 227 00:25:22,295 --> 00:25:28,609 Vrag će obasjati svjetlo u najtamnije, najdublje kutke vašeg uma, 228 00:25:29,310 --> 00:25:32,070 izlažući vaše najskrovitije tajne. 229 00:25:33,124 --> 00:25:39,210 Vašu najdublju bol. Tu bol će iskoristiti da zaviri u vašu dušu. 230 00:25:56,990 --> 00:26:02,075 Ne smijete je gledati kao djevojku. Ona je jednako demon koliko i žrtva. 231 00:26:10,322 --> 00:26:14,026 In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 232 00:26:14,127 --> 00:26:16,127 Amen. -Amen. 233 00:26:24,663 --> 00:26:27,702 Kriste, smiluj se. Utjeraj strah, 234 00:26:27,803 --> 00:26:30,945 Gospodine, u zvijer koja sada kalja ovo nedužno dijete. 235 00:26:31,046 --> 00:26:35,912 Ispruži moćnu ruku, Gospodine i istjeraj demona iz svoje sluškinje, 236 00:26:36,013 --> 00:26:38,803 Natalie Hope. -Izbacujemo te. 237 00:26:39,390 --> 00:26:43,748 Ne čujem te. 238 00:26:44,389 --> 00:26:46,389 Ne! 239 00:26:57,255 --> 00:27:01,441 Kloni se ovog Božjeg stvorenja. Jer On je taj koji ti zapovijeda. 240 00:27:01,543 --> 00:27:03,887 Onaj koji te je strmo... 241 00:27:05,480 --> 00:27:07,887 Ne. Sranje. 242 00:27:09,403 --> 00:27:12,801 Oče. -Molite. Molite zajedno. 243 00:27:14,192 --> 00:27:17,200 Jer On je taj koji ti zapovijeda. Onaj koji te strmoglavce bacio 244 00:27:17,301 --> 00:27:20,185 s nebeskih visina u dubine pakla! 245 00:27:21,621 --> 00:27:23,621 Una chica. 246 00:27:40,831 --> 00:27:43,499 Nemojte stati. Posvetite se riječima. 247 00:27:46,960 --> 00:27:49,060 Jer On je taj koji ti zapovijeda. 248 00:27:49,694 --> 00:27:53,689 Onaj koji te strmoglavce bacio s nebeskih visina u dubine pakla. 249 00:27:55,230 --> 00:27:57,230 U dubine pakla. 250 00:28:34,042 --> 00:28:36,845 Pusti me unutra! 251 00:28:45,445 --> 00:28:47,890 Gospodine, otjeraj ove đavolske moći. 252 00:28:47,991 --> 00:28:52,314 Utjelovljenjem, mukom, uskrsnućem i uzašašćem Gospodina Isusa Krista, 253 00:28:52,415 --> 00:28:56,061 zapovijedam ti da napustiš ovo Božje dijete. 254 00:29:36,714 --> 00:29:38,714 Oče. 255 00:29:45,121 --> 00:29:47,321 Recite nešto. Recite nešto, oče. 256 00:29:59,127 --> 00:30:01,127 Natalie. 257 00:30:07,882 --> 00:30:09,882 Natalie, čuješ li me? 258 00:30:13,734 --> 00:30:16,438 Sestro Ann, ne odstupajte od Svetog pisma. 259 00:30:17,436 --> 00:30:19,437 Natalie. 260 00:30:20,428 --> 00:30:22,428 Natalie, ovdje sam. 261 00:30:24,200 --> 00:30:26,200 Ovdje sam s tobom. 262 00:30:31,640 --> 00:30:33,640 Bojim se. 263 00:30:33,741 --> 00:30:35,741 Natalie, ovdje sam. 264 00:30:41,946 --> 00:30:43,946 Idite! 265 00:30:46,345 --> 00:30:48,345 Oče. 266 00:30:48,680 --> 00:30:52,407 Odlazi, gnusno stvorenje. Ustupi mjesto Kristu. 267 00:30:53,728 --> 00:30:58,931 Ti si moj štit, slava moja, ti podižeš moju glavu. 268 00:31:01,435 --> 00:31:05,706 Sestro, molite sa mnom. Izbacujem te u vječnu tamu, 269 00:31:05,807 --> 00:31:08,698 gdje te čeka vječna propast. 270 00:31:11,514 --> 00:31:15,283 U ime Gospodina našega Isusa Krista, izbacujem te. 271 00:31:30,416 --> 00:31:32,416 Hej. 272 00:31:38,622 --> 00:31:40,772 Bok, slatkice. Sve je u redu. 273 00:31:41,759 --> 00:31:43,759 Dobro je. 274 00:31:55,973 --> 00:32:00,340 Moram početi nositi pelene za odrasle na predavanje. -Ti i ja. 275 00:32:02,939 --> 00:32:04,939 Za tebe. 276 00:32:06,770 --> 00:32:09,935 Tko zna što bi se dogodilo da nisi ušla. 277 00:32:10,036 --> 00:32:13,091 Nije grijeh odvoziti mali pobjednički krug, zar ne? 278 00:32:13,192 --> 00:32:18,310 Ne, mislila sam da sam prodrla do nje na trenutak. 279 00:32:18,482 --> 00:32:24,427 Jesi. To je oslabilo demona, jer je Natalie još uvijek bila tamo negdje. 280 00:32:25,442 --> 00:32:27,442 Ne znam. 281 00:32:27,932 --> 00:32:29,932 Da otac Quinn nije uskočio... 282 00:32:31,650 --> 00:32:33,650 Dobro si? 283 00:32:35,622 --> 00:32:37,622 Jesam. 284 00:32:43,232 --> 00:32:45,610 Mislim da je ovo bilo namijenjeno meni. 285 00:32:46,935 --> 00:32:48,935 Zašto? 286 00:32:50,459 --> 00:32:52,801 Moja mlađa sestra, Emilia, 287 00:32:53,238 --> 00:32:56,426 silovana je. 288 00:32:58,837 --> 00:33:00,837 Zatrudnjela je. 289 00:33:02,282 --> 00:33:04,282 Tako mi je žao. 290 00:33:05,817 --> 00:33:08,934 Izgubila je dijete. 291 00:33:11,907 --> 00:33:13,907 Od tada pati. 292 00:36:07,050 --> 00:36:09,050 Bok. 293 00:36:12,215 --> 00:36:16,522 Kako se osjećaš? -Pospano. 294 00:36:20,377 --> 00:36:24,523 Ovo nije moja soba. -Nije. 295 00:36:27,934 --> 00:36:29,934 Ovo je posebna soba. 296 00:36:32,507 --> 00:36:34,507 Ružno sam sanjala. 297 00:36:36,013 --> 00:36:38,013 Žao mi je. 298 00:36:39,799 --> 00:36:42,437 Možeš li mi reći čega se sjećaš? 299 00:36:44,930 --> 00:36:46,930 Bila sam u sobi. 300 00:36:47,626 --> 00:36:49,626 Bila je poput ove. 301 00:36:50,087 --> 00:36:52,844 I bilo je ljudi. 302 00:36:53,178 --> 00:36:55,178 Svi su vikali. 303 00:36:56,445 --> 00:36:58,445 Jesu li vikali na tebe? 304 00:36:59,876 --> 00:37:02,336 Nisam mogla razumjeti većinu njih. 305 00:37:03,397 --> 00:37:06,035 Mislim da su razgovarali s nekim drugim. 306 00:37:07,076 --> 00:37:09,076 S kime? 307 00:37:11,804 --> 00:37:13,804 S glasom. 308 00:37:15,529 --> 00:37:17,529 Čijim glasom? 309 00:37:18,592 --> 00:37:22,638 Razgovara sa mnom. Obećava mi. 310 00:37:23,145 --> 00:37:27,937 Ponekad mi pokazuje nešto. 311 00:37:29,077 --> 00:37:32,233 Zli su. -Sve je u redu. 312 00:37:32,800 --> 00:37:34,800 Možeš mi reći. 313 00:37:36,818 --> 00:37:38,818 Bili ste ondje. 314 00:37:40,906 --> 00:37:45,815 Ali niste vikali. 315 00:37:49,689 --> 00:37:51,690 Natalie? 316 00:37:59,140 --> 00:38:03,040 Natalie nije pročišćena, zar ne? -Nismo sigurni. 317 00:38:04,005 --> 00:38:06,563 Demon je možda pronašao privremeno utočište. 318 00:38:07,570 --> 00:38:09,783 Hoće li obred biti ponovljen? 319 00:38:10,728 --> 00:38:13,072 Djevojka će ostati na promatranju. 320 00:38:13,361 --> 00:38:17,737 Ako se njeno stanje pogorša, to bi moglo biti izvan naše sposobnosti. 321 00:38:18,833 --> 00:38:20,956 Prebacit će je u Vatikan. 322 00:38:22,756 --> 00:38:25,432 Mislite li da bi ona mogla biti krajnji slučaj? 323 00:38:32,197 --> 00:38:34,297 Želim ostati s njom, Oče. 324 00:38:34,611 --> 00:38:38,112 Uspostavila sam vezu. -Upravo to i jest problem. 325 00:38:38,526 --> 00:38:43,409 Egzorcist je ispovjednik i zagovornik, a ne prijatelj. 326 00:38:44,602 --> 00:38:47,280 Što ako joj mogu pomoći? -Krajnji slučajevi su 327 00:38:47,381 --> 00:38:50,157 najsloženiji i najdelikatniji ikada. 328 00:38:50,258 --> 00:38:53,922 S njima se mogu nositi samo najvještiji egzorcisti. 329 00:38:57,240 --> 00:39:00,630 Ako joj želite pomoći, molite. 330 00:39:02,482 --> 00:39:05,935 Vaša moć je u duhu, ne u mesu. 331 00:39:07,796 --> 00:39:10,317 Možda će se potpuno oporaviti. 332 00:39:25,422 --> 00:39:28,039 NATALIE ME SE SJEĆA. 333 00:39:30,211 --> 00:39:32,836 KRAJNJI SLUČAJ 334 00:39:35,142 --> 00:39:39,048 NE SMIJETE JE GLEDATI KAO ŽRTVU 335 00:39:40,330 --> 00:39:42,330 ŽRTVA 336 00:40:03,782 --> 00:40:07,218 Sestro, kardinal Matthews hitno treba ovo. 337 00:40:28,605 --> 00:40:30,834 KRAJNJI SLUČAJ 338 00:40:30,935 --> 00:40:32,935 POVJERLJIVO 339 00:40:40,526 --> 00:40:42,917 PREBAČEN U VATIKAN 340 00:40:44,823 --> 00:40:48,057 NE REAGIRA NA: MANJAK SPAVANJA, ELEKTRO ŠOKOVE, UKLANJANJE SLEZENE 341 00:40:49,737 --> 00:40:51,737 PACIJENT PREMINUO 342 00:40:56,240 --> 00:40:58,240 SAMOOZLJEĐIVANJE 343 00:41:24,405 --> 00:41:26,405 PACIJENTICA OTPUŠTENA 344 00:41:27,912 --> 00:41:29,912 OTPUŠTENA 345 00:41:30,013 --> 00:41:32,013 RAZGOVOR 346 00:41:39,107 --> 00:41:42,995 Dakle, što se dogodilo kada su vojnici tog dana došli u vašu kuću? 347 00:41:43,096 --> 00:41:46,361 Bile smo ja i moje dvije mlađe sestre. 348 00:41:46,635 --> 00:41:49,936 Rekli su da jedna od nas može ići. Pobjegla sam. 349 00:41:50,367 --> 00:41:53,973 Ništa nisam čekala. Samo sam trčala. 350 00:41:54,149 --> 00:41:58,029 Pobjegli ste, a vojnici su ustrijelili vaše sestre? 351 00:41:58,428 --> 00:42:03,428 Da. -Mila, recite mi o glasu koji ste čuli. 352 00:42:04,532 --> 00:42:07,152 Stalno sam čula te pucnjeve. 353 00:42:07,457 --> 00:42:10,418 Demon mi se obratio u zvuku tih pucnjeva. 354 00:42:10,519 --> 00:42:12,519 Preuzeo je kontrolu. 355 00:42:13,361 --> 00:42:16,998 Dobro. Tada ste bili pročišćeni? 356 00:42:17,099 --> 00:42:20,869 Primili ste obred egzorcizma i ozdravili ste. 357 00:42:20,970 --> 00:42:22,970 Ozdravila? 358 00:42:34,348 --> 00:42:39,020 Nastavila sam rezati, ali tijelo je još uvijek ovdje. 359 00:42:40,043 --> 00:42:44,302 Sami ste si to učinili? -Molila sam Boga za oproštenje. 360 00:42:44,403 --> 00:42:48,899 Molila sam i molila, ali duboko u sebi znala sam. 361 00:42:49,000 --> 00:42:51,099 Nisam zaslužila oprost. 362 00:42:51,200 --> 00:42:55,919 KRIVNJA, SRAM 363 00:43:00,715 --> 00:43:03,654 Moja majka se osjećala krivom za ono što je učinila. 364 00:43:05,622 --> 00:43:10,545 Bila sam sama s njom. -Annie? Gdje si? 365 00:43:15,284 --> 00:43:17,284 Annie? 366 00:43:22,590 --> 00:43:24,590 Annie! 367 00:43:55,080 --> 00:43:58,760 To što opisujete je zastrašujuće. Traumatično. 368 00:44:00,126 --> 00:44:03,666 Teško je suočiti se s takvim sjećanjima. 369 00:44:07,005 --> 00:44:09,964 Vaša majka se na kraju... 370 00:44:11,380 --> 00:44:13,380 Oduzela si je život. 371 00:44:16,212 --> 00:44:19,092 Osjećali ste s odgovornim za njenu smrt. 372 00:44:19,193 --> 00:44:21,831 To je uobičajena reakcija na traumu, Ann. 373 00:44:21,932 --> 00:44:24,346 Da žrtva osjeti sram. 374 00:44:25,768 --> 00:44:30,666 Jedini način da uklonimo ta sjećanja je da ih izvučemo na svjetlo 375 00:44:31,186 --> 00:44:33,361 i suočite se s traumom. 376 00:44:49,915 --> 00:44:52,432 Što radiš ovdje dolje? -Što se događa s Natalie? 377 00:44:52,533 --> 00:44:55,361 Ograničili su pristup. -Zašto? 378 00:44:55,947 --> 00:44:59,111 Nemam pojma. Možda je premještaju. 379 00:45:17,404 --> 00:45:19,404 Oče Dante. 380 00:45:20,845 --> 00:45:22,845 Bok. 381 00:45:23,772 --> 00:45:26,140 Dobro. -Oče, 382 00:45:26,710 --> 00:45:29,851 ne smijete dopustiti da premjeste Natalie. Vidjela sam zapise. 383 00:45:29,960 --> 00:45:33,466 Stopa smrtnosti kod krajnjih slučajeva je preko 90%. 384 00:45:33,741 --> 00:45:37,544 Naša vjera nije samo statistika, sestro. -Ne, nije. 385 00:45:37,645 --> 00:45:41,270 Ali mislim da to nije ni obred. 386 00:45:42,301 --> 00:45:47,486 Ne? Obred je tisućljećima bio Božja riječ. 387 00:45:47,587 --> 00:45:49,588 Imate bilješke? 388 00:45:49,892 --> 00:45:54,992 Gdje ste uopće pročitali te zapise? -Znam, prekršila sam pravila, 389 00:45:55,093 --> 00:45:58,961 ali u središtu svega nalazi se usamljena, preplašena djevojka. 390 00:45:59,062 --> 00:46:01,890 Gazite po nesigurnom terenu kada ovu borbu činite osobnom. 391 00:46:01,991 --> 00:46:05,032 Ali to i jest osobno, Oče. U tome je stvar. 392 00:46:05,133 --> 00:46:08,975 Sami ste rekli da se kod egzorcizma radi o nijansama, 393 00:46:09,076 --> 00:46:12,177 ali ipak, nikada to nismo razmatrali iz žrtvine perspektive. 394 00:46:12,278 --> 00:46:16,163 Što demon želi? Želi uništiti zaposjednute i natjerati ih 395 00:46:16,264 --> 00:46:18,687 da se osjećaju nedostojnima Božje ljubavi. 396 00:46:18,788 --> 00:46:21,302 Naš cilj trebao bi biti povezati se sa zaposjednutima 397 00:46:21,403 --> 00:46:23,859 i pomoći im u borbi za vlastitu ljudskost. 398 00:46:23,960 --> 00:46:27,442 Neka znaju da vidimo njih, a ne samo demona. 399 00:46:28,294 --> 00:46:32,286 Nije li moguće da postoje slučajevi, 400 00:46:32,387 --> 00:46:36,224 jedinstveni slučajevi, koje Obred ne može objasniti? 401 00:46:37,740 --> 00:46:40,240 Što te slučajeve čini jedinstvenima? 402 00:46:40,545 --> 00:46:42,857 Slučajevi u kojima su sram i krivnja žrtve 403 00:46:42,958 --> 00:46:46,405 toliko duboki da pozivaju demona unutra. 404 00:46:46,506 --> 00:46:49,889 Žele patiti. Prepuštaju kontrolu. 405 00:46:53,545 --> 00:46:56,421 Odakle onda Natalien sram? 406 00:46:56,643 --> 00:46:58,739 Ona je nedužno dijete. 407 00:47:00,489 --> 00:47:04,271 Ne znam. -Lucifer je nekoć bio najljepši 408 00:47:04,372 --> 00:47:08,878 i najmoćniji anđeo na nebu, ali postao je ohol i Bog ga je izbacio. 409 00:47:08,979 --> 00:47:13,722 To je to, sestro. Vjerujem u vas više nego što možete zamisliti, 410 00:47:13,823 --> 00:47:17,442 ali morate razumjeti opasnost. 411 00:47:17,543 --> 00:47:21,969 Ako izbjegavate Crkvu da biste slijedili vlastitu volju, 412 00:47:22,070 --> 00:47:26,253 naći ćete se kako lutate u tami. 413 00:47:27,112 --> 00:47:29,112 Sami. 414 00:47:31,414 --> 00:47:33,414 Oče. 415 00:47:42,658 --> 00:47:45,912 Sve sam čuo. -Ne možemo dopustiti da premjeste Natalie. Neće se vratiti. 416 00:47:46,013 --> 00:47:48,692 Slažem se. Nemamo puno vremena. 417 00:47:48,939 --> 00:47:52,122 Kako to misliš? -Što ako postoji način na koji im možeš 418 00:47:52,223 --> 00:47:54,763 dokazati da si u pravu? 419 00:47:55,665 --> 00:47:59,740 Tvoja sestra. -Zaposjednuta je, Ann. Znam da jest, 420 00:47:59,841 --> 00:48:02,456 a njezine epizode postaju sve gore. 421 00:48:02,709 --> 00:48:05,617 Pokušao sam je dovesti ovdje, 422 00:48:06,199 --> 00:48:10,062 ali za Crkvu je to komplicirano. -Zbog njezinog djeteta. 423 00:48:10,163 --> 00:48:12,282 Pobožna je. Ann, govoriš o krivnji. 424 00:48:12,383 --> 00:48:16,242 Morala je donijeti nemoguću odluku i to je izjeda. 425 00:48:17,320 --> 00:48:19,520 Pustila je demona unutra. 426 00:48:20,039 --> 00:48:24,430 Želiš izvesti neovlašteni egzorcizam? 427 00:48:26,005 --> 00:48:28,006 Ne sam. 428 00:48:28,899 --> 00:48:30,899 Molim te, Ann. 429 00:48:31,212 --> 00:48:34,490 Mojoj sestri nije preostalo puno vremena, a vidio sam te s Natalie. 430 00:48:34,595 --> 00:48:37,580 Imaš dar. Povežeš se sa zaposjednutima. 431 00:48:37,681 --> 00:48:40,727 Ne vidiš samo demona, nego i osobu. 432 00:48:40,915 --> 00:48:44,599 Ako vjeruješ u to što govoriš... -Natalie je i dalje zaposjednuta. 433 00:48:44,700 --> 00:48:46,700 Još uvijek je živa. 434 00:49:12,860 --> 00:49:14,860 Bok, mama. 435 00:49:16,665 --> 00:49:18,665 Mi hijo. 436 00:49:32,612 --> 00:49:35,570 Moja majka kaže da spava tri dana. 437 00:49:51,997 --> 00:49:55,091 Jesi li spreman? -A ti? 438 00:51:50,545 --> 00:51:52,545 Chiquita, ovo je... 439 00:51:53,241 --> 00:51:56,241 Ovo je Ann. Došla je pomoći. Dobro? 440 00:51:56,439 --> 00:52:00,163 Emilia, čuješ li me? 441 00:52:02,287 --> 00:52:04,287 Ne želi prestati. 442 00:52:05,504 --> 00:52:07,504 Glas? 443 00:52:08,678 --> 00:52:12,327 Ne može ti ništa ako mu ne dopustiš. 444 00:52:15,117 --> 00:52:17,117 Dobro. 445 00:52:19,529 --> 00:52:23,601 Blago onome kome je oproštena opačina, kome je grijeh izbrisan. 446 00:52:23,702 --> 00:52:26,501 Blago onome kome Gospodin ne uračunava grijehe 447 00:52:26,602 --> 00:52:29,137 i u čijem duhu nema prijevare. 448 00:52:31,067 --> 00:52:36,670 Znaš kako je to kada nešto raste u tebi. 449 00:52:37,202 --> 00:52:39,202 Zar ne, sestro? 450 00:52:43,546 --> 00:52:45,546 Znam. 451 00:52:47,162 --> 00:52:51,779 Ova kučka je barem znala tko je djetetov otac. 452 00:53:17,079 --> 00:53:19,079 Pomogni mi! 453 00:53:21,657 --> 00:53:23,859 Molim te! Molim te! 454 00:53:42,475 --> 00:53:46,185 Emilia, slušaj me. Usredotoči se na zvuk moga glasa. 455 00:53:46,286 --> 00:53:48,924 Ne može te čuti. 456 00:53:50,883 --> 00:53:56,936 Emilia, demon lovi najpobožnije, jer je naša krivnja najdublja. 457 00:54:01,754 --> 00:54:03,754 Ann. -O, ne. 458 00:54:09,645 --> 00:54:13,910 Otvori oči. Ovo meso je tvoje. Nije njegovo. 459 00:54:14,067 --> 00:54:19,114 Više se ne moraš skrivati od njega. Znam da si htjela da dijete nestane. 460 00:54:20,204 --> 00:54:23,825 Htjela si da se to završi. -Kao i ti? 461 00:54:27,434 --> 00:54:31,881 Da. -Ann. -Znam što je očaj. 462 00:54:31,982 --> 00:54:34,678 Kako sram ulazi i uništava te iznutra. 463 00:54:34,779 --> 00:54:37,670 Uvijek je tu i samo raste. -Ann. 464 00:54:40,067 --> 00:54:42,067 Psalam 86:5. 465 00:54:44,286 --> 00:54:48,350 Jer Ti si dobar i praštaš, pun si ljubavi prema svima koji Te zazivaju. 466 00:54:48,451 --> 00:54:51,295 On ne može isključiti Božju ljubav prema tebi. 467 00:54:51,396 --> 00:54:54,727 Nemoj se skrivati od toga. Od sve boli. 468 00:54:55,956 --> 00:54:59,022 Prati me u bol. Ići ćemo zajedno. 469 00:54:59,123 --> 00:55:03,500 Jer Ti si, Gospodine, dobar i praštaš... 470 00:55:03,601 --> 00:55:06,779 Priznaj sebi i bit će ti oprošteno. 471 00:55:24,602 --> 00:55:26,602 Kako si... 472 00:55:32,231 --> 00:55:34,231 Gotovo je. 473 00:55:34,759 --> 00:55:36,759 Emilia, slobodna si. 474 00:55:39,049 --> 00:55:41,049 Oslobodila si se. 475 00:55:48,606 --> 00:55:52,284 Ta tetovaža iznad zgloba, je li to iz bande? 476 00:55:54,041 --> 00:55:56,041 Bilo je, da. 477 00:56:01,527 --> 00:56:03,727 Zatrudnjela sam s 15 godina. 478 00:56:05,743 --> 00:56:09,010 Bila sam previše pijana da bih se sjetila tko je otac. 479 00:56:10,385 --> 00:56:12,704 Izbacili su me iz udomiteljskog doma. 480 00:56:12,948 --> 00:56:18,378 I Božjom sam milošću pronašla put do skloništa koje vode Marijine sestre. 481 00:56:19,237 --> 00:56:22,448 Primile su me. Brinule se za mene. 482 00:56:24,017 --> 00:56:26,017 A dijete? 483 00:56:30,593 --> 00:56:33,472 Sestre su dogovorile posvajanje. 484 00:56:37,765 --> 00:56:41,596 Držala sam je samo na trenutak. 485 00:56:44,478 --> 00:56:46,579 Od tada je nosim sa sobom. 486 00:56:56,891 --> 00:56:58,891 Napustila sam je. 487 00:57:00,591 --> 00:57:05,166 I molim se da mi Bog oprosti. 488 00:57:15,857 --> 00:57:20,447 Jer ti si, Gospodine, dobar i praštaš. 489 00:57:22,451 --> 00:57:24,451 Hej. 490 00:57:25,078 --> 00:57:27,078 Već ti je oprostio. 491 00:59:19,691 --> 00:59:22,229 Kardinal Matthews vas treba. 492 00:59:25,362 --> 00:59:27,362 Da, sestro. 493 00:59:51,450 --> 00:59:53,450 Vaša Eminencijo. 494 00:59:53,939 --> 00:59:56,963 Bojim se da imam tragične vijesti. 495 00:59:57,465 --> 01:00:02,916 Sestra oca Dantea, Emilia, sinoć je sebi oduzela život. -Što? 496 01:00:03,150 --> 01:00:05,576 Emilijina majka prijavila je župi 497 01:00:05,685 --> 01:00:09,289 da ste pokušali izvršiti egzorcizam nad njom. 498 01:00:09,888 --> 01:00:11,888 Je li to istina? 499 01:00:14,426 --> 01:00:16,426 Tako mi je žao. 500 01:00:17,399 --> 01:00:20,292 Onda je istina. -Da, mislila sam da sam... 501 01:00:20,393 --> 01:00:25,735 Mislili ste da znate bolje od crkve koja stoji tisućama godina? 502 01:00:25,836 --> 01:00:29,462 Naravno da nisam. -Precijenili ste svoje sposobnosti 503 01:00:29,563 --> 01:00:33,135 i upali pravo u vražju zamku. -Molim vas. 504 01:00:33,236 --> 01:00:35,236 Sestra Ann nije kriva. 505 01:00:35,453 --> 01:00:37,453 Bio sam očajan. 506 01:00:38,044 --> 01:00:41,609 Niste ni izdaleka bili spremni prihvatiti se takvog egzorcizma. 507 01:00:41,710 --> 01:00:45,781 Demoni se povlače kako bi izbjegli daljnje napade. 508 01:00:47,041 --> 01:00:49,041 Bila je to prijevara. 509 01:00:49,964 --> 01:00:51,964 Ne poraz. 510 01:00:52,890 --> 01:00:55,632 Oboje ste iznevjerili povjerenje koje vam je Crkva ukazala. 511 01:00:55,733 --> 01:00:58,688 Za koje sam se zalagao. 512 01:01:01,782 --> 01:01:08,008 Mislim da je najbolje da se vratim kod sestara sv. Marije. 513 01:02:02,819 --> 01:02:04,819 Naprijed. 514 01:02:07,770 --> 01:02:09,870 Hvala vam što ste me primili. 515 01:02:14,982 --> 01:02:17,974 Ovo je mračno. 516 01:02:18,927 --> 01:02:22,254 Iako je, očito, opatica Benedetta Carlini, 517 01:02:22,355 --> 01:02:26,996 provela posljednjih 35 godina života u rupi 6 sa 6 u zemlji, 518 01:02:27,097 --> 01:02:31,101 na dan svoje smrti rekla je da nikada nije požalila ni trenutka. 519 01:02:31,554 --> 01:02:36,520 Nisam znala da ste toliko upoznati s leksikonom katoličkih mistika. 520 01:02:36,621 --> 01:02:40,167 Akademica sam. Volim čuti obje strane. 521 01:02:42,344 --> 01:02:44,808 Čula sam što se dogodilo. 522 01:02:45,645 --> 01:02:47,645 Sestra Oca Dantea. 523 01:02:48,733 --> 01:02:51,403 Stvarno sam mislila da sam prodrla do nje. 524 01:02:55,211 --> 01:02:57,211 Došla sam 525 01:02:58,965 --> 01:03:00,965 da vam dam ovo. 526 01:03:05,825 --> 01:03:10,598 Mozak, um i tijelo u liječenju trauma. 527 01:03:11,724 --> 01:03:13,797 Znam da ste žena koja voli jednu knjigu, 528 01:03:13,898 --> 01:03:17,591 ali mislila sam da biste uživali u laganom štivu iz egzila. 529 01:03:19,883 --> 01:03:24,220 Ann, imala sam pacijente koje, 530 01:03:24,396 --> 01:03:28,393 koliko god se trudila, nisam mogla spasiti. 531 01:03:34,365 --> 01:03:37,722 Moglo bi vam laknuti kada bi znali da je Natalie otpuštena. 532 01:03:39,643 --> 01:03:45,327 Što? -Otpuštena je nakon promatranja i jutros je otišla kući s majkom. 533 01:03:53,797 --> 01:03:55,797 Na novom ste putu. 534 01:03:56,129 --> 01:03:58,329 Prirodno je osjećati se izgubljenom. 535 01:03:59,528 --> 01:04:01,528 Nastavite. 536 01:04:33,146 --> 01:04:35,146 Oče Dante. 537 01:04:35,987 --> 01:04:37,987 Sestro Ann. 538 01:04:39,904 --> 01:04:41,905 Što radiš ovdje? 539 01:04:43,648 --> 01:04:45,748 Nešto se dogodilo u školi. 540 01:04:47,896 --> 01:04:49,896 Natalie. 541 01:04:51,698 --> 01:04:53,698 Prošetaj sa mnom. 542 01:04:56,031 --> 01:04:59,516 Doživjela je iznenadni povrat i hitno su je vratili. 543 01:05:19,002 --> 01:05:21,811 Ubijeni su svećenik i dva bolničara. 544 01:05:23,082 --> 01:05:27,023 Molit ću za njihove duše i za Natalieno izbavljenje. 545 01:05:27,252 --> 01:05:29,508 Ona je krajnji slučaj. Bit će vraćena u Rim. 546 01:05:29,609 --> 01:05:33,999 Ne, nemamo vremena za to. Ostali su joj sati, a ne dani. 547 01:05:34,882 --> 01:05:37,461 Premjestili su je u katakombe ispod glavne zgrade. 548 01:05:37,562 --> 01:05:41,007 Ondje još uvijek imaju privremene ćelije. -Privremene ćelije? 549 01:05:41,495 --> 01:05:43,495 Dio izvorne strukture. 550 01:05:44,832 --> 01:05:48,335 Potpuno su je odvojili od ostatka akademije. 551 01:05:49,175 --> 01:05:53,211 Mislim da nisu spremni riskirati još života za još jedan egzorcizam. 552 01:05:53,312 --> 01:05:55,312 Zašto? 553 01:05:55,973 --> 01:05:58,173 Zašto si došao i rekao mi to? 554 01:05:59,310 --> 01:06:01,510 Zato što mi je dala ovo. 555 01:06:22,154 --> 01:06:25,590 Dobila sam je kada sam tek došla ovdje u sv. Mariju. 556 01:06:27,545 --> 01:06:30,249 I omotala sam je oko zapešća svoje djevojčice 557 01:06:30,350 --> 01:06:32,550 onog dana kad sam je dala. 558 01:06:42,151 --> 01:06:46,764 Oče, Natalie je moja kćer. 559 01:06:49,228 --> 01:06:51,328 Preko nje demon želi 560 01:06:52,536 --> 01:06:54,536 doći do mene. 561 01:06:56,430 --> 01:06:58,882 Ne mogu dopustiti da pati zbog mene. 562 01:07:00,169 --> 01:07:02,169 Neću. 563 01:07:17,287 --> 01:07:21,851 Preslavni kneže nebeske vojske, Mihaele Arkanđele, 564 01:07:23,802 --> 01:07:30,792 brani nas u borbi protiv tame i zala. 565 01:07:34,195 --> 01:07:36,767 Protiv vladara tame na ovome svijetu. 566 01:07:41,765 --> 01:07:44,168 Protiv zlih duhova 567 01:07:47,336 --> 01:07:49,336 na ovim svetim mjestima. 568 01:07:51,369 --> 01:07:53,957 Neka Tvoja milost siđe na nas, Gospodine. 569 01:07:56,813 --> 01:07:58,813 Amen. 570 01:08:48,991 --> 01:08:51,836 Je li to sveta voda? -Jest. 571 01:08:52,334 --> 01:08:54,334 To je krsni zdenac. 572 01:09:23,091 --> 01:09:28,963 Duhovi, demonske sile, sotonske moći, tame, zajedno sa... 573 01:09:31,869 --> 01:09:34,474 Zrak, voda, vatra. 574 01:09:37,570 --> 01:09:40,818 Vratite se. Odmah. 575 01:09:43,873 --> 01:09:47,455 Raymonde, makni se. -Jesi li poludio? 576 01:09:47,696 --> 01:09:50,029 Ubila je tvoju sestru. -Nije. 577 01:09:50,506 --> 01:09:55,193 Makni se. -Ne ponašaj se kao stranac. 578 01:09:59,527 --> 01:10:01,816 Imaš moju pozivnicu. 579 01:10:05,287 --> 01:10:08,510 Natalie, pusti ih. 580 01:10:12,726 --> 01:10:14,726 Natalie. 581 01:10:31,948 --> 01:10:33,948 Ann. 582 01:10:38,073 --> 01:10:40,073 Natalie. 583 01:10:40,831 --> 01:10:42,831 Natalie. 584 01:10:43,170 --> 01:10:47,613 Ne čujem te. 585 01:11:03,737 --> 01:11:05,737 Raymonde! 586 01:11:13,645 --> 01:11:15,645 Raymonde! 587 01:11:22,720 --> 01:11:24,720 Raymonde. 588 01:11:36,575 --> 01:11:38,575 Ne. 589 01:12:25,655 --> 01:12:28,009 Zašto si me ostavila, mama? 590 01:12:29,263 --> 01:12:31,901 Bila sam tako uplašena i sama bez tebe. 591 01:12:33,572 --> 01:12:36,993 Ti nisi Natalie. Znam s kim razgovaram. 592 01:12:45,203 --> 01:12:47,619 Onda barem jednom budi iskrena. 593 01:12:48,515 --> 01:12:50,515 Zašto si je dala? 594 01:12:52,294 --> 01:12:56,705 Imala sam 15. -Ne. To nije to. 595 01:12:58,492 --> 01:13:00,870 Što se dogodilo tvojoj majci? 596 01:13:08,865 --> 01:13:12,537 Žrtvovala se da te spasi. 597 01:13:14,378 --> 01:13:17,159 Zato nisi mogla biti majka. 598 01:13:18,108 --> 01:13:21,792 Ne možeš biti odgovorna za drugi život. 599 01:13:24,299 --> 01:13:26,299 Ali sada mogu biti. 600 01:13:30,611 --> 01:13:32,611 Ann. Ann! 601 01:13:38,740 --> 01:13:40,740 Pobijedio si. 602 01:13:54,649 --> 01:13:56,748 Volim te puno, mama. 603 01:14:09,703 --> 01:14:11,703 Natalie. 604 01:14:18,406 --> 01:14:20,406 Ann! 605 01:14:27,242 --> 01:14:29,242 Bježite! 606 01:15:07,413 --> 01:15:11,280 Što se događa? -Natalie, ja sam otac Dante. 607 01:15:11,381 --> 01:15:14,146 Igrat ćemo se skrivača. Moraš proći ovuda. 608 01:15:14,247 --> 01:15:16,247 Dođi. 609 01:15:19,505 --> 01:15:25,645 Dobro. Slušaj me. Pronađi najbolje mjesto za sakriti se. Idi. 610 01:15:54,664 --> 01:15:56,664 Hajde. 611 01:16:04,235 --> 01:16:06,235 Ann! 612 01:16:16,186 --> 01:16:19,490 Ann, znam da si unutra. Slušaj me. 613 01:16:19,591 --> 01:16:22,944 Samo pusti Natalie, molim te. Pusti je. 614 01:17:05,584 --> 01:17:07,584 Nemoj se bojati. 615 01:17:13,083 --> 01:17:15,083 Annie. 616 01:17:17,819 --> 01:17:19,819 Annie. 617 01:17:23,700 --> 01:17:26,938 Pusti, Annie. 618 01:17:28,625 --> 01:17:31,696 Annie, pusti. 619 01:17:33,295 --> 01:17:35,431 Ovdje sam s tobom. 620 01:17:36,759 --> 01:17:40,409 Moja majka nikada se nije prestala boriti s demonom iznutra. 621 01:17:40,510 --> 01:17:42,510 Sve do kraja. 622 01:17:56,118 --> 01:17:58,118 Pusti. 623 01:18:09,062 --> 01:18:11,631 Ovdje sam s tobom. 624 01:18:28,051 --> 01:18:30,051 Ann! 625 01:18:36,180 --> 01:18:38,180 Blaženi Mihaele Arkanđele, 626 01:18:47,055 --> 01:18:49,155 obrani nas u trenutku sukoba. 627 01:18:57,852 --> 01:18:59,852 Budi naša zaštita. 628 01:19:01,869 --> 01:19:03,870 Baci sotonu u pakao. 629 01:19:23,041 --> 01:19:26,331 Tvoja moć je u duhu, ne u mesu. 630 01:19:29,394 --> 01:19:32,940 Na novom ste putu. Nastavite. 631 01:19:34,201 --> 01:19:38,065 Više se ne moraš sakrivati od toga. Od sve boli. 632 01:19:41,109 --> 01:19:43,109 Pusti, Annie. 633 01:20:08,431 --> 01:20:11,321 Ann. Ann. 634 01:20:15,289 --> 01:20:17,289 Ann! 635 01:21:08,482 --> 01:21:11,552 Ako biste pošli sa mnom da možemo završiti papirologiju. -Naravno. 636 01:21:17,908 --> 01:21:19,909 Hej. 637 01:21:22,379 --> 01:21:27,216 Znam da sada ne izgleda tako, ali kada budeš kod kuće 638 01:21:27,317 --> 01:21:32,620 sa svojom obitelji i prijateljima, zaboravit ćeš sve o ovom mjestu. 639 01:21:34,403 --> 01:21:36,721 Ali ne želim zaboraviti tebe. 640 01:21:38,632 --> 01:21:40,632 Onda nemoj. 641 01:21:59,465 --> 01:22:01,465 Tvoj vlak. 642 01:22:03,139 --> 01:22:05,462 Čuvat ću ovo. 643 01:22:06,493 --> 01:22:08,493 Hvala. 644 01:22:46,727 --> 01:22:50,634 Bez vašeg posredovanja, neprijatelj bi dobio ovu bitku. 645 01:22:51,399 --> 01:22:55,460 Očito imate važnu ulogu u Crkvi, sestro Ann. 646 01:22:56,382 --> 01:22:59,554 Razgovarali smo gdje bi vaši talenti bili najviše od koristi. 647 01:22:59,655 --> 01:23:05,536 Nagrađujemo vas stipendijom za akademsko istraživanje u Vatikanu. 648 01:23:08,215 --> 01:23:11,052 Stipendijom za egzorcizam. 649 01:23:17,487 --> 01:23:19,487 Hvala vam. 650 01:23:20,378 --> 01:23:22,842 To je najveća čast. 651 01:23:24,608 --> 01:23:27,553 Mislimo da biste ondje mogli nešto promijeniti, sestro. 652 01:23:59,412 --> 01:24:02,017 Hvala za sve. 653 01:24:09,213 --> 01:24:13,228 Tehnički gledano, niste prva žena egzorcistkinja. 654 01:24:14,859 --> 01:24:17,189 Sveta Katarina Sijenska? 655 01:24:18,602 --> 01:24:21,940 Doista. -Umrla je 1380. godine. 656 01:24:22,808 --> 01:24:27,643 Točno. -Prva nakon sedam stoljeća. 657 01:24:30,071 --> 01:24:32,071 Prihvaćam. 658 01:24:37,990 --> 01:24:41,212 Mogu li vam dati posljednji savjet? 659 01:24:42,370 --> 01:24:44,371 Naravno, Oče. 660 01:24:47,645 --> 01:24:49,645 Budite oprezni. 661 01:24:50,087 --> 01:24:52,338 Sada kada poznajete vraga, 662 01:24:53,546 --> 01:24:55,546 vrag poznaje vas. 663 01:25:08,748 --> 01:25:10,968 Najhladnija noć blizu 8 stupnjeva. 664 01:25:11,069 --> 01:25:14,165 Kiša prestaje sutra poslijepodne praćena... 665 01:25:15,943 --> 01:25:20,375 Što se tiče vremena, s vjetrovima od 19 km na sat s jugoistoka, 666 01:25:20,476 --> 01:25:22,542 trenutno je 14 stupnjeva. 667 01:25:52,433 --> 01:25:54,433 Annie. 668 01:26:02,448 --> 01:26:04,448 Annie. 671 01:26:35,410 --> 01:26:40,995 ĐAVOLJI PLIJEN