1
00:00:37,212 --> 00:00:40,675
"Ja, koja živim u zaklonu Svevišnjeg,
2
00:00:40,710 --> 00:00:43,744
koja u seni Svemogućeg
boravište nalazim,
3
00:00:43,779 --> 00:00:45,289
reći ću Gospodu..."
4
00:00:49,191 --> 00:00:51,191
Eni.
5
00:00:52,359 --> 00:00:54,128
Jesi li unutra?
6
00:00:54,163 --> 00:00:56,493
Eni, dušo, mogu li ući?
7
00:00:59,564 --> 00:01:01,795
Dušo?
8
00:01:01,830 --> 00:01:04,897
Eni, otvori vrata, molim te?
9
00:01:04,932 --> 00:01:06,569
Eni, pusti me unutra.
10
00:01:08,177 --> 00:01:10,408
Otvori vrata, Eni.
11
00:01:10,443 --> 00:01:13,543
Eni.
Pusti me unutra, Eni!
12
00:01:14,896 --> 00:01:18,581
Eni!
Pusti me unutra!
13
00:01:18,616 --> 00:01:20,352
Pusti me unutra, Eni!
14
00:01:20,387 --> 00:01:22,651
Pusti me unutra!
15
00:01:26,657 --> 00:01:29,394
Tvoja majka je bila šizofrenična?
16
00:01:32,498 --> 00:01:35,400
Ove sesije su obavezne
za sve osoblje, sestro En.
17
00:01:39,505 --> 00:01:41,736
Moja majka se borila sa depresijom.
18
00:01:42,673 --> 00:01:45,179
I, da,
19
00:01:45,214 --> 00:01:47,544
na kraju joj je
dijagnostikovana šizofrenija.
20
00:01:47,579 --> 00:01:50,184
Ali još kao dete znala
sam da je u pitanju bilo...
21
00:01:52,287 --> 00:01:53,797
još nešto.
22
00:01:54,553 --> 00:01:56,063
Još nešto?
23
00:01:57,886 --> 00:01:59,396
Nisam imala ime za to.
24
00:02:01,296 --> 00:02:03,494
Svake noći je
dolazila u moju sobu...
25
00:02:06,367 --> 00:02:07,927
Ponekad mi je bila majka.
26
00:02:09,469 --> 00:02:10,979
Lepa.
27
00:02:11,801 --> 00:02:13,311
Puna ljubavi.
28
00:02:14,804 --> 00:02:16,441
A ponekad nije bila.
29
00:02:19,380 --> 00:02:21,281
Češljala bi me.
30
00:02:23,252 --> 00:02:25,252
Pevušila bi tu pesmu.
31
00:02:38,993 --> 00:02:40,503
Povređivala me je.
32
00:02:41,666 --> 00:02:43,765
A onda bi me držala,
plakala i govorila
33
00:02:43,800 --> 00:02:46,240
da ju je glas u njenoj
glavi naterao na to.
34
00:02:48,002 --> 00:02:50,409
Tako mi je žao, En.
35
00:02:50,444 --> 00:02:52,543
Zlostavljanje od strane
nekoga kome veruješ je...
36
00:02:52,578 --> 00:02:55,282
Moja majka nije bila
u stanju da me povredi,
37
00:02:55,317 --> 00:02:56,827
volela me je.
38
00:02:59,552 --> 00:03:01,585
To je bilo zbog te stvari u njoj.
39
00:03:02,885 --> 00:03:04,456
Bila je zaposednuta.
40
00:03:06,595 --> 00:03:09,647
Preveo: Bambula
41
00:03:11,346 --> 00:03:18,287
Vatikan je 1835. osnovao školu u Rimu da
obučava sveštenike za Obred egzorcizma.
42
00:03:19,957 --> 00:03:22,116
2018. izveštaji o zaposedanju
od strane demona
43
00:03:22,117 --> 00:03:23,687
dostižu nezabeležene razmere globalno.
44
00:03:23,688 --> 00:03:28,303
Vatikan kao odgovor otvara
škole egzorcizma van Rima po prvi put.
45
00:03:29,509 --> 00:03:31,781
Časne sestre služe kao negovateljice.
46
00:03:31,782 --> 00:03:33,505
Obučavaju se za brigu o pacijentima
47
00:03:33,506 --> 00:03:35,100
ali im je zabranjena
egzorcistička obuka,
48
00:03:35,106 --> 00:03:37,634
koja je predviđena samo za sveštenike.
49
00:03:39,456 --> 00:03:44,208
Škola egzorcizma Sveti Arhanđel Mihailo,
Boston, Masačusets
50
00:03:56,070 --> 00:03:58,510
Vidi ko je.
51
00:03:58,545 --> 00:04:01,513
Jutro, Stiv.
-Dobro jutro. -Hvala.
52
00:04:16,596 --> 00:04:18,398
Imate pravo.
53
00:04:18,433 --> 00:04:21,896
Ali ne, mi danas nismo grešniji
nego što smo bili u prošlosti.
54
00:04:23,504 --> 00:04:25,014
Ljudsko srce se nikada nije promenilo.
55
00:04:25,836 --> 00:04:27,346
Sestro En.
56
00:04:29,840 --> 00:04:33,908
Ono što se promenilo je da je u današnje
vreme prijavljeno više zaposedanja
57
00:04:33,943 --> 00:04:37,846
nego u bilo kom drugom
trenutku u istoriji.
58
00:04:37,881 --> 00:04:42,356
Gubimo rat koji besni vekovima.
59
00:04:42,391 --> 00:04:43,820
Moramo držati liniju odbrane,
60
00:04:43,821 --> 00:04:45,331
da se borimo za svaku dušu.
61
00:04:47,924 --> 00:04:49,957
Tokom španske inkvizicije,
62
00:04:49,992 --> 00:04:53,664
katolička crkva je bila
odgovorna za mučenje i smrt
63
00:04:53,699 --> 00:04:57,899
hiljada takozvanih jeretika.
64
00:04:57,934 --> 00:05:01,309
Mnogi su samo patili
od psihotičnih poremećaja,
65
00:05:01,344 --> 00:05:05,005
poremećaja raspoloženja,
neurotičnih i poremećaja ličnosti.
66
00:05:05,040 --> 00:05:07,678
Ova zgrada u kojoj ste
67
00:05:07,713 --> 00:05:10,142
izgrađena je krajem 18. veka
68
00:05:10,177 --> 00:05:13,420
kao odgovor na porast okultizma.
69
00:05:13,455 --> 00:05:17,457
Sveštenstvo bi žene za koje se
sumnjalo da se bave magijom
70
00:05:17,492 --> 00:05:22,792
odvlačilo do krstionice
da ih oslobodi zlih duhova.
71
00:05:22,827 --> 00:05:26,961
Nebrojeni su se udavili u svetoj vodi
72
00:05:26,996 --> 00:05:28,864
dok na kraju nije prekinuta praksa.
73
00:05:28,899 --> 00:05:30,998
Izvinite, doktore.
74
00:05:31,033 --> 00:05:36,168
Da li poričete da postoje
legitimni slučajevi zaposednutosti?
75
00:05:36,203 --> 00:05:40,139
Ovde sam dovoljno dugo
da sam videla stvari
76
00:05:40,174 --> 00:05:42,515
koje ne mogu da objasnim.
77
00:05:42,550 --> 00:05:46,145
Ali jedno zasigurno znam a to je
da je um neverovatno moćan.
78
00:05:46,180 --> 00:05:49,016
I voli da se igra s nama.
79
00:05:49,051 --> 00:05:52,789
Da iskrivi našu stvarnost.
80
00:05:52,824 --> 00:05:57,695
Na sreću, pristup Crkve
evoluirao je tokom vekova.
81
00:05:57,730 --> 00:06:01,732
I tu nastupaju
psihijatri poput mene.
82
00:06:01,767 --> 00:06:03,968
Nove smernice Vatikana zahtevaju
83
00:06:03,969 --> 00:06:05,969
od svakoga za koga se
sumnja da je zaposednut
84
00:06:06,035 --> 00:06:10,708
da se podvrgne detaljnim
fizičkim i psihološkim procenama
85
00:06:10,743 --> 00:06:13,678
pre nego što se odobri
Obred egzorcizma.
86
00:06:35,999 --> 00:06:37,900
Kako smo danas, Klark?
87
00:06:40,135 --> 00:06:41,645
Možemo li vam doneti nešto da jedete?
88
00:06:43,776 --> 00:06:45,644
Hajde da probamo ovaj sos od jabuka.
89
00:06:55,018 --> 00:06:56,528
Evo.
90
00:07:02,696 --> 00:07:05,158
Voliš sos od jabuka.
91
00:07:05,193 --> 00:07:06,703
To ću morati da zapamtim.
92
00:07:15,940 --> 00:07:21,581
Naručila sam kompletnu krvnu sliku
kao i svim našim novim pacijentima.
93
00:07:21,616 --> 00:07:24,848
Dovedena je na procenu
nakon epileptičkih napada,
94
00:07:24,883 --> 00:07:28,687
grčeva mišića, inkontinencije
i hipersalivacije.
95
00:07:28,722 --> 00:07:33,087
Natalina majka veruje da ju je
zaposeo nekakav zli entitet.
96
00:07:33,122 --> 00:07:36,530
I verujem da će rezultati
testiranja dokazati suprotno.
97
00:07:36,565 --> 00:07:38,994
Nije tako strašna kao što izgleda.
98
00:07:40,228 --> 00:07:41,931
Ona te čuje.
99
00:07:44,573 --> 00:07:46,083
Gospodo, hoćemo li?
100
00:07:47,235 --> 00:07:49,037
Hvala.
-Hvala, sestro.
101
00:07:51,272 --> 00:07:53,679
Nisi mnogo jela.
102
00:07:56,783 --> 00:07:58,293
Sviđa mi se tvoj...
103
00:07:59,687 --> 00:08:02,264
Pas?
-To je voz.
104
00:08:02,283 --> 00:08:03,793
Ima rep.
105
00:08:04,318 --> 00:08:06,285
To je apstraktno.
106
00:08:06,320 --> 00:08:08,925
Onda,
107
00:08:08,960 --> 00:08:11,862
ti si zvanično gladna umetnica.
108
00:08:13,800 --> 00:08:15,932
Ne znam zašto
vam ne daju desert.
109
00:08:18,167 --> 00:08:19,677
Hvala.
110
00:08:20,774 --> 00:08:22,236
Šta je to?
111
00:08:22,237 --> 00:08:24,303
Neka vrsta nugat slatkiša.
112
00:08:25,174 --> 00:08:26,712
Šta je nugat?
113
00:08:28,617 --> 00:08:30,650
Ne znam.
114
00:08:30,685 --> 00:08:32,195
Zaista je dobro.
115
00:08:37,956 --> 00:08:39,857
Ti si moja omiljena osoba ovde.
116
00:08:45,766 --> 00:08:47,276
Pa...
117
00:08:49,000 --> 00:08:51,902
Mi devojke, moramo da se
držimo zajedno na ovom mestu.
118
00:08:58,372 --> 00:08:59,882
Da.
119
00:11:23,858 --> 00:11:25,451
Eni.
120
00:11:45,209 --> 00:11:46,813
Eni, pusti.
121
00:11:58,024 --> 00:11:59,534
Ćao, Natali.
122
00:12:00,829 --> 00:12:02,339
Zdravo.
123
00:12:02,897 --> 00:12:04,407
Da li si dobro?
124
00:12:05,867 --> 00:12:07,377
Ne sviđa mi se ona soba.
125
00:12:10,432 --> 00:12:12,201
Kako si izašla iz te sobe?
126
00:12:13,941 --> 00:12:15,451
Htela sam da te nađem.
127
00:12:22,180 --> 00:12:25,545
Nugat je porodica slatkiša
napravljenih od šećera i meda,
128
00:12:25,546 --> 00:12:28,110
pečenih orašastih plodova
i umućenih belanaca.
129
00:12:28,549 --> 00:12:30,059
Proverila sam.
130
00:12:32,124 --> 00:12:34,421
Da li si znala da
slatkiši imaju porodice?
131
00:12:36,458 --> 00:12:37,968
Sada znam.
132
00:12:43,366 --> 00:12:44,937
Hoćemo li se vratiti u tvoju sobu?
133
00:12:46,468 --> 00:12:47,978
U redu.
134
00:13:05,652 --> 00:13:07,162
Eni.
135
00:13:32,679 --> 00:13:34,217
Ja sam ovde s tobom.
136
00:14:30,572 --> 00:14:33,980
Elena je ovde ušla u
terminalnu fazu zaposednutosti.
137
00:14:35,445 --> 00:14:37,412
Cepala bi svoju odeću,
138
00:14:37,447 --> 00:14:40,580
lizala svoj urin, jela ugalj.
139
00:14:40,615 --> 00:14:43,055
U terminalnoj fazi,
140
00:14:43,090 --> 00:14:49,358
zaposednuti dostižu vrhunac
fizičke i duhovne pokvarenosti.
141
00:14:49,393 --> 00:14:51,459
Izbavljenje je i dalje moguće, ali...
142
00:14:53,760 --> 00:14:55,270
Smrt je neizbežna.
143
00:14:59,469 --> 00:15:01,073
Nažalost za Elenu,
144
00:15:02,109 --> 00:15:03,619
smrt je došla prva.
145
00:15:07,411 --> 00:15:10,412
Demoni su Luciferovi pešadinci.
146
00:15:10,447 --> 00:15:13,283
Oni ne poznaju umor, strah, sumnju.
147
00:15:13,318 --> 00:15:16,715
Kada uđete u sobu zaposednutih,
148
00:15:16,750 --> 00:15:19,454
ulazite na bojno polje.
149
00:15:19,489 --> 00:15:21,654
Đavo će pokušati da vam odvrati pažnju.
150
00:15:21,689 --> 00:15:23,359
Da vam poseje sumnju u Božju reč.
151
00:15:24,263 --> 00:15:28,034
Nikad nemojte da zaboravite,
reč Božja
152
00:15:28,069 --> 00:15:30,366
je vaše najmoćnije oružje.
153
00:15:33,272 --> 00:15:36,603
Ali Obred nije samo niz molitvi.
154
00:15:38,739 --> 00:15:41,179
To je ples.
155
00:15:41,214 --> 00:15:45,018
Moramo da osetimo ritam bitke.
156
00:15:45,053 --> 00:15:46,563
Da sarađujemo s našim partnerima.
157
00:15:47,649 --> 00:15:53,752
Da razumemo tačne
ulazne tačke za napad.
158
00:15:53,787 --> 00:15:59,494
Nažalost, sveštenici su napravili
fatalne greške u Eleninom egzorcizmu.
159
00:15:59,529 --> 00:16:01,760
Šta biste vi uradili drugačije?
160
00:16:40,207 --> 00:16:43,043
Moja majka je pričala
da je čula taj glas iznutra.
161
00:16:44,541 --> 00:16:46,706
Rekla je da glas nije želeo nju.
162
00:16:48,776 --> 00:16:50,286
Želeo je mene.
163
00:16:51,647 --> 00:16:54,714
Jer sam bila jedna od
Božjih izabranih vojnika.
164
00:17:19,444 --> 00:17:21,610
Sestro.
Zdravo.
165
00:17:21,611 --> 00:17:23,446
Pregledam neke slučajeve
166
00:17:23,481 --> 00:17:26,647
i izgleda da ima nekih
praznina u registru.
167
00:17:26,682 --> 00:17:29,353
Zapisi se unose
direktno u glavnu arhivu.
168
00:17:29,388 --> 00:17:31,718
Nema praznina.
169
00:17:31,753 --> 00:17:34,358
A šta je sa terminalnim slučajevima?
170
00:17:34,393 --> 00:17:35,903
To je poverljivo.
171
00:17:42,731 --> 00:17:44,896
Zvali ste me, sestro?
172
00:17:44,931 --> 00:17:51,342
Čujem da sestra En prisustvuje još
jednom vašem studijskom programu.
173
00:17:51,377 --> 00:17:54,543
Ne bih rekao da prisustvuje.
Pre će biti da se infiltrirala.
174
00:17:54,578 --> 00:17:56,611
Veoma je hitra.
175
00:17:56,646 --> 00:17:59,383
Pravila Crkve su
sasvim jasna, oče.
176
00:17:59,418 --> 00:18:02,584
Samo muško sveštenstvo može
pohađati obuku za egzorcizam.
177
00:18:03,356 --> 00:18:04,916
Za sada.
178
00:18:04,951 --> 00:18:07,457
Treba da budeš zahvalna, dete.
179
00:18:07,492 --> 00:18:10,823
Nekada, čak i briga
o pacijentima u školi egzorcizma
180
00:18:10,858 --> 00:18:12,495
bila je ograničena na sveštenike.
181
00:18:13,432 --> 00:18:15,597
Sada ti to radiš.
182
00:18:15,632 --> 00:18:19,271
Ali kakve to veze ima ako nikada
neću moći da vršim egzorcizam?
183
00:18:19,306 --> 00:18:21,603
Medicinska sestra nije od
koristi svojim pacijentima
184
00:18:21,638 --> 00:18:24,474
jer ne može da operiše?
185
00:18:24,509 --> 00:18:27,444
Žene hirurzi su nekada bile nezamislive.
186
00:18:27,479 --> 00:18:28,989
Neko je morao biti prvi.
187
00:18:29,811 --> 00:18:35,320
Da. Pa, lečenje tela je
sasvim drugačiji poduhvat
188
00:18:35,355 --> 00:18:37,883
od isceljenja duha.
189
00:18:37,918 --> 00:18:41,326
Kao pripadnici katoličke
zajednice žena,
190
00:18:41,361 --> 00:18:44,560
nije naše da ove duše
oslobađamo od njihovih mučitelja.
191
00:18:44,595 --> 00:18:46,661
Ovde smo da utešimo,
192
00:18:46,696 --> 00:18:49,400
da se molimo i da pokažemo milost.
193
00:18:50,502 --> 00:18:52,012
To je sve.
194
00:18:53,736 --> 00:18:55,703
Sada se možeš vratiti svojim dužnostima.
195
00:18:56,838 --> 00:18:58,348
Da, sestro.
196
00:18:58,609 --> 00:19:00,119
Oče.
197
00:19:06,617 --> 00:19:08,221
Ona želi da uči.
198
00:19:09,521 --> 00:19:11,031
A ja želim da je zaštitim.
199
00:19:45,920 --> 00:19:47,656
Klark, otkud znaš tu pesmu?
200
00:19:54,401 --> 00:19:55,911
Čekali smo te.
201
00:20:09,680 --> 00:20:12,681
Tvoja majka ima lep glas.
202
00:20:22,594 --> 00:20:24,462
Alo, da li me neko čuje?
203
00:20:28,897 --> 00:20:32,503
Pusti me unutra.
204
00:20:40,007 --> 00:20:41,517
Ne!
205
00:20:48,785 --> 00:20:50,295
Ne!
206
00:20:58,861 --> 00:21:00,371
Video sam dovoljno.
207
00:21:02,370 --> 00:21:06,372
Činilo se da je ovaj demon
krenuo na sestru En bez razloga.
208
00:21:06,407 --> 00:21:09,342
Isprovociran samim njenim prisustvom.
209
00:21:09,377 --> 00:21:10,887
Radi njene bezbednosti,
210
00:21:10,906 --> 00:21:13,104
kao i ostalih ovde u Svetom Mihailu,
211
00:21:13,139 --> 00:21:15,975
trebalo bi da je
pošaljemo nazad u samostan.
212
00:21:16,010 --> 00:21:19,715
Zlo nije ograničeno na
zidove ove institucije.
213
00:21:19,750 --> 00:21:21,260
Bolje bih se osećao da je ona ovde.
214
00:21:22,082 --> 00:21:24,754
Mogu da radim sa njom.
Da pazim na nju.
215
00:21:24,755 --> 00:21:27,360
Da radite sa njom? U kom smislu?
216
00:21:28,726 --> 00:21:30,726
Voleo bih da je podučavam,
vaša eminencijo.
217
00:21:32,730 --> 00:21:36,700
To je bez presedana,
protivno svakoj doktrini.
218
00:21:36,701 --> 00:21:38,437
Ništa formalno.
219
00:21:38,472 --> 00:21:40,032
Tek toliko da zaštiti sebe
220
00:21:40,870 --> 00:21:42,380
i druge.
221
00:21:44,742 --> 00:21:47,842
Nisam siguran kakva je priroda toga.
222
00:21:47,877 --> 00:21:49,745
Ali ova veza koju ona ima...
223
00:21:51,617 --> 00:21:53,127
Lična je.
224
00:21:53,949 --> 00:21:57,885
Ali, oče, svi mi imamo
lični odnos s Bogom.
225
00:22:01,088 --> 00:22:02,791
Ne s Bogom, sestro.
226
00:22:07,831 --> 00:22:09,341
S đavolom.
227
00:22:35,760 --> 00:22:38,497
Citadela je pala.
228
00:22:38,532 --> 00:22:40,763
Zidovi su se srušili.
229
00:22:40,798 --> 00:22:42,897
Crni dim zaklanja sunce.
230
00:22:44,230 --> 00:22:46,538
Jer, kao što neki od
vas možda već znaju,
231
00:22:46,573 --> 00:22:48,903
u učionici imamo učenicu
232
00:22:49,641 --> 00:22:51,104
kao posmatrača.
233
00:22:51,105 --> 00:22:53,138
Sestra En će pratiti
234
00:22:53,173 --> 00:22:55,140
naša predavanja do kraja semestra.
235
00:22:57,078 --> 00:22:59,749
Sada obratite pažnju.
236
00:22:59,784 --> 00:23:04,655
Nijanse našeg zanata zahtevaju aktivno
učenje da bismo ga zaista razumeli.
237
00:23:05,251 --> 00:23:10,826
Prva grupo, hajde da se spustimo
u samo ždrelo pakla, hoćemo li?
238
00:23:40,627 --> 00:23:43,595
Očistite svoje misli od
svih misli osim od molitve.
239
00:23:45,566 --> 00:23:47,076
Morate ostati odlučni
240
00:23:47,964 --> 00:23:49,568
uprkos smetnjama.
241
00:23:52,001 --> 00:23:54,870
Od toga zavisi da li ćete preživeti
242
00:23:54,905 --> 00:23:56,415
vi...
243
00:23:57,611 --> 00:23:59,121
i unesrećeni.
244
00:24:02,176 --> 00:24:04,748
Subjekt je nedavno hospitalizovan.
245
00:24:04,783 --> 00:24:08,983
Preliminarna dijagnoza dr Piters
bila je idiopatska epilepsija.
246
00:24:09,018 --> 00:24:11,887
Subjekt je premešten
ovde na posmatranje
247
00:24:11,922 --> 00:24:13,592
kada je počela da
pokazuje ponašanje
248
00:24:13,627 --> 00:24:16,089
koje dr Piters nije mogla da objasni.
249
00:24:17,994 --> 00:24:20,027
Natali ima 10 godina.
250
00:24:20,062 --> 00:24:23,569
Moramo brzo da reagujemo kako bismo
zaustavili bilo kakvu dalju eskalaciju.
251
00:24:24,264 --> 00:24:25,774
Trebaju mi dva dobrovoljca.
252
00:24:33,339 --> 00:24:34,849
Ja ću, oče.
253
00:24:36,243 --> 00:24:37,814
Vrlo dobro.
254
00:24:37,849 --> 00:24:39,717
Vi ćete biti glavni.
255
00:24:39,752 --> 00:24:41,262
Ko bi želeo da pomogne ocu Danteu?
256
00:24:43,789 --> 00:24:45,299
Ja ću.
257
00:24:47,320 --> 00:24:48,830
Otac Rejmond.
258
00:24:50,763 --> 00:24:52,961
Oklop Božji.
259
00:24:52,996 --> 00:24:56,327
Svako od vas je izvršio
jednostavan egzorcizam
260
00:24:56,362 --> 00:24:59,231
svaki put kada je krstio dete.
261
00:24:59,266 --> 00:25:02,168
Očišćenje od njihovog prvobitnog greha.
262
00:25:02,203 --> 00:25:04,775
To je bilo krštenje svetom vodom.
263
00:25:05,745 --> 00:25:10,176
Ovo je krštenje vatrom.
264
00:25:10,211 --> 00:25:14,048
Zapamtite, ime "Lucifer"
265
00:25:14,083 --> 00:25:17,282
potiče od latinskog izraza
"lucem ferre."
266
00:25:18,186 --> 00:25:19,696
"Donositelj svetlosti".
267
00:25:21,090 --> 00:25:23,893
Đavo će usmeriti svoju svetlost
268
00:25:23,928 --> 00:25:28,128
u najmračnije, najdublje
dubine vašeg uma,
269
00:25:28,163 --> 00:25:30,900
otkrivajući vaše najskrivenije tajne.
270
00:25:31,837 --> 00:25:33,804
Vaš najdublji bol.
271
00:25:33,839 --> 00:25:37,610
On će iskoristiti taj bol
da prodre u vašu dušu.
272
00:25:55,927 --> 00:25:57,894
Morate gledati mimo devojčice.
273
00:25:57,929 --> 00:26:00,292
Ona je demon
koliko i žrtva.
274
00:26:09,204 --> 00:26:13,041
U ime Oca, i Sina,
i Svetoga Duha.
275
00:26:13,076 --> 00:26:14,680
Amin.
276
00:26:23,449 --> 00:26:25,350
Hriste, pomiluj.
277
00:26:25,385 --> 00:26:29,893
Udari, Gospode, užasom na zver
koja skrnavi ovo nevino dete.
278
00:26:29,928 --> 00:26:31,796
Ispruži svoju moćnu ruku, Gospode.
279
00:26:31,831 --> 00:26:36,196
I izbaci ovog demona iz
svoje sluškinje, Natali Houp.
280
00:26:36,231 --> 00:26:38,198
Izbacujemo te.
281
00:26:38,590 --> 00:26:42,976
Ne čujem vas.
282
00:26:43,403 --> 00:26:45,073
Ne!
283
00:26:55,952 --> 00:26:57,662
Drži se podalje od
ovog Božjeg stvorenja.
284
00:26:58,691 --> 00:27:00,188
Jer On ti zapoveda.
285
00:27:00,189 --> 00:27:01,892
Onaj koji te je
naglavačke bacio...
286
00:27:04,259 --> 00:27:06,666
Ne. Sranje.
287
00:27:08,197 --> 00:27:09,999
Oče...
288
00:27:10,034 --> 00:27:11,544
Molite se. Molite se zajedno.
289
00:27:13,103 --> 00:27:14,905
Jer On ti zapoveda.
290
00:27:14,940 --> 00:27:17,138
Onaj koji te je naglavačke bacio
s nebeskih visina
291
00:27:17,173 --> 00:27:18,683
u dubine pakla!
292
00:27:20,781 --> 00:27:22,374
Devojka.
293
00:27:39,866 --> 00:27:42,130
Ne zaustavljajte se.
Posvetite se rečima.
294
00:27:46,037 --> 00:27:48,433
Jer On ti zapoveda.
295
00:27:48,468 --> 00:27:51,106
Onaj koji te je naglavačke bacio
296
00:27:51,141 --> 00:27:52,651
s nebeskih visina u dubine pakla.
297
00:27:54,078 --> 00:27:55,588
U dubine pakla.
298
00:28:15,902 --> 00:28:17,412
On je taj koji zapoveda...
299
00:28:33,051 --> 00:28:35,854
Pusti me unutra!
300
00:28:44,425 --> 00:28:46,964
Gospode, odbij ove đavolje sile.
301
00:28:46,999 --> 00:28:49,197
Ovaploćenjem,
strašću, vaskrsenjem,
302
00:28:49,232 --> 00:28:50,935
i vaznesenjem Gospoda
našeg Isusa Hrista,
303
00:28:50,970 --> 00:28:54,268
Zapovedam ti da
napustiš ovo dete Božje.
304
00:29:35,080 --> 00:29:36,590
Oče.
305
00:29:44,089 --> 00:29:45,825
Recite nešto. Recite nešto, oče.
306
00:29:58,070 --> 00:29:59,580
Natali.
307
00:30:06,606 --> 00:30:08,116
Natali, da li me čuješ?
308
00:30:12,513 --> 00:30:15,217
Sestro En, ne odstupajte
od Svetog pisma.
309
00:30:15,989 --> 00:30:17,499
Natali.
310
00:30:19,355 --> 00:30:20,865
Natali, ovde sam.
311
00:30:23,095 --> 00:30:24,605
Ovde sam s tobom.
312
00:30:30,168 --> 00:30:31,678
Plašim se.
313
00:30:32,566 --> 00:30:34,401
Natali, ovde sam.
314
00:30:40,574 --> 00:30:42,084
Idite!
315
00:30:45,216 --> 00:30:46,726
Oče.
316
00:30:47,515 --> 00:30:49,548
Ustupi mesto, odvratno stvorenje.
317
00:30:49,583 --> 00:30:51,093
Ustupi put Hristu.
318
00:30:52,960 --> 00:30:56,258
Ti si moj štit, slava moja,
319
00:30:56,293 --> 00:30:57,803
onaj koji podiže glavu moju.
320
00:31:00,330 --> 00:31:02,165
Sestro, sa mnom sada.
321
00:31:02,200 --> 00:31:04,266
Bacam te u najmračnije krajeve tame
322
00:31:04,301 --> 00:31:06,697
gde te čeka večna propast.
323
00:31:10,439 --> 00:31:13,539
U ime Gospoda našeg Isusa Hrista,
proterujem te.
324
00:31:37,367 --> 00:31:39,103
Ćao, dušo. U redu je.
325
00:31:40,535 --> 00:31:42,045
Ona je dobro.
326
00:31:54,747 --> 00:31:57,616
Moram da počnem da nosim
pelene za odrasle na času.
327
00:31:57,651 --> 00:31:59,161
Obojica.
328
00:32:01,721 --> 00:32:03,231
Tebi.
329
00:32:05,560 --> 00:32:09,001
Ko zna šta bi se desilo
da nisi ušla tamo.
330
00:32:09,036 --> 00:32:12,367
Nije greh malo proslaviti, zar ne?
331
00:32:12,402 --> 00:32:14,336
Ne, mislio sam da sam doprla do nje.
332
00:32:14,371 --> 00:32:15,800
Na...
333
00:32:15,801 --> 00:32:17,372
trenutak.
334
00:32:17,407 --> 00:32:19,011
Ali...
-Jesi.
335
00:32:19,046 --> 00:32:20,541
I to je oslabilo demona
336
00:32:20,542 --> 00:32:22,982
jer je Natali još
uvek bila tamo negde.
337
00:32:24,348 --> 00:32:25,858
Ne znam.
338
00:32:26,713 --> 00:32:28,713
Da otac Kvin nije uskočio...
339
00:32:30,486 --> 00:32:31,996
Dobro si?
340
00:32:33,621 --> 00:32:35,192
Da.
341
00:32:42,168 --> 00:32:43,695
Mislim da je ovo bilo namenjeno meni.
342
00:32:45,699 --> 00:32:47,209
Zašto?
343
00:32:49,340 --> 00:32:51,307
Moja mlađa sestra, Emilija.
344
00:32:51,340 --> 00:32:52,743
DEVOJKA!
345
00:32:52,744 --> 00:32:54,254
Ona...
346
00:32:54,411 --> 00:32:55,921
Bila je silovana.
347
00:32:57,678 --> 00:32:59,188
Zatrudnela je.
348
00:33:01,154 --> 00:33:02,664
Jako mi je žao.
349
00:33:04,751 --> 00:33:07,620
Izgubila je bebu.
350
00:33:10,724 --> 00:33:12,361
Od tada pati.
351
00:36:05,899 --> 00:36:07,409
Zdravo.
352
00:36:10,970 --> 00:36:12,508
Kako se osećaš?
353
00:36:13,610 --> 00:36:15,379
Nekako pospano.
354
00:36:18,945 --> 00:36:20,516
Ovo nije moja soba.
355
00:36:22,619 --> 00:36:24,129
Ne.
356
00:36:26,821 --> 00:36:28,656
Ovo je posebna soba.
357
00:36:31,331 --> 00:36:32,841
Imala sam ružan san.
358
00:36:34,829 --> 00:36:36,339
Žao mi je.
359
00:36:38,569 --> 00:36:40,833
Možeš li mi reći čega
se sećaš u vezi s tim?
360
00:36:43,772 --> 00:36:46,476
Bila sam u sobi.
361
00:36:46,511 --> 00:36:48,610
Bila je kao ova soba.
362
00:36:48,645 --> 00:36:50,155
I...
363
00:36:50,514 --> 00:36:51,977
bilo je ljudi.
364
00:36:51,978 --> 00:36:53,488
Svi su vikali.
365
00:36:55,355 --> 00:36:56,882
Da li su vikali na tebe?
366
00:36:58,688 --> 00:37:01,920
Nisam mogla da razumem većinu njih.
367
00:37:01,955 --> 00:37:04,593
Mislim da su razgovarali
s nekim drugim.
368
00:37:05,860 --> 00:37:07,370
S kim?
369
00:37:10,634 --> 00:37:12,144
Sa glasom.
370
00:37:14,374 --> 00:37:15,884
Čijim glasom?
371
00:37:17,476 --> 00:37:19,608
On mi govori stvari.
372
00:37:19,643 --> 00:37:21,808
Obećava mi stvari.
373
00:37:21,843 --> 00:37:23,353
Ponekad...
374
00:37:24,846 --> 00:37:26,549
pokazuje mi stvari.
375
00:37:27,948 --> 00:37:29,651
Loše stvari.
376
00:37:29,686 --> 00:37:31,719
Sve je u redu.
377
00:37:31,754 --> 00:37:33,264
Možeš mi reći.
378
00:37:35,725 --> 00:37:37,593
Ti si bila tamo.
379
00:37:39,696 --> 00:37:41,206
Ali...
380
00:37:42,798 --> 00:37:44,600
ti nisi vikala.
381
00:37:48,573 --> 00:37:50,083
Natali?
382
00:37:57,945 --> 00:37:59,615
Natali nije pročišćena, zar ne?
383
00:38:00,618 --> 00:38:02,783
Nismo sigurni.
384
00:38:02,818 --> 00:38:04,884
Demon je možda pronašao
privremeno utočište.
385
00:38:06,492 --> 00:38:08,019
Da li će se obred ponovo sprovoditi?
386
00:38:09,594 --> 00:38:12,056
Devojčica će ostati na posmatranju.
387
00:38:12,091 --> 00:38:16,093
Ako dalje eskalira, možda
nećemo moći da se nosimo s tim.
388
00:38:17,668 --> 00:38:19,178
Biće prebačena u Vatikan.
389
00:38:21,606 --> 00:38:23,540
Mislite da je ona
možda terminalni slučaj?
390
00:38:31,011 --> 00:38:33,077
Želim da ostanem sa njom, oče.
391
00:38:33,112 --> 00:38:34,782
Ostvarila sam vezu.
392
00:38:34,817 --> 00:38:37,422
Upravo to je i problem.
393
00:38:37,457 --> 00:38:42,465
Egzorcista je ispovednik
i posrednik, a ne prijatelj.
394
00:38:43,529 --> 00:38:45,463
Ali šta ako joj mogu pomoći?
395
00:38:45,498 --> 00:38:49,060
Terminalni slučajevi su najkompleksniji
i najdelikatniji s kojima se suočavamo.
396
00:38:49,095 --> 00:38:52,437
Sa njima mogu da se nose
samo najveštiji egzorcisti.
397
00:38:56,003 --> 00:38:57,574
Ako želite da joj pomognete,
398
00:38:58,808 --> 00:39:01,171
molite se.
399
00:39:01,206 --> 00:39:04,581
Vaša moć je u duhu. Ne u telu.
400
00:39:06,684 --> 00:39:08,618
Možda će se ipak potpuno oporaviti.
401
00:40:02,707 --> 00:40:05,642
Sestro, kardinal Metjuz hitno traži ovo.
402
00:40:27,845 --> 00:40:29,645
TERMINALNI SLUČAJ
G89U - LO23
403
00:40:29,764 --> 00:40:31,746
POVERLJIVO
VLASNIŠTVO VATIKANA
404
00:40:39,674 --> 00:40:42,071
PREBAČEN U VATIKAN
405
00:40:43,924 --> 00:40:46,805
Ne reaguje na: nedostatak sna,
elektro šokove, uklanjanje slezine
406
00:40:48,711 --> 00:40:50,221
Pacijent preminuo.
407
00:40:54,430 --> 00:40:55,940
laceracije
samo-sakaćenje
408
00:41:02,371 --> 00:41:04,772
PREBAČEN U VATIKAN
Pacijent preminuo.
409
00:41:07,368 --> 00:41:09,329
PREBAČEN U VATIKAN
preminuo
410
00:41:17,086 --> 00:41:19,146
PREBAČEN U VATIKAN
Pacijent preminuo.
411
00:41:21,758 --> 00:41:23,458
Broj slučaja IV/593D-F
Ime: Mila
412
00:41:23,516 --> 00:41:25,332
Pacijent otpušten.
413
00:41:26,940 --> 00:41:28,971
otpušten.
414
00:41:29,006 --> 00:41:31,957
Intervju:
traka IV/593D-F
415
00:41:37,934 --> 00:41:40,000
Šta se desilo kada su vojnici
416
00:41:40,035 --> 00:41:41,969
došli u tvoju kuću tog dana?
417
00:41:42,004 --> 00:41:45,335
Bile smo tu
ja i moje dve mlađe sestre.
418
00:41:45,370 --> 00:41:48,976
Rekli su da jedna od nas
može da ide. Pobegla sam.
419
00:41:49,011 --> 00:41:52,947
Nisam časila ni časa.
Samo sam pobegla.
420
00:41:52,982 --> 00:41:56,115
Ti si pobegla
i vojnici su ubili tvoje sestre?
421
00:41:57,723 --> 00:41:59,190
Da.
422
00:41:59,191 --> 00:42:01,989
Mila, pričaj mi o glasu
koji si čula.
423
00:42:03,355 --> 00:42:06,191
Stalno sam čula tu pucnjavu.
424
00:42:06,226 --> 00:42:09,293
Demon mi je govorio
u zvuku te pucnjave.
425
00:42:09,328 --> 00:42:10,965
On je preuzeo kontrolu.
426
00:42:12,100 --> 00:42:14,166
U redu.
427
00:42:14,201 --> 00:42:15,904
Ali onda si bila
pročišćena, zar ne?
428
00:42:15,939 --> 00:42:17,449
Prošla si obred egzorcizma.
429
00:42:17,875 --> 00:42:19,842
I ozdravila si.
430
00:42:19,877 --> 00:42:21,387
"Ozdravila"?
431
00:42:33,220 --> 00:42:35,253
Nastavila sam da se sečem,
432
00:42:35,288 --> 00:42:37,288
ali telo je
još uvek ovde.
433
00:42:38,929 --> 00:42:41,061
To si uradila sebi?
434
00:42:41,096 --> 00:42:43,129
Molila sam se za
Božji oproštaj.
435
00:42:43,164 --> 00:42:47,870
Molila sam se i molila,
ali duboko u sebi sam znala.
436
00:42:47,905 --> 00:42:50,004
Nisam zaslužila oproštaj.
437
00:42:52,057 --> 00:42:54,798
krivica, sramota
438
00:42:59,686 --> 00:43:01,917
Moja majka je osećala
krivicu za ono što je uradila.
439
00:43:04,383 --> 00:43:05,893
Bila sam sama sa njom.
440
00:43:05,923 --> 00:43:07,725
Eni?
441
00:43:07,760 --> 00:43:09,826
Gde si?
442
00:43:13,997 --> 00:43:15,507
Eni?
443
00:43:21,334 --> 00:43:22,938
Eni!
444
00:43:53,905 --> 00:43:56,169
Ovo što opisuješ je zastrašujuće.
445
00:43:56,204 --> 00:43:57,714
Traumatično je.
446
00:43:59,009 --> 00:44:01,944
S takvim sećanjima je
veoma teško suočiti se.
447
00:44:05,818 --> 00:44:08,148
Tvoja majka, na kraju...
448
00:44:10,185 --> 00:44:11,723
Oduzela je sebi život.
449
00:44:14,992 --> 00:44:18,125
A ti si se osećala
odgovornom za njenu smrt.
450
00:44:18,160 --> 00:44:20,798
To je uobičajena reakcija na traumu, En.
451
00:44:20,833 --> 00:44:22,998
Da se žrtva stidi.
452
00:44:24,463 --> 00:44:27,266
A jedini način da se
razoružaju ta sećanja
453
00:44:27,301 --> 00:44:29,070
je da se izvuku na videlo.
454
00:44:30,106 --> 00:44:31,908
Da se suočiš sa traumom.
455
00:44:48,795 --> 00:44:51,357
Šta radiš ovde dole?
-Šta se dešava s Natali?
456
00:44:51,358 --> 00:44:53,160
Ograničili su pristup.
457
00:44:53,195 --> 00:44:54,705
Zašto?
458
00:44:54,867 --> 00:44:56,329
Nemam pojma.
459
00:44:56,330 --> 00:44:57,840
Možda je prebacuju.
460
00:45:16,284 --> 00:45:17,794
Oče Dante.
461
00:45:19,419 --> 00:45:20,929
Zdravo.
462
00:45:22,554 --> 00:45:24,027
Dobro.
463
00:45:24,028 --> 00:45:27,491
Oče. Ne smete dozvoliti
da Natali bude premeštena.
464
00:45:27,526 --> 00:45:29,328
Videla sam zapise.
465
00:45:29,363 --> 00:45:32,430
Stopa mortaliteta za terminalne
slučajeve je preko 90%.
466
00:45:32,465 --> 00:45:35,103
Naša vera se ne oslanja
na statistiku, sestro.
467
00:45:35,108 --> 00:45:36,549
Ne. Ne, ne oslanja se.
468
00:45:36,550 --> 00:45:39,750
Ali mislim da ne treba ni striktno
da se oslanja na reči obreda.
469
00:45:40,946 --> 00:45:42,375
Ne?
470
00:45:42,376 --> 00:45:44,178
Obred postoji milenijumima
471
00:45:44,213 --> 00:45:46,312
kao primljena reč Božja.
472
00:45:46,347 --> 00:45:48,820
I imate beleške?
473
00:45:48,855 --> 00:45:51,317
Gde ste uopšte pročitali te zapise?
474
00:45:51,352 --> 00:45:53,517
Znam, prekršila sam pravila.
475
00:45:53,552 --> 00:45:58,225
Ali u centru ovoga je
usamljena, uplašena devojčica.
476
00:45:58,260 --> 00:46:01,162
Nije preporučljivo
činiti ovu borbu ličnom.
477
00:46:01,197 --> 00:46:03,593
Ali lično je, oče. To je i poenta.
478
00:46:03,628 --> 00:46:07,938
I sami ste rekli da su za
egzorcizam važne nijanse.
479
00:46:07,973 --> 00:46:09,907
Međutim, nikada to nismo posmatrali
480
00:46:09,942 --> 00:46:12,636
iz perspektive žrtve.
Šta demon hoće?
481
00:46:12,637 --> 00:46:14,846
Želi da dehumanizuje zaposednute
482
00:46:14,881 --> 00:46:17,442
i učini da se osećaju
nedostojnim Božje ljubavi.
483
00:46:17,477 --> 00:46:20,148
Naš cilj treba da bude
da se povežemo sa zaposednutima
484
00:46:20,183 --> 00:46:22,887
i pomognemo im da se
bore za sopstvenu ljudskost.
485
00:46:22,922 --> 00:46:27,155
Neka znaju da vidimo i njih,
a ne samo demona.
486
00:46:27,190 --> 00:46:32,622
Zar nije moguće da postoje
slučajevi, jedinstveni slučajevi,
487
00:46:32,657 --> 00:46:34,459
koje obred ne može da objasni?
488
00:46:36,463 --> 00:46:39,398
Šta te slučajeve čini jedinstvenim?
489
00:46:39,433 --> 00:46:43,302
Slučajevi u kojima su žrtvin
stid i krivica toliko duboki
490
00:46:43,536 --> 00:46:45,338
da pozivaju demona unutra.
491
00:46:45,373 --> 00:46:47,241
I žele da pate.
492
00:46:47,276 --> 00:46:48,786
Oni predaju kontrolu.
493
00:46:52,545 --> 00:46:55,381
Otkud onda Natalina sramota?
494
00:46:55,416 --> 00:46:57,185
Ona je nevino dete.
495
00:46:59,387 --> 00:47:01,255
Ne znam.
496
00:47:01,290 --> 00:47:05,391
Lucifer je nekada bio najlepši
i najmoćniji anđeo na nebu.
497
00:47:05,426 --> 00:47:07,426
Ali postao je gord i Bog ga je izbacio.
498
00:47:07,461 --> 00:47:09,934
To...
-To je sve, sestro.
499
00:47:09,969 --> 00:47:12,497
Verujem u vas, više nego što mislite.
500
00:47:12,532 --> 00:47:16,402
Ali morate shvatiti
opasnost u ovom slučaju.
501
00:47:16,437 --> 00:47:20,604
Ako odbacite Crkvu
da biste sledili svoju volju,
502
00:47:20,639 --> 00:47:24,575
zalutaćete u tamu.
503
00:47:25,985 --> 00:47:27,495
Sami.
504
00:47:30,319 --> 00:47:31,829
Oče.
505
00:47:41,462 --> 00:47:43,198
Čuo sam šta si rekla.
506
00:47:43,233 --> 00:47:45,663
Ne mogu dozvoliti da Natali bude
premeštena. Neće se vratiti.
507
00:47:45,664 --> 00:47:47,174
Slažem se.
A nemamo ni mnogo vremena.
508
00:47:47,699 --> 00:47:49,941
Kako to misliš?
509
00:47:49,976 --> 00:47:53,076
Šta ako postoji način da
im dokažeš da si u pravu.
510
00:47:54,475 --> 00:47:55,981
Tvoja sestra.
511
00:47:55,982 --> 00:47:58,543
Ona je zaposednuta, En. Znam da jeste.
512
00:47:58,578 --> 00:48:01,414
A njene epizode se
samo pogoršavaju.
513
00:48:01,449 --> 00:48:04,021
Probao sam da je smestim ovde, ali...
514
00:48:05,222 --> 00:48:07,585
To je komplikovano za Crkvu.
515
00:48:07,620 --> 00:48:09,290
Zbog njene bebe.
516
00:48:09,325 --> 00:48:11,061
Ona je pobožna. En,
ti pričaš o krivici.
517
00:48:11,096 --> 00:48:13,063
Morala je da donese nemoguću odluku.
518
00:48:13,098 --> 00:48:14,608
I to je izjeda.
519
00:48:16,134 --> 00:48:18,728
Pustila je demona unutra.
520
00:48:18,763 --> 00:48:23,106
Želiš da pokušaš
neovlašćeni egzorcizam?
521
00:48:24,736 --> 00:48:26,246
Ne sam.
522
00:48:27,607 --> 00:48:30,047
Molim te, En.
523
00:48:30,082 --> 00:48:33,446
Mojoj sestri nije ostalo mnogo vremena.
I video sam te s Natali.
524
00:48:33,481 --> 00:48:36,416
Imaš dar.
Povezuješ se sa zaposednutima.
525
00:48:36,451 --> 00:48:39,683
Gledaš mimo demona i u osobu.
526
00:48:39,718 --> 00:48:41,256
Ako zaista veruješ u ono što govoriš...
527
00:48:41,291 --> 00:48:43,555
Natali je i dalje zaposednuta.
528
00:48:43,590 --> 00:48:45,100
I još je živa.
529
00:49:11,057 --> 00:49:12,567
Zdravo, mama.
530
00:49:15,424 --> 00:49:16,934
Sine moj.
531
00:49:31,473 --> 00:49:33,671
Moja majka kaže da
ona spava već tri dana.
532
00:49:50,756 --> 00:49:52,266
Da li si spreman?
533
00:49:53,198 --> 00:49:54,708
A ti?
534
00:51:49,314 --> 00:51:51,908
Devojčice,ovo je...
535
00:51:51,943 --> 00:51:54,746
Ovo je En. Ona je tu
da ti pomogne. U redu?
536
00:51:55,386 --> 00:51:56,896
Emilija.
537
00:51:57,883 --> 00:51:59,393
Da li me čuješ?
538
00:52:00,985 --> 00:52:02,754
Neće da prestane.
539
00:52:04,428 --> 00:52:05,938
Glas?
540
00:52:07,563 --> 00:52:10,861
On nema moć nad tobom
ukoliko mu je ti ne daš.
541
00:52:13,899 --> 00:52:15,409
U redu.
542
00:52:18,475 --> 00:52:20,970
"Blažen je onaj kome
su prestupi oprošteni,
543
00:52:21,005 --> 00:52:22,906
kome
su gresi pokriveni".
544
00:52:22,941 --> 00:52:25,447
"Blažen je onaj čiji greh
Gospod ne uračunava u krivicu,
545
00:52:25,482 --> 00:52:27,581
i u čijem duhu nema prevare."
546
00:52:29,783 --> 00:52:34,951
Znate kakav je osećaj
kada nešto raste u vama.
547
00:52:35,789 --> 00:52:37,459
Zar ne, sestro?
548
00:52:42,367 --> 00:52:43,877
Da.
549
00:52:45,898 --> 00:52:50,274
Ova kučka je barem
znala ko je bebin otac.
550
00:53:15,961 --> 00:53:17,829
Pomozite mi!
551
00:53:20,702 --> 00:53:22,504
Molim vas!
552
00:53:41,525 --> 00:53:43,327
Emilija, slušaj me.
553
00:53:43,362 --> 00:53:44,889
Fokusiraj se na zvuk mog glasa.
554
00:53:44,924 --> 00:53:47,562
Ona te ne čuje.
555
00:53:49,731 --> 00:53:52,897
Emilija, demon lovi najpobožnije
556
00:53:52,932 --> 00:53:55,636
jer je naša krivica najdublja.
557
00:54:00,610 --> 00:54:02,120
En...
558
00:54:08,486 --> 00:54:10,079
Otvori oči.
559
00:54:10,114 --> 00:54:12,917
Ovo telo je tvoje. Nije njegovo.
560
00:54:12,952 --> 00:54:15,425
Ne moraš više da se kriješ od toga.
561
00:54:15,460 --> 00:54:17,823
Znam da si želela da beba nestane.
562
00:54:19,057 --> 00:54:21,024
Želela si da tome dođe kraj.
563
00:54:21,059 --> 00:54:22,569
Kao što si ti uradila?
564
00:54:26,372 --> 00:54:28,064
Da.
565
00:54:28,099 --> 00:54:30,869
En...
-Poznajem očaj.
566
00:54:30,904 --> 00:54:33,443
Kako stid ulazi i cepa te.
567
00:54:33,478 --> 00:54:35,346
Uvek je tu i samo raste.
568
00:54:35,381 --> 00:54:36,891
En.
569
00:54:38,648 --> 00:54:40,158
Psalam 86:5.
570
00:54:42,748 --> 00:54:44,816
"Jer si ti, Gospode, dobar
i spreman da oprostiš,
571
00:54:44,851 --> 00:54:47,083
velika je milost tvoja prema
svima koji te prizivaju..."
572
00:54:47,118 --> 00:54:49,085
On nikada ne može ugasiti
Božju ljubav prema tebi.
573
00:54:50,121 --> 00:54:51,923
Ne krij se od toga.
574
00:54:51,958 --> 00:54:53,468
Sav bol.
575
00:54:54,961 --> 00:54:57,863
Prati me u bol.
Otići ćemo tamo zajedno.
576
00:54:57,898 --> 00:55:02,439
"Jer si ti, Gospode, dobar
i spreman da oprostiš..."
577
00:55:02,474 --> 00:55:04,936
Priznaj sebi i
biće ti oprošteno.
578
00:55:23,462 --> 00:55:24,972
Kako si to uradila...
579
00:55:30,997 --> 00:55:32,507
Gotovo je.
580
00:55:33,604 --> 00:55:35,114
Emilija, slobodna si.
581
00:55:37,806 --> 00:55:39,316
Oslobodila si se.
582
00:55:47,552 --> 00:55:49,062
Ta tetovaža iznad tvog zgloba...
583
00:55:49,785 --> 00:55:51,295
Da li je to odlika bande?
584
00:55:52,854 --> 00:55:54,364
Bila je, da.
585
00:56:00,158 --> 00:56:02,026
Zatrudnela sam kada sam imala 15 godina.
586
00:56:04,602 --> 00:56:07,097
Bila sam previše pijana
da se setim ko je otac.
587
00:56:09,068 --> 00:56:11,640
Izbacili su me iz hraniteljskog doma.
588
00:56:11,675 --> 00:56:14,676
I milošću Božjom našla
sam put do prihvatilišta
589
00:56:14,711 --> 00:56:16,678
koje vode sestre Svete Marije.
590
00:56:17,978 --> 00:56:19,488
I one su me primile.
591
00:56:20,145 --> 00:56:21,655
Brinule su se o meni.
592
00:56:22,851 --> 00:56:24,361
Šta je s bebom?
593
00:56:29,528 --> 00:56:31,627
Sestre su se pobrinule
za njeno usvajanje.
594
00:56:36,700 --> 00:56:39,195
Držala sam je samo na trenutak.
595
00:56:39,230 --> 00:56:40,740
Ali ja...
596
00:56:43,234 --> 00:56:44,871
Od tada je nosim sa sobom.
597
00:56:55,653 --> 00:56:57,163
Napustila sam je.
598
00:56:59,525 --> 00:57:01,035
I molim se da...
599
00:57:02,528 --> 00:57:04,038
Da mi Bog može oprostiti.
600
00:57:14,705 --> 00:57:16,507
"Jer si, Gospode, dobar...
601
00:57:18,203 --> 00:57:19,713
i spreman da oprostiš".
602
00:57:23,879 --> 00:57:25,389
Već jeste.
603
00:59:18,697 --> 00:59:20,631
Kardinal Metjuz te zove.
604
00:59:24,164 --> 00:59:25,801
Da, sestro.
605
00:59:50,157 --> 00:59:51,667
Vaša eminencijo.
606
00:59:52,830 --> 00:59:56,161
Bojim se da imam neke tragične vesti.
607
00:59:56,196 --> 00:59:59,736
Sestra oca Dantea, Emilija,
sinoć je sebi oduzela život.
608
01:00:00,772 --> 01:00:04,037
Šta?
-Emilijina majka je prijavila parohiji
609
01:00:04,072 --> 01:00:07,304
da ste pokušali
egzorcizam nad njom.
610
01:00:08,813 --> 01:00:10,323
Da li je to istina?
611
01:00:13,180 --> 01:00:14,916
Jako mi je žao.
612
01:00:16,150 --> 01:00:17,820
Onda je istina.
613
01:00:17,855 --> 01:00:21,857
Da, mislila sam da sam...
-Mislili ste da znate bolje od crkve
614
01:00:21,892 --> 01:00:24,255
koja postoji hiljadama godina?
615
01:00:24,290 --> 01:00:28,094
Naravno da ne.
-Precenili ste svoju sposobnost
616
01:00:28,129 --> 01:00:31,163
i zakoračili pravo
u đavolju zamku.
617
01:00:31,198 --> 01:00:34,001
Molim vas. Nije sestra En kriva.
618
01:00:34,036 --> 01:00:36,839
Ja sam bio očajan.
619
01:00:36,874 --> 01:00:39,710
Niste bili ni izdaleka spremni
da obavite ovakav egzorcizam.
620
01:00:40,273 --> 01:00:44,275
Demoni se povlače da
bi izbegli dalji napad.
621
01:00:45,817 --> 01:00:47,327
To je bila obmana.
622
01:00:48,787 --> 01:00:50,297
Nije poraz.
623
01:00:51,856 --> 01:00:54,285
Oboje ste izneverili poverenje
koje vam je Crkva ukazala.
624
01:00:54,320 --> 01:00:57,288
Za koje sam se ja zalagao.
625
01:01:00,491 --> 01:01:02,898
Mislim...
626
01:01:02,933 --> 01:01:06,132
Mislim da je najbolje da se
vratim kod sestara Svete Marije.
627
01:02:01,552 --> 01:02:03,062
Uđite.
628
01:02:06,425 --> 01:02:07,935
Hvala što si me primila.
629
01:02:12,970 --> 01:02:14,480
Pa,
630
01:02:15,302 --> 01:02:17,566
ovo je mračno.
631
01:02:17,601 --> 01:02:21,240
Iako je, očigledno,
opatica Benedeta Karlini,
632
01:02:21,275 --> 01:02:25,915
provela poslednjih 35 godina
svog života u rupi u zemlji 6 sa 6.
633
01:02:25,950 --> 01:02:30,216
Na dan smrti, rekla je da
nikada nije zažalila ni trenutak.
634
01:02:30,251 --> 01:02:32,020
Nisam znala da ste toliko upoznati
635
01:02:32,055 --> 01:02:35,320
s leksikonom
katoličkih mistika.
636
01:02:35,355 --> 01:02:37,157
Ja sam predavač.
637
01:02:37,192 --> 01:02:38,702
Volim da čujem obe strane.
638
01:02:41,130 --> 01:02:43,097
Čula sam šta se dogodilo.
639
01:02:44,463 --> 01:02:46,034
Sestra oca Dantea.
640
01:02:47,565 --> 01:02:49,499
Stvarno sam mislila
da sam doprla do nje.
641
01:02:54,044 --> 01:02:55,554
Došla sam...
642
01:02:57,883 --> 01:02:59,393
da ti dam ovo.
643
01:03:04,615 --> 01:03:08,221
"Mozak, um i telo u lečenju...
644
01:03:08,256 --> 01:03:09,895
traume."
645
01:03:09,922 --> 01:03:12,225
Znam da si tip devojke koja
se drži samo jedne knjige,
646
01:03:12,260 --> 01:03:15,294
ali mislila sam da ćeš uživati
čitajući lako štivo u izgnanstvu.
647
01:03:18,464 --> 01:03:19,974
En.
648
01:03:20,499 --> 01:03:23,137
Imala sam pacijente koje...
649
01:03:23,172 --> 01:03:25,436
ma koliko god da sam se trudila,
650
01:03:25,471 --> 01:03:26,981
nisam mogla da spasem.
651
01:03:33,149 --> 01:03:35,611
Možda će ti laknuti kada
čuješ da je Natali puštena.
652
01:03:38,352 --> 01:03:39,989
Šta?
653
01:03:40,024 --> 01:03:41,617
Otpuštena je nakon opservacije,
654
01:03:41,652 --> 01:03:43,619
i jutros je otišla kući s majkom.
655
01:03:52,531 --> 01:03:54,971
Ti si na novom putu.
656
01:03:55,006 --> 01:03:56,516
Prirodno je osećati se izgubljeno.
657
01:03:58,240 --> 01:03:59,750
Nastavi dalje.
658
01:04:32,076 --> 01:04:33,586
Oče Dante.
659
01:04:34,738 --> 01:04:36,248
Sestro En.
660
01:04:38,709 --> 01:04:40,219
Šta radiš ovde?
661
01:04:42,515 --> 01:04:44,350
Nešto se dogodilo u školi.
662
01:04:46,552 --> 01:04:48,062
Natali.
663
01:04:50,424 --> 01:04:51,934
Prošetaj sa mnom.
664
01:04:54,758 --> 01:04:56,692
Iznenada je recidivirala
665
01:04:56,727 --> 01:04:58,331
i požurili su da je vrate nazad.
666
01:05:17,649 --> 01:05:20,188
Poginuli su sveštenik
i dva bolničara.
667
01:05:22,060 --> 01:05:26,028
Moliću se za njihove duše
i za Natalino izbavljenje.
668
01:05:26,063 --> 01:05:28,196
Ona je terminalni slučaj.
Biće prebačena nazad u Rim.
669
01:05:28,231 --> 01:05:30,297
Ne, nemamo vremena za to.
670
01:05:30,332 --> 01:05:33,597
Ostali su joj sati, a ne dani.
671
01:05:33,632 --> 01:05:36,270
Premestili su je u
katakombe ispod glavne zgrade.
672
01:05:36,305 --> 01:05:38,503
Tamo i dalje imaju ćelije za pritvor.
673
01:05:38,538 --> 01:05:40,340
Ćelije za pritvor?
674
01:05:40,375 --> 01:05:41,885
Deo prvobitne zgrade.
675
01:05:43,642 --> 01:05:46,478
Totalno su je izolovali
od ostatka akademije.
676
01:05:48,086 --> 01:05:50,152
Mislim da nisu spremni
da rizikuju još života
677
01:05:50,187 --> 01:05:52,121
da bi pokušali još jedan egzorcizam.
678
01:05:52,156 --> 01:05:53,666
Zašto?
679
01:05:54,719 --> 01:05:56,290
Zašto si došao i rekao mi ovo?
680
01:05:58,228 --> 01:05:59,738
Zato što mi je ona dala ovo.
681
01:06:20,844 --> 01:06:23,746
Dobila sam ovo kada sam prvi
put stigla ovde u Svetu Mariju.
682
01:06:26,454 --> 01:06:29,158
I obmotala sam ga oko
zgloba moje male devojčice
683
01:06:29,193 --> 01:06:30,703
onog dana kada sam je dala.
684
01:06:40,864 --> 01:06:42,374
Oče.
685
01:06:43,768 --> 01:06:45,278
Natali je moja ćerka.
686
01:06:48,113 --> 01:06:50,113
Demon je koristi
687
01:06:51,413 --> 01:06:52,923
da dođe do mene.
688
01:06:55,252 --> 01:06:57,219
Ne mogu dozvoliti da ona pati zbog mene.
689
01:06:58,849 --> 01:07:00,359
Neću.
690
01:07:16,141 --> 01:07:20,374
Najslavniji prinče nebeskih
vojski, Arhanđele Mihailo.
691
01:07:22,444 --> 01:07:26,347
Brani nas u borbi
692
01:07:26,382 --> 01:07:29,713
protiv kneževina i moći.
693
01:07:32,883 --> 01:07:35,455
Protiv vladara
tame u ovom svetu,
694
01:07:40,429 --> 01:07:42,528
protiv duhova zla,
695
01:07:45,929 --> 01:07:47,439
na ovim visokim mestima.
696
01:07:50,274 --> 01:07:52,142
Neka se milost Tvoja
spusti na nas, Gospode.
697
01:07:55,609 --> 01:07:57,119
Amin.
698
01:08:47,694 --> 01:08:49,694
Je li to sveta voda?
699
01:08:49,729 --> 01:08:51,235
Da.
700
01:08:51,236 --> 01:08:52,746
To je krstionica.
701
01:09:21,992 --> 01:09:24,333
...duhovi, demonske sile,
702
01:09:24,368 --> 01:09:27,864
satanske moći, kneževine, zajedno sa...
703
01:09:30,770 --> 01:09:33,375
vazduhom, vodom, vatrom...
704
01:09:36,314 --> 01:09:37,824
Nazad.
705
01:09:38,415 --> 01:09:39,925
Smesta.
706
01:09:42,914 --> 01:09:44,424
Rejmonde, skloni se.
707
01:09:44,916 --> 01:09:46,426
Jesi li poludeo?
708
01:09:46,456 --> 01:09:48,588
Ubila ti je sestru.
-Nije.
709
01:09:49,294 --> 01:09:51,019
Skloni se.
710
01:09:51,054 --> 01:09:53,362
Ne ponašaj se kao stranac.
711
01:09:58,028 --> 01:10:00,534
Dobila si moj poziv.
712
01:10:03,968 --> 01:10:05,478
Natali.
713
01:10:06,069 --> 01:10:07,579
Neka odu.
714
01:10:11,547 --> 01:10:13,057
Natali.
715
01:10:30,533 --> 01:10:32,043
En.
716
01:10:36,737 --> 01:10:38,247
Natali.
717
01:10:39,542 --> 01:10:41,052
Natali.
718
01:11:02,532 --> 01:11:04,042
Rejmonde.
719
01:11:12,377 --> 01:11:13,887
Rejmonde!
720
01:11:21,452 --> 01:11:22,962
Rejmonde.
721
01:11:35,400 --> 01:11:36,910
Ne.
722
01:12:24,548 --> 01:12:26,416
Zašto si me ostavila, mama?
723
01:12:27,914 --> 01:12:30,552
Bila sam tako uplašena i sama bez tebe.
724
01:12:32,215 --> 01:12:33,721
Ti nisi Natali.
725
01:12:33,722 --> 01:12:35,590
Znam s kim razgovaram.
726
01:12:44,095 --> 01:12:45,897
Onda bar jednom budi iskrena.
727
01:12:47,197 --> 01:12:49,098
Zašto si je dala?
728
01:12:51,069 --> 01:12:53,036
Imala sam 15 godina.
-Ne.
729
01:12:53,973 --> 01:12:55,483
Nije to u pitanju.
730
01:12:57,174 --> 01:12:59,108
Šta se desilo tvojoj majci?
731
01:13:07,756 --> 01:13:11,428
Žrtvovala je sebe da te spase.
732
01:13:13,058 --> 01:13:16,730
Zato nisi mogla da budeš majka.
733
01:13:16,765 --> 01:13:19,832
Nisi mogla da budeš
odgovorna za drugi život.
734
01:13:23,002 --> 01:13:24,512
Ali sada mogu.
735
01:13:29,173 --> 01:13:30,744
En. En!
736
01:13:37,247 --> 01:13:38,757
Ti si pobednik.
737
01:13:53,538 --> 01:13:55,637
Mnogo te volim, mama.
738
01:14:07,310 --> 01:14:08,947
Natali.
739
01:14:16,990 --> 01:14:18,500
En!
740
01:14:25,966 --> 01:14:27,476
Beži.
741
01:15:06,138 --> 01:15:07,874
Šta se dešava?
742
01:15:07,909 --> 01:15:10,008
Natali. Ja sam otac Dante.
743
01:15:10,043 --> 01:15:12,879
Igraćemo žmurke. U redu?
Moraš da prođeš ovde.
744
01:15:12,914 --> 01:15:14,424
Hajde.
745
01:15:18,623 --> 01:15:20,348
U redu. Slušaj me.
746
01:15:20,383 --> 01:15:23,222
Nađi najbolje mesto
za skrivanje koje možeš.
747
01:15:23,257 --> 01:15:25,468
Idi.
748
01:15:50,721 --> 01:15:52,231
Hajde.
749
01:15:53,416 --> 01:15:54,926
Hajde.
750
01:16:02,931 --> 01:16:04,441
En.
751
01:16:15,042 --> 01:16:16,976
En, znam da si unutra.
752
01:16:17,011 --> 01:16:20,650
Moraš da me saslušaš.
Samo pusti Natali, molim te?
753
01:16:20,685 --> 01:16:22,195
Pusti je.
754
01:17:04,223 --> 01:17:06,157
Ne plaši se.
755
01:17:12,198 --> 01:17:13,708
Eni.
756
01:17:16,301 --> 01:17:17,811
Eni.
757
01:17:22,846 --> 01:17:24,373
Pusti, Eni.
758
01:17:24,408 --> 01:17:26,375
Pusti, Eni.
759
01:17:27,312 --> 01:17:29,114
Eni, pusti.
760
01:17:29,149 --> 01:17:30,786
Eni, pusti.
761
01:17:32,152 --> 01:17:35,120
Ja sam ovde s tobom.
762
01:17:35,155 --> 01:17:38,255
Moja majka nikada nije prestala
da se bori protiv demona iznutra.
763
01:17:39,225 --> 01:17:40,735
Tačno do kraja.
764
01:17:54,911 --> 01:17:56,438
Pusti.
765
01:18:07,253 --> 01:18:10,023
Ja sam ovde s tobom.
766
01:18:26,811 --> 01:18:28,321
En!
767
01:18:35,050 --> 01:18:36,984
Blaženi arhanđele Mihailo.
768
01:18:45,588 --> 01:18:47,192
Brani nas u ovom času sukoba.
769
01:18:56,533 --> 01:18:58,043
Budi naša zaštita.
770
01:19:00,504 --> 01:19:02,014
Baci Satanu u pakao.
771
01:19:21,525 --> 01:19:24,031
Tvoja moć je u duhu.
772
01:19:24,066 --> 01:19:25,576
Ne u telu.
773
01:19:28,268 --> 01:19:30,367
Ti si na novom putu.
774
01:19:30,402 --> 01:19:31,912
Nastavi dalje.
775
01:19:33,075 --> 01:19:35,273
Ne moraš više da se kriješ od toga.
776
01:19:35,308 --> 01:19:36,846
Sav bol.
777
01:19:39,983 --> 01:19:41,510
Pusti, Eni.
778
01:20:07,109 --> 01:20:08,619
En.
779
01:20:09,342 --> 01:20:10,852
En.
780
01:20:13,951 --> 01:20:15,461
En.
781
01:21:07,169 --> 01:21:09,202
Ako pođete za mnom, možemo
da završimo papirologiju.
782
01:21:09,237 --> 01:21:10,747
Naravno.
783
01:21:16,607 --> 01:21:18,117
Zdravo.
784
01:21:21,150 --> 01:21:24,118
Znam da sada ne izgleda tako,
785
01:21:24,153 --> 01:21:26,021
ali kad budeš bila kod kuće
786
01:21:26,056 --> 01:21:28,958
sa svojom porodicom i prijateljima,
787
01:21:28,993 --> 01:21:30,553
zaboravićeš sve u vezi s ovim mestom.
788
01:21:33,030 --> 01:21:35,294
Ali ne želim da zaboravim tebe.
789
01:21:37,298 --> 01:21:39,100
Onda nemoj.
790
01:21:58,154 --> 01:21:59,664
Tvoj voz.
791
01:22:01,718 --> 01:22:03,718
Čuvaću ovo kao oči u glavi.
792
01:22:05,227 --> 01:22:06,737
Hvala.
793
01:22:45,531 --> 01:22:50,138
Bez vašeg posredovanja,
neprijatelj bi dobio ovu bitku.
794
01:22:50,173 --> 01:22:55,341
Vi očigledno imate važnu
ulogu u Crkvi, sestro En.
795
01:22:55,376 --> 01:22:58,410
Razgovarali smo o tome gde bi vaši
talenti mogli biti najbolje iskorišćeni.
796
01:22:58,445 --> 01:23:04,119
Nagrađujemo vas akademskom
istraživačkom stipendijom u Vatikanu.
797
01:23:06,783 --> 01:23:09,454
Specijalizacija u egzorcizmu.
798
01:23:16,265 --> 01:23:18,100
Hvala vam.
799
01:23:19,235 --> 01:23:21,367
To je čast bez presedana.
800
01:23:23,371 --> 01:23:25,734
Mislimo da biste mogli da dosta
doprinesete tamo, sestro.
801
01:23:57,900 --> 01:24:00,505
Hvala na svemu.
802
01:24:07,910 --> 01:24:09,383
Tehnički gledano,
803
01:24:09,384 --> 01:24:11,450
niste prva žena egzorcista.
804
01:24:13,619 --> 01:24:16,224
Sveta Katarina Sijenska?
805
01:24:17,359 --> 01:24:20,525
Upravo tako.
-Umrla je 1380. godine.
806
01:24:21,528 --> 01:24:23,330
Da.
807
01:24:23,365 --> 01:24:26,135
Dakle, prva u sedam vekova.
808
01:24:28,667 --> 01:24:30,177
Može.
809
01:24:36,609 --> 01:24:39,544
Ako mogu da vam
dam poslednji savet?
810
01:24:40,943 --> 01:24:42,453
Naravno, oče.
811
01:24:46,388 --> 01:24:47,898
Pazite se.
812
01:24:48,753 --> 01:24:50,390
Sada kada poznajete Đavola,
813
01:24:52,361 --> 01:24:53,871
poznaje i Đavo vas.
814
01:25:07,607 --> 01:25:09,706
Najniže temperatura
noću biće 8 stepeni.
815
01:25:09,741 --> 01:25:12,379
Kiša koja prestaje da pada
sutra popodne biće praćena...
816
01:25:14,779 --> 01:25:16,680
Što se tiče današnjeg vremena,
817
01:25:16,715 --> 01:25:19,188
s jugoistočnim vetrovima
brzine od 19 km na sat,
818
01:25:19,223 --> 01:25:21,289
trenutno je 14 stepeni.
819
01:25:51,618 --> 01:25:53,128
Eni.
820
01:26:01,430 --> 01:26:02,940
Eni.
821
01:26:28,251 --> 01:26:32,326
Preveo: Bambula
822
01:26:34,874 --> 01:26:40,100
ĐAVOLJI PLEN