1 00:00:37,212 --> 00:00:40,675 "Ja, koja živim u zaklonu Svevišnjeg, 2 00:00:40,710 --> 00:00:43,744 koja u seni Svemogućeg boravište nalazim, 3 00:00:43,779 --> 00:00:45,289 reći ću Gospodu..." 4 00:00:49,191 --> 00:00:51,191 Eni. 5 00:00:52,359 --> 00:00:54,128 Jesi li unutra? 6 00:00:54,163 --> 00:00:56,493 Eni, dušo, mogu li ući? 7 00:00:59,564 --> 00:01:01,795 Dušo? 8 00:01:01,830 --> 00:01:04,897 Eni, otvori vrata, molim te? 9 00:01:04,932 --> 00:01:06,569 Eni, pusti me unutra. 10 00:01:08,177 --> 00:01:10,408 Otvori vrata, Eni. 11 00:01:10,443 --> 00:01:13,543 Eni. Pusti me unutra, Eni! 12 00:01:14,896 --> 00:01:18,581 Eni! Pusti me unutra! 13 00:01:18,616 --> 00:01:20,352 Pusti me unutra, Eni! 14 00:01:20,387 --> 00:01:22,651 Pusti me unutra! 15 00:01:26,657 --> 00:01:29,394 Tvoja majka je bila šizofrenična? 16 00:01:32,498 --> 00:01:35,400 Ove sesije su obavezne za sve osoblje, sestro En. 17 00:01:39,505 --> 00:01:41,736 Moja majka se borila sa depresijom. 18 00:01:42,673 --> 00:01:45,179 I, da, 19 00:01:45,214 --> 00:01:47,544 na kraju joj je dijagnostikovana šizofrenija. 20 00:01:47,579 --> 00:01:50,184 Ali još kao dete znala sam da je u pitanju bilo... 21 00:01:52,287 --> 00:01:53,797 još nešto. 22 00:01:54,553 --> 00:01:56,063 Još nešto? 23 00:01:57,886 --> 00:01:59,396 Nisam imala ime za to. 24 00:02:01,296 --> 00:02:03,494 Svake noći je dolazila u moju sobu... 25 00:02:06,367 --> 00:02:07,927 Ponekad mi je bila majka. 26 00:02:09,469 --> 00:02:10,979 Lepa. 27 00:02:11,801 --> 00:02:13,311 Puna ljubavi. 28 00:02:14,804 --> 00:02:16,441 A ponekad nije bila. 29 00:02:19,380 --> 00:02:21,281 Češljala bi me. 30 00:02:23,252 --> 00:02:25,252 Pevušila bi tu pesmu. 31 00:02:38,993 --> 00:02:40,503 Povređivala me je. 32 00:02:41,666 --> 00:02:43,765 A onda bi me držala, plakala i govorila 33 00:02:43,800 --> 00:02:46,240 da ju je glas u njenoj glavi naterao na to. 34 00:02:48,002 --> 00:02:50,409 Tako mi je žao, En. 35 00:02:50,444 --> 00:02:52,543 Zlostavljanje od strane nekoga kome veruješ je... 36 00:02:52,578 --> 00:02:55,282 Moja majka nije bila u stanju da me povredi, 37 00:02:55,317 --> 00:02:56,827 volela me je. 38 00:02:59,552 --> 00:03:01,585 To je bilo zbog te stvari u njoj. 39 00:03:02,885 --> 00:03:04,456 Bila je zaposednuta. 40 00:03:06,595 --> 00:03:09,647 Preveo: Bambula 41 00:03:11,346 --> 00:03:18,287 Vatikan je 1835. osnovao školu u Rimu da obučava sveštenike za Obred egzorcizma. 42 00:03:19,957 --> 00:03:22,116 2018. izveštaji o zaposedanju od strane demona 43 00:03:22,117 --> 00:03:23,687 dostižu nezabeležene razmere globalno. 44 00:03:23,688 --> 00:03:28,303 Vatikan kao odgovor otvara škole egzorcizma van Rima po prvi put. 45 00:03:29,509 --> 00:03:31,781 Časne sestre služe kao negovateljice. 46 00:03:31,782 --> 00:03:33,505 Obučavaju se za brigu o pacijentima 47 00:03:33,506 --> 00:03:35,100 ali im je zabranjena egzorcistička obuka, 48 00:03:35,106 --> 00:03:37,634 koja je predviđena samo za sveštenike. 49 00:03:39,456 --> 00:03:44,208 Škola egzorcizma Sveti Arhanđel Mihailo, Boston, Masačusets 50 00:03:56,070 --> 00:03:58,510 Vidi ko je. 51 00:03:58,545 --> 00:04:01,513 Jutro, Stiv. -Dobro jutro. -Hvala. 52 00:04:16,596 --> 00:04:18,398 Imate pravo. 53 00:04:18,433 --> 00:04:21,896 Ali ne, mi danas nismo grešniji nego što smo bili u prošlosti. 54 00:04:23,504 --> 00:04:25,014 Ljudsko srce se nikada nije promenilo. 55 00:04:25,836 --> 00:04:27,346 Sestro En. 56 00:04:29,840 --> 00:04:33,908 Ono što se promenilo je da je u današnje vreme prijavljeno više zaposedanja 57 00:04:33,943 --> 00:04:37,846 nego u bilo kom drugom trenutku u istoriji. 58 00:04:37,881 --> 00:04:42,356 Gubimo rat koji besni vekovima. 59 00:04:42,391 --> 00:04:43,820 Moramo držati liniju odbrane, 60 00:04:43,821 --> 00:04:45,331 da se borimo za svaku dušu. 61 00:04:47,924 --> 00:04:49,957 Tokom španske inkvizicije, 62 00:04:49,992 --> 00:04:53,664 katolička crkva je bila odgovorna za mučenje i smrt 63 00:04:53,699 --> 00:04:57,899 hiljada takozvanih jeretika. 64 00:04:57,934 --> 00:05:01,309 Mnogi su samo patili od psihotičnih poremećaja, 65 00:05:01,344 --> 00:05:05,005 poremećaja raspoloženja, neurotičnih i poremećaja ličnosti. 66 00:05:05,040 --> 00:05:07,678 Ova zgrada u kojoj ste 67 00:05:07,713 --> 00:05:10,142 izgrađena je krajem 18. veka 68 00:05:10,177 --> 00:05:13,420 kao odgovor na porast okultizma. 69 00:05:13,455 --> 00:05:17,457 Sveštenstvo bi žene za koje se sumnjalo da se bave magijom 70 00:05:17,492 --> 00:05:22,792 odvlačilo do krstionice da ih oslobodi zlih duhova. 71 00:05:22,827 --> 00:05:26,961 Nebrojeni su se udavili u svetoj vodi 72 00:05:26,996 --> 00:05:28,864 dok na kraju nije prekinuta praksa. 73 00:05:28,899 --> 00:05:30,998 Izvinite, doktore. 74 00:05:31,033 --> 00:05:36,168 Da li poričete da postoje legitimni slučajevi zaposednutosti? 75 00:05:36,203 --> 00:05:40,139 Ovde sam dovoljno dugo da sam videla stvari 76 00:05:40,174 --> 00:05:42,515 koje ne mogu da objasnim. 77 00:05:42,550 --> 00:05:46,145 Ali jedno zasigurno znam a to je da je um neverovatno moćan. 78 00:05:46,180 --> 00:05:49,016 I voli da se igra s nama. 79 00:05:49,051 --> 00:05:52,789 Da iskrivi našu stvarnost. 80 00:05:52,824 --> 00:05:57,695 Na sreću, pristup Crkve evoluirao je tokom vekova. 81 00:05:57,730 --> 00:06:01,732 I tu nastupaju psihijatri poput mene. 82 00:06:01,767 --> 00:06:03,968 Nove smernice Vatikana zahtevaju 83 00:06:03,969 --> 00:06:05,969 od svakoga za koga se sumnja da je zaposednut 84 00:06:06,035 --> 00:06:10,708 da se podvrgne detaljnim fizičkim i psihološkim procenama 85 00:06:10,743 --> 00:06:13,678 pre nego što se odobri Obred egzorcizma. 86 00:06:35,999 --> 00:06:37,900 Kako smo danas, Klark? 87 00:06:40,135 --> 00:06:41,645 Možemo li vam doneti nešto da jedete? 88 00:06:43,776 --> 00:06:45,644 Hajde da probamo ovaj sos od jabuka. 89 00:06:55,018 --> 00:06:56,528 Evo. 90 00:07:02,696 --> 00:07:05,158 Voliš sos od jabuka. 91 00:07:05,193 --> 00:07:06,703 To ću morati da zapamtim. 92 00:07:15,940 --> 00:07:21,581 Naručila sam kompletnu krvnu sliku kao i svim našim novim pacijentima. 93 00:07:21,616 --> 00:07:24,848 Dovedena je na procenu nakon epileptičkih napada, 94 00:07:24,883 --> 00:07:28,687 grčeva mišića, inkontinencije i hipersalivacije. 95 00:07:28,722 --> 00:07:33,087 Natalina majka veruje da ju je zaposeo nekakav zli entitet. 96 00:07:33,122 --> 00:07:36,530 I verujem da će rezultati testiranja dokazati suprotno. 97 00:07:36,565 --> 00:07:38,994 Nije tako strašna kao što izgleda. 98 00:07:40,228 --> 00:07:41,931 Ona te čuje. 99 00:07:44,573 --> 00:07:46,083 Gospodo, hoćemo li? 100 00:07:47,235 --> 00:07:49,037 Hvala. -Hvala, sestro. 101 00:07:51,272 --> 00:07:53,679 Nisi mnogo jela. 102 00:07:56,783 --> 00:07:58,293 Sviđa mi se tvoj... 103 00:07:59,687 --> 00:08:02,264 Pas? -To je voz. 104 00:08:02,283 --> 00:08:03,793 Ima rep. 105 00:08:04,318 --> 00:08:06,285 To je apstraktno. 106 00:08:06,320 --> 00:08:08,925 Onda, 107 00:08:08,960 --> 00:08:11,862 ti si zvanično gladna umetnica. 108 00:08:13,800 --> 00:08:15,932 Ne znam zašto vam ne daju desert. 109 00:08:18,167 --> 00:08:19,677 Hvala. 110 00:08:20,774 --> 00:08:22,236 Šta je to? 111 00:08:22,237 --> 00:08:24,303 Neka vrsta nugat slatkiša. 112 00:08:25,174 --> 00:08:26,712 Šta je nugat? 113 00:08:28,617 --> 00:08:30,650 Ne znam. 114 00:08:30,685 --> 00:08:32,195 Zaista je dobro. 115 00:08:37,956 --> 00:08:39,857 Ti si moja omiljena osoba ovde. 116 00:08:45,766 --> 00:08:47,276 Pa... 117 00:08:49,000 --> 00:08:51,902 Mi devojke, moramo da se držimo zajedno na ovom mestu. 118 00:08:58,372 --> 00:08:59,882 Da. 119 00:11:23,858 --> 00:11:25,451 Eni. 120 00:11:45,209 --> 00:11:46,813 Eni, pusti. 121 00:11:58,024 --> 00:11:59,534 Ćao, Natali. 122 00:12:00,829 --> 00:12:02,339 Zdravo. 123 00:12:02,897 --> 00:12:04,407 Da li si dobro? 124 00:12:05,867 --> 00:12:07,377 Ne sviđa mi se ona soba. 125 00:12:10,432 --> 00:12:12,201 Kako si izašla iz te sobe? 126 00:12:13,941 --> 00:12:15,451 Htela sam da te nađem. 127 00:12:22,180 --> 00:12:25,545 Nugat je porodica slatkiša napravljenih od šećera i meda, 128 00:12:25,546 --> 00:12:28,110 pečenih orašastih plodova i umućenih belanaca. 129 00:12:28,549 --> 00:12:30,059 Proverila sam. 130 00:12:32,124 --> 00:12:34,421 Da li si znala da slatkiši imaju porodice? 131 00:12:36,458 --> 00:12:37,968 Sada znam. 132 00:12:43,366 --> 00:12:44,937 Hoćemo li se vratiti u tvoju sobu? 133 00:12:46,468 --> 00:12:47,978 U redu. 134 00:13:05,652 --> 00:13:07,162 Eni. 135 00:13:32,679 --> 00:13:34,217 Ja sam ovde s tobom. 136 00:14:30,572 --> 00:14:33,980 Elena je ovde ušla u terminalnu fazu zaposednutosti. 137 00:14:35,445 --> 00:14:37,412 Cepala bi svoju odeću, 138 00:14:37,447 --> 00:14:40,580 lizala svoj urin, jela ugalj. 139 00:14:40,615 --> 00:14:43,055 U terminalnoj fazi, 140 00:14:43,090 --> 00:14:49,358 zaposednuti dostižu vrhunac fizičke i duhovne pokvarenosti. 141 00:14:49,393 --> 00:14:51,459 Izbavljenje je i dalje moguće, ali... 142 00:14:53,760 --> 00:14:55,270 Smrt je neizbežna. 143 00:14:59,469 --> 00:15:01,073 Nažalost za Elenu, 144 00:15:02,109 --> 00:15:03,619 smrt je došla prva. 145 00:15:07,411 --> 00:15:10,412 Demoni su Luciferovi pešadinci. 146 00:15:10,447 --> 00:15:13,283 Oni ne poznaju umor, strah, sumnju. 147 00:15:13,318 --> 00:15:16,715 Kada uđete u sobu zaposednutih, 148 00:15:16,750 --> 00:15:19,454 ulazite na bojno polje. 149 00:15:19,489 --> 00:15:21,654 Đavo će pokušati da vam odvrati pažnju. 150 00:15:21,689 --> 00:15:23,359 Da vam poseje sumnju u Božju reč. 151 00:15:24,263 --> 00:15:28,034 Nikad nemojte da zaboravite, reč Božja 152 00:15:28,069 --> 00:15:30,366 je vaše najmoćnije oružje. 153 00:15:33,272 --> 00:15:36,603 Ali Obred nije samo niz molitvi. 154 00:15:38,739 --> 00:15:41,179 To je ples. 155 00:15:41,214 --> 00:15:45,018 Moramo da osetimo ritam bitke. 156 00:15:45,053 --> 00:15:46,563 Da sarađujemo s našim partnerima. 157 00:15:47,649 --> 00:15:53,752 Da razumemo tačne ulazne tačke za napad. 158 00:15:53,787 --> 00:15:59,494 Nažalost, sveštenici su napravili fatalne greške u Eleninom egzorcizmu. 159 00:15:59,529 --> 00:16:01,760 Šta biste vi uradili drugačije? 160 00:16:40,207 --> 00:16:43,043 Moja majka je pričala da je čula taj glas iznutra. 161 00:16:44,541 --> 00:16:46,706 Rekla je da glas nije želeo nju. 162 00:16:48,776 --> 00:16:50,286 Želeo je mene. 163 00:16:51,647 --> 00:16:54,714 Jer sam bila jedna od Božjih izabranih vojnika. 164 00:17:19,444 --> 00:17:21,610 Sestro. Zdravo. 165 00:17:21,611 --> 00:17:23,446 Pregledam neke slučajeve 166 00:17:23,481 --> 00:17:26,647 i izgleda da ima nekih praznina u registru. 167 00:17:26,682 --> 00:17:29,353 Zapisi se unose direktno u glavnu arhivu. 168 00:17:29,388 --> 00:17:31,718 Nema praznina. 169 00:17:31,753 --> 00:17:34,358 A šta je sa terminalnim slučajevima? 170 00:17:34,393 --> 00:17:35,903 To je poverljivo. 171 00:17:42,731 --> 00:17:44,896 Zvali ste me, sestro? 172 00:17:44,931 --> 00:17:51,342 Čujem da sestra En prisustvuje još jednom vašem studijskom programu. 173 00:17:51,377 --> 00:17:54,543 Ne bih rekao da prisustvuje. Pre će biti da se infiltrirala. 174 00:17:54,578 --> 00:17:56,611 Veoma je hitra. 175 00:17:56,646 --> 00:17:59,383 Pravila Crkve su sasvim jasna, oče. 176 00:17:59,418 --> 00:18:02,584 Samo muško sveštenstvo može pohađati obuku za egzorcizam. 177 00:18:03,356 --> 00:18:04,916 Za sada. 178 00:18:04,951 --> 00:18:07,457 Treba da budeš zahvalna, dete. 179 00:18:07,492 --> 00:18:10,823 Nekada, čak i briga o pacijentima u školi egzorcizma 180 00:18:10,858 --> 00:18:12,495 bila je ograničena na sveštenike. 181 00:18:13,432 --> 00:18:15,597 Sada ti to radiš. 182 00:18:15,632 --> 00:18:19,271 Ali kakve to veze ima ako nikada neću moći da vršim egzorcizam? 183 00:18:19,306 --> 00:18:21,603 Medicinska sestra nije od koristi svojim pacijentima 184 00:18:21,638 --> 00:18:24,474 jer ne može da operiše? 185 00:18:24,509 --> 00:18:27,444 Žene hirurzi su nekada bile nezamislive. 186 00:18:27,479 --> 00:18:28,989 Neko je morao biti prvi. 187 00:18:29,811 --> 00:18:35,320 Da. Pa, lečenje tela je sasvim drugačiji poduhvat 188 00:18:35,355 --> 00:18:37,883 od isceljenja duha. 189 00:18:37,918 --> 00:18:41,326 Kao pripadnici katoličke zajednice žena, 190 00:18:41,361 --> 00:18:44,560 nije naše da ove duše oslobađamo od njihovih mučitelja. 191 00:18:44,595 --> 00:18:46,661 Ovde smo da utešimo, 192 00:18:46,696 --> 00:18:49,400 da se molimo i da pokažemo milost. 193 00:18:50,502 --> 00:18:52,012 To je sve. 194 00:18:53,736 --> 00:18:55,703 Sada se možeš vratiti svojim dužnostima. 195 00:18:56,838 --> 00:18:58,348 Da, sestro. 196 00:18:58,609 --> 00:19:00,119 Oče. 197 00:19:06,617 --> 00:19:08,221 Ona želi da uči. 198 00:19:09,521 --> 00:19:11,031 A ja želim da je zaštitim. 199 00:19:45,920 --> 00:19:47,656 Klark, otkud znaš tu pesmu? 200 00:19:54,401 --> 00:19:55,911 Čekali smo te. 201 00:20:09,680 --> 00:20:12,681 Tvoja majka ima lep glas. 202 00:20:22,594 --> 00:20:24,462 Alo, da li me neko čuje? 203 00:20:28,897 --> 00:20:32,503 Pusti me unutra. 204 00:20:40,007 --> 00:20:41,517 Ne! 205 00:20:48,785 --> 00:20:50,295 Ne! 206 00:20:58,861 --> 00:21:00,371 Video sam dovoljno. 207 00:21:02,370 --> 00:21:06,372 Činilo se da je ovaj demon krenuo na sestru En bez razloga. 208 00:21:06,407 --> 00:21:09,342 Isprovociran samim njenim prisustvom. 209 00:21:09,377 --> 00:21:10,887 Radi njene bezbednosti, 210 00:21:10,906 --> 00:21:13,104 kao i ostalih ovde u Svetom Mihailu, 211 00:21:13,139 --> 00:21:15,975 trebalo bi da je pošaljemo nazad u samostan. 212 00:21:16,010 --> 00:21:19,715 Zlo nije ograničeno na zidove ove institucije. 213 00:21:19,750 --> 00:21:21,260 Bolje bih se osećao da je ona ovde. 214 00:21:22,082 --> 00:21:24,754 Mogu da radim sa njom. Da pazim na nju. 215 00:21:24,755 --> 00:21:27,360 Da radite sa njom? U kom smislu? 216 00:21:28,726 --> 00:21:30,726 Voleo bih da je podučavam, vaša eminencijo. 217 00:21:32,730 --> 00:21:36,700 To je bez presedana, protivno svakoj doktrini. 218 00:21:36,701 --> 00:21:38,437 Ništa formalno. 219 00:21:38,472 --> 00:21:40,032 Tek toliko da zaštiti sebe 220 00:21:40,870 --> 00:21:42,380 i druge. 221 00:21:44,742 --> 00:21:47,842 Nisam siguran kakva je priroda toga. 222 00:21:47,877 --> 00:21:49,745 Ali ova veza koju ona ima... 223 00:21:51,617 --> 00:21:53,127 Lična je. 224 00:21:53,949 --> 00:21:57,885 Ali, oče, svi mi imamo lični odnos s Bogom. 225 00:22:01,088 --> 00:22:02,791 Ne s Bogom, sestro. 226 00:22:07,831 --> 00:22:09,341 S đavolom. 227 00:22:35,760 --> 00:22:38,497 Citadela je pala. 228 00:22:38,532 --> 00:22:40,763 Zidovi su se srušili. 229 00:22:40,798 --> 00:22:42,897 Crni dim zaklanja sunce. 230 00:22:44,230 --> 00:22:46,538 Jer, kao što neki od vas možda već znaju, 231 00:22:46,573 --> 00:22:48,903 u učionici imamo učenicu 232 00:22:49,641 --> 00:22:51,104 kao posmatrača. 233 00:22:51,105 --> 00:22:53,138 Sestra En će pratiti 234 00:22:53,173 --> 00:22:55,140 naša predavanja do kraja semestra. 235 00:22:57,078 --> 00:22:59,749 Sada obratite pažnju. 236 00:22:59,784 --> 00:23:04,655 Nijanse našeg zanata zahtevaju aktivno učenje da bismo ga zaista razumeli. 237 00:23:05,251 --> 00:23:10,826 Prva grupo, hajde da se spustimo u samo ždrelo pakla, hoćemo li? 238 00:23:40,627 --> 00:23:43,595 Očistite svoje misli od svih misli osim od molitve. 239 00:23:45,566 --> 00:23:47,076 Morate ostati odlučni 240 00:23:47,964 --> 00:23:49,568 uprkos smetnjama. 241 00:23:52,001 --> 00:23:54,870 Od toga zavisi da li ćete preživeti 242 00:23:54,905 --> 00:23:56,415 vi... 243 00:23:57,611 --> 00:23:59,121 i unesrećeni. 244 00:24:02,176 --> 00:24:04,748 Subjekt je nedavno hospitalizovan. 245 00:24:04,783 --> 00:24:08,983 Preliminarna dijagnoza dr Piters bila je idiopatska epilepsija. 246 00:24:09,018 --> 00:24:11,887 Subjekt je premešten ovde na posmatranje 247 00:24:11,922 --> 00:24:13,592 kada je počela da pokazuje ponašanje 248 00:24:13,627 --> 00:24:16,089 koje dr Piters nije mogla da objasni. 249 00:24:17,994 --> 00:24:20,027 Natali ima 10 godina. 250 00:24:20,062 --> 00:24:23,569 Moramo brzo da reagujemo kako bismo zaustavili bilo kakvu dalju eskalaciju. 251 00:24:24,264 --> 00:24:25,774 Trebaju mi dva dobrovoljca. 252 00:24:33,339 --> 00:24:34,849 Ja ću, oče. 253 00:24:36,243 --> 00:24:37,814 Vrlo dobro. 254 00:24:37,849 --> 00:24:39,717 Vi ćete biti glavni. 255 00:24:39,752 --> 00:24:41,262 Ko bi želeo da pomogne ocu Danteu? 256 00:24:43,789 --> 00:24:45,299 Ja ću. 257 00:24:47,320 --> 00:24:48,830 Otac Rejmond. 258 00:24:50,763 --> 00:24:52,961 Oklop Božji. 259 00:24:52,996 --> 00:24:56,327 Svako od vas je izvršio jednostavan egzorcizam 260 00:24:56,362 --> 00:24:59,231 svaki put kada je krstio dete. 261 00:24:59,266 --> 00:25:02,168 Očišćenje od njihovog prvobitnog greha. 262 00:25:02,203 --> 00:25:04,775 To je bilo krštenje svetom vodom. 263 00:25:05,745 --> 00:25:10,176 Ovo je krštenje vatrom. 264 00:25:10,211 --> 00:25:14,048 Zapamtite, ime "Lucifer" 265 00:25:14,083 --> 00:25:17,282 potiče od latinskog izraza "lucem ferre." 266 00:25:18,186 --> 00:25:19,696 "Donositelj svetlosti". 267 00:25:21,090 --> 00:25:23,893 Đavo će usmeriti svoju svetlost 268 00:25:23,928 --> 00:25:28,128 u najmračnije, najdublje dubine vašeg uma, 269 00:25:28,163 --> 00:25:30,900 otkrivajući vaše najskrivenije tajne. 270 00:25:31,837 --> 00:25:33,804 Vaš najdublji bol. 271 00:25:33,839 --> 00:25:37,610 On će iskoristiti taj bol da prodre u vašu dušu. 272 00:25:55,927 --> 00:25:57,894 Morate gledati mimo devojčice. 273 00:25:57,929 --> 00:26:00,292 Ona je demon koliko i žrtva. 274 00:26:09,204 --> 00:26:13,041 U ime Oca, i Sina, i Svetoga Duha. 275 00:26:13,076 --> 00:26:14,680 Amin. 276 00:26:23,449 --> 00:26:25,350 Hriste, pomiluj. 277 00:26:25,385 --> 00:26:29,893 Udari, Gospode, užasom na zver koja skrnavi ovo nevino dete. 278 00:26:29,928 --> 00:26:31,796 Ispruži svoju moćnu ruku, Gospode. 279 00:26:31,831 --> 00:26:36,196 I izbaci ovog demona iz svoje sluškinje, Natali Houp. 280 00:26:36,231 --> 00:26:38,198 Izbacujemo te. 281 00:26:38,590 --> 00:26:42,976 Ne čujem vas. 282 00:26:43,403 --> 00:26:45,073 Ne! 283 00:26:55,952 --> 00:26:57,662 Drži se podalje od ovog Božjeg stvorenja. 284 00:26:58,691 --> 00:27:00,188 Jer On ti zapoveda. 285 00:27:00,189 --> 00:27:01,892 Onaj koji te je naglavačke bacio... 286 00:27:04,259 --> 00:27:06,666 Ne. Sranje. 287 00:27:08,197 --> 00:27:09,999 Oče... 288 00:27:10,034 --> 00:27:11,544 Molite se. Molite se zajedno. 289 00:27:13,103 --> 00:27:14,905 Jer On ti zapoveda. 290 00:27:14,940 --> 00:27:17,138 Onaj koji te je naglavačke bacio s nebeskih visina 291 00:27:17,173 --> 00:27:18,683 u dubine pakla! 292 00:27:20,781 --> 00:27:22,374 Devojka. 293 00:27:39,866 --> 00:27:42,130 Ne zaustavljajte se. Posvetite se rečima. 294 00:27:46,037 --> 00:27:48,433 Jer On ti zapoveda. 295 00:27:48,468 --> 00:27:51,106 Onaj koji te je naglavačke bacio 296 00:27:51,141 --> 00:27:52,651 s nebeskih visina u dubine pakla. 297 00:27:54,078 --> 00:27:55,588 U dubine pakla. 298 00:28:15,902 --> 00:28:17,412 On je taj koji zapoveda... 299 00:28:33,051 --> 00:28:35,854 Pusti me unutra! 300 00:28:44,425 --> 00:28:46,964 Gospode, odbij ove đavolje sile. 301 00:28:46,999 --> 00:28:49,197 Ovaploćenjem, strašću, vaskrsenjem, 302 00:28:49,232 --> 00:28:50,935 i vaznesenjem Gospoda našeg Isusa Hrista, 303 00:28:50,970 --> 00:28:54,268 Zapovedam ti da napustiš ovo dete Božje. 304 00:29:35,080 --> 00:29:36,590 Oče. 305 00:29:44,089 --> 00:29:45,825 Recite nešto. Recite nešto, oče. 306 00:29:58,070 --> 00:29:59,580 Natali. 307 00:30:06,606 --> 00:30:08,116 Natali, da li me čuješ? 308 00:30:12,513 --> 00:30:15,217 Sestro En, ne odstupajte od Svetog pisma. 309 00:30:15,989 --> 00:30:17,499 Natali. 310 00:30:19,355 --> 00:30:20,865 Natali, ovde sam. 311 00:30:23,095 --> 00:30:24,605 Ovde sam s tobom. 312 00:30:30,168 --> 00:30:31,678 Plašim se. 313 00:30:32,566 --> 00:30:34,401 Natali, ovde sam. 314 00:30:40,574 --> 00:30:42,084 Idite! 315 00:30:45,216 --> 00:30:46,726 Oče. 316 00:30:47,515 --> 00:30:49,548 Ustupi mesto, odvratno stvorenje. 317 00:30:49,583 --> 00:30:51,093 Ustupi put Hristu. 318 00:30:52,960 --> 00:30:56,258 Ti si moj štit, slava moja, 319 00:30:56,293 --> 00:30:57,803 onaj koji podiže glavu moju. 320 00:31:00,330 --> 00:31:02,165 Sestro, sa mnom sada. 321 00:31:02,200 --> 00:31:04,266 Bacam te u najmračnije krajeve tame 322 00:31:04,301 --> 00:31:06,697 gde te čeka večna propast. 323 00:31:10,439 --> 00:31:13,539 U ime Gospoda našeg Isusa Hrista, proterujem te. 324 00:31:37,367 --> 00:31:39,103 Ćao, dušo. U redu je. 325 00:31:40,535 --> 00:31:42,045 Ona je dobro. 326 00:31:54,747 --> 00:31:57,616 Moram da počnem da nosim pelene za odrasle na času. 327 00:31:57,651 --> 00:31:59,161 Obojica. 328 00:32:01,721 --> 00:32:03,231 Tebi. 329 00:32:05,560 --> 00:32:09,001 Ko zna šta bi se desilo da nisi ušla tamo. 330 00:32:09,036 --> 00:32:12,367 Nije greh malo proslaviti, zar ne? 331 00:32:12,402 --> 00:32:14,336 Ne, mislio sam da sam doprla do nje. 332 00:32:14,371 --> 00:32:15,800 Na... 333 00:32:15,801 --> 00:32:17,372 trenutak. 334 00:32:17,407 --> 00:32:19,011 Ali... -Jesi. 335 00:32:19,046 --> 00:32:20,541 I to je oslabilo demona 336 00:32:20,542 --> 00:32:22,982 jer je Natali još uvek bila tamo negde. 337 00:32:24,348 --> 00:32:25,858 Ne znam. 338 00:32:26,713 --> 00:32:28,713 Da otac Kvin nije uskočio... 339 00:32:30,486 --> 00:32:31,996 Dobro si? 340 00:32:33,621 --> 00:32:35,192 Da. 341 00:32:42,168 --> 00:32:43,695 Mislim da je ovo bilo namenjeno meni. 342 00:32:45,699 --> 00:32:47,209 Zašto? 343 00:32:49,340 --> 00:32:51,307 Moja mlađa sestra, Emilija. 344 00:32:51,340 --> 00:32:52,743 DEVOJKA! 345 00:32:52,744 --> 00:32:54,254 Ona... 346 00:32:54,411 --> 00:32:55,921 Bila je silovana. 347 00:32:57,678 --> 00:32:59,188 Zatrudnela je. 348 00:33:01,154 --> 00:33:02,664 Jako mi je žao. 349 00:33:04,751 --> 00:33:07,620 Izgubila je bebu. 350 00:33:10,724 --> 00:33:12,361 Od tada pati. 351 00:36:05,899 --> 00:36:07,409 Zdravo. 352 00:36:10,970 --> 00:36:12,508 Kako se osećaš? 353 00:36:13,610 --> 00:36:15,379 Nekako pospano. 354 00:36:18,945 --> 00:36:20,516 Ovo nije moja soba. 355 00:36:22,619 --> 00:36:24,129 Ne. 356 00:36:26,821 --> 00:36:28,656 Ovo je posebna soba. 357 00:36:31,331 --> 00:36:32,841 Imala sam ružan san. 358 00:36:34,829 --> 00:36:36,339 Žao mi je. 359 00:36:38,569 --> 00:36:40,833 Možeš li mi reći čega se sećaš u vezi s tim? 360 00:36:43,772 --> 00:36:46,476 Bila sam u sobi. 361 00:36:46,511 --> 00:36:48,610 Bila je kao ova soba. 362 00:36:48,645 --> 00:36:50,155 I... 363 00:36:50,514 --> 00:36:51,977 bilo je ljudi. 364 00:36:51,978 --> 00:36:53,488 Svi su vikali. 365 00:36:55,355 --> 00:36:56,882 Da li su vikali na tebe? 366 00:36:58,688 --> 00:37:01,920 Nisam mogla da razumem većinu njih. 367 00:37:01,955 --> 00:37:04,593 Mislim da su razgovarali s nekim drugim. 368 00:37:05,860 --> 00:37:07,370 S kim? 369 00:37:10,634 --> 00:37:12,144 Sa glasom. 370 00:37:14,374 --> 00:37:15,884 Čijim glasom? 371 00:37:17,476 --> 00:37:19,608 On mi govori stvari. 372 00:37:19,643 --> 00:37:21,808 Obećava mi stvari. 373 00:37:21,843 --> 00:37:23,353 Ponekad... 374 00:37:24,846 --> 00:37:26,549 pokazuje mi stvari. 375 00:37:27,948 --> 00:37:29,651 Loše stvari. 376 00:37:29,686 --> 00:37:31,719 Sve je u redu. 377 00:37:31,754 --> 00:37:33,264 Možeš mi reći. 378 00:37:35,725 --> 00:37:37,593 Ti si bila tamo. 379 00:37:39,696 --> 00:37:41,206 Ali... 380 00:37:42,798 --> 00:37:44,600 ti nisi vikala. 381 00:37:48,573 --> 00:37:50,083 Natali? 382 00:37:57,945 --> 00:37:59,615 Natali nije pročišćena, zar ne? 383 00:38:00,618 --> 00:38:02,783 Nismo sigurni. 384 00:38:02,818 --> 00:38:04,884 Demon je možda pronašao privremeno utočište. 385 00:38:06,492 --> 00:38:08,019 Da li će se obred ponovo sprovoditi? 386 00:38:09,594 --> 00:38:12,056 Devojčica će ostati na posmatranju. 387 00:38:12,091 --> 00:38:16,093 Ako dalje eskalira, možda nećemo moći da se nosimo s tim. 388 00:38:17,668 --> 00:38:19,178 Biće prebačena u Vatikan. 389 00:38:21,606 --> 00:38:23,540 Mislite da je ona možda terminalni slučaj? 390 00:38:31,011 --> 00:38:33,077 Želim da ostanem sa njom, oče. 391 00:38:33,112 --> 00:38:34,782 Ostvarila sam vezu. 392 00:38:34,817 --> 00:38:37,422 Upravo to je i problem. 393 00:38:37,457 --> 00:38:42,465 Egzorcista je ispovednik i posrednik, a ne prijatelj. 394 00:38:43,529 --> 00:38:45,463 Ali šta ako joj mogu pomoći? 395 00:38:45,498 --> 00:38:49,060 Terminalni slučajevi su najkompleksniji i najdelikatniji s kojima se suočavamo. 396 00:38:49,095 --> 00:38:52,437 Sa njima mogu da se nose samo najveštiji egzorcisti. 397 00:38:56,003 --> 00:38:57,574 Ako želite da joj pomognete, 398 00:38:58,808 --> 00:39:01,171 molite se. 399 00:39:01,206 --> 00:39:04,581 Vaša moć je u duhu. Ne u telu. 400 00:39:06,684 --> 00:39:08,618 Možda će se ipak potpuno oporaviti. 401 00:40:02,707 --> 00:40:05,642 Sestro, kardinal Metjuz hitno traži ovo. 402 00:40:27,845 --> 00:40:29,645 TERMINALNI SLUČAJ G89U - LO23 403 00:40:29,764 --> 00:40:31,746 POVERLJIVO VLASNIŠTVO VATIKANA 404 00:40:39,674 --> 00:40:42,071 PREBAČEN U VATIKAN 405 00:40:43,924 --> 00:40:46,805 Ne reaguje na: nedostatak sna, elektro šokove, uklanjanje slezine 406 00:40:48,711 --> 00:40:50,221 Pacijent preminuo. 407 00:40:54,430 --> 00:40:55,940 laceracije samo-sakaćenje 408 00:41:02,371 --> 00:41:04,772 PREBAČEN U VATIKAN Pacijent preminuo. 409 00:41:07,368 --> 00:41:09,329 PREBAČEN U VATIKAN preminuo 410 00:41:17,086 --> 00:41:19,146 PREBAČEN U VATIKAN Pacijent preminuo. 411 00:41:21,758 --> 00:41:23,458 Broj slučaja IV/593D-F Ime: Mila 412 00:41:23,516 --> 00:41:25,332 Pacijent otpušten. 413 00:41:26,940 --> 00:41:28,971 otpušten. 414 00:41:29,006 --> 00:41:31,957 Intervju: traka IV/593D-F 415 00:41:37,934 --> 00:41:40,000 Šta se desilo kada su vojnici 416 00:41:40,035 --> 00:41:41,969 došli u tvoju kuću tog dana? 417 00:41:42,004 --> 00:41:45,335 Bile smo tu ja i moje dve mlađe sestre. 418 00:41:45,370 --> 00:41:48,976 Rekli su da jedna od nas može da ide. Pobegla sam. 419 00:41:49,011 --> 00:41:52,947 Nisam časila ni časa. Samo sam pobegla. 420 00:41:52,982 --> 00:41:56,115 Ti si pobegla i vojnici su ubili tvoje sestre? 421 00:41:57,723 --> 00:41:59,190 Da. 422 00:41:59,191 --> 00:42:01,989 Mila, pričaj mi o glasu koji si čula. 423 00:42:03,355 --> 00:42:06,191 Stalno sam čula tu pucnjavu. 424 00:42:06,226 --> 00:42:09,293 Demon mi je govorio u zvuku te pucnjave. 425 00:42:09,328 --> 00:42:10,965 On je preuzeo kontrolu. 426 00:42:12,100 --> 00:42:14,166 U redu. 427 00:42:14,201 --> 00:42:15,904 Ali onda si bila pročišćena, zar ne? 428 00:42:15,939 --> 00:42:17,449 Prošla si obred egzorcizma. 429 00:42:17,875 --> 00:42:19,842 I ozdravila si. 430 00:42:19,877 --> 00:42:21,387 "Ozdravila"? 431 00:42:33,220 --> 00:42:35,253 Nastavila sam da se sečem, 432 00:42:35,288 --> 00:42:37,288 ali telo je još uvek ovde. 433 00:42:38,929 --> 00:42:41,061 To si uradila sebi? 434 00:42:41,096 --> 00:42:43,129 Molila sam se za Božji oproštaj. 435 00:42:43,164 --> 00:42:47,870 Molila sam se i molila, ali duboko u sebi sam znala. 436 00:42:47,905 --> 00:42:50,004 Nisam zaslužila oproštaj. 437 00:42:52,057 --> 00:42:54,798 krivica, sramota 438 00:42:59,686 --> 00:43:01,917 Moja majka je osećala krivicu za ono što je uradila. 439 00:43:04,383 --> 00:43:05,893 Bila sam sama sa njom. 440 00:43:05,923 --> 00:43:07,725 Eni? 441 00:43:07,760 --> 00:43:09,826 Gde si? 442 00:43:13,997 --> 00:43:15,507 Eni? 443 00:43:21,334 --> 00:43:22,938 Eni! 444 00:43:53,905 --> 00:43:56,169 Ovo što opisuješ je zastrašujuće. 445 00:43:56,204 --> 00:43:57,714 Traumatično je. 446 00:43:59,009 --> 00:44:01,944 S takvim sećanjima je veoma teško suočiti se. 447 00:44:05,818 --> 00:44:08,148 Tvoja majka, na kraju... 448 00:44:10,185 --> 00:44:11,723 Oduzela je sebi život. 449 00:44:14,992 --> 00:44:18,125 A ti si se osećala odgovornom za njenu smrt. 450 00:44:18,160 --> 00:44:20,798 To je uobičajena reakcija na traumu, En. 451 00:44:20,833 --> 00:44:22,998 Da se žrtva stidi. 452 00:44:24,463 --> 00:44:27,266 A jedini način da se razoružaju ta sećanja 453 00:44:27,301 --> 00:44:29,070 je da se izvuku na videlo. 454 00:44:30,106 --> 00:44:31,908 Da se suočiš sa traumom. 455 00:44:48,795 --> 00:44:51,357 Šta radiš ovde dole? -Šta se dešava s Natali? 456 00:44:51,358 --> 00:44:53,160 Ograničili su pristup. 457 00:44:53,195 --> 00:44:54,705 Zašto? 458 00:44:54,867 --> 00:44:56,329 Nemam pojma. 459 00:44:56,330 --> 00:44:57,840 Možda je prebacuju. 460 00:45:16,284 --> 00:45:17,794 Oče Dante. 461 00:45:19,419 --> 00:45:20,929 Zdravo. 462 00:45:22,554 --> 00:45:24,027 Dobro. 463 00:45:24,028 --> 00:45:27,491 Oče. Ne smete dozvoliti da Natali bude premeštena. 464 00:45:27,526 --> 00:45:29,328 Videla sam zapise. 465 00:45:29,363 --> 00:45:32,430 Stopa mortaliteta za terminalne slučajeve je preko 90%. 466 00:45:32,465 --> 00:45:35,103 Naša vera se ne oslanja na statistiku, sestro. 467 00:45:35,108 --> 00:45:36,549 Ne. Ne, ne oslanja se. 468 00:45:36,550 --> 00:45:39,750 Ali mislim da ne treba ni striktno da se oslanja na reči obreda. 469 00:45:40,946 --> 00:45:42,375 Ne? 470 00:45:42,376 --> 00:45:44,178 Obred postoji milenijumima 471 00:45:44,213 --> 00:45:46,312 kao primljena reč Božja. 472 00:45:46,347 --> 00:45:48,820 I imate beleške? 473 00:45:48,855 --> 00:45:51,317 Gde ste uopšte pročitali te zapise? 474 00:45:51,352 --> 00:45:53,517 Znam, prekršila sam pravila. 475 00:45:53,552 --> 00:45:58,225 Ali u centru ovoga je usamljena, uplašena devojčica. 476 00:45:58,260 --> 00:46:01,162 Nije preporučljivo činiti ovu borbu ličnom. 477 00:46:01,197 --> 00:46:03,593 Ali lično je, oče. To je i poenta. 478 00:46:03,628 --> 00:46:07,938 I sami ste rekli da su za egzorcizam važne nijanse. 479 00:46:07,973 --> 00:46:09,907 Međutim, nikada to nismo posmatrali 480 00:46:09,942 --> 00:46:12,636 iz perspektive žrtve. Šta demon hoće? 481 00:46:12,637 --> 00:46:14,846 Želi da dehumanizuje zaposednute 482 00:46:14,881 --> 00:46:17,442 i učini da se osećaju nedostojnim Božje ljubavi. 483 00:46:17,477 --> 00:46:20,148 Naš cilj treba da bude da se povežemo sa zaposednutima 484 00:46:20,183 --> 00:46:22,887 i pomognemo im da se bore za sopstvenu ljudskost. 485 00:46:22,922 --> 00:46:27,155 Neka znaju da vidimo i njih, a ne samo demona. 486 00:46:27,190 --> 00:46:32,622 Zar nije moguće da postoje slučajevi, jedinstveni slučajevi, 487 00:46:32,657 --> 00:46:34,459 koje obred ne može da objasni? 488 00:46:36,463 --> 00:46:39,398 Šta te slučajeve čini jedinstvenim? 489 00:46:39,433 --> 00:46:43,302 Slučajevi u kojima su žrtvin stid i krivica toliko duboki 490 00:46:43,536 --> 00:46:45,338 da pozivaju demona unutra. 491 00:46:45,373 --> 00:46:47,241 I žele da pate. 492 00:46:47,276 --> 00:46:48,786 Oni predaju kontrolu. 493 00:46:52,545 --> 00:46:55,381 Otkud onda Natalina sramota? 494 00:46:55,416 --> 00:46:57,185 Ona je nevino dete. 495 00:46:59,387 --> 00:47:01,255 Ne znam. 496 00:47:01,290 --> 00:47:05,391 Lucifer je nekada bio najlepši i najmoćniji anđeo na nebu. 497 00:47:05,426 --> 00:47:07,426 Ali postao je gord i Bog ga je izbacio. 498 00:47:07,461 --> 00:47:09,934 To... -To je sve, sestro. 499 00:47:09,969 --> 00:47:12,497 Verujem u vas, više nego što mislite. 500 00:47:12,532 --> 00:47:16,402 Ali morate shvatiti opasnost u ovom slučaju. 501 00:47:16,437 --> 00:47:20,604 Ako odbacite Crkvu da biste sledili svoju volju, 502 00:47:20,639 --> 00:47:24,575 zalutaćete u tamu. 503 00:47:25,985 --> 00:47:27,495 Sami. 504 00:47:30,319 --> 00:47:31,829 Oče. 505 00:47:41,462 --> 00:47:43,198 Čuo sam šta si rekla. 506 00:47:43,233 --> 00:47:45,663 Ne mogu dozvoliti da Natali bude premeštena. Neće se vratiti. 507 00:47:45,664 --> 00:47:47,174 Slažem se. A nemamo ni mnogo vremena. 508 00:47:47,699 --> 00:47:49,941 Kako to misliš? 509 00:47:49,976 --> 00:47:53,076 Šta ako postoji način da im dokažeš da si u pravu. 510 00:47:54,475 --> 00:47:55,981 Tvoja sestra. 511 00:47:55,982 --> 00:47:58,543 Ona je zaposednuta, En. Znam da jeste. 512 00:47:58,578 --> 00:48:01,414 A njene epizode se samo pogoršavaju. 513 00:48:01,449 --> 00:48:04,021 Probao sam da je smestim ovde, ali... 514 00:48:05,222 --> 00:48:07,585 To je komplikovano za Crkvu. 515 00:48:07,620 --> 00:48:09,290 Zbog njene bebe. 516 00:48:09,325 --> 00:48:11,061 Ona je pobožna. En, ti pričaš o krivici. 517 00:48:11,096 --> 00:48:13,063 Morala je da donese nemoguću odluku. 518 00:48:13,098 --> 00:48:14,608 I to je izjeda. 519 00:48:16,134 --> 00:48:18,728 Pustila je demona unutra. 520 00:48:18,763 --> 00:48:23,106 Želiš da pokušaš neovlašćeni egzorcizam? 521 00:48:24,736 --> 00:48:26,246 Ne sam. 522 00:48:27,607 --> 00:48:30,047 Molim te, En. 523 00:48:30,082 --> 00:48:33,446 Mojoj sestri nije ostalo mnogo vremena. I video sam te s Natali. 524 00:48:33,481 --> 00:48:36,416 Imaš dar. Povezuješ se sa zaposednutima. 525 00:48:36,451 --> 00:48:39,683 Gledaš mimo demona i u osobu. 526 00:48:39,718 --> 00:48:41,256 Ako zaista veruješ u ono što govoriš... 527 00:48:41,291 --> 00:48:43,555 Natali je i dalje zaposednuta. 528 00:48:43,590 --> 00:48:45,100 I još je živa. 529 00:49:11,057 --> 00:49:12,567 Zdravo, mama. 530 00:49:15,424 --> 00:49:16,934 Sine moj. 531 00:49:31,473 --> 00:49:33,671 Moja majka kaže da ona spava već tri dana. 532 00:49:50,756 --> 00:49:52,266 Da li si spreman? 533 00:49:53,198 --> 00:49:54,708 A ti? 534 00:51:49,314 --> 00:51:51,908 Devojčice,ovo je... 535 00:51:51,943 --> 00:51:54,746 Ovo je En. Ona je tu da ti pomogne. U redu? 536 00:51:55,386 --> 00:51:56,896 Emilija. 537 00:51:57,883 --> 00:51:59,393 Da li me čuješ? 538 00:52:00,985 --> 00:52:02,754 Neće da prestane. 539 00:52:04,428 --> 00:52:05,938 Glas? 540 00:52:07,563 --> 00:52:10,861 On nema moć nad tobom ukoliko mu je ti ne daš. 541 00:52:13,899 --> 00:52:15,409 U redu. 542 00:52:18,475 --> 00:52:20,970 "Blažen je onaj kome su prestupi oprošteni, 543 00:52:21,005 --> 00:52:22,906 kome su gresi pokriveni". 544 00:52:22,941 --> 00:52:25,447 "Blažen je onaj čiji greh Gospod ne uračunava u krivicu, 545 00:52:25,482 --> 00:52:27,581 i u čijem duhu nema prevare." 546 00:52:29,783 --> 00:52:34,951 Znate kakav je osećaj kada nešto raste u vama. 547 00:52:35,789 --> 00:52:37,459 Zar ne, sestro? 548 00:52:42,367 --> 00:52:43,877 Da. 549 00:52:45,898 --> 00:52:50,274 Ova kučka je barem znala ko je bebin otac. 550 00:53:15,961 --> 00:53:17,829 Pomozite mi! 551 00:53:20,702 --> 00:53:22,504 Molim vas! 552 00:53:41,525 --> 00:53:43,327 Emilija, slušaj me. 553 00:53:43,362 --> 00:53:44,889 Fokusiraj se na zvuk mog glasa. 554 00:53:44,924 --> 00:53:47,562 Ona te ne čuje. 555 00:53:49,731 --> 00:53:52,897 Emilija, demon lovi najpobožnije 556 00:53:52,932 --> 00:53:55,636 jer je naša krivica najdublja. 557 00:54:00,610 --> 00:54:02,120 En... 558 00:54:08,486 --> 00:54:10,079 Otvori oči. 559 00:54:10,114 --> 00:54:12,917 Ovo telo je tvoje. Nije njegovo. 560 00:54:12,952 --> 00:54:15,425 Ne moraš više da se kriješ od toga. 561 00:54:15,460 --> 00:54:17,823 Znam da si želela da beba nestane. 562 00:54:19,057 --> 00:54:21,024 Želela si da tome dođe kraj. 563 00:54:21,059 --> 00:54:22,569 Kao što si ti uradila? 564 00:54:26,372 --> 00:54:28,064 Da. 565 00:54:28,099 --> 00:54:30,869 En... -Poznajem očaj. 566 00:54:30,904 --> 00:54:33,443 Kako stid ulazi i cepa te. 567 00:54:33,478 --> 00:54:35,346 Uvek je tu i samo raste. 568 00:54:35,381 --> 00:54:36,891 En. 569 00:54:38,648 --> 00:54:40,158 Psalam 86:5. 570 00:54:42,748 --> 00:54:44,816 "Jer si ti, Gospode, dobar i spreman da oprostiš, 571 00:54:44,851 --> 00:54:47,083 velika je milost tvoja prema svima koji te prizivaju..." 572 00:54:47,118 --> 00:54:49,085 On nikada ne može ugasiti Božju ljubav prema tebi. 573 00:54:50,121 --> 00:54:51,923 Ne krij se od toga. 574 00:54:51,958 --> 00:54:53,468 Sav bol. 575 00:54:54,961 --> 00:54:57,863 Prati me u bol. Otići ćemo tamo zajedno. 576 00:54:57,898 --> 00:55:02,439 "Jer si ti, Gospode, dobar i spreman da oprostiš..." 577 00:55:02,474 --> 00:55:04,936 Priznaj sebi i biće ti oprošteno. 578 00:55:23,462 --> 00:55:24,972 Kako si to uradila... 579 00:55:30,997 --> 00:55:32,507 Gotovo je. 580 00:55:33,604 --> 00:55:35,114 Emilija, slobodna si. 581 00:55:37,806 --> 00:55:39,316 Oslobodila si se. 582 00:55:47,552 --> 00:55:49,062 Ta tetovaža iznad tvog zgloba... 583 00:55:49,785 --> 00:55:51,295 Da li je to odlika bande? 584 00:55:52,854 --> 00:55:54,364 Bila je, da. 585 00:56:00,158 --> 00:56:02,026 Zatrudnela sam kada sam imala 15 godina. 586 00:56:04,602 --> 00:56:07,097 Bila sam previše pijana da se setim ko je otac. 587 00:56:09,068 --> 00:56:11,640 Izbacili su me iz hraniteljskog doma. 588 00:56:11,675 --> 00:56:14,676 I milošću Božjom našla sam put do prihvatilišta 589 00:56:14,711 --> 00:56:16,678 koje vode sestre Svete Marije. 590 00:56:17,978 --> 00:56:19,488 I one su me primile. 591 00:56:20,145 --> 00:56:21,655 Brinule su se o meni. 592 00:56:22,851 --> 00:56:24,361 Šta je s bebom? 593 00:56:29,528 --> 00:56:31,627 Sestre su se pobrinule za njeno usvajanje. 594 00:56:36,700 --> 00:56:39,195 Držala sam je samo na trenutak. 595 00:56:39,230 --> 00:56:40,740 Ali ja... 596 00:56:43,234 --> 00:56:44,871 Od tada je nosim sa sobom. 597 00:56:55,653 --> 00:56:57,163 Napustila sam je. 598 00:56:59,525 --> 00:57:01,035 I molim se da... 599 00:57:02,528 --> 00:57:04,038 Da mi Bog može oprostiti. 600 00:57:14,705 --> 00:57:16,507 "Jer si, Gospode, dobar... 601 00:57:18,203 --> 00:57:19,713 i spreman da oprostiš". 602 00:57:23,879 --> 00:57:25,389 Već jeste. 603 00:59:18,697 --> 00:59:20,631 Kardinal Metjuz te zove. 604 00:59:24,164 --> 00:59:25,801 Da, sestro. 605 00:59:50,157 --> 00:59:51,667 Vaša eminencijo. 606 00:59:52,830 --> 00:59:56,161 Bojim se da imam neke tragične vesti. 607 00:59:56,196 --> 00:59:59,736 Sestra oca Dantea, Emilija, sinoć je sebi oduzela život. 608 01:00:00,772 --> 01:00:04,037 Šta? -Emilijina majka je prijavila parohiji 609 01:00:04,072 --> 01:00:07,304 da ste pokušali egzorcizam nad njom. 610 01:00:08,813 --> 01:00:10,323 Da li je to istina? 611 01:00:13,180 --> 01:00:14,916 Jako mi je žao. 612 01:00:16,150 --> 01:00:17,820 Onda je istina. 613 01:00:17,855 --> 01:00:21,857 Da, mislila sam da sam... -Mislili ste da znate bolje od crkve 614 01:00:21,892 --> 01:00:24,255 koja postoji hiljadama godina? 615 01:00:24,290 --> 01:00:28,094 Naravno da ne. -Precenili ste svoju sposobnost 616 01:00:28,129 --> 01:00:31,163 i zakoračili pravo u đavolju zamku. 617 01:00:31,198 --> 01:00:34,001 Molim vas. Nije sestra En kriva. 618 01:00:34,036 --> 01:00:36,839 Ja sam bio očajan. 619 01:00:36,874 --> 01:00:39,710 Niste bili ni izdaleka spremni da obavite ovakav egzorcizam. 620 01:00:40,273 --> 01:00:44,275 Demoni se povlače da bi izbegli dalji napad. 621 01:00:45,817 --> 01:00:47,327 To je bila obmana. 622 01:00:48,787 --> 01:00:50,297 Nije poraz. 623 01:00:51,856 --> 01:00:54,285 Oboje ste izneverili poverenje koje vam je Crkva ukazala. 624 01:00:54,320 --> 01:00:57,288 Za koje sam se ja zalagao. 625 01:01:00,491 --> 01:01:02,898 Mislim... 626 01:01:02,933 --> 01:01:06,132 Mislim da je najbolje da se vratim kod sestara Svete Marije. 627 01:02:01,552 --> 01:02:03,062 Uđite. 628 01:02:06,425 --> 01:02:07,935 Hvala što si me primila. 629 01:02:12,970 --> 01:02:14,480 Pa, 630 01:02:15,302 --> 01:02:17,566 ovo je mračno. 631 01:02:17,601 --> 01:02:21,240 Iako je, očigledno, opatica Benedeta Karlini, 632 01:02:21,275 --> 01:02:25,915 provela poslednjih 35 godina svog života u rupi u zemlji 6 sa 6. 633 01:02:25,950 --> 01:02:30,216 Na dan smrti, rekla je da nikada nije zažalila ni trenutak. 634 01:02:30,251 --> 01:02:32,020 Nisam znala da ste toliko upoznati 635 01:02:32,055 --> 01:02:35,320 s leksikonom katoličkih mistika. 636 01:02:35,355 --> 01:02:37,157 Ja sam predavač. 637 01:02:37,192 --> 01:02:38,702 Volim da čujem obe strane. 638 01:02:41,130 --> 01:02:43,097 Čula sam šta se dogodilo. 639 01:02:44,463 --> 01:02:46,034 Sestra oca Dantea. 640 01:02:47,565 --> 01:02:49,499 Stvarno sam mislila da sam doprla do nje. 641 01:02:54,044 --> 01:02:55,554 Došla sam... 642 01:02:57,883 --> 01:02:59,393 da ti dam ovo. 643 01:03:04,615 --> 01:03:08,221 "Mozak, um i telo u lečenju... 644 01:03:08,256 --> 01:03:09,895 traume." 645 01:03:09,922 --> 01:03:12,225 Znam da si tip devojke koja se drži samo jedne knjige, 646 01:03:12,260 --> 01:03:15,294 ali mislila sam da ćeš uživati čitajući lako štivo u izgnanstvu. 647 01:03:18,464 --> 01:03:19,974 En. 648 01:03:20,499 --> 01:03:23,137 Imala sam pacijente koje... 649 01:03:23,172 --> 01:03:25,436 ma koliko god da sam se trudila, 650 01:03:25,471 --> 01:03:26,981 nisam mogla da spasem. 651 01:03:33,149 --> 01:03:35,611 Možda će ti laknuti kada čuješ da je Natali puštena. 652 01:03:38,352 --> 01:03:39,989 Šta? 653 01:03:40,024 --> 01:03:41,617 Otpuštena je nakon opservacije, 654 01:03:41,652 --> 01:03:43,619 i jutros je otišla kući s majkom. 655 01:03:52,531 --> 01:03:54,971 Ti si na novom putu. 656 01:03:55,006 --> 01:03:56,516 Prirodno je osećati se izgubljeno. 657 01:03:58,240 --> 01:03:59,750 Nastavi dalje. 658 01:04:32,076 --> 01:04:33,586 Oče Dante. 659 01:04:34,738 --> 01:04:36,248 Sestro En. 660 01:04:38,709 --> 01:04:40,219 Šta radiš ovde? 661 01:04:42,515 --> 01:04:44,350 Nešto se dogodilo u školi. 662 01:04:46,552 --> 01:04:48,062 Natali. 663 01:04:50,424 --> 01:04:51,934 Prošetaj sa mnom. 664 01:04:54,758 --> 01:04:56,692 Iznenada je recidivirala 665 01:04:56,727 --> 01:04:58,331 i požurili su da je vrate nazad. 666 01:05:17,649 --> 01:05:20,188 Poginuli su sveštenik i dva bolničara. 667 01:05:22,060 --> 01:05:26,028 Moliću se za njihove duše i za Natalino izbavljenje. 668 01:05:26,063 --> 01:05:28,196 Ona je terminalni slučaj. Biće prebačena nazad u Rim. 669 01:05:28,231 --> 01:05:30,297 Ne, nemamo vremena za to. 670 01:05:30,332 --> 01:05:33,597 Ostali su joj sati, a ne dani. 671 01:05:33,632 --> 01:05:36,270 Premestili su je u katakombe ispod glavne zgrade. 672 01:05:36,305 --> 01:05:38,503 Tamo i dalje imaju ćelije za pritvor. 673 01:05:38,538 --> 01:05:40,340 Ćelije za pritvor? 674 01:05:40,375 --> 01:05:41,885 Deo prvobitne zgrade. 675 01:05:43,642 --> 01:05:46,478 Totalno su je izolovali od ostatka akademije. 676 01:05:48,086 --> 01:05:50,152 Mislim da nisu spremni da rizikuju još života 677 01:05:50,187 --> 01:05:52,121 da bi pokušali još jedan egzorcizam. 678 01:05:52,156 --> 01:05:53,666 Zašto? 679 01:05:54,719 --> 01:05:56,290 Zašto si došao i rekao mi ovo? 680 01:05:58,228 --> 01:05:59,738 Zato što mi je ona dala ovo. 681 01:06:20,844 --> 01:06:23,746 Dobila sam ovo kada sam prvi put stigla ovde u Svetu Mariju. 682 01:06:26,454 --> 01:06:29,158 I obmotala sam ga oko zgloba moje male devojčice 683 01:06:29,193 --> 01:06:30,703 onog dana kada sam je dala. 684 01:06:40,864 --> 01:06:42,374 Oče. 685 01:06:43,768 --> 01:06:45,278 Natali je moja ćerka. 686 01:06:48,113 --> 01:06:50,113 Demon je koristi 687 01:06:51,413 --> 01:06:52,923 da dođe do mene. 688 01:06:55,252 --> 01:06:57,219 Ne mogu dozvoliti da ona pati zbog mene. 689 01:06:58,849 --> 01:07:00,359 Neću. 690 01:07:16,141 --> 01:07:20,374 Najslavniji prinče nebeskih vojski, Arhanđele Mihailo. 691 01:07:22,444 --> 01:07:26,347 Brani nas u borbi 692 01:07:26,382 --> 01:07:29,713 protiv kneževina i moći. 693 01:07:32,883 --> 01:07:35,455 Protiv vladara tame u ovom svetu, 694 01:07:40,429 --> 01:07:42,528 protiv duhova zla, 695 01:07:45,929 --> 01:07:47,439 na ovim visokim mestima. 696 01:07:50,274 --> 01:07:52,142 Neka se milost Tvoja spusti na nas, Gospode. 697 01:07:55,609 --> 01:07:57,119 Amin. 698 01:08:47,694 --> 01:08:49,694 Je li to sveta voda? 699 01:08:49,729 --> 01:08:51,235 Da. 700 01:08:51,236 --> 01:08:52,746 To je krstionica. 701 01:09:21,992 --> 01:09:24,333 ...duhovi, demonske sile, 702 01:09:24,368 --> 01:09:27,864 satanske moći, kneževine, zajedno sa... 703 01:09:30,770 --> 01:09:33,375 vazduhom, vodom, vatrom... 704 01:09:36,314 --> 01:09:37,824 Nazad. 705 01:09:38,415 --> 01:09:39,925 Smesta. 706 01:09:42,914 --> 01:09:44,424 Rejmonde, skloni se. 707 01:09:44,916 --> 01:09:46,426 Jesi li poludeo? 708 01:09:46,456 --> 01:09:48,588 Ubila ti je sestru. -Nije. 709 01:09:49,294 --> 01:09:51,019 Skloni se. 710 01:09:51,054 --> 01:09:53,362 Ne ponašaj se kao stranac. 711 01:09:58,028 --> 01:10:00,534 Dobila si moj poziv. 712 01:10:03,968 --> 01:10:05,478 Natali. 713 01:10:06,069 --> 01:10:07,579 Neka odu. 714 01:10:11,547 --> 01:10:13,057 Natali. 715 01:10:30,533 --> 01:10:32,043 En. 716 01:10:36,737 --> 01:10:38,247 Natali. 717 01:10:39,542 --> 01:10:41,052 Natali. 718 01:11:02,532 --> 01:11:04,042 Rejmonde. 719 01:11:12,377 --> 01:11:13,887 Rejmonde! 720 01:11:21,452 --> 01:11:22,962 Rejmonde. 721 01:11:35,400 --> 01:11:36,910 Ne. 722 01:12:24,548 --> 01:12:26,416 Zašto si me ostavila, mama? 723 01:12:27,914 --> 01:12:30,552 Bila sam tako uplašena i sama bez tebe. 724 01:12:32,215 --> 01:12:33,721 Ti nisi Natali. 725 01:12:33,722 --> 01:12:35,590 Znam s kim razgovaram. 726 01:12:44,095 --> 01:12:45,897 Onda bar jednom budi iskrena. 727 01:12:47,197 --> 01:12:49,098 Zašto si je dala? 728 01:12:51,069 --> 01:12:53,036 Imala sam 15 godina. -Ne. 729 01:12:53,973 --> 01:12:55,483 Nije to u pitanju. 730 01:12:57,174 --> 01:12:59,108 Šta se desilo tvojoj majci? 731 01:13:07,756 --> 01:13:11,428 Žrtvovala je sebe da te spase. 732 01:13:13,058 --> 01:13:16,730 Zato nisi mogla da budeš majka. 733 01:13:16,765 --> 01:13:19,832 Nisi mogla da budeš odgovorna za drugi život. 734 01:13:23,002 --> 01:13:24,512 Ali sada mogu. 735 01:13:29,173 --> 01:13:30,744 En. En! 736 01:13:37,247 --> 01:13:38,757 Ti si pobednik. 737 01:13:53,538 --> 01:13:55,637 Mnogo te volim, mama. 738 01:14:07,310 --> 01:14:08,947 Natali. 739 01:14:16,990 --> 01:14:18,500 En! 740 01:14:25,966 --> 01:14:27,476 Beži. 741 01:15:06,138 --> 01:15:07,874 Šta se dešava? 742 01:15:07,909 --> 01:15:10,008 Natali. Ja sam otac Dante. 743 01:15:10,043 --> 01:15:12,879 Igraćemo žmurke. U redu? Moraš da prođeš ovde. 744 01:15:12,914 --> 01:15:14,424 Hajde. 745 01:15:18,623 --> 01:15:20,348 U redu. Slušaj me. 746 01:15:20,383 --> 01:15:23,222 Nađi najbolje mesto za skrivanje koje možeš. 747 01:15:23,257 --> 01:15:25,468 Idi. 748 01:15:50,721 --> 01:15:52,231 Hajde. 749 01:15:53,416 --> 01:15:54,926 Hajde. 750 01:16:02,931 --> 01:16:04,441 En. 751 01:16:15,042 --> 01:16:16,976 En, znam da si unutra. 752 01:16:17,011 --> 01:16:20,650 Moraš da me saslušaš. Samo pusti Natali, molim te? 753 01:16:20,685 --> 01:16:22,195 Pusti je. 754 01:17:04,223 --> 01:17:06,157 Ne plaši se. 755 01:17:12,198 --> 01:17:13,708 Eni. 756 01:17:16,301 --> 01:17:17,811 Eni. 757 01:17:22,846 --> 01:17:24,373 Pusti, Eni. 758 01:17:24,408 --> 01:17:26,375 Pusti, Eni. 759 01:17:27,312 --> 01:17:29,114 Eni, pusti. 760 01:17:29,149 --> 01:17:30,786 Eni, pusti. 761 01:17:32,152 --> 01:17:35,120 Ja sam ovde s tobom. 762 01:17:35,155 --> 01:17:38,255 Moja majka nikada nije prestala da se bori protiv demona iznutra. 763 01:17:39,225 --> 01:17:40,735 Tačno do kraja. 764 01:17:54,911 --> 01:17:56,438 Pusti. 765 01:18:07,253 --> 01:18:10,023 Ja sam ovde s tobom. 766 01:18:26,811 --> 01:18:28,321 En! 767 01:18:35,050 --> 01:18:36,984 Blaženi arhanđele Mihailo. 768 01:18:45,588 --> 01:18:47,192 Brani nas u ovom času sukoba. 769 01:18:56,533 --> 01:18:58,043 Budi naša zaštita. 770 01:19:00,504 --> 01:19:02,014 Baci Satanu u pakao. 771 01:19:21,525 --> 01:19:24,031 Tvoja moć je u duhu. 772 01:19:24,066 --> 01:19:25,576 Ne u telu. 773 01:19:28,268 --> 01:19:30,367 Ti si na novom putu. 774 01:19:30,402 --> 01:19:31,912 Nastavi dalje. 775 01:19:33,075 --> 01:19:35,273 Ne moraš više da se kriješ od toga. 776 01:19:35,308 --> 01:19:36,846 Sav bol. 777 01:19:39,983 --> 01:19:41,510 Pusti, Eni. 778 01:20:07,109 --> 01:20:08,619 En. 779 01:20:09,342 --> 01:20:10,852 En. 780 01:20:13,951 --> 01:20:15,461 En. 781 01:21:07,169 --> 01:21:09,202 Ako pođete za mnom, možemo da završimo papirologiju. 782 01:21:09,237 --> 01:21:10,747 Naravno. 783 01:21:16,607 --> 01:21:18,117 Zdravo. 784 01:21:21,150 --> 01:21:24,118 Znam da sada ne izgleda tako, 785 01:21:24,153 --> 01:21:26,021 ali kad budeš bila kod kuće 786 01:21:26,056 --> 01:21:28,958 sa svojom porodicom i prijateljima, 787 01:21:28,993 --> 01:21:30,553 zaboravićeš sve u vezi s ovim mestom. 788 01:21:33,030 --> 01:21:35,294 Ali ne želim da zaboravim tebe. 789 01:21:37,298 --> 01:21:39,100 Onda nemoj. 790 01:21:58,154 --> 01:21:59,664 Tvoj voz. 791 01:22:01,718 --> 01:22:03,718 Čuvaću ovo kao oči u glavi. 792 01:22:05,227 --> 01:22:06,737 Hvala. 793 01:22:45,531 --> 01:22:50,138 Bez vašeg posredovanja, neprijatelj bi dobio ovu bitku. 794 01:22:50,173 --> 01:22:55,341 Vi očigledno imate važnu ulogu u Crkvi, sestro En. 795 01:22:55,376 --> 01:22:58,410 Razgovarali smo o tome gde bi vaši talenti mogli biti najbolje iskorišćeni. 796 01:22:58,445 --> 01:23:04,119 Nagrađujemo vas akademskom istraživačkom stipendijom u Vatikanu. 797 01:23:06,783 --> 01:23:09,454 Specijalizacija u egzorcizmu. 798 01:23:16,265 --> 01:23:18,100 Hvala vam. 799 01:23:19,235 --> 01:23:21,367 To je čast bez presedana. 800 01:23:23,371 --> 01:23:25,734 Mislimo da biste mogli da dosta doprinesete tamo, sestro. 801 01:23:57,900 --> 01:24:00,505 Hvala na svemu. 802 01:24:07,910 --> 01:24:09,383 Tehnički gledano, 803 01:24:09,384 --> 01:24:11,450 niste prva žena egzorcista. 804 01:24:13,619 --> 01:24:16,224 Sveta Katarina Sijenska? 805 01:24:17,359 --> 01:24:20,525 Upravo tako. -Umrla je 1380. godine. 806 01:24:21,528 --> 01:24:23,330 Da. 807 01:24:23,365 --> 01:24:26,135 Dakle, prva u sedam vekova. 808 01:24:28,667 --> 01:24:30,177 Može. 809 01:24:36,609 --> 01:24:39,544 Ako mogu da vam dam poslednji savet? 810 01:24:40,943 --> 01:24:42,453 Naravno, oče. 811 01:24:46,388 --> 01:24:47,898 Pazite se. 812 01:24:48,753 --> 01:24:50,390 Sada kada poznajete Đavola, 813 01:24:52,361 --> 01:24:53,871 poznaje i Đavo vas. 814 01:25:07,607 --> 01:25:09,706 Najniže temperatura noću biće 8 stepeni. 815 01:25:09,741 --> 01:25:12,379 Kiša koja prestaje da pada sutra popodne biće praćena... 816 01:25:14,779 --> 01:25:16,680 Što se tiče današnjeg vremena, 817 01:25:16,715 --> 01:25:19,188 s jugoistočnim vetrovima brzine od 19 km na sat, 818 01:25:19,223 --> 01:25:21,289 trenutno je 14 stepeni. 819 01:25:51,618 --> 01:25:53,128 Eni. 820 01:26:01,430 --> 01:26:02,940 Eni. 821 01:26:28,251 --> 01:26:32,326 Preveo: Bambula 822 01:26:34,874 --> 01:26:40,100 ĐAVOLJI PLEN