1 00:00:06,048 --> 00:00:08,259 ‫في حلقات سابقة...‬ 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,095 ‫وصلتني رسالتك.‬ 3 00:00:12,179 --> 00:00:14,348 ‫الـ110، 30-10. نداء استغاثة.‬ 4 00:00:14,432 --> 00:00:15,724 ‫قُتل "كالفن فرانز".‬ 5 00:00:15,808 --> 00:00:18,685 ‫إن اتصل بك، فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬ 6 00:00:18,769 --> 00:00:22,148 ‫اتصلت بـ"أودونيل" و "ديكسون" و"سانشيز" و "أوروزكو". لم يجب أي منهم.‬ 7 00:00:29,071 --> 00:00:30,238 ‫رشوت الحاجب.‬ 8 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 ‫تعرّف على "نيغلي"...‬ 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,785 ‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬ 10 00:00:34,869 --> 00:00:37,663 ‫- لن يعرف أحد حقاً من تكون. - لكنك تعرف.‬ 11 00:00:45,254 --> 00:00:47,590 ‫- مرحباً يا "أودونيل". - مرحباً يا "نيغلي".‬ 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,967 ‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬ 13 00:00:51,051 --> 00:00:53,261 ‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬ 14 00:00:53,345 --> 00:00:56,556 ‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء. - على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬ 15 00:00:56,640 --> 00:00:57,599 ‫فيم تفكر؟‬ 16 00:00:57,683 --> 00:01:01,353 ‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً على القضاء على المحققين الخاصين.‬ 17 00:01:01,437 --> 00:01:03,022 ‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬ 18 00:01:04,023 --> 00:01:04,982 ‫جيد.‬ 19 00:01:09,153 --> 00:01:12,948 ‫إن كان هناك من يسعى للنيل من الوحدة 110، فلم لم يحاولوا مهاجمتنا؟‬ 20 00:01:13,032 --> 00:01:16,326 ‫أنت كنت في الغابة مع عائلتك، ولا أحد يستطيع العثور عليّ،‬ 21 00:01:16,410 --> 00:01:18,578 ‫وربما لم يحن دور "نيغلي" بعد.‬ 22 00:01:18,662 --> 00:01:20,163 ‫كانوا في غرفتينا في الفندق.‬ 23 00:01:20,247 --> 00:01:24,167 ‫ربما للقبض علينا أو قتلنا، ثم توجّب عليهم التراجع لسبب ما.‬ 24 00:01:24,251 --> 00:01:26,420 ‫علينا محاولة تحذير الآخرين مجدداً.‬ 25 00:01:26,504 --> 00:01:29,047 ‫- سأتصل بـ"سانشيز" و "أوروزكو". - سأتصل بـ "ديكسون".‬ 26 00:01:29,131 --> 00:01:31,925 ‫ثمة سيارة سوداء في الطرف المقابل من الشارع على بعد منزلين،‬ 27 00:01:32,009 --> 00:01:33,469 ‫السيارة نفسها التي رأيتها بالأمس.‬ 28 00:01:34,512 --> 00:01:37,097 ‫أظن أنك كنت محقاً. هناك من يتبعنا.‬ 29 00:01:38,098 --> 00:01:39,433 ‫كيف تريد التعامل مع الموقف؟‬ 30 00:01:39,517 --> 00:01:41,310 ‫سأقدّم نفسي.‬ 31 00:01:49,985 --> 00:01:51,779 ‫يا له من شخص وسيم.‬ 32 00:01:54,532 --> 00:01:55,950 ‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬ 33 00:02:05,417 --> 00:02:07,086 ‫أنفي يا رجل!‬ 34 00:02:09,839 --> 00:02:10,673 ‫مسدس!‬ 35 00:02:18,430 --> 00:02:20,599 ‫تماماً كالأيام الخوالي.‬ 36 00:02:20,683 --> 00:02:24,520 ‫نعم، تقف أنت جانباً بينما أقوم بالعمل كله.‬ 37 00:02:25,354 --> 00:02:28,232 ‫يا صديقيّ، هذا كان مسدسه.‬ 38 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 ‫مركز شرطة "نيويورك"؟‬ 39 00:02:30,776 --> 00:02:32,570 ‫اسمه "غايتانو روسو".‬ 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,658 ‫لا تنظر إليّ. أنت قمت بالعمل كله.‬ 41 00:02:50,671 --> 00:02:53,757 ‫يجب أن أعترف، كان هذا خطأً جسيماً.‬ 42 00:02:54,758 --> 00:02:58,178 ‫حالما يستيقظ "روسو"، سيلاحقك مركز شرطة "نيويورك" بأكمله.‬ 43 00:02:58,262 --> 00:02:59,971 ‫لماذا ضربته بهذه القوة؟‬ 44 00:03:00,055 --> 00:03:01,307 ‫أنا لا أضرب بنعومة.‬ 45 00:03:02,308 --> 00:03:05,685 ‫- لكم شرطيّ عقوبته حبس طويل. - كنت منزعجاً مما أصاب الكلبة.‬ 46 00:03:05,769 --> 00:03:08,480 ‫وافترضت أنه ضالع بقتل "فرانزي" و "سوان".‬ 47 00:03:08,564 --> 00:03:12,150 ‫ماذا علّمتنا؟ "في التحقيق، الافتراضات تتسبب في مقتلك."‬ 48 00:03:12,234 --> 00:03:14,569 ‫بل كانت العبارة، "في التحقيق، التفاصيل مهمة."‬ 49 00:03:14,653 --> 00:03:18,282 ‫لم أقتله. كسرت أنفه فحسب. سيكون بخير عندما يستيقظ.‬ 50 00:03:19,325 --> 00:03:22,452 ‫تباً. "غايتانو روسو".‬ 51 00:03:22,536 --> 00:03:26,164 ‫ "غاي روسو". إنه الضابط الذي يحقق في جريمة قتل "فرانز".‬ 52 00:03:26,248 --> 00:03:29,751 ‫- رأيت ذلك في الملفات. - كيف تعقّب أثرنا؟‬ 53 00:03:29,835 --> 00:03:32,671 ‫اكتشف مركز شرطة "نيويورك" اتصالات "فرانز" بك، راقبوا اسمك،‬ 54 00:03:32,755 --> 00:03:34,589 ‫وصلهم تنبيه حين اشتريت تذاكر الطائرة،‬ 55 00:03:34,673 --> 00:03:37,300 ‫وكانوا يراقبونك منذ هبوطك. لكن السؤال المطرح هو لماذا؟‬ 56 00:03:37,384 --> 00:03:38,552 ‫السؤال المطروح هو أين؟‬ 57 00:03:38,636 --> 00:03:42,180 ‫أين نخفي مجرماً طوله مترين لئلّا ينتهي بك المطاف في السجن؟‬ 58 00:03:42,264 --> 00:03:44,641 ‫لن أرحل. القضية هنا.‬ 59 00:03:44,725 --> 00:03:46,184 ‫ربما لا.‬ 60 00:03:46,268 --> 00:03:48,979 ‫حين اتصلت بـ"سانشيز" و "أوروزكو"، كان البريد الصوتي مليئاً.‬ 61 00:03:49,063 --> 00:03:50,146 ‫هذه علامة سيئة.‬ 62 00:03:50,230 --> 00:03:53,233 ‫لعل الوقت ليس سيئاً للرحيل،‬ 63 00:03:53,317 --> 00:03:55,653 ‫نظراً إلى أن صديقنا الملاكم قد صرع رجل شرطة.‬ 64 00:03:55,778 --> 00:03:59,198 ‫حسناً. سنتوجه إلى "أتلانتيك سيتي"،‬ 65 00:03:59,323 --> 00:04:00,991 ‫ونحاول العثور على الشباب.‬ 66 00:04:01,075 --> 00:04:04,244 ‫أولاً سنسجل خروجنا من فندقنا وسنجد وسيلة نقل أقل لفتاً للأنظار‬ 67 00:04:04,328 --> 00:04:07,789 ‫قبل أن يستعيد "روسو" وعيه ويصدر تعميم "بولو" بنا.‬ 68 00:04:07,873 --> 00:04:09,625 ‫سيارة الـ "رانج روفر" تلفت الأنظار.‬ 69 00:04:10,668 --> 00:04:12,962 ‫بسببك لا نستطيع الحصول على أشياء جميلة.‬ 70 00:04:15,464 --> 00:04:20,386 ‫"(ريتشر)"‬ 71 00:04:30,688 --> 00:04:33,315 ‫مهلاً، أنا لا أفهم؟ هل كان حادث سيارة؟‬ 72 00:04:33,399 --> 00:04:35,234 ‫لا. ركل السيارة فحسب.‬ 73 00:04:36,068 --> 00:04:39,362 ‫إذاً كيف فُتح كيس الهواء؟‬ 74 00:04:39,446 --> 00:04:40,697 ‫ركل السيارة،‬ 75 00:04:40,781 --> 00:04:44,576 ‫ثم أخرج الشرطي منها وجعله يسفّ التراب.‬ 76 00:04:44,660 --> 00:04:46,328 ‫هذا الرجل متوحش.‬ 77 00:04:46,578 --> 00:04:48,789 ‫عندما يحين الوقت، سأحتاج إلى دعم.‬ 78 00:04:49,373 --> 00:04:50,457 ‫وستحصل عليه.‬ 79 00:04:51,625 --> 00:04:55,713 ‫لكن حالياً، ابق في إثرهم. ولا ترتكب أخطاءً.‬ 80 00:04:56,422 --> 00:04:57,423 ‫مفهوم.‬ 81 00:05:02,302 --> 00:05:05,139 ‫مواقف الفترات القصيرة في المطار فقط في الباحة الأولى.‬ 82 00:05:06,807 --> 00:05:09,893 ‫مواقف الفترات القصيرة في المطار فقط في الباحة الأولى.‬ 83 00:05:11,854 --> 00:05:16,066 ‫هناك سيارة "أكورد" طراز 2019 معروضة للبيع في "تريمونت" بأقل من سعر السوق بكثير.‬ 84 00:05:16,150 --> 00:05:17,359 ‫صفقة نقدية فقط.‬ 85 00:05:17,443 --> 00:05:21,279 ‫إنه أحد أكثر الطرازات التي تُسرق في "برونكس" ولا يريد وثائق؟‬ 86 00:05:21,363 --> 00:05:23,365 ‫إن اشتريناها، فسيُقبض علينا بتهمة السرقة.‬ 87 00:05:23,449 --> 00:05:27,160 ‫لا خيار لدينا. هناك تعميم بأسمائنا. لا يمكننا استئجار أي شيء.‬ 88 00:05:27,244 --> 00:05:31,164 ‫إن قدنا سيارة مسروقة، فسنخاطر بالتعرّض للاعتقال.‬ 89 00:05:31,248 --> 00:05:32,666 ‫وجدت الحل.‬ 90 00:05:45,220 --> 00:05:46,889 ‫كيف كانت مهمتك السرية؟‬ 91 00:05:48,640 --> 00:05:49,558 ‫ "ريتشر".‬ 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,104 ‫كيف علمت أنني كنت في مهمة سرية؟‬ 93 00:05:54,188 --> 00:05:56,773 ‫نظراً إلى الظروف، كنت لتأتي على الفور.‬ 94 00:05:56,857 --> 00:06:00,026 ‫لم تفعلي ذلك، مما يعني أنك لم تتلقي رسائلنا إلّا مؤخراً.‬ 95 00:06:00,110 --> 00:06:03,071 ‫إن كنت في عطلة، كنت لتتصلي بمكتبك.‬ 96 00:06:03,155 --> 00:06:06,199 ‫كان لا بد أنك تعملين في مهمة سرية جداً،‬ 97 00:06:06,283 --> 00:06:08,493 ‫حيث لا يمكن الاتصال بشكل متكرر.‬ 98 00:06:08,577 --> 00:06:09,912 ‫أنت كعادتك يا "ريتشر".‬ 99 00:06:11,288 --> 00:06:12,622 ‫كانت قضية ابتزاز لشركة.‬ 100 00:06:12,706 --> 00:06:13,832 ‫مكثت في "تكساس" لوقت طويل،‬ 101 00:06:13,916 --> 00:06:17,043 ‫وبدأت أعتقد أنني أحب أحذية رعاة البقر وكرة قدم الثانويات.‬ 102 00:06:17,127 --> 00:06:18,670 ‫ألا تزال هويتك المزيفة معك؟‬ 103 00:06:18,754 --> 00:06:20,255 ‫- نعم. - جيد.‬ 104 00:06:20,380 --> 00:06:22,882 ‫- استخدميها لاستئجار سيارة. - ما قصة السرية؟‬ 105 00:06:22,966 --> 00:06:25,844 ‫ثمة تعميم باسمي واسم "نيغلي" و "أودونيل".‬ 106 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 ‫وأنا لكمت شرطياً.‬ 107 00:06:28,764 --> 00:06:30,140 ‫بالطبع.‬ 108 00:06:34,812 --> 00:06:35,646 ‫إذاً،‬ 109 00:06:37,231 --> 00:06:38,315 ‫ "فرانز"...‬ 110 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 ‫نعم.‬ 111 00:06:40,150 --> 00:06:41,819 ‫و "سوان" على الأرجح.‬ 112 00:06:42,778 --> 00:06:44,822 ‫لا أثر أيضاً لـ"سانشيز" و "أوروزكو".‬ 113 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 ‫حسناً.‬ 114 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 ‫حسناً. سنتوّلى الأمر إذاً.‬ 115 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬ 116 00:07:01,088 --> 00:07:01,922 ‫التالي.‬ 117 00:07:06,176 --> 00:07:09,304 ‫- احرصي على استئجار... - سيارة كبيرة. أعلم. لتوفير مساحة لرأسك.‬ 118 00:07:22,276 --> 00:07:24,820 ‫جيد. يسعدني أنك لا تزال هنا.‬ 119 00:07:24,945 --> 00:07:26,613 ‫أشعر بأنني لن أرحل أبداً.‬ 120 00:07:26,697 --> 00:07:29,115 ‫إن كان هناك بلاغ في أية قاعدة للجيش في العالم،‬ 121 00:07:29,199 --> 00:07:32,661 ‫مهما كانت المخالفة صغيرة، فإنهم يضيفوننا إلى قائمة الرسائل.‬ 122 00:07:34,121 --> 00:07:35,830 ‫هل برز أمامك أي شيء؟‬ 123 00:07:35,914 --> 00:07:38,917 ‫نعم. قفز عليّ جرذ ضخم قبل نحو 20 دقيقة.‬ 124 00:07:39,001 --> 00:07:39,918 ‫جدياً؟‬ 125 00:07:40,002 --> 00:07:41,669 ‫إنه في مكان ما في تلك الصناديق.‬ 126 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 ‫هذا مقزز.‬ 127 00:07:43,130 --> 00:07:46,424 ‫بالحديث عن الجرذان، أظن أنني أشم رائحة شخص محتال.‬ 128 00:07:46,508 --> 00:07:50,970 ‫يعتقد ضابط قيادة في "أفغانستان" أن أحدهم يسرق وقود الطائرات.‬ 129 00:07:51,054 --> 00:07:54,099 ‫يسرق الوقود ليبيعه كعمل جانبي؟‬ 130 00:07:54,183 --> 00:07:57,393 ‫ليست قضية طارئة يريدنا الجيش أن نتولاها.‬ 131 00:07:57,477 --> 00:08:00,814 ‫لا أظن أن هناك من يسرق أو يعيد بيع أي شيء.‬ 132 00:08:00,898 --> 00:08:04,442 ‫ألق نظرة على هذه الأرقام، إنها تروي قصة.‬ 133 00:08:04,526 --> 00:08:07,195 ‫لاحظت أنه في كل مرة يختفي فيها الوقود من القاعدة،‬ 134 00:08:07,279 --> 00:08:09,656 ‫يكون ذلك بعد رحلة محددة.‬ 135 00:08:09,740 --> 00:08:12,826 ‫في كل مرة تنقل فيها طائرات "سي 17" سيارات الـ "هامر" إلى الديار.‬ 136 00:08:12,910 --> 00:08:17,247 ‫إنه تفصيل بسيط، لكن في التحقيق، التفاصيل مهمة.‬ 137 00:08:18,749 --> 00:08:20,542 ‫يعجبني هذا القول.‬ 138 00:08:20,626 --> 00:08:22,502 ‫سأستخدمه.‬ 139 00:08:22,586 --> 00:08:24,087 ‫ما هو ملكي هو لك.‬ 140 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 ‫إذاً،‬ 141 00:08:28,300 --> 00:08:29,384 ‫هل لديك نظرية؟‬ 142 00:08:29,468 --> 00:08:32,303 ‫نعم. لم يكن هناك دليل على مبيع الوقود في السوق السوداء‬ 143 00:08:32,387 --> 00:08:34,305 ‫في القاعدة أو قربها.‬ 144 00:08:34,389 --> 00:08:36,474 ‫إذاً كيف يختفي كل ذلك الوقود؟‬ 145 00:08:36,558 --> 00:08:38,601 ‫أفضل طريقة لإخفاء الوقود هي بحرقه.‬ 146 00:08:38,685 --> 00:08:41,020 ‫تماماً. حصلت "نيغلي" على كل مجرودات الوقود‬ 147 00:08:41,104 --> 00:08:45,358 ‫وتعتقد أنه يجري تزويد رحلات سيارات الـ "هامر" عمداً بوقود إضافي.‬ 148 00:08:45,442 --> 00:08:47,235 ‫لكن عندما تحط تلك الطائرات،‬ 149 00:08:47,319 --> 00:08:50,363 ‫فإن كمية الوقود في الخزّانات هي تماماً كما هو متوقع أن تكون‬ 150 00:08:50,447 --> 00:08:52,282 ‫ويجري تسجيل ذلك في السجلات.‬ 151 00:08:52,366 --> 00:08:53,825 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 152 00:08:53,909 --> 00:08:56,703 ‫يُستخدم الوقود الإضافي لنقل وزن أكثر‬ 153 00:08:56,787 --> 00:08:59,456 ‫- مما يدرك الناس على الطائرة. - نعم.‬ 154 00:08:59,581 --> 00:09:03,168 ‫ينقلون شيئاً ثقيلاً وسرياً.‬ 155 00:09:03,252 --> 00:09:05,420 ‫تماماً. ممنوعات في سيارات الـ "هامر".‬ 156 00:09:05,504 --> 00:09:08,674 ‫مخدرات أو أسلحة أو نقود مسروقة، أو كل ما سبق.‬ 157 00:09:10,133 --> 00:09:12,093 ‫أحسنت صنعاً يا "ديكسون".‬ 158 00:09:12,177 --> 00:09:14,471 ‫عثرت على قضية تستحق شد انتباهنا.‬ 159 00:09:16,014 --> 00:09:19,976 ‫لا أعرف رأيك، لكن كل هذه التحريات جعلتني أعطش.‬ 160 00:09:20,060 --> 00:09:21,895 ‫هل تود الذهاب للاحتفال؟‬ 161 00:09:21,979 --> 00:09:23,855 ‫يمكنك دعوتي على الشراب.‬ 162 00:09:27,276 --> 00:09:29,236 ‫عليّ مواصلة العمل على هذه التقارير.‬ 163 00:09:31,571 --> 00:09:33,949 ‫- ربما في المرة المقبلة. - نعم.‬ 164 00:09:34,074 --> 00:09:34,992 ‫لكن مجدداً،‬ 165 00:09:36,285 --> 00:09:38,661 ‫- أحسنت صنعاً يا "ديكسون". - نعم.‬ 166 00:09:38,745 --> 00:09:41,790 ‫لا مشكلة. كما قلت، فإن الأرقام تروي قصة دائماً.‬ 167 00:10:10,360 --> 00:10:13,613 ‫إذاً، هل تروي لك الأرقام قصة؟‬ 168 00:10:16,116 --> 00:10:19,577 ‫نعم، وهي فيلم لـ "دايفد لينش"، إنها غير مفهومة إطلاقاً.‬ 169 00:10:19,661 --> 00:10:22,622 ‫إن كان يُفترض بها أن تكون عمليات قسمة، فهو عمل سيئ.‬ 170 00:10:22,706 --> 00:10:24,540 ‫بعضها لم يجر اختزاله.‬ 171 00:10:24,624 --> 00:10:26,584 ‫لاحظت ذلك أيضاً.‬ 172 00:10:26,668 --> 00:10:28,628 ‫ربما تمثّل كميات جامدة.‬ 173 00:10:28,712 --> 00:10:32,132 ‫مثل 8 من أصل 10 من شيء ما، وليس 4 أخماس شيء؟‬ 174 00:10:32,257 --> 00:10:33,299 ‫ربما.‬ 175 00:10:33,383 --> 00:10:37,220 ‫نعم، ربما. فيما عدا ذلك، يبرز أمران.‬ 176 00:10:37,304 --> 00:10:39,889 ‫لا يُوجد بينها 100 بالمائة، أي أنه ليس هناك 9 من 9‬ 177 00:10:39,973 --> 00:10:44,018 ‫أو 10 من 10، وأول 4 صفحات فيها 26 رقماً،‬ 178 00:10:44,102 --> 00:10:47,355 ‫أما الخامسة ففيها 27 رقماً، وآخر صفحتين فيهما 26 رقماً مجدداً.‬ 179 00:10:47,439 --> 00:10:50,566 ‫قد تكون تلك مصادفة. من طريقة التباعد بين المعلومات.‬ 180 00:10:50,650 --> 00:10:53,027 ‫يبدو توزيعاً مقصوداً. ما من صفحة ممتلئة بالكامل.‬ 181 00:10:53,111 --> 00:10:54,862 ‫ماذا عن قائمة الأسماء بحرفي ألف وميم؟‬ 182 00:10:54,946 --> 00:10:58,157 ‫لا تعني شيئاً. أتفق معكم. لا بد أنها أسماء مستعارة.‬ 183 00:10:58,241 --> 00:11:01,577 ‫ربما هو شخص يحمل ضغينة ضد الوحدة 110؟‬ 184 00:11:01,661 --> 00:11:03,037 ‫اعتقلنا الكثير من الناس.‬ 185 00:11:03,121 --> 00:11:05,415 ‫ماذا عن "جيمس بار"؟‬ 186 00:11:05,499 --> 00:11:07,709 ‫لديه المهارات وهو مجنون.‬ 187 00:11:07,793 --> 00:11:11,337 ‫يحب "بار" القتل باستخدام السلاح. لا أتخيله يلقي بشخص من هليكوبتر.‬ 188 00:11:11,421 --> 00:11:13,715 ‫التقيت به في "إنديانا" العام الماضي.‬ 189 00:11:14,591 --> 00:11:15,759 ‫إنه مدين لي الآن.‬ 190 00:11:18,553 --> 00:11:19,721 ‫لا أريد أن أعرف التفاصيل.‬ 191 00:11:23,892 --> 00:11:25,685 ‫"(باين بارنز)."‬ 192 00:11:26,561 --> 00:11:28,480 ‫قرابة مليون فدان موحش.‬ 193 00:11:29,523 --> 00:11:32,484 ‫يشبه كثيراً ذلك المكان في شمال "نيويورك" حيث عثروا على "فرانز".‬ 194 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 ‫تركوا جسده المحطم هناك ليتعفّن.‬ 195 00:11:37,572 --> 00:11:39,574 ‫ربما يكون "سوان" هناك أيضاً.‬ 196 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‫وكذلك "سانشيز" و "أوروزكو".‬ 197 00:11:47,707 --> 00:11:49,000 ‫ألا تُوجد محطات "بلوز"؟‬ 198 00:11:49,918 --> 00:11:51,878 ‫يا أخي، نحن في "جيرسي".‬ 199 00:11:51,962 --> 00:11:53,088 ‫الموسيقى من هاتفي.‬ 200 00:11:54,339 --> 00:11:57,968 ‫كان "فرانز" يشغل موسيقاه بصوت مرتفع في مقر القيادة طوال الوقت في غيابك.‬ 201 00:12:00,178 --> 00:12:01,012 ‫دعيها.‬ 202 00:12:15,277 --> 00:12:19,156 ‫استأجروا سيارة باسم مستعار، لكنها "كارلا ديكسون".‬ 203 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 ‫إنها معهم الآن.‬ 204 00:12:21,450 --> 00:12:24,327 ‫يتوجهون إلى "أتلانتيك سيتي"، الأرجح للعثور على رفاقهم.‬ 205 00:12:24,953 --> 00:12:27,664 ‫جيد. جميعهم في مكان واحد.‬ 206 00:12:28,665 --> 00:12:30,792 ‫حين تصل إلى هناك، اقض عليهم.‬ 207 00:12:30,876 --> 00:12:31,876 ‫عُلم.‬ 208 00:12:31,960 --> 00:12:35,755 ‫هل تتذكّر ما قلته عن الدعم؟ أعرف بعض القتلة المأجورين المحليين.‬ 209 00:12:35,839 --> 00:12:38,466 ‫أحضر كل من تحتاج إليه.‬ 210 00:12:38,550 --> 00:12:39,968 ‫سنغطّي التكاليف.‬ 211 00:12:40,969 --> 00:12:43,054 ‫أريدهم فقط أن يموتوا بحلول الغد.‬ 212 00:12:43,889 --> 00:12:46,975 ‫هل تسمعني؟ أريدهم موتى.‬ 213 00:12:54,816 --> 00:13:00,780 ‫"(أتلانتيك سيتي)، (نيو جيرسي)"‬ 214 00:13:13,960 --> 00:13:15,586 ‫تماماً كمكتب "فرانز".‬ 215 00:13:15,670 --> 00:13:17,881 ‫وغرفتينا في الفندق.‬ 216 00:13:18,006 --> 00:13:20,758 ‫قلت إنهم لم يحطموا منزل "سوان".‬ 217 00:13:20,842 --> 00:13:22,885 ‫- نعم. - أضف هذا إلى قائمة الأشياء‬ 218 00:13:22,969 --> 00:13:24,513 ‫التي يجب أن تعني شيئاً ما.‬ 219 00:13:29,392 --> 00:13:32,979 ‫هل سمعتم يوماً أن "أوروزكو" ذهب إلى مكان ما بدون ولاعته؟‬ 220 00:13:36,274 --> 00:13:37,359 ‫كانت أياماً أفضل.‬ 221 00:13:43,156 --> 00:13:45,366 ‫هل أنا الوحيد الذي لا يملك هذه الصورة؟‬ 222 00:13:45,450 --> 00:13:47,285 ‫- أنا أملكها. - أنا أملكها.‬ 223 00:13:47,452 --> 00:13:48,578 ‫على رف كتبي.‬ 224 00:13:49,538 --> 00:13:52,374 ‫يصعب تعليق صورة على الجدار حين لا تكون لديك جدران.‬ 225 00:13:56,795 --> 00:13:58,379 ‫نحن نهدر وقتنا هنا.‬ 226 00:13:58,463 --> 00:14:02,300 ‫أتفق معك. لدينا ما يريده القتلة، وأي شيء يستحق أن نعثر عليه،‬ 227 00:14:02,384 --> 00:14:03,885 ‫قد عثروا عليه بالفعل.‬ 228 00:14:04,010 --> 00:14:05,136 ‫إلى أين نتجه تالياً؟‬ 229 00:14:06,388 --> 00:14:07,638 ‫إلى حانة.‬ 230 00:14:07,722 --> 00:14:10,433 ‫انظروا إلى صور "سانشيز" مع هذه المرأة.‬ 231 00:14:10,517 --> 00:14:13,520 ‫- من يضع أطراً لصور وهو تحت الـ50؟ - نحن.‬ 232 00:14:13,645 --> 00:14:16,355 ‫باستثناء صورة أفراد الوحدة 110، كم صورة لديك؟‬ 233 00:14:16,439 --> 00:14:19,568 ‫- ليس الكثير. - لكن صورتها في إطار، لذا فهي مهمة.‬ 234 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 ‫سنذهب إلى حانة "لاكي لاونج".‬ 235 00:14:25,365 --> 00:14:28,577 ‫ "حانة (لاكي لاونج)"‬ 236 00:14:36,334 --> 00:14:39,295 ‫لا. أنتما ابقيا هنا.‬ 237 00:14:39,379 --> 00:14:41,506 ‫تبدوان كشرطيين.‬ 238 00:14:41,631 --> 00:14:43,008 ‫وكيف تبدوان أنتما؟‬ 239 00:14:44,050 --> 00:14:45,176 ‫السيدة النبيلة والمتشرد.‬ 240 00:15:08,825 --> 00:15:11,620 ‫مرحباً، هل تعمل هذه المرأة هنا اليوم؟‬ 241 00:15:12,579 --> 00:15:13,955 ‫من أنتما؟‬ 242 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 ‫صديقان لـ "خورخي سانشيز".‬ 243 00:15:18,126 --> 00:15:19,002 ‫ "دالز"،‬ 244 00:15:20,086 --> 00:15:23,297 ‫يقول هذان إنهما صديقان لـ "سانشيز"، ويريدان الكلام مع "ميلينا".‬ 245 00:15:23,381 --> 00:15:25,467 ‫خذهما إلى الخلف، إنها تنجز الحسابات.‬ 246 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 ‫ "ميلينا".‬ 247 00:15:50,659 --> 00:15:53,327 ‫خذي أغراضك وغادري المكان فوراً.‬ 248 00:15:53,411 --> 00:15:54,954 ‫أفهم أنه مختلف،‬ 249 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 ‫لكن هل يشتري ضابطنا القائد ملابس داخلية مستعملة؟‬ 250 00:16:02,379 --> 00:16:05,090 ‫- أليست تلك الفتاة من الصورة؟ - تباً!‬ 251 00:16:07,634 --> 00:16:08,551 ‫مهلاً!‬ 252 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 ‫لن تذهبا أبعد من هذا.‬ 253 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 ‫ماذا يجري يا صديقيّ؟‬ 254 00:16:19,938 --> 00:16:22,523 ‫توقفا عن المجيء والعبث مع أصدقائنا.‬ 255 00:16:22,607 --> 00:16:24,901 ‫اسمع يا صديقي، لقد أسأت...‬ 256 00:16:27,320 --> 00:16:29,030 ‫لا تلمسني!‬ 257 00:16:44,629 --> 00:16:45,630 ‫مهلاً!‬ 258 00:16:50,093 --> 00:16:51,636 ‫تحرّك.‬ 259 00:16:51,803 --> 00:16:54,222 ‫هذا يكفي. لقد اكتفيت.‬ 260 00:16:54,347 --> 00:16:57,308 ‫لحسن الحظ أنني لم أدخل أنا و "أودونيل".‬ 261 00:16:57,434 --> 00:16:59,352 ‫كان يمكن أن يحدث خطب ما.‬ 262 00:17:03,273 --> 00:17:05,024 ‫هل تعقد صداقات أيها الضخم؟‬ 263 00:17:06,818 --> 00:17:09,987 ‫آسفة. ما كنت لأهرب لو أنني عرفت من تكونان.‬ 264 00:17:10,071 --> 00:17:13,115 ‫كان يجب أن أتعرّف عليكم من صور "خورخي".‬ 265 00:17:13,199 --> 00:17:16,035 ‫كان أصدقائي يهتمون بأمري فحسب.‬ 266 00:17:16,119 --> 00:17:18,954 ‫جاء رجل مخيف قبل أسبوع يسأل عنها.‬ 267 00:17:19,038 --> 00:17:22,249 ‫قال إنه كان يعمل مع "سانشيز" و "أوروزكو" على مشروع أمني ضخم.‬ 268 00:17:22,333 --> 00:17:23,834 ‫هل كان رجلاً أصلع ذا كتفين عريضين؟‬ 269 00:17:23,918 --> 00:17:25,920 ‫لا. كان لديه شعر.‬ 270 00:17:26,129 --> 00:17:27,797 ‫وكان لديه ندب على خده.‬ 271 00:17:27,881 --> 00:17:32,009 ‫أراد أن يعرف إن ترك "سانشيز" أي جهاز تخزين رقمي معي.‬ 272 00:17:32,093 --> 00:17:34,095 ‫لم أكن أعلم عما كان يتكلّم.‬ 273 00:17:34,179 --> 00:17:37,974 ‫انتابني شعور سيئ حيال الرجل. حالما غادر، اتصلت بـ "خورخي".‬ 274 00:17:38,975 --> 00:17:40,018 ‫لكنه لم يجب.‬ 275 00:17:41,102 --> 00:17:44,022 ‫سبق لهما أن اختفيا، كجزء من عملهما، لكن هذا الوضع...‬ 276 00:17:44,856 --> 00:17:46,023 ‫يبدو مختلفاً.‬ 277 00:17:46,107 --> 00:17:47,733 ‫تدّعي أنك تعرف "سانشيز"،‬ 278 00:17:47,817 --> 00:17:50,653 ‫وتبدو كشخص يستعين به الناس لضرب الآخرين.‬ 279 00:17:50,737 --> 00:17:53,031 ‫لا أقصد الإساءة. افترضت فحسب أنك سيئ.‬ 280 00:17:53,907 --> 00:17:56,158 ‫هل تعلمين إن اتصل "سانشيز" أو "أوروزكو"‬ 281 00:17:56,242 --> 00:17:57,827 ‫بـ "كالفن فرانز" أو "توني سوان"؟‬ 282 00:17:57,911 --> 00:18:02,207 ‫كان هنا قبل بضعة أسابيع. كان قد مرّ زمن طويل على آخر لقاء لهم.‬ 283 00:18:02,332 --> 00:18:03,917 ‫التقطت صورة لهم.‬ 284 00:18:07,462 --> 00:18:08,713 ‫كانوا يعملون على قضية.‬ 285 00:18:08,797 --> 00:18:10,631 ‫- هل أخبرك "سانشيز" بذلك؟ - نعم.‬ 286 00:18:10,715 --> 00:18:12,133 ‫ما القضية؟‬ 287 00:18:12,217 --> 00:18:13,676 ‫لم يذكر التفاصيل.‬ 288 00:18:13,760 --> 00:18:15,011 ‫هل كان "سوان" متورطاً؟‬ 289 00:18:16,012 --> 00:18:17,347 ‫لم يأت إلى مدينة "أتلانتيك".‬ 290 00:18:18,264 --> 00:18:20,016 ‫لكنني سمعتهم يذكرون اسمه.‬ 291 00:18:21,100 --> 00:18:22,768 ‫هل حاولتم أن تسألوا "فرانز" عن الأمر؟‬ 292 00:18:22,852 --> 00:18:24,603 ‫- لا نستطيع. - لم لا؟‬ 293 00:18:24,687 --> 00:18:26,439 ‫رماه أحدهم من طائرة هليكوبتر.‬ 294 00:18:30,693 --> 00:18:31,820 ‫يا إلهي.‬ 295 00:18:34,989 --> 00:18:37,033 ‫هل تظنون أن "خورخي" و "مانويل" قد ماتا أيضاً؟‬ 296 00:18:38,243 --> 00:18:39,994 ‫لا نعرف ذلك بعد.‬ 297 00:18:40,078 --> 00:18:43,664 ‫إن كانا حيين، فسنعثر عليهما، لكننا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 298 00:18:43,748 --> 00:18:47,418 ‫هل تتذكّرين أي شيء لم تخبرينا به؟‬ 299 00:18:50,338 --> 00:18:51,422 ‫لا أدري.‬ 300 00:18:52,966 --> 00:18:56,553 ‫آخر مرة رأيت فيها "خورخي"، كان يجلس على ذلك المقعد هناك.‬ 301 00:18:58,721 --> 00:19:01,474 ‫ورده اتصال. بدا مهماً.‬ 302 00:19:01,558 --> 00:19:02,808 ‫هل قال أي شيء؟‬ 303 00:19:02,892 --> 00:19:06,729 ‫كرر بضعة أرقام، وكأنه كان متفاجئاً بها‬ 304 00:19:06,813 --> 00:19:09,440 ‫أو قلقاً ربما؟‬ 305 00:19:09,524 --> 00:19:11,984 ‫قال إنه سيخرج لكنه لم يعد أبداً.‬ 306 00:19:12,068 --> 00:19:14,445 ‫- هل تتذكّرين الأرقام؟ - نعم.‬ 307 00:19:14,529 --> 00:19:15,488 ‫قال،‬ 308 00:19:16,364 --> 00:19:19,825 ‫ "650، بـ100 ألف لكل منها." لا فكرة لديّ عما كان يعني.‬ 309 00:19:19,909 --> 00:19:22,119 ‫- هل أنت متأكدة؟ - أجل.‬ 310 00:19:22,203 --> 00:19:25,248 ‫قال، "650، بـ100 ألف لكل منها."‬ 311 00:19:25,373 --> 00:19:28,710 ‫قبّلني على خدّي وخرج مسرعاً من ذلك الباب.‬ 312 00:19:31,963 --> 00:19:34,591 ‫يتذكّر المرء الكلمات الأخيرة لشخص يحبه.‬ 313 00:19:44,976 --> 00:19:47,604 ‫سجّلت الأرقام. ولدينا لوحات تسجيل "نيويورك".‬ 314 00:19:48,062 --> 00:19:50,981 ‫ربما لا تتعلّق القضية بشخص يكنّ الحقد للوحدة 110.‬ 315 00:19:51,065 --> 00:19:53,859 ‫من المرجّح أننا قد قُتلنا بالفعل نحن الـ4.‬ 316 00:19:53,943 --> 00:19:55,945 ‫قالت "ميلينا" إن "فرانز" كان هنا قبل أسابيع.‬ 317 00:19:56,029 --> 00:19:58,364 ‫لو أشار إليهم شيء بأننا في خطر،‬ 318 00:19:58,448 --> 00:20:00,866 ‫لاتصلوا حينها، وليس بعد أسابيع.‬ 319 00:20:00,950 --> 00:20:04,036 ‫650 مع 100 ألف. نحن نتكلّم عن 65 مليون دولار.‬ 320 00:20:04,120 --> 00:20:05,538 ‫هذه فيش كثيرة.‬ 321 00:20:05,622 --> 00:20:07,748 ‫في معظم الأماكن. لكن ليس هنا.‬ 322 00:20:07,832 --> 00:20:10,501 ‫كم تجني ملاهي "أتلانتيك سيتي"؟‬ 323 00:20:10,585 --> 00:20:13,921 ‫لا بد أن مجمل عائدات المراهنات يصل إلى مليارين في السنة.‬ 324 00:20:14,005 --> 00:20:17,675 ‫65 مليوناً، إن سُرقت بحذر على مدى فترة طويلة،‬ 325 00:20:17,800 --> 00:20:19,301 ‫فقد لا يلاحظها أحد إلّا بعد مدة.‬ 326 00:20:19,385 --> 00:20:23,013 ‫ليست مدة طويلة. وليس مع مراقبة محاسبي الملاهي العائدات كالصقور.‬ 327 00:20:23,097 --> 00:20:25,766 ‫أيستطيع الأشرار إخفاءها لفترة طويلة كفاية للإفلات بفعلتهم‬ 328 00:20:25,850 --> 00:20:27,726 ‫قبل أن يكتشفهم المحاسبون؟‬ 329 00:20:27,810 --> 00:20:30,312 ‫يقوم "سانشيز" و "أوروزكو" بأعمال حرّة لأمن الملاهي.‬ 330 00:20:30,396 --> 00:20:31,939 ‫ربما بدأ الأمر معهما.‬ 331 00:20:32,023 --> 00:20:34,567 ‫اكتشفا شيئاً مهماً، واحتاجا إلى المساعدة.‬ 332 00:20:34,651 --> 00:20:37,570 ‫فاتصلا بـ "فرانز"، وربما "سوان".‬ 333 00:20:39,030 --> 00:20:40,781 ‫قد يكون هذا الأمر مرتبطاً بالمراهنة.‬ 334 00:20:40,865 --> 00:20:44,827 ‫أنا "إيلي"، وسأكون نادلتكم. ماذا أحضر لكم؟‬ 335 00:20:44,911 --> 00:20:46,496 ‫مدير الأمن.‬ 336 00:20:48,206 --> 00:20:49,040 ‫الآن من فضلك.‬ 337 00:20:51,000 --> 00:20:52,877 ‫إذاً، أنتم الوحدة 110.‬ 338 00:20:52,961 --> 00:20:54,128 ‫ما تبقّى منا.‬ 339 00:20:54,212 --> 00:20:57,381 ‫يتكلّم "سانشيز" و "أوروزكو" عنكم طوال الوقت.‬ 340 00:20:57,465 --> 00:20:58,382 ‫تفضّلوا رجاءً.‬ 341 00:20:58,466 --> 00:20:59,968 ‫هل كنت تعرفهما جيداً؟‬ 342 00:21:00,093 --> 00:21:04,013 ‫نعم. كانا يقومان بالتحقيق في الخلفية لكل الملاهي في الممر.‬ 343 00:21:04,931 --> 00:21:07,642 ‫مهلاً. هل قلت "كنت تعرفهما."‬ 344 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 ‫بصيغة الماضي.‬ 345 00:21:09,686 --> 00:21:11,479 ‫نعتقد أنهما ربما قُتلا.‬ 346 00:21:12,230 --> 00:21:13,439 ‫تباً.‬ 347 00:21:14,983 --> 00:21:20,947 ‫رأيتهما وأنا أشتري الغداء من متجر "وايت هاوس" الشهر الماضي.‬ 348 00:21:21,698 --> 00:21:24,450 ‫- كيف أساعدكم؟ - هل تعني لك هذه الأرقام أي شيء؟‬ 349 00:21:25,076 --> 00:21:26,243 ‫ليس غيباً.‬ 350 00:21:26,327 --> 00:21:28,955 ‫ماذا عن "650، بـ100 ألف لكل منها"؟‬ 351 00:21:29,539 --> 00:21:32,083 ‫لا. ما القضية؟‬ 352 00:21:33,251 --> 00:21:35,294 ‫ربما كان "سانشيز" و "أوروزكو" يحققان‬ 353 00:21:35,378 --> 00:21:38,172 ‫في احتيال رهانات بقيمة 65 مليون دولار.‬ 354 00:21:38,381 --> 00:21:39,382 ‫حسناً.‬ 355 00:21:40,591 --> 00:21:46,013 ‫قد تعني "650" آلات "سلوت" معدّلة أو توزيع مرتب للأوراق في البوكر،‬ 356 00:21:46,097 --> 00:21:50,517 ‫لكن 100 ألف لكل دور، فهو رهان ضخم جداً.‬ 357 00:21:50,601 --> 00:21:54,313 ‫وأستطيع أن أقول لكم الآن إن دفاتر حساباتنا نظامية.‬ 358 00:21:54,397 --> 00:21:56,065 ‫لا ينقصنا أي فلس.‬ 359 00:21:56,149 --> 00:21:57,650 ‫ماذا عن منافسيك؟‬ 360 00:21:58,526 --> 00:22:00,194 ‫أستطيع أن أسأل،‬ 361 00:22:00,278 --> 00:22:03,697 ‫لأرى إن كان هناك من يعرف علام كان "سانشيز" و "أوروزكو" يعملان.‬ 362 00:22:03,781 --> 00:22:07,035 ‫- هذا سيقلّص مجال تحقيقكم. - ابحث عن هذه الأسماء أثناء ذلك.‬ 363 00:22:07,160 --> 00:22:09,537 ‫حاول أن تعرف إن سجّل أحدهم دخوله في فندق في المدينة.‬ 364 00:22:13,332 --> 00:22:17,587 ‫قد يتطلّب هذا بضع ساعات. أين تمكثون؟‬ 365 00:22:18,671 --> 00:22:19,756 ‫لا نعرف بعد.‬ 366 00:22:21,215 --> 00:22:22,841 ‫إذاً، اسمحوا لي رجاءً.‬ 367 00:22:22,925 --> 00:22:24,134 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 368 00:22:24,218 --> 00:22:26,763 ‫لا. أصدقاء "سانشيز" و "أوروزكو" هم أصدقائي.‬ 369 00:22:28,139 --> 00:22:31,225 ‫يبدو أن الغرفة الوحيدة المتوفرة لدينا هي جناح.‬ 370 00:22:31,309 --> 00:22:32,894 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 371 00:22:33,895 --> 00:22:35,729 ‫هيا بنا، سأدعكم تستقرون.‬ 372 00:22:35,813 --> 00:22:38,149 ‫- سنمكث في نزل لطيف. - "ريتشر"،‬ 373 00:22:38,900 --> 00:22:42,444 ‫عندما يعرض عليك جناحاً بالمجان، عليك الإجابة بالموافقة.‬ 374 00:22:42,528 --> 00:22:44,989 ‫سنطلب منهم إرسال مقعد حديقة لتنام عليه.‬ 375 00:22:45,073 --> 00:22:46,282 ‫ستشعر بأنك في ديارك.‬ 376 00:23:00,838 --> 00:23:02,840 ‫ماذا قلت عن النزل يا "ريتشر"؟‬ 377 00:23:05,593 --> 00:23:08,054 ‫أراهن بأن ثمة منتجعاً صحياً في هذا الجناح.‬ 378 00:23:08,179 --> 00:23:09,847 ‫سآخذ حمام بخار ساخن!‬ 379 00:23:09,972 --> 00:23:11,724 ‫سآخذ الغرفة المطلّة على المحيط.‬ 380 00:23:42,088 --> 00:23:44,882 ‫وجد "أودونيل" و "نيغلي" خزانة المشروبات.‬ 381 00:23:44,966 --> 00:23:46,092 ‫وهي مليئة.‬ 382 00:23:46,926 --> 00:23:48,553 ‫ليس لوقت طويل. هل أفرغت حقائبك؟‬ 383 00:23:52,390 --> 00:23:53,224 ‫نعم.‬ 384 00:24:01,774 --> 00:24:05,527 ‫لم أذهب إلى فندق منذ سنوات لا يُروّج له على أنه "مناسب للعائلات."‬ 385 00:24:05,611 --> 00:24:08,697 ‫ما زلت لا أصدّق أن "دايفد أودونيل" قد أنجب أطفالاً.‬ 386 00:24:08,781 --> 00:24:10,241 ‫بملء إرادته على أية حال.‬ 387 00:24:11,075 --> 00:24:14,620 ‫أتذكّر شخصاً كان يتباهى بأن لا أحد يناديه بـ "أبي"‬ 388 00:24:14,704 --> 00:24:16,121 ‫إلّا الفتيات اللواتي ينام معهن.‬ 389 00:24:16,205 --> 00:24:18,874 ‫ما زلت أنام مع فتيات ينادينني بـ "أبي".‬ 390 00:24:18,958 --> 00:24:21,294 ‫أحياناً معهن الثلاثة، إن كانت هناك عاصفة رعدية.‬ 391 00:24:21,961 --> 00:24:24,171 ‫ستكتشفين ذلك عما قريب يا "ديكسون".‬ 392 00:24:24,255 --> 00:24:25,965 ‫- هل أنت حامل؟ - ماذا؟‬ 393 00:24:26,340 --> 00:24:27,591 ‫لا، تباً.‬ 394 00:24:27,675 --> 00:24:30,469 ‫إنها مخطوبة. ماذا؟ ألم تكن تعلم؟‬ 395 00:24:30,553 --> 00:24:32,722 ‫ارتبط أحدهم أخيراً بفتاتنا.‬ 396 00:24:33,598 --> 00:24:34,807 ‫لا.‬ 397 00:24:34,932 --> 00:24:37,351 ‫لم أكن أعلم.‬ 398 00:24:37,435 --> 00:24:41,397 ‫نعم، بخصوص هذا، يمكنكم نسيان موعد الزواج.‬ 399 00:24:41,647 --> 00:24:43,441 ‫تباً. جدياً؟‬ 400 00:24:44,817 --> 00:24:48,529 ‫أنتم تعرفونني. لطالما كنت أحب الأرقام، لطالما كانت لديّ خطة لحياتي.‬ 401 00:24:48,613 --> 00:24:52,450 ‫خططت للزواج في سن معينة، في سنة معينة.‬ 402 00:24:52,992 --> 00:24:55,953 ‫ثم ذات يوم، رأيت رسائل نصية على هاتفه.‬ 403 00:24:56,037 --> 00:24:58,372 ‫تقول، "مرحباً يا عزيزي. أتحرّق لرؤيتك يوم الجمعة.‬ 404 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 ‫- اشتقت إليك،" وما إلى ذلك. - لا!‬ 405 00:25:00,583 --> 00:25:02,000 ‫لا أحد يخون صديقتنا "ديكسون".‬ 406 00:25:02,084 --> 00:25:03,544 ‫ولا حتى هو كما يبدو.‬ 407 00:25:03,628 --> 00:25:06,797 ‫كانت الرسائل من ابنة أخته، التي كانت تزوره.‬ 408 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 ‫لكنني أدركت أنني عندما اعتقدت أنه يخونني،‬ 409 00:25:12,637 --> 00:25:14,096 ‫شعرت...‬ 410 00:25:15,640 --> 00:25:16,807 ‫بالارتياح.‬ 411 00:25:17,558 --> 00:25:19,768 ‫أعني، إنه رجل لائق. أنا...‬ 412 00:25:19,852 --> 00:25:21,603 ‫إن أردتم قضاء حياتكم مع شخص ما،‬ 413 00:25:21,687 --> 00:25:24,690 ‫ألا ترغبون في أن ينتابكم شعور غير الارتياح؟‬ 414 00:25:24,774 --> 00:25:26,233 ‫ألا تودون الشعور بالإثارة،‬ 415 00:25:26,317 --> 00:25:30,446 ‫بالقليل من التشويق أو ما شابه عندما ترونه؟‬ 416 00:25:32,406 --> 00:25:36,577 ‫للحظة، اعتقدت أنني سأنهي العلاقة من دون إثارة الفوضى أو الشعور بالذنب.‬ 417 00:25:36,661 --> 00:25:38,704 ‫لكن بدلاً من ذلك، انتهت العلاقة...‬ 418 00:25:38,788 --> 00:25:41,165 ‫بالكثير من الفوضى والكثير من الشعور بالذنب.‬ 419 00:25:41,916 --> 00:25:43,000 ‫أصبت.‬ 420 00:25:43,084 --> 00:25:44,752 ‫هنيئاً لك.‬ 421 00:25:44,877 --> 00:25:46,504 ‫ "كارلا ديكسون" لا ترضى بالقليل.‬ 422 00:25:47,171 --> 00:25:48,339 ‫شكراً.‬ 423 00:25:48,756 --> 00:25:50,841 ‫لهذا قبلت بالمهمة السرية.‬ 424 00:25:50,925 --> 00:25:53,051 ‫لأبتعد عن كل هذا لبعض الوقت.‬ 425 00:25:53,135 --> 00:25:56,805 ‫فسّري لي كيف تجتمع مهمة سرية بمحاسبة جنائية؟‬ 426 00:25:56,889 --> 00:26:01,059 ‫اختلس مدير تنفيذي من شركة في "تكساس"‬ 427 00:26:01,143 --> 00:26:04,605 ‫حيث يحمل الجميع أسلحة، وكان هو الرجل الذي قد يستخدمها إن حُوصر،‬ 428 00:26:04,689 --> 00:26:08,442 ‫لذلك كان هناك بعض التشويق إلى جانب دراسة الحسابات.‬ 429 00:26:08,734 --> 00:26:09,860 ‫حسناً.‬ 430 00:26:09,944 --> 00:26:11,153 ‫ماذا عنك يا "نيغلي"؟‬ 431 00:26:11,237 --> 00:26:13,989 ‫كلّما قصدت موقع "لينكدين" أجدك نلت ترقية.‬ 432 00:26:14,073 --> 00:26:15,574 ‫أنا أستمتع بوقتي.‬ 433 00:26:15,658 --> 00:26:17,994 ‫أعمل على قضايا كبيرة، وأدير فريقاً الآن.‬ 434 00:26:18,119 --> 00:26:20,746 ‫أحاول توقيع عقد مع شركة برمجيات كبرى.‬ 435 00:26:20,830 --> 00:26:23,707 ‫نجحت في حياتي، وأحصل على كل العقود المجزية.‬ 436 00:26:23,791 --> 00:26:24,833 ‫تجنين نقوداً كثيرة.‬ 437 00:26:24,917 --> 00:26:28,212 ‫لا خيار لديّ. أريد توفير رعاية تمريض لأبي على مدار الساعة‬ 438 00:26:28,296 --> 00:26:31,006 ‫واستئجار شقة له قريبة من شقتي، لكن هذا يتطلّب رأس مال.‬ 439 00:26:31,090 --> 00:26:32,883 ‫لماذا تستأجرين؟ اشتري وزيدي أصولك.‬ 440 00:26:32,967 --> 00:26:36,845 ‫لا، امتلكي شقة منفصلة. الملكية المشتركة كابوس حقيقي.‬ 441 00:26:36,929 --> 00:26:37,888 ‫نعم.‬ 442 00:26:39,598 --> 00:26:42,810 ‫ماذا عنك أيها الزعيم؟ كنت تلزم الصمت منذ مدة.‬ 443 00:26:44,770 --> 00:26:48,899 ‫ملكية المنازل تشبه الاحتفاظ بأفاع كحيوانات أليفة أو كمسابقات رقص الصالات.‬ 444 00:26:49,567 --> 00:26:51,777 ‫لا بأس إن كان هذا ما يستهويكم.‬ 445 00:26:51,861 --> 00:26:54,989 ‫- لا أرى ذلك جذّاباً. - ألا تجد جاذبية في الوظيفة المستقرة؟‬ 446 00:26:55,448 --> 00:26:57,658 ‫عالم الشركات لا يبدو مختلفاً عن الجيش.‬ 447 00:26:57,742 --> 00:27:00,535 ‫لطالما شعرت بأنه يشبه القفص.‬ 448 00:27:00,619 --> 00:27:02,955 ‫لم أعرف أي شيء آخر.‬ 449 00:27:03,080 --> 00:27:05,624 ‫كنت في حانة وعزف أحدهم "هاولينغ وولف"،‬ 450 00:27:05,708 --> 00:27:08,586 ‫وغنى عن القطارات التي تسير في الليل.‬ 451 00:27:08,753 --> 00:27:10,587 ‫بدا ذلك كحرية حقيقية بالنسبة إليّ.‬ 452 00:27:10,671 --> 00:27:14,925 ‫هل قفزت على قطارات الشحن مثل "بوكسكار ويلي"؟‬ 453 00:27:15,009 --> 00:27:15,968 ‫أحياناً.‬ 454 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 ‫كنت أسافر بالحافلات أو استيقاف السيارات.‬ 455 00:27:19,305 --> 00:27:22,725 ‫أي معتوه سيقلّ أضخم تائه في العالم؟‬ 456 00:27:23,476 --> 00:27:25,686 ‫- هؤلاء مثيرون للاهتمام أحياناً. - أين تأكل؟‬ 457 00:27:25,770 --> 00:27:27,521 ‫أسرق الفطائر عن رفوف النوافذ.‬ 458 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 ‫- أنا جادة. - في المطاعم الصغيرة.‬ 459 00:27:31,108 --> 00:27:34,278 ‫أحياناً من يقلّني يشاطرني وجبته.‬ 460 00:27:34,362 --> 00:27:37,656 ‫- أحياناً أشاطره وجبتي. - أين تنام؟‬ 461 00:27:37,740 --> 00:27:39,200 ‫في نزل رخيصة في الغالب.‬ 462 00:27:40,284 --> 00:27:41,660 ‫ماذا لو لم تعثر على واحد؟‬ 463 00:27:41,786 --> 00:27:44,413 ‫القوارب غير المحروسة في الموانئ جيدة ليلاً.‬ 464 00:27:44,497 --> 00:27:46,040 ‫الشاحنات المسطحة.‬ 465 00:27:47,041 --> 00:27:50,085 ‫نمت نوماً رائعاً في أرجوحة شبكية رأيتها ذات يوم‬ 466 00:27:50,169 --> 00:27:53,088 ‫- إلى أن بدأت رشاشات الماء تعمل. - ويلاه.‬ 467 00:27:53,172 --> 00:27:56,175 ‫- لا تحتاج إلّا إلى عصا وبطانية. - إنه متاع كثير.‬ 468 00:27:59,178 --> 00:28:00,846 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 469 00:28:00,971 --> 00:28:02,723 ‫نعم. سؤال واحد.‬ 470 00:28:04,433 --> 00:28:05,768 ‫ألا تشعر بالوحدة أبداً؟‬ 471 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 ‫ "كل ما يمكنك أكله"‬ 472 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 ‫يبدو أن أحدهم اعتبر اللافتة تحدياً شخصياً.‬ 473 00:28:32,378 --> 00:28:34,922 ‫ "دورين"، إنها البداية ليس إلّا.‬ 474 00:28:36,507 --> 00:28:40,594 ‫إن أحببتم العشاء، فاحرصوا على تجربة مائدة الفطور المفتوحة.‬ 475 00:28:40,678 --> 00:28:42,847 ‫كل يوم، ابتداءً من الساعة 6 صباحاً.‬ 476 00:28:43,722 --> 00:28:44,765 ‫شكراً لك.‬ 477 00:29:11,625 --> 00:29:13,835 ‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لم يستطع النوم.‬ 478 00:29:13,919 --> 00:29:15,462 ‫الأرقام تجعلني أسترخي.‬ 479 00:29:15,546 --> 00:29:18,840 ‫إن كنت سأجري عمليات حسابية، فالأجدر أن أجني النقود. سأحافظ على أوراقي.‬ 480 00:29:18,924 --> 00:29:21,635 ‫لديك 10 و8 في كلتي المجموعتين.‬ 481 00:29:21,719 --> 00:29:27,057 ‫هذا صحيح. أستطيع أن أضاعف رهاني وأخاطر بكل شيء للفوز بمبلغ أكبر،‬ 482 00:29:27,141 --> 00:29:29,309 ‫أو أستطيع الحفاظ على أوراقي وأضمن الفوز‬ 483 00:29:29,393 --> 00:29:31,729 ‫لأن الورقة التالية ستكون سيئة لك.‬ 484 00:29:32,062 --> 00:29:34,773 ‫قالت جدتي، "خنازير المزرعة تسمن، والخنازير البرية تُذبح."‬ 485 00:29:34,857 --> 00:29:35,941 ‫إنها ليست خنزيرة برية.‬ 486 00:29:37,151 --> 00:29:38,610 ‫صحيح. لذا سأحافظ على أوراقي.‬ 487 00:29:38,694 --> 00:29:40,112 ‫كما تشائين.‬ 488 00:29:40,196 --> 00:29:41,322 ‫15.‬ 489 00:29:42,239 --> 00:29:43,741 ‫عدد كبير.‬ 490 00:29:44,074 --> 00:29:45,909 ‫تهانينا يا سيدتي.‬ 491 00:29:45,993 --> 00:29:47,452 ‫حالفك الحظ هذه الليلة.‬ 492 00:29:47,536 --> 00:29:50,205 ‫ربما ترغبين في الاحتفال بحضور حفلة موسيقية على حسابنا؟‬ 493 00:29:50,289 --> 00:29:52,040 ‫- شكراً. - سيدات الثمانينيات.‬ 494 00:29:52,124 --> 00:29:55,127 ‫"ديبي غيبسون"، "تيفاني" و "تايلور داين" يؤدين أفضل أغانيهن.‬ 495 00:29:55,211 --> 00:29:56,878 ‫يمكنك حضور الجزء الثاني.‬ 496 00:29:56,962 --> 00:29:58,339 ‫لكنني أستمتع بوقتي.‬ 497 00:29:59,548 --> 00:30:01,258 ‫نعلم أنك تعدّين الأوراق.‬ 498 00:30:01,342 --> 00:30:03,469 ‫وهو أمر قانوني طالما أنني أفعل ذلك ذهنياً.‬ 499 00:30:04,053 --> 00:30:07,681 ‫لكن نظراً إلى أن مدير الأمن لديكم كان لطيفاً وقدّم لنا جناحاً،‬ 500 00:30:07,765 --> 00:30:09,725 ‫سأعطيك فرصة.‬ 501 00:30:09,850 --> 00:30:13,312 ‫لم لا نستخدم تلك العضلات ونحمل هذه إلى نافذة الصرّاف؟‬ 502 00:30:14,563 --> 00:30:17,566 ‫أعط البطاقتين للرجل الذي يرتدي سترة الأعضاء الحصريين.‬ 503 00:30:17,650 --> 00:30:20,069 ‫يبدو أنه قد يستمتع ببعض سيدات الثمانينيات.‬ 504 00:30:45,553 --> 00:30:47,095 ‫شكراً على مرافقتي.‬ 505 00:30:47,179 --> 00:30:50,390 ‫النزهات في الليل تصفّي ذهني دائماً،‬ 506 00:30:50,474 --> 00:30:55,479 ‫وبعد الرسالة التي تلقيتها من "نيغلي" بشأن "فرانز"، كنت أفتقر إلى التركيز.‬ 507 00:30:55,563 --> 00:30:56,522 ‫نعم.‬ 508 00:30:57,022 --> 00:31:00,734 ‫يفاجئني أنك تستطيعين المشي مع كل نقود الملهى في جيبك.‬ 509 00:31:02,111 --> 00:31:05,489 ‫هل أفترض أن المحاسبة الجنائية ستعلن عن تلك النقود للضرائب؟‬ 510 00:31:05,573 --> 00:31:07,116 ‫لأولئك النصابين؟‬ 511 00:31:07,241 --> 00:31:11,161 ‫إن كان بوسعي مراجعة حسابات أحدهم... فسيكون هذا عمل أحلامي.‬ 512 00:31:11,245 --> 00:31:13,246 ‫ألا يوفّر لك عملك الحالي الإثارة؟‬ 513 00:31:13,330 --> 00:31:16,541 ‫لا، أنا أضبط أصحاب الملايين وهم يسرقون من أصحاب المليارات.‬ 514 00:31:16,625 --> 00:31:20,253 ‫ما أريد فعله هو مطاردة الفساد الحكومي والإهدار.‬ 515 00:31:20,337 --> 00:31:22,380 ‫كنت تعمل لصالح بلاد العم "سام"، تفهم قصدي.‬ 516 00:31:22,464 --> 00:31:25,258 ‫- مقاعد مرحاض بـ600 دولار. - تماماً.‬ 517 00:31:25,342 --> 00:31:30,639 ‫لو أن نقود الضرائب تُصرف بكفاءة، لتمكنّا من إصلاح الطرقات والجسور‬ 518 00:31:30,723 --> 00:31:33,683 ‫والمدارس، ولتمكنّا من مساعدة من يحتاجون إلى مساعدة.‬ 519 00:31:33,767 --> 00:31:35,603 ‫كنا لنتمكّن من صنع فارق.‬ 520 00:31:35,728 --> 00:31:36,978 ‫يجب عليك القيام بذلك.‬ 521 00:31:37,062 --> 00:31:38,021 ‫نعم.‬ 522 00:31:38,105 --> 00:31:42,151 ‫درست إطلاق مجموعة مراقبة غير ربحية،‬ 523 00:31:42,985 --> 00:31:44,945 ‫لكن تكاليف التأسيس باهظة.‬ 524 00:31:46,155 --> 00:31:48,073 ‫الخطوة الأولى هي الأصعب دوماً.‬ 525 00:31:50,117 --> 00:31:51,076 ‫نعم.‬ 526 00:31:52,911 --> 00:31:57,123 ‫ألهذا السبب لم تنشأ علاقة بيننا في زماننا؟‬ 527 00:31:57,207 --> 00:31:58,959 ‫لأن الخطوات الأولى هي الأصعب؟‬ 528 00:32:01,795 --> 00:32:04,423 ‫كم احتسيت من شراب في غرفة الفندق.‬ 529 00:32:04,548 --> 00:32:06,467 ‫ما يكفي لطرح ذلك السؤال عليك.‬ 530 00:32:07,468 --> 00:32:10,095 ‫بحقك، لمّحت لك كثيراً عن إعجابي بك.‬ 531 00:32:12,598 --> 00:32:14,432 ‫كنت رئيسك.‬ 532 00:32:14,516 --> 00:32:16,268 ‫لم يكن ذلك لائقاً.‬ 533 00:32:22,358 --> 00:32:25,736 ‫انتظرت لسنوات فقط كي أسمع ذلك الجواب وهو جواب جدير بـ "ريتشر".‬ 534 00:32:26,779 --> 00:32:29,365 ‫مباشر وصادق ومنطقي.‬ 535 00:32:33,494 --> 00:32:35,621 ‫إذاً، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً آخر؟‬ 536 00:32:37,665 --> 00:32:40,376 ‫ماذا ستفعل حيال الرجلين اللذين يتبعاننا؟‬ 537 00:32:41,877 --> 00:32:44,754 ‫- متى لاحظتهما؟ - عندما غادرنا الملهى.‬ 538 00:32:44,838 --> 00:32:47,966 ‫اعتقدت أنهما رأيانا نصرف النقود وهما يحاولان سرقتنا.‬ 539 00:32:48,050 --> 00:32:49,509 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 540 00:32:49,593 --> 00:32:50,927 ‫هل ترين تلك السيارة المتوقفة‬ 541 00:32:51,011 --> 00:32:53,346 ‫- مع لوحات "نيويورك" المؤقتة؟ - نعم؟‬ 542 00:32:53,430 --> 00:32:56,474 ‫كانت تتبعنا على الطريق السريع عندما دخلنا المدينة.‬ 543 00:32:56,558 --> 00:32:59,936 ‫حين نسير بجانبها، سيخرج منها رجل ومعه مسدس.‬ 544 00:33:00,020 --> 00:33:03,231 ‫وعندما نستدير لنركض، لن يكون هذان الرجلان خلفنا بعيدين جداً.‬ 545 00:33:03,315 --> 00:33:04,816 ‫ما الخطة؟‬ 546 00:33:04,900 --> 00:33:06,776 ‫لن نسير قرب تلك السيارة.‬ 547 00:33:06,860 --> 00:33:08,612 ‫عندما أطلب منك، اذهبي إلى السياج...‬ 548 00:33:09,446 --> 00:33:10,280 ‫هيا!‬ 549 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ‫تباً!‬ 550 00:33:19,748 --> 00:33:20,916 ‫هيا!‬ 551 00:33:24,002 --> 00:33:27,505 ‫حسناً. لا بد أن هناك مذكّرة بحقك بسبب ضربك لذلك الشرطي.‬ 552 00:33:27,589 --> 00:33:31,051 ‫إن أطلقنا النار في منطقة سكنية، فسيُستدعى رجال الشرطة، وستُحبس.‬ 553 00:33:31,135 --> 00:33:32,511 ‫لنفعل هذا من دون أسلحة.‬ 554 00:33:33,721 --> 00:33:35,889 ‫يبدو أن لديهم الفكرة ذاتها.‬ 555 00:33:37,349 --> 00:33:38,976 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة مع رجليك؟‬ 556 00:33:39,101 --> 00:33:40,060 ‫سأتدبّر أمري.‬ 557 00:36:32,941 --> 00:36:35,903 ‫اللعنة. عندما كنا صغاراً، كنا نكتب أسماءنا عليها فحسب.‬ 558 00:36:39,156 --> 00:36:41,617 ‫إنه الرجل الذي كان يرتدي سترة الأعضاء في الملهى.‬ 559 00:36:43,035 --> 00:36:46,538 ‫تباً. إن كانوا يطاردوننا، فلربما يطاردون "نيغلي" و "أودونيل" أيضاً.‬ 560 00:36:46,705 --> 00:36:50,667 ‫لا. انتظروا إلى أن ابتعدنا عن طريق الملاهي ليتحرّكوا.‬ 561 00:36:50,751 --> 00:36:53,503 ‫لن يتورطوا في القتال في فندق مليء بكاميرات المراقبة.‬ 562 00:36:54,504 --> 00:36:55,589 ‫لا أوراق ثبوتية.‬ 563 00:36:56,381 --> 00:36:58,133 ‫لنفتش سيارة هذا الوغد.‬ 564 00:37:11,980 --> 00:37:13,899 ‫يبدو أن أحدهم قام بعمله على أكمل وجه.‬ 565 00:37:18,195 --> 00:37:19,071 ‫هاتف.‬ 566 00:37:26,578 --> 00:37:27,620 ‫هل تم الأمر؟‬ 567 00:37:27,704 --> 00:37:29,331 ‫ليس كما كنت تتوقّع.‬ 568 00:37:34,962 --> 00:37:37,130 ‫أنت تعبث مع الرجل الخطأ.‬ 569 00:37:37,214 --> 00:37:39,883 ‫يجب أن تعرف أن الأمر لن ينتهي على خير بالنسبة إليك.‬ 570 00:37:39,967 --> 00:37:42,177 ‫إذاً لماذا أنت من يبدو عليه الخوف؟‬ 571 00:37:46,765 --> 00:37:50,018 ‫- أعتقد أنني شددت انتباهه. - هل نتعقّب رقم الهاتف؟‬ 572 00:37:50,352 --> 00:37:54,356 ‫هذا هاتف مؤقت. ولا بد أن من اتصلت به يستخدم مثله أيضاً.‬ 573 00:37:54,481 --> 00:37:58,151 ‫واللوحات المؤقتة مزيفة. ورقم هيكل السيارة قد مُحي.‬ 574 00:37:58,235 --> 00:38:00,361 ‫لا شيء يعرّف عن هويتهم.‬ 575 00:38:00,445 --> 00:38:01,697 ‫إنهم محترفون.‬ 576 00:38:02,864 --> 00:38:04,407 ‫كان يجب أن ندع أحدهم حياً.‬ 577 00:38:04,491 --> 00:38:07,285 ‫نعم. لم يعطونا خياراً، أليس كذلك؟‬ 578 00:38:07,369 --> 00:38:09,746 ‫ربما لا. الآن ليس لدينا ما نتحرّى من خلاله.‬ 579 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 ‫ليس بالضرورة.‬ 580 00:38:14,626 --> 00:38:15,711 ‫بطاقة موقف سيارات.‬ 581 00:38:16,878 --> 00:38:18,671 ‫- "شركة (نيو إيدج) للتكنولوجيا." - نعم.‬ 582 00:38:18,755 --> 00:38:20,465 ‫مختومة صباح الأمس.‬ 583 00:38:20,549 --> 00:38:22,259 ‫هذا ما ندعوه بالدليل.‬ 584 00:38:24,803 --> 00:38:26,805 ‫ماذا سنفعل بتلك الجثث؟‬ 585 00:38:28,306 --> 00:38:29,516 ‫لديّ فكرة.‬ 586 00:38:43,113 --> 00:38:44,031 ‫أشعر بالعطش.‬ 587 00:38:45,115 --> 00:38:46,116 ‫أتودين احتساء الجعة؟‬ 588 00:39:03,967 --> 00:39:05,177 ‫هل من شيء عن شركة "نيو إيدج"؟‬ 589 00:39:05,844 --> 00:39:07,012 ‫نعم.‬ 590 00:39:07,429 --> 00:39:10,181 ‫يبدو أن "نيو إيدج" تعمل في علوم الفضاء.‬ 591 00:39:10,265 --> 00:39:11,892 ‫أهناك ما يربطها بـ "أتلانتيك سيتي"؟‬ 592 00:39:13,060 --> 00:39:16,271 ‫ليس بحسب ما أرى. مقرّاتها في "نيويورك".‬ 593 00:39:21,443 --> 00:39:26,197 ‫أصابتني شظية. لم ألحظ ذلك بسبب تدفّق الأدرينالين.‬ 594 00:39:26,281 --> 00:39:27,407 ‫بالكاد أصابتك.‬ 595 00:39:28,533 --> 00:39:29,367 ‫تعالي...‬ 596 00:39:37,334 --> 00:39:38,251 ‫ماذا تفعل؟‬ 597 00:39:39,628 --> 00:39:42,297 ‫ما كانت تفعله أمي عندما كان الكحول يلسعني.‬ 598 00:39:44,216 --> 00:39:46,676 ‫الأرجح أنك تنفخ الجراثيم إلى الجرح.‬ 599 00:39:47,135 --> 00:39:49,971 ‫على الأرجح. لكنه يمدك بشعور مريح.‬ 600 00:39:53,975 --> 00:39:54,810 ‫شكراً.‬ 601 00:39:58,105 --> 00:39:58,939 ‫العفو.‬ 602 00:40:09,074 --> 00:40:10,283 ‫أتعلم يا "ريتشر"،‬ 603 00:40:11,118 --> 00:40:13,662 ‫من الطبيعي أن تكون وحيداً أحياناً.‬ 604 00:40:15,539 --> 00:40:18,083 ‫هذا شأن كل من يعيش حياته كما تفعل أنت.‬ 605 00:40:20,293 --> 00:40:22,129 ‫ليس عليك أن تكون وحيداً الليلة.‬ 606 00:40:25,841 --> 00:40:27,926 ‫كما أنك لم تعد رئيسي.‬ 607 00:40:58,748 --> 00:41:04,713 ‫ "32 كيلومتراً خارج (دنفر)، (كولورادو)"‬ 608 00:41:29,946 --> 00:41:32,240 ‫الـ650 كلها ستكون في الشاحنة.‬ 609 00:41:32,324 --> 00:41:35,701 ‫يمكنك تعقّبها بنظام تحديد المواقع الذي ربطته بهذا الجهاز.‬ 610 00:41:35,785 --> 00:41:39,497 ‫هناك على الأقل نقطتان جيدتان لنصب كمين وهما تحملان علامة على الطريق.‬ 611 00:41:39,581 --> 00:41:40,498 ‫ممتاز.‬ 612 00:41:41,333 --> 00:41:43,293 ‫سيهتم رجالي بالباقي.‬ 613 00:41:44,044 --> 00:41:46,045 ‫والأسلحة؟‬ 614 00:41:46,129 --> 00:41:48,548 ‫هل ستُستخدم كلها خارج البلاد؟ هذا كان اتفاقنا.‬ 615 00:41:48,632 --> 00:41:49,799 ‫بالتأكيد.‬ 616 00:41:50,508 --> 00:41:53,220 ‫ولعلك لن تؤذي سائق الشاحنة؟‬ 617 00:41:54,596 --> 00:41:55,430 ‫بالطبع لا.‬ 618 00:41:56,681 --> 00:41:58,767 ‫يستحيل أن أؤذي أحداً.‬ 619 00:42:16,743 --> 00:42:19,620 ‫- صباح الخير يا "ديكسون". - علينا الكلام عن ليلة أمس.‬ 620 00:42:19,704 --> 00:42:21,956 ‫سمع الفندق كله ما حدث.‬ 621 00:42:22,040 --> 00:42:23,250 ‫أخبرتك بأنك كنت صاخباً.‬ 622 00:42:23,959 --> 00:42:26,919 ‫وجدت هذه في سيارة تبعتنا من "نيويورك" بالأمس.‬ 623 00:42:27,003 --> 00:42:28,463 ‫ماذا حدث للسائق؟‬ 624 00:42:29,130 --> 00:42:30,923 ‫لن يتبعنا في طريق العودة.‬ 625 00:42:31,007 --> 00:42:32,717 ‫ولا صديقاه.‬ 626 00:42:33,927 --> 00:42:34,761 ‫تباً.‬ 627 00:42:38,390 --> 00:42:40,350 ‫- من بالباب؟ - "رايت".‬ 628 00:42:43,019 --> 00:42:43,853 ‫المكان آمن.‬ 629 00:42:44,854 --> 00:42:45,689 ‫تفضّل بالدخول.‬ 630 00:42:48,400 --> 00:42:51,068 ‫تبدون متوترين قليلاً.‬ 631 00:42:51,152 --> 00:42:53,905 ‫لا ألومكم، نظراً إلى الظروف.‬ 632 00:42:53,989 --> 00:42:58,534 ‫أكره أن أحمل المزيد من الأنباء السيئة، لكن بينما كنت أحقق،‬ 633 00:42:58,618 --> 00:43:03,331 ‫أخبرتني شرطة "أتلانتيك سيتي" بأنه عُثر على جثتين في شمال "نيويورك"،‬ 634 00:43:03,415 --> 00:43:05,709 ‫قرب المكان الذي وجدوا فيه صديقكم.‬ 635 00:43:05,834 --> 00:43:09,170 ‫وبحسب مستوى التحلل، فقد كانتا هناك منذ مدة.‬ 636 00:43:09,838 --> 00:43:11,381 ‫حصلت على نسخة من تقرير الشرطة.‬ 637 00:43:16,720 --> 00:43:18,638 ‫يسهل التعرّف عليه من هذا.‬ 638 00:43:32,068 --> 00:43:34,070 ‫حين انضمّ إلى الجيش، كانت أخته تشعر بالذعر‬ 639 00:43:34,154 --> 00:43:36,364 ‫من أن يُقتل بجراح تشوّه منظره.‬ 640 00:43:37,157 --> 00:43:39,075 ‫وألّا تعرف ما حدث له.‬ 641 00:43:39,576 --> 00:43:41,786 ‫قالت إن قلادته التعريفية قد تنفجر.‬ 642 00:43:43,079 --> 00:43:47,042 ‫لتهدئتها، وشم اسمه ورقم خدمته على ظهره.‬ 643 00:43:48,043 --> 00:43:49,127 ‫بدا سخيفاً.‬ 644 00:43:50,545 --> 00:43:51,963 ‫لم يبال بذلك.‬ 645 00:43:52,088 --> 00:43:53,298 ‫كان يحب أخته.‬ 646 00:43:54,674 --> 00:43:56,134 ‫سيكون عليّ إخبارها.‬ 647 00:43:57,427 --> 00:43:59,137 ‫سأخبر "ميلينا" بشأن "خورخي".‬ 648 00:43:59,387 --> 00:44:01,556 ‫جراحهما تتطابق مع جراح "فرانزي".‬ 649 00:44:01,681 --> 00:44:04,559 ‫مما يعني أنه عُذب ورُمي من طائرة هليكوبتر.‬ 650 00:44:06,603 --> 00:44:07,854 ‫هناك أمر آخر،‬ 651 00:44:09,481 --> 00:44:14,360 ‫لم يسجّل أحد يحمل أياً من الأسماء التي أعطيتني إياها دخوله إلى أي فندق.‬ 652 00:44:14,444 --> 00:44:17,280 ‫وتكلّمت مع نظرائي في الملاهي الأخرى.‬ 653 00:44:17,739 --> 00:44:22,118 ‫لم يكن "أوروزكو" و "سانشيز" يعملان على أي شيء معهم.‬ 654 00:44:22,243 --> 00:44:25,496 ‫حين أخبرتهم عن احتيال قمار بقيمة 65 مليون دولار،‬ 655 00:44:25,580 --> 00:44:28,332 ‫قاموا بمراجعة حساباتهم ليلاً. وكذلك فعلت أنا.‬ 656 00:44:28,416 --> 00:44:32,712 ‫كل شيء ضمن هوامش الخسارة المقبولة.‬ 657 00:44:32,837 --> 00:44:35,006 ‫لم يسط أحد على أي من الملاهي.‬ 658 00:44:35,090 --> 00:44:36,549 ‫ليس عليك أن تقلق.‬ 659 00:44:36,633 --> 00:44:39,719 ‫عُثر على الجثتين في "نيويورك"، والسيارة التي لحقت بنا من "نيويورك".‬ 660 00:44:39,886 --> 00:44:42,097 ‫تحمل لوحات مزيفة وبطاقة مواقف من "نيويورك".‬ 661 00:44:42,222 --> 00:44:44,015 ‫كانت قضية من "نيويورك" منذ البداية.‬ 662 00:44:51,398 --> 00:44:52,857 ‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬ 663 00:44:55,443 --> 00:44:56,986 ‫سنحتاج إلى مزيد من الأسلحة.‬ 664 00:46:42,592 --> 00:46:44,593 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 665 00:46:44,677 --> 00:46:46,679 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬