1
00:00:00,360 --> 00:00:04,730
From MCU.Disney+VN.Group &
bimbip@hoiMgiauten with Love! <3
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,560
- Tôi biết là cô sợ, nhưng mà...
- Sợ à?
3
00:00:17,640 --> 00:00:20,470
Khi mạng sống bị đe doạ
thì ai cũng sợ thôi.
4
00:00:20,560 --> 00:00:23,480
Anh có biết cả FBI lẫn CIA
đều muốn nhận tôi không?
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,400
Nhóm 1% trong bài kiểm tra IQ,
nhưng đánh giá tâm lý chỉ được top 20.
6
00:00:27,480 --> 00:00:30,900
Biết tại sao không,
đồ khốn kiêu ngạo?
7
00:00:30,990 --> 00:00:32,860
Kỹ năng xã hội à?
8
00:00:33,860 --> 00:00:37,620
Tôi không thể chịu được
những điều nhảm nhí.
9
00:00:38,580 --> 00:00:43,080
Và cái này,
cả thứ này, vô nghĩa!
10
00:00:43,750 --> 00:00:45,620
Anh nghĩ tôi là con ngốc
bé nhỏ, đáng thương, sợ hãi à?
11
00:00:45,710 --> 00:00:47,460
Tôi không sợ.
Tôi đang tức giận.
12
00:00:47,540 --> 00:00:50,340
Bọn nó dám bước vào căn nhà
tôi tự sửa sang bằng tiền của mình,
13
00:00:50,420 --> 00:00:52,090
ở cái thị trấn gia đình tôi
có công thành lập.
14
00:00:52,170 --> 00:00:54,180
Chỉ vì bọn nó nghĩ mình
đứng trên luật pháp.
15
00:00:57,640 --> 00:00:58,890
Anh muốn một khẩu súng ư?
16
00:01:01,890 --> 00:01:02,810
Tôi không phiền đâu.
17
00:01:11,690 --> 00:01:14,240
Chú Gray tặng tôi
vài năm trước.
18
00:01:14,320 --> 00:01:18,070
Muốn giữ làm đồ gia truyền,
nhưng tôi là gia đình duy nhất ông ấy có.
19
00:01:18,160 --> 00:01:20,370
Nó nổi bật ghê.
20
00:01:22,080 --> 00:01:24,330
Mọi người ở đây
biết nó là của tôi.
21
00:01:24,410 --> 00:01:26,420
Dùng bậy bạ là tôi lấy lại.
22
00:01:29,080 --> 00:01:30,420
Nên hãy cẩn thận.
23
00:01:32,050 --> 00:01:34,130
Tôi đảm bảo
nó sẽ không sao hết.
24
00:01:49,440 --> 00:01:51,820
Nhà của cô không
an toàn nữa. Dọn đồ đi.
25
00:01:58,450 --> 00:01:59,320
Finlay à?
26
00:01:59,410 --> 00:02:01,910
Đã biết danh tính của thi thể
tìm thấy bên cạnh Joe.
27
00:02:01,990 --> 00:02:03,490
Chúng ta nên đến nhà xác.
28
00:02:15,170 --> 00:02:16,260
Anh đùa tôi đấy à?
29
00:02:16,340 --> 00:02:18,470
Tôi vừa dặn anh phải cẩn thận.
30
00:02:18,550 --> 00:02:21,390
Không thể tin dùng một vũ khí
nếu chưa tự thử qua.
31
00:02:28,100 --> 00:02:33,020
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 3: Một Thìa Đầy
32
00:02:48,370 --> 00:02:50,210
Hai người đã điều tra rồi à?
33
00:02:50,290 --> 00:02:51,790
Mới sáng sớm thế này?
34
00:02:51,880 --> 00:02:54,460
- Bọn tôi vừa về lại thị trấn.
- Từ đâu?
35
00:02:55,210 --> 00:02:58,340
Alabama. Quán rượu đóng cửa muộn,
đường bị ngập do bão.
36
00:02:58,920 --> 00:03:00,680
Cô dẫn anh ta đi uống rượu à?
37
00:03:01,470 --> 00:03:03,890
Không phải nó ngược hoàn toàn
với yêu cầu của tôi sao?
38
00:03:03,970 --> 00:03:05,010
May mà tôi làm thế.
39
00:03:05,100 --> 00:03:07,810
Đêm qua, những kẻ giết vợ chồng
Morrison đã định bắt bọn tôi.
40
00:03:07,890 --> 00:03:09,350
Chúng đột nhập vào nhà tôi
và để lại một lời đe dọa.
41
00:03:09,440 --> 00:03:11,740
Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu tôi ở nhà một mình.
42
00:03:11,740 --> 00:03:13,070
Cô nói đột nhập sao?
43
00:03:14,120 --> 00:03:17,280
Tôi ổn. Hãy xem
Jasper tìm được gì.
44
00:03:19,110 --> 00:03:21,780
Không sao đâu.
Tôi sẽ bảo vệ cô ấy.
45
00:03:26,790 --> 00:03:31,180
Đây, cầm đi. Xin lỗi,
tôi không biết mọi người đến.
46
00:03:31,180 --> 00:03:34,130
Ngay khi lấy được dấu vân tay,
tôi đã kiểm tra danh tính.
47
00:03:34,210 --> 00:03:37,840
Nạn nhân tên là Pete Jobling,
tài xế xe tải của Southfreight Shipping.
48
00:03:37,920 --> 00:03:40,260
Nó giải thích cho
kết quả kiểm tra ban đầu.
49
00:03:40,340 --> 00:03:44,090
Nồng độ H2S cao vượt mức
trong khí máu và mô.
50
00:03:44,180 --> 00:03:47,010
Cả cuộc đời anh ta
ở trên đường, hít thở khói xe.
51
00:03:47,100 --> 00:03:49,140
43 tuổi, đã kết hôn
và định cư ở Atlanta.
52
00:03:49,220 --> 00:03:53,440
Không có tiền án, trừ việc bị bắt năm 2018
vì vi phạm luật giao thông ở Jacksonville.
53
00:03:53,520 --> 00:03:55,690
Rồi biến thành gây rối
trật tự công cộng.
54
00:03:55,770 --> 00:03:58,730
Trắng án nhờ công ty luật
Zacarias Perez bào chữa.
55
00:03:58,820 --> 00:04:00,430
Zacarias Perez. Đây.
56
00:04:01,700 --> 00:04:02,700
Nhìn sang trọng.
57
00:04:02,780 --> 00:04:05,290
Không phải kiểu công ty
bào chữa cho tài xế xe tải.
58
00:04:05,500 --> 00:04:06,950
Cảm ơn anh, Jasper.
59
00:04:07,030 --> 00:04:10,000
Hy vọng không sớm gặp lại anh.
60
00:04:10,080 --> 00:04:11,290
Vâng.
61
00:04:13,920 --> 00:04:16,540
- Mã vùng của D.C.
- Sở Mật vụ.
62
00:04:16,630 --> 00:04:17,460
A lô?
63
00:04:17,540 --> 00:04:20,300
Sĩ quan Conklin,
tôi là Molly Beth Gordon.
64
00:04:20,380 --> 00:04:22,720
Chuyên viên hành chính
ở Sở Mật vụ.
65
00:04:22,800 --> 00:04:24,430
Tôi nhận được tin nhắn
của cô về Joe Reacher.
66
00:04:24,510 --> 00:04:25,640
Tôi làm việc với anh ấy.
67
00:04:25,720 --> 00:04:27,850
- Chào cô, Molly Beth.
- Ôi Joe!
68
00:04:29,060 --> 00:04:31,350
Tạ ơn Chúa! Sao anh
không gọi lại cho tôi?
69
00:04:31,430 --> 00:04:32,430
Tôi lo mấy hôm nay.
70
00:04:35,560 --> 00:04:38,150
Cô Gordon,
đây là Jack Reacher.
71
00:04:39,110 --> 00:04:40,070
Em trai của Joe.
72
00:04:41,780 --> 00:04:42,950
Joe đã chết.
73
00:04:44,530 --> 00:04:45,610
Không.
74
00:04:47,200 --> 00:04:48,580
Không đúng.
75
00:04:48,860 --> 00:04:49,900
Là sự thật.
76
00:04:52,710 --> 00:04:53,750
Như thế nào?
77
00:04:55,830 --> 00:04:57,080
Anh ấy bị giết.
78
00:04:57,750 --> 00:05:00,340
Chúng tôi tin rằng cái chết
có liên quan đến công việc.
79
00:05:00,420 --> 00:05:03,220
Cô có biết Joe đến Margrave,
Georgia để làm gì không?
80
00:05:03,300 --> 00:05:04,880
Tôi không biết. Anh ấy...
81
00:05:05,800 --> 00:05:07,890
Anh ấy đang thực hiện
một cuộc điều tra bí mật.
82
00:05:07,970 --> 00:05:09,470
Tôi không rõ chi tiết.
83
00:05:10,970 --> 00:05:11,930
Chúa ơi.
84
00:05:18,150 --> 00:05:20,820
Tôi biết giờ không phải lúc
thích hợp để trả lời câu hỏi.
85
00:05:20,900 --> 00:05:22,280
Nhưng chúng tôi
rất cần cô giúp đỡ.
86
00:05:22,360 --> 00:05:25,320
Vị trí của Joe
trong Sở Mật vụ là gì?
87
00:05:25,400 --> 00:05:26,950
Gì cơ? Anh ấy là...
88
00:05:27,030 --> 00:05:28,450
Anh ấy, anh ấy là giám đốc,
89
00:05:28,530 --> 00:05:31,830
anh ấy là giám đốc
ở Cục Điều tra.
90
00:05:31,910 --> 00:05:33,160
Anh không biết chuyện đó à?
91
00:05:35,500 --> 00:05:38,630
Không, lâu lắm rồi
chúng tôi không liên lạc.
92
00:05:39,290 --> 00:05:41,300
- Có phụ tá không?
- Không.
93
00:05:42,250 --> 00:05:43,300
Không...
94
00:05:44,170 --> 00:05:46,760
Anh ấy tự giải quyết.
95
00:05:46,840 --> 00:05:48,300
Không ai biết gì cả.
96
00:05:48,390 --> 00:05:49,300
Nhưng cô biết.
97
00:05:50,890 --> 00:05:52,100
Chúng tôi thân thiết.
98
00:05:53,520 --> 00:05:55,890
Molly Beth,
tôi là sĩ quan Conklin.
99
00:05:55,980 --> 00:05:58,020
Tôi xin lỗi, sắp xong rồi.
100
00:05:58,100 --> 00:06:01,980
Joe có đứng đầu một bộ phận
cụ thể nào ở Cục không?
101
00:06:02,070 --> 00:06:03,780
Có. Anh ấy là trưởng...
102
00:06:04,820 --> 00:06:07,530
Anh ấy điều hành
bộ phận chống hàng giả.
103
00:06:11,120 --> 00:06:15,330
Đặc vụ Gordon, tôi là Đại úy Finlay,
Chánh thanh tra, Sở cảnh sát Margrave.
104
00:06:15,410 --> 00:06:18,620
Có báo cáo nào về buôn bán
hàng giả ở Margrave không?
105
00:06:18,710 --> 00:06:21,420
Tôi thấy không... Chuyện đó
để lúc khác nói được không?
106
00:06:21,500 --> 00:06:23,170
Tôi biết là khó nói.
107
00:06:23,250 --> 00:06:26,130
Tôi cũng không muốn hỏi,
nhất là sau khi vừa báo tin xấu.
108
00:06:26,220 --> 00:06:27,550
Nhưng cô là đầu mối
duy nhất chúng tôi có.
109
00:06:28,510 --> 00:06:30,640
Về vụ điều tra có thể là
nguyên nhân khiến anh Joe chết.
110
00:06:30,720 --> 00:06:31,760
Ừm... được rồi.
111
00:06:35,350 --> 00:06:40,560
Gần đây Joe có kể là anh ấy đã xóa sổ
tất cả tội phạm làm hàng giả trong nước.
112
00:06:41,400 --> 00:06:43,360
Ban hành các thủ tục
113
00:06:43,440 --> 00:06:46,400
khiến việc làm giả
chắc chắn bị bắt.
114
00:06:46,490 --> 00:06:49,030
Và đang điều tra
hàng giả nhập lậu.
115
00:06:49,110 --> 00:06:51,200
- Từ Nam Mỹ?
- Tôi không biết.
116
00:06:53,620 --> 00:06:55,830
Tôi sẽ cố gắng
tìm hồ sơ cho anh.
117
00:06:55,910 --> 00:06:58,120
Cảm ơn cô.
Nhưng chỉ gửi bản in.
118
00:06:58,210 --> 00:07:00,790
- Tôi không muốn để lại dấu chân điện tử.
- Tại sao?
119
00:07:00,870 --> 00:07:03,630
Có vẻ như nhiều người bị giết
vì việc Joe đang làm.
120
00:07:03,710 --> 00:07:05,420
Tôi không muốn cô bị liên luỵ.
121
00:07:05,500 --> 00:07:06,400
Chúng ta nên giữ bí mật.
122
00:07:06,400 --> 00:07:08,760
Tôi cũng không được báo cáo
với cấp trên của anh ấy sao?
123
00:07:08,840 --> 00:07:09,840
Tuyệt đối không.
124
00:07:10,510 --> 00:07:12,390
Không tin tưởng
Sở Mật vụ được sao?
125
00:07:13,050 --> 00:07:14,930
Phải có lý do
Joe mới giữ bí mật.
126
00:07:15,720 --> 00:07:18,310
Tôi tin vào trực giác
của anh trai tôi. Còn cô?
127
00:07:18,390 --> 00:07:19,890
- Có.
- Được, tốt.
128
00:07:19,980 --> 00:07:23,230
Vì vậy ta sẽ giữ bí mật đến khi
hiểu được đang đối mặt với chuyện gì.
129
00:07:23,310 --> 00:07:24,400
Được. Ừm...
130
00:07:25,110 --> 00:07:27,530
Tôi sẽ mất khoảng một ngày
để sao chép toàn bộ dữ liệu.
131
00:07:27,610 --> 00:07:29,110
Không sao.
132
00:07:31,780 --> 00:07:33,370
Anh nói giống hệt anh ấy.
133
00:07:37,080 --> 00:07:38,370
Liên lạc sau.
134
00:07:42,790 --> 00:07:44,920
Anh đã đúng
về vụ làm giả, Reacher.
135
00:07:45,000 --> 00:07:46,880
Tôi nghĩ là buôn súng
hoặc buôn bán tình dục.
136
00:07:46,960 --> 00:07:49,170
Như anh nói,
tất cả là vì tiền.
137
00:07:49,260 --> 00:07:51,340
Bọn làm giả thường
làm việc trực tiếp với nhau.
138
00:07:51,430 --> 00:07:53,470
Nhưng giết người liên tục
vì tiền giả ư?
139
00:07:54,220 --> 00:07:57,680
Người ta giết nhau chỉ vì 20 đô la. Nếu có một
nguồn cung vô tận, đoán xem chúng sẽ làm gì.
140
00:07:57,760 --> 00:07:59,680
Không cần tưởng tượng.
Cứ nhìn vợ chồng Morrison.
141
00:07:59,770 --> 00:08:00,930
Không thể nào là trùng hợp.
142
00:08:01,020 --> 00:08:04,270
Hubble làm quản lý tiền tệ
ở chi nhánh Axis Financial Atlanta.
143
00:08:04,350 --> 00:08:05,770
Được, đi kiểm tra chỗ đó.
144
00:08:05,860 --> 00:08:09,400
Nếu vào đó với phù hiệu giữa ban ngày,
họ sẽ câm như hến và gọi luật sư.
145
00:08:09,480 --> 00:08:11,780
Tôi sẽ theo dõi mấy tên sếp
sau giờ làm việc.
146
00:08:11,860 --> 00:08:14,620
Nhưng giờ tôi muốn cô có mặt
tại đồn trong bộ đồng phục.
147
00:08:14,700 --> 00:08:17,740
Giả vờ tìm kiếm
kẻ giết Morrison.
148
00:08:17,830 --> 00:08:18,700
Xin lỗi, gì cơ?
149
00:08:18,790 --> 00:08:22,040
Teale chưa biết mình bị nghi ngờ,
nên cứ làm theo ý ông ta.
150
00:08:22,120 --> 00:08:25,130
Tôi sẽ báo cáo về vụ đột nhập,
và nói rằng cô quyết tâm tìm ra thủ phạm.
151
00:08:25,210 --> 00:08:27,790
Và nhìn ông ta làm trò ông chủ,
vung vẩy cây gậy như trượng.
152
00:08:27,880 --> 00:08:31,090
- Còn anh làm gì?
- Tôi sẽ đến thăm quản giáo Spivey.
153
00:08:31,170 --> 00:08:32,550
Vừa nhận được
địa chỉ sáng nay.
154
00:08:32,630 --> 00:08:34,720
- Ở quận bên cạnh.
- Tôi đi chung.
155
00:08:34,800 --> 00:08:36,850
Vì lần trước mọi chuyện
tốt lành quá hả?
156
00:08:36,930 --> 00:08:39,220
Anh đến Công ty Luật
Zacarias Perez.
157
00:08:39,310 --> 00:08:41,100
Tìm hiểu vụ bắt giữ Jobling.
158
00:08:41,180 --> 00:08:42,770
Nhiệm vụ đấy à?
159
00:08:42,850 --> 00:08:44,600
Tôi tưởng nhìn vào công việc,
160
00:08:44,690 --> 00:08:47,270
ngoại hình và lối sống,
tôi không còn là cảnh sát nữa.
161
00:08:47,360 --> 00:08:48,980
Thế thì anh biết
tôi tuyệt vọng thế nào rồi đấy.
162
00:08:49,070 --> 00:08:51,070
Nhớ dùng cái đầu
và đừng phạm luật.
163
00:08:51,150 --> 00:08:54,030
Đừng để tôi phải nhìn thấy anh
ngồi sau song sắt nữa.
164
00:08:55,570 --> 00:08:56,490
Không chắc.
165
00:08:58,660 --> 00:09:02,160
Mong chuyện này sớm kết thúc
để ông nội đó biến dùm.
166
00:09:07,290 --> 00:09:08,590
Sĩ quan Conklin.
167
00:09:10,500 --> 00:09:11,880
Đi làm nhàn nhã nhỉ?
168
00:09:11,960 --> 00:09:13,380
Tôi vừa đến nhà xác.
169
00:09:13,470 --> 00:09:15,680
Lấy thông tin về nạn nhân thứ hai
trên đường cao tốc.
170
00:09:15,760 --> 00:09:17,510
Chỉ đạo của tôi rất rõ ràng.
171
00:09:17,840 --> 00:09:22,350
Vụ án của người đồng nghiệp quá cố và vợ anh ấy
quan trọng hơn hai xác chết vô danh.
172
00:09:22,430 --> 00:09:25,230
Một cảnh sát đã chết, và theo những gì
tôi nghe nói thì suýt có một vụ nữa.
173
00:09:25,310 --> 00:09:28,060
- Cô ổn chứ?
- Ổn, thưa sếp.
174
00:09:28,150 --> 00:09:31,900
Nhưng nếu có ở nhà,
tôi đã có thể kéo vài tên chết cùng.
175
00:09:31,980 --> 00:09:33,530
Can đảm lắm, cô gái.
176
00:09:33,610 --> 00:09:36,070
Nếu kẻ nào muốn làm tổn thương
cảnh sát Margrave,
177
00:09:36,150 --> 00:09:38,120
hắn nên chuẩn bị
cho một cuộc chiến.
178
00:09:38,200 --> 00:09:40,950
Giờ tôi muốn cô tập trung
vào những tên trên bảng đây.
179
00:09:41,030 --> 00:09:44,500
Chúng là bọn tội phạm bạo lực
mà Morrison đã bỏ tù.
180
00:09:44,580 --> 00:09:45,830
Tấn công thể chất
nghiêm trọng.
181
00:09:46,670 --> 00:09:48,040
Bạo hành gia đình.
182
00:09:48,130 --> 00:09:50,540
Cướp có vũ trang.
Bọn ác độc.
183
00:09:51,210 --> 00:09:52,210
Rõ.
184
00:09:52,300 --> 00:09:55,550
Tôi đang kiểm tra các báo cáo
về xe bị mất cắp trên toàn quận.
185
00:09:55,630 --> 00:09:58,140
Nếu tới nhà một cảnh sát,
186
00:09:58,220 --> 00:10:01,600
- hắn sẽ không mạo hiểm đi xe riêng.
- Suy luận tốt.
187
00:10:01,680 --> 00:10:02,890
Cập nhật tình hình cho tôi.
188
00:10:14,990 --> 00:10:16,110
Roscoe.
189
00:10:17,320 --> 00:10:20,320
- Cô đi cùng Finlay sáng nay à?
- Ừ đúng.
190
00:10:20,990 --> 00:10:23,490
Và, ờ... có người
muốn bắt cô hả?
191
00:10:23,580 --> 00:10:26,410
Có vẻ như vậy. Có thể liên quan
đến vụ của sếp Morrison.
192
00:10:26,500 --> 00:10:29,000
Hoặc là bọn choai choai
thích chơi ngông.
193
00:10:29,080 --> 00:10:30,170
Ừ. Ừm...
194
00:10:31,130 --> 00:10:33,920
Chị họ tôi, Charlie,
không nghe điện thoại.
195
00:10:34,000 --> 00:10:37,010
Paul cũng vậy.
Cả gia đình đã biến mất.
196
00:10:37,420 --> 00:10:40,050
Định hỏi cô có biết gì không.
197
00:10:40,140 --> 00:10:41,090
Không.
198
00:10:42,430 --> 00:10:44,060
- Còn anh?
- Không.
199
00:10:44,770 --> 00:10:47,230
Tôi chỉ muốn biết
chuyện gì đang xảy ra.
200
00:10:47,310 --> 00:10:48,940
Tôi cũng vậy đây.
201
00:10:49,020 --> 00:10:53,020
Chưa có manh mối gì,
nên tôi sẽ tập trung vào đám cựu tù.
202
00:10:53,110 --> 00:10:54,440
Theo ý của Teale.
203
00:10:54,520 --> 00:10:57,280
Cô có thực sự nghĩ
đó là hướng đi đúng?
204
00:10:57,900 --> 00:10:59,030
Cũng như các hướng khác thôi.
205
00:10:59,780 --> 00:11:01,070
Giờ Teale là sếp.
206
00:11:03,830 --> 00:11:05,080
Còn Finlay thì sao?
207
00:11:05,160 --> 00:11:07,080
Liệu anh ta
có che giấu gì không?
208
00:11:07,160 --> 00:11:11,250
Chắc không đâu. Mọi người ở Margrave
vẫn xem anh ấy như người lạ.
209
00:11:11,330 --> 00:11:15,300
Ừ. Cả thị trấn
đang căng như dây đàn.
210
00:11:16,300 --> 00:11:18,420
Tôi còn không biết
phải nói gì với vợ.
211
00:11:18,510 --> 00:11:21,090
Gã Reacher đó làm rối tung...
212
00:11:21,180 --> 00:11:22,180
Stevenson?
213
00:11:22,840 --> 00:11:23,930
Qua đây chút.
214
00:11:24,970 --> 00:11:26,010
Dạ, sếp.
215
00:12:09,100 --> 00:12:10,430
Anh Spivey?
216
00:12:14,810 --> 00:12:16,230
Tanner Spivey?
217
00:12:29,740 --> 00:12:30,870
Anh Spivey?
218
00:13:22,340 --> 00:13:23,630
NHẬT KÝ CUỘC GỌI
219
00:13:30,680 --> 00:13:31,770
Cảnh sát Alton!
220
00:13:33,100 --> 00:13:35,270
Mày chọn sai nơi
để cướp rồi.
221
00:13:35,350 --> 00:13:36,520
Chờ đã!
222
00:13:38,560 --> 00:13:40,520
Vết bầm còn mới.
223
00:13:40,610 --> 00:13:42,110
Vẫn còn đau chứ?
224
00:13:42,190 --> 00:13:43,150
Một chút.
225
00:13:45,150 --> 00:13:47,070
Tôi gặp tai nạn
cách đây vài ngày.
226
00:13:50,280 --> 00:13:53,290
Thành thật mà nói,
anh Doyle...
227
00:13:54,330 --> 00:13:56,830
Xin lỗi, tên anh là gì nhỉ?
228
00:13:56,920 --> 00:13:57,870
Brian.
229
00:13:59,330 --> 00:14:02,630
Thành thật mà nói, Brian, chúng tôi hiếm khi
xử lý các trường hợp tai nạn giao thông.
230
00:14:02,710 --> 00:14:05,050
Thường giao cho
nhân viên bến xe.
231
00:14:05,130 --> 00:14:08,220
Nhưng Home Depot
có rất nhiều tiền.
232
00:14:08,300 --> 00:14:11,220
Và tôi dự định
lấy càng nhiều càng tốt,
233
00:14:11,300 --> 00:14:13,270
để anh nhận được
những gì mình xứng đáng.
234
00:14:13,350 --> 00:14:15,560
Vì vậy, hãy nói lại từ đầu.
235
00:14:16,310 --> 00:14:18,980
Anh bị xe tải giao hàng
đâm vào ngày nào?
236
00:14:19,060 --> 00:14:20,190
Không có xe tải nào cả.
237
00:14:20,270 --> 00:14:22,570
Tôi bịa ra chuyện
để được vào đây.
238
00:14:22,650 --> 00:14:24,730
Lấy cho tôi hồ sơ
vụ Pete Jobling.
239
00:14:25,650 --> 00:14:26,490
Gì cơ?
240
00:14:26,570 --> 00:14:28,990
Khách hàng trước đây anh đại diện,
tội vi phạm luật giao thông
241
00:14:29,070 --> 00:14:30,870
và gây rối trật tự công cộng.
242
00:14:31,700 --> 00:14:34,410
Hồ sơ vụ đó. Đưa cho tôi.
243
00:14:35,080 --> 00:14:39,080
Tôi không biết anh muốn giở trò gì,
nhưng mời ra khỏi văn phòng của tôi.
244
00:14:39,170 --> 00:14:40,460
Không.
245
00:14:40,540 --> 00:14:43,170
Anh nghĩ mình là ai hả?
246
00:14:43,250 --> 00:14:45,590
Một kẻ lang thang giận dữ
và không có gì để mất.
247
00:14:45,670 --> 00:14:47,340
Vậy là anh muốn bị bắt
vì tội xâm nhập trái phép?
248
00:14:47,420 --> 00:14:49,090
Lấy hồ sơ của Jobling
ra đây. Ngay.
249
00:14:49,760 --> 00:14:52,970
Tao sẽ huỷ hoại đời mày
chỉ với một cuộc điện thoại.
250
00:14:53,050 --> 00:14:55,310
Tao sẽ kết thúc đời mày
chỉ với cái điện thoại.
251
00:15:02,770 --> 00:15:04,150
Lấy hồ sơ của Jobling.
252
00:15:07,360 --> 00:15:08,820
In nó ra.
253
00:15:12,370 --> 00:15:13,830
Bấm lại.
254
00:15:14,660 --> 00:15:15,950
Qua một chút.
255
00:15:17,870 --> 00:15:18,870
Đúng rồi.
256
00:15:22,080 --> 00:15:23,340
Cảm ơn.
257
00:15:28,010 --> 00:15:30,680
Đừng cố tìm tên thật
của thằng này.
258
00:15:30,760 --> 00:15:34,140
Nếu có chuyện gì, ông sẽ ước
được chết từ lúc nãy.
259
00:15:47,780 --> 00:15:48,940
Anh bạn à.
260
00:15:49,030 --> 00:15:51,280
Anh phải nói trước
anh là cảnh sát chứ.
261
00:15:52,070 --> 00:15:54,280
Làm sao nói
khi bị đá vêu mồm.
262
00:16:08,840 --> 00:16:10,970
Và có nói cũng chẳng khác mấy.
263
00:16:21,430 --> 00:16:22,310
Chúa ơi.
264
00:16:23,850 --> 00:16:27,150
- Là ai làm chuyện này?
- Tôi tưởng là trộm.
265
00:16:27,230 --> 00:16:31,360
- Có thấy thằng trộm nào đóng thùng không?
- Nhìn đâu có giống chủ nhà.
266
00:16:31,440 --> 00:16:34,990
- Mẹ kiếp, giỡn mặt à?
- Thôi, bỏ đi.
267
00:16:35,070 --> 00:16:36,570
Lo chuyện lớn đi.
268
00:16:36,660 --> 00:16:37,700
Thôi nào.
269
00:16:39,040 --> 00:16:40,910
Đi thôi.
270
00:16:46,500 --> 00:16:50,050
Chửi thề là dấu hiệu của
tâm trí và tính cách yếu đuối.
271
00:16:51,460 --> 00:16:53,590
Nhưng cảm ơn cô đã giúp.
272
00:16:54,590 --> 00:16:57,350
- Chuyện phải làm.
- Có nghe tin gì từ Reacher không?
273
00:16:58,220 --> 00:17:01,020
Chúng tôi hẹn gặp ở Jolene's.
Anh ấy nói đã tìm thấy gì đó.
274
00:17:01,100 --> 00:17:03,350
Hay quá, tôi cũng vậy.
275
00:17:21,870 --> 00:17:23,580
Cảnh sát hay dân thường?
276
00:17:23,660 --> 00:17:25,420
Chỉ là sự hiếu khách
của miền Nam thôi.
277
00:17:26,790 --> 00:17:30,090
- Chuyện công ty luật sao rồi?
- Đã có mọi thứ tôi cần.
278
00:17:30,170 --> 00:17:31,210
Làm cách nào?
279
00:17:31,880 --> 00:17:34,340
Chỉ dùng... điện thoại thôi.
280
00:17:36,050 --> 00:17:39,140
Đùi gà chiên,
đậu bắp chiên, sườn,
281
00:17:39,220 --> 00:17:42,180
cải rổ, đậu que,
cơm rưới nước gà,
282
00:17:42,270 --> 00:17:45,980
phô mai tươi và đào.
Bánh mì gà chiên bơ với salad bắp cải.
283
00:17:46,060 --> 00:17:49,610
Còn anh là salad cải bó xôi,
để riêng nước sốt.
284
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
285
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
Gọi cái món xấu hổ quá.
286
00:17:54,570 --> 00:17:57,030
Sao anh ăn thế
mà vẫn cân đối vậy?
287
00:17:57,110 --> 00:17:58,070
Thế này à.
288
00:18:02,540 --> 00:18:04,660
Roscoe nói anh tìm thấy gì đó.
289
00:18:06,160 --> 00:18:08,710
Về nhân viên đã chết của
Southfreight Shipping.
290
00:18:08,790 --> 00:18:10,960
Họ ký hợp đồng
với Kliner Industries.
291
00:18:11,040 --> 00:18:15,260
Khi tài xế gặp rắc rối pháp lý,
Kliner sẽ trả tiền thuê luật sư.
292
00:18:15,340 --> 00:18:17,430
Phát hiện của tôi
ngày càng thú vị hơn.
293
00:18:17,510 --> 00:18:19,800
- Là sao?
- Tôi đã khám xét nhà Spivey.
294
00:18:19,890 --> 00:18:23,640
Có vẻ hắn đã bỏ chạy, điện thoại
có nhiều cuộc gọi cho Kliner Industries.
295
00:18:23,720 --> 00:18:27,190
- Mọi con đường đều dẫn đến Kliner.
- Thánh bảo hộ của Margrave.
296
00:18:27,270 --> 00:18:30,190
- Anh nghĩ ông ta buôn hàng giả à?
- Ai biết được.
297
00:18:30,270 --> 00:18:33,570
Ông ta có đủ tiềm lực tài chính để
điều hành một hoạt động ở quy mô này.
298
00:18:33,650 --> 00:18:36,860
Có lẽ hàng giả là
nguồn tài nguyên.
299
00:18:36,950 --> 00:18:39,070
Vậy ngân hàng của Hubble
có liên quan gì?
300
00:18:39,160 --> 00:18:40,410
Tôi không chắc.
301
00:18:41,200 --> 00:18:44,120
Tối nay tôi sẽ đột nhập văn phòng của Kliner
để xem có bằng chứng gì không.
302
00:18:44,200 --> 00:18:45,330
Đừng có bô bô
303
00:18:45,410 --> 00:18:48,330
chuyện vi phạm tu chính án thứ tư
khi đang ăn đậu bắp.
304
00:18:48,960 --> 00:18:51,500
Được chứ sao không.
Muốn nghe tôi nói lại không?
305
00:18:51,580 --> 00:18:52,460
Reacher...
306
00:18:52,540 --> 00:18:54,880
Tôi không biết liệu ta
có tìm thấy gì không.
307
00:18:54,960 --> 00:18:56,840
Manh mối
có thể dẫn đến Kliner.
308
00:18:56,920 --> 00:18:59,930
Ta đang dò dẫm không biết
hướng đi, phải có người mạo hiểm.
309
00:19:00,010 --> 00:19:02,800
Gây nguy hiểm thì có.
310
00:19:02,890 --> 00:19:06,220
Nếu bằng chứng được thu thập
bất hợp pháp, toà sẽ không chấp nhận.
311
00:19:06,310 --> 00:19:09,890
Thế chắc anh dùng cái mũi gãy đó
để điền trát khám nhà Spivey?
312
00:19:09,980 --> 00:19:13,650
Một người nắm thông tin
về vụ giết người đã biến mất.
313
00:19:13,730 --> 00:19:16,530
Anh ta không trả lời điện thoại,
nên tôi đến nhà để hỏi.
314
00:19:16,610 --> 00:19:19,110
Không ai ra mở cửa,
dù trời đã xế chiều.
315
00:19:19,200 --> 00:19:21,240
Và hôm đó anh ta không đi làm.
316
00:19:21,320 --> 00:19:24,330
Tôi có cơ sở hợp lý để tin rằng
anh ta đang gặp nguy hiểm.
317
00:19:24,410 --> 00:19:27,700
Có ngoại lệ không cần trát
trong tình huống cấp thiết.
318
00:19:27,790 --> 00:19:29,080
Tình huống cấp thiết à?
319
00:19:30,040 --> 00:19:32,960
- Vớ vẩn.
- Có thể, nhưng nó hợp pháp.
320
00:19:33,040 --> 00:19:34,130
Thôi được.
321
00:19:35,380 --> 00:19:39,340
Không đột nhập nữa. Tôi sẽ bước vào
và nói chuyện với ông ta ngay bây giờ.
322
00:19:39,420 --> 00:19:40,470
Tôi sẽ đi với anh.
323
00:19:40,550 --> 00:19:43,550
Với kiểu người quyền lực đó,
phải có người biết giữ bình tĩnh.
324
00:19:43,640 --> 00:19:46,890
Tôi biết hai người muốn gì,
nhưng nếu không đàng hoàng,
325
00:19:46,970 --> 00:19:50,020
tôi sẽ bắt hai người ngồi xuống,
nắm tay như cách mẹ tôi dạy hồi xưa.
326
00:19:52,730 --> 00:19:54,980
Ăn đi, không thì dọn bàn.
327
00:19:56,110 --> 00:19:57,530
Jolene không phải mẹ anh.
328
00:20:00,110 --> 00:20:03,200
Tôi đi kiểm tra mấy chỗ
thuê xe. Chào.
329
00:20:08,330 --> 00:20:10,040
Tôi gói sườn mang về.
330
00:20:16,630 --> 00:20:17,800
Mày đói hả?
331
00:20:18,880 --> 00:20:20,760
Chó ngoan.
332
00:20:21,970 --> 00:20:23,720
Reacher, anh làm gì vậy?
333
00:20:23,800 --> 00:20:25,600
Nó bị nhốt ở ngoài.
334
00:20:26,510 --> 00:20:27,850
Không có nước uống.
335
00:20:29,270 --> 00:20:31,020
Chuyện quái gì đây?
336
00:20:31,850 --> 00:20:33,060
Đây là chó của ông à?
337
00:20:33,140 --> 00:20:34,900
Của chú tôi.
338
00:20:34,980 --> 00:20:38,360
Ổng mới chết vài tuần. Không muốn
cũng phải nuôi cái thứ ngu này.
339
00:20:38,440 --> 00:20:39,400
"Thứ"?
340
00:20:40,150 --> 00:20:41,110
Tên nó là gì?
341
00:20:41,190 --> 00:20:42,950
Chó nhà quê.
Không có tên.
342
00:20:43,030 --> 00:20:45,910
Tôi đã cấm anh
lảng vảng ở đây rồi.
343
00:20:45,990 --> 00:20:48,370
Bỏ bê động vật
là tội nhẹ ở Margrave.
344
00:20:48,450 --> 00:20:51,500
500 đô tiền phạt,
tối đa 10 ngày giam giữ.
345
00:20:51,580 --> 00:20:55,460
Nơi này đang loạn cả lên,
mà anh đi lo cho một con chó à?
346
00:20:55,540 --> 00:20:57,630
Cảnh sát ở Boston
làm việc như thế hả?
347
00:20:59,500 --> 00:21:02,260
Đừng để tôi quay lại,
triệu tập ông ra toà, thưa ông.
348
00:21:03,760 --> 00:21:05,130
Reacher, đi thôi.
349
00:21:47,720 --> 00:21:49,430
Không có camera giám sát.
350
00:21:52,970 --> 00:21:56,270
Có lẽ Kliner không muốn ghi lại
những hoạt động ở đây.
351
00:21:56,350 --> 00:21:58,230
Thanh tra Finlay, bên này.
352
00:22:01,520 --> 00:22:02,900
Lối này.
353
00:22:02,980 --> 00:22:04,900
Ông Kliner đang đợi anh.
354
00:22:07,200 --> 00:22:10,200
Một lượng lớn thức ăn gia súc.
355
00:22:10,280 --> 00:22:12,910
Đây là miền Nam,
nhà nào cũng có bò.
356
00:22:19,880 --> 00:22:21,540
Để tôi nói chuyện.
357
00:22:21,630 --> 00:22:23,840
Tuyệt.
Tôi không thích nói nhiều.
358
00:22:28,800 --> 00:22:30,510
Một gia đình thiện xạ.
359
00:22:32,350 --> 00:22:33,850
Văn phòng ở đây, thưa các anh.
360
00:22:39,690 --> 00:22:41,440
Tôi không chắc giúp được anh.
361
00:22:41,520 --> 00:22:46,110
Tôi ước mình có thể, nhưng mọi điều
tôi biết đều từ tin đồn ở nhà hàng.
362
00:22:46,190 --> 00:22:48,570
Ai cũng biết
nó không đáng tin cậy.
363
00:22:49,410 --> 00:22:52,490
Trước khi
Tanner Spivey biến mất,
364
00:22:52,580 --> 00:22:56,080
anh ta đã liên hệ với công ty ông
nhiều lần trong ba ngày qua.
365
00:22:56,160 --> 00:22:57,910
Pete Jobling, cũng đã qua đời,
366
00:22:58,000 --> 00:23:00,790
từng lái xe tải
cho Kliner Industries.
367
00:23:00,880 --> 00:23:02,750
Cho một công ty
mà chúng tôi ký hợp đồng.
368
00:23:02,840 --> 00:23:04,250
Dù thế đi chăng nữa,
369
00:23:04,340 --> 00:23:07,470
ông vẫn thuê luật sư thay anh ta,
bào chữa cho một lỗi vi phạm giao thông
370
00:23:07,550 --> 00:23:09,470
đã leo thang thành
gây rối trật tự công cộng.
371
00:23:09,550 --> 00:23:13,600
Chúng tôi muốn làm rõ
mối quan hệ giữa ông và họ.
372
00:23:13,680 --> 00:23:15,220
Nếu ông không phiền.
373
00:23:15,310 --> 00:23:16,430
Không đâu.
374
00:23:18,230 --> 00:23:23,610
Trường hợp của anh Jobling, công ty tôi
giao sản phẩm khắp toàn quốc.
375
00:23:24,270 --> 00:23:25,940
Tài xế xe tải lái rất nhanh.
376
00:23:26,030 --> 00:23:28,530
Họ đều uống nước tăng lực
để tỉnh táo.
377
00:23:28,900 --> 00:23:32,200
Công việc của tôi là trả tiền
cho luật sư để tài xế
378
00:23:32,280 --> 00:23:36,290
luôn ở trên đường, giúp
doanh nghiệp hoạt động trơn tru.
379
00:23:36,870 --> 00:23:39,870
Về phần anh Spivey,
anh nói là anh ta gọi đến công ty tôi?
380
00:23:39,960 --> 00:23:43,170
Chúng tôi có một số điện thoại
dùng chung cho 12 phòng ban.
381
00:23:43,250 --> 00:23:46,550
Biết đâu anh Spivey
có bạn ở bến tàu?
382
00:23:46,630 --> 00:23:50,130
Và họ định đi
uống bia sau giờ làm.
383
00:23:50,220 --> 00:23:51,130
Có thể.
384
00:23:51,800 --> 00:23:54,550
Hoặc có thể vì lý do khác.
385
00:23:55,430 --> 00:23:57,430
Tôi biết anh đang làm
công việc của mình.
386
00:23:57,520 --> 00:24:01,810
Còn anh muốn có câu trả lời
cho cái chết của anh trai.
387
00:24:03,100 --> 00:24:04,900
Nhưng hãy để
tôi nói thẳng thắn,
388
00:24:04,980 --> 00:24:08,990
sau tất cả những gì tôi đã làm
cho nơi này, mọi đầu tư của tôi,
389
00:24:09,070 --> 00:24:11,860
tôi cảm thấy hơi bị xúc phạm
khi bị nghi ngờ.
390
00:24:11,950 --> 00:24:13,160
Không phải hơi thôi đâu.
391
00:24:13,240 --> 00:24:16,330
Tôi không bao giờ
có ý xúc phạm ông, ông Kliner.
392
00:24:17,450 --> 00:24:18,450
Được rồi.
393
00:24:21,790 --> 00:24:26,000
Tôi biết anh chịu rất nhiều áp lực
vì những sự việc gần đây.
394
00:24:26,090 --> 00:24:30,170
Tôi muốn tiến hành cuộc điều tra
theo bất kỳ cách nào tôi thấy phù hợp.
395
00:24:30,260 --> 00:24:34,090
Mà hiện tại là tìm hiểu
những gì ông biết.
396
00:24:35,140 --> 00:24:39,520
Tôi biết anh gặp khó khăn
khi ổn định ở đây.
397
00:24:39,600 --> 00:24:40,850
Tôi tự hỏi lý do là gì.
398
00:24:42,190 --> 00:24:44,520
Có lẽ là do
anh đến từ miền Bắc.
399
00:24:45,230 --> 00:24:48,150
Hoặc do trình độ học vấn
ấn tượng của anh.
400
00:24:50,030 --> 00:24:51,780
Hay do lý do nào khác?
401
00:24:55,570 --> 00:24:56,910
Dù thế nào,
402
00:24:56,990 --> 00:24:59,620
anh cũng không
nhận được cảm tình
403
00:24:59,700 --> 00:25:03,210
của dân Margrave tốt tính.
404
00:25:04,080 --> 00:25:05,960
Ý của tôi là, dân chúng ở đây
405
00:25:06,040 --> 00:25:10,090
và đồng nghiệp đều muốn giúp anh,
làm việc hiệu quả cùng anh.
406
00:25:10,170 --> 00:25:11,710
Chính họ đã nói
với tôi như vậy.
407
00:25:11,800 --> 00:25:14,130
Ai cũng muốn
công lý được thực thi.
408
00:25:15,130 --> 00:25:20,640
Nhưng sẽ không được nếu anh cứ mãi
theo đuổi những giả thuyết vô căn cứ.
409
00:25:21,470 --> 00:25:23,270
Một lời khuyên chân thành nhé?
410
00:25:24,020 --> 00:25:26,270
Những điều anh muốn làm rõ,
411
00:25:26,940 --> 00:25:30,440
chỉ làm lãng phí thời gian
của anh và tôi.
412
00:25:32,740 --> 00:25:33,820
Quên nó đi.
413
00:25:39,530 --> 00:25:41,080
Horatio Finlay.
414
00:25:42,790 --> 00:25:44,080
Gì cơ?
415
00:25:46,290 --> 00:25:50,130
Tên của cha tôi.
Horatio Finlay.
416
00:25:51,340 --> 00:25:54,470
Ông tự xem mình là cha
của tất cả mọi người trong thị trấn này.
417
00:25:55,170 --> 00:25:56,380
Nhưng ông
không phải cha tôi.
418
00:25:57,340 --> 00:26:00,890
Ông không có quyền
xen vào công việc của tôi.
419
00:26:00,970 --> 00:26:03,980
Nếu được khuyên lại ông.
420
00:26:05,100 --> 00:26:07,900
Đừng liên lạc với
bất kỳ ai trong đội của tôi.
421
00:26:07,980 --> 00:26:10,270
Đừng cản trở cuộc điều tra này
dù trực tiếp hay gián tiếp.
422
00:26:11,730 --> 00:26:13,280
Nếu không cái đít móp của ông
sẽ ăn đủ cái đạp của tôi.
423
00:26:13,360 --> 00:26:16,360
Đến khi quả tim thúi
của ông ngừng đập.
424
00:26:23,040 --> 00:26:25,660
Tôi nghĩ đã đến lúc
các anh đây nên về.
425
00:26:40,180 --> 00:26:44,350
Chửi thề là biểu hiện của một
tâm trí và tính cách yếu đuối.
426
00:26:45,520 --> 00:26:46,640
Câm mồm.
427
00:26:54,230 --> 00:26:57,950
"Ông không phải cha tôi.
Horatio Finlay mới là cha tôi."
428
00:27:02,330 --> 00:27:03,620
Hạ hoả đi nào.
429
00:27:04,870 --> 00:27:06,330
Anh đã làm đúng.
430
00:27:07,410 --> 00:27:08,660
Kliner là kẻ chuyên bắt nạt.
431
00:27:10,500 --> 00:27:13,170
Những kẻ bắt nạt nên biết rằng
chúng cũng có thể bị trừng phạt.
432
00:27:16,840 --> 00:27:18,510
Không được khóc,
dù có chuyện gì.
433
00:27:22,090 --> 00:27:22,930
Không được khóc.
434
00:27:23,010 --> 00:27:26,560
Anh không cần biết em sợ hãi hay đau khổ
thế nào, anh cấm em để ai thấy mình khóc.
435
00:27:31,060 --> 00:27:32,230
Các cậu.
436
00:27:34,520 --> 00:27:36,070
Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
437
00:27:37,030 --> 00:27:39,070
Chúng tôi vừa ở bệnh viện về.
438
00:27:39,740 --> 00:27:42,660
Mặt của Curtis Bishop
tan nát vì cái này.
439
00:27:42,740 --> 00:27:44,450
Xương gò má bị gãy.
440
00:27:45,030 --> 00:27:46,990
Phải phẫu thuật và khâu lại.
441
00:27:47,660 --> 00:27:49,620
Đây là một tội ác
nghiêm trọng.
442
00:27:49,710 --> 00:27:52,580
Có dấu xe đạp
chạy ra khỏi nhà Curtis.
443
00:27:52,670 --> 00:27:54,170
Biết nó dẫn đến đâu không?
444
00:27:55,090 --> 00:27:57,340
Ngay đó. Đến xe của cháu, Joe.
445
00:28:00,420 --> 00:28:01,800
Joe, con có làm
chuyện đó không?
446
00:28:14,150 --> 00:28:15,610
"Tất cả dấu hiệu đều nói có."
447
00:28:26,030 --> 00:28:27,950
Nhà của anh
không còn an toàn nữa.
448
00:28:29,450 --> 00:28:32,670
Anh phải thu dọn đồ đạc, di chuyển
giữa các nhà nghỉ bên ngoài Margrave.
449
00:28:32,750 --> 00:28:33,790
Nhưng tôi là
chánh thanh tra.
450
00:28:33,870 --> 00:28:37,550
Còn Morrison là cảnh sát trưởng
với hai hòn bi nằm trong bụng.
451
00:28:37,630 --> 00:28:41,260
Kliner biết anh nghi ngờ ông ta.
Giờ không còn biết phải tin ai nữa.
452
00:28:41,340 --> 00:28:44,760
Ở nhà nghỉ, dùng tiền mặt,
tên giả và ít hành lý.
453
00:28:46,510 --> 00:28:48,060
Tức là sống như anh?
454
00:28:50,640 --> 00:28:51,810
Rồi sẽ quen thôi.
455
00:29:10,040 --> 00:29:11,120
Ở sau.
456
00:29:11,200 --> 00:29:13,500
Làm gì? Gói bộ đồ ngủ
bằng vải tuýt à?
457
00:29:13,580 --> 00:29:14,620
Có lẽ.
458
00:29:14,710 --> 00:29:15,790
Lạy Chúa!
459
00:29:16,580 --> 00:29:19,840
Tôi không biết chỗ nào u ám hơn,
nhà Morrison hay là ở đây.
460
00:29:19,920 --> 00:29:22,510
Cô nói họ hàng cô
có trang trại phải không?
461
00:29:22,590 --> 00:29:23,760
Đúng rồi.
462
00:29:23,840 --> 00:29:27,010
Một xe tải chở đầy thức ăn gia súc
thì nuôi được bao nhiêu con?
463
00:29:27,090 --> 00:29:29,180
Nhiều. Tại sao?
464
00:29:29,260 --> 00:29:32,430
Khu của Kliner có bao nhiêu?
465
00:29:32,520 --> 00:29:35,690
Tôi không biết. À tôi có thấy
lúc lái xe ngang qua chỗ đó.
466
00:29:35,770 --> 00:29:38,190
Khoảng 100.
Chẳng là gì so với diện tích đất.
467
00:29:38,270 --> 00:29:40,020
Tôi sẽ hỏi lại. Tại sao?
468
00:29:40,110 --> 00:29:41,730
Tôi không biết.
469
00:29:41,820 --> 00:29:44,070
Ông ta nhập cả tấn
thức ăn hôm nay.
470
00:29:44,150 --> 00:29:46,950
Quy trình có tổ chức.
Không giống như mới làm.
471
00:29:47,030 --> 00:29:49,450
Giống như kiểu
trang trại quy mô lớn.
472
00:29:49,530 --> 00:29:52,040
Đây là Georgia,
nhà ai cũng có bò.
473
00:29:53,040 --> 00:29:54,210
Tôi cũng nghe vậy.
474
00:29:54,290 --> 00:29:55,870
- Chào anh.
- Chào.
475
00:29:55,960 --> 00:29:59,040
Anh ở đây được một năm chưa?
Ai thiết kế nội thất vậy? Ông này à?
476
00:30:01,340 --> 00:30:03,340
Tôi không có thời gian
để sắm sửa.
477
00:30:04,220 --> 00:30:05,720
- Đi được chưa?
- Rồi.
478
00:30:05,800 --> 00:30:08,550
Có một nhà nghỉ gần Hickory,
ở đó không ai quen biết.
479
00:30:08,640 --> 00:30:10,010
Lối thứ ba, đường 85.
480
00:30:11,060 --> 00:30:15,100
Reacher, hứa với tôi
không được manh động.
481
00:30:15,180 --> 00:30:18,560
Vì anh là kiểu người
đấm trước nói sau.
482
00:30:18,650 --> 00:30:19,810
Tôi đi kiếm đồ ăn.
483
00:30:19,900 --> 00:30:22,900
Chỉ vì có khả năng
Kliner liên quan đến chuyện này,
484
00:30:22,980 --> 00:30:25,400
không có nghĩa là anh
cứ thế đi giết ông ta.
485
00:30:25,490 --> 00:30:27,400
- Không thành vấn đề.
- Thật không?
486
00:30:27,490 --> 00:30:30,320
Một đặc vụ liên bang, một cảnh sát
và một dân thường đã chết.
487
00:30:30,410 --> 00:30:32,990
Đây không còn là án mạng đơn thuần.
Nó là con quái vật hydra.
488
00:30:33,080 --> 00:30:35,620
Cắt đi một cái đầu,
hai cái khác sẽ mọc lên thay thế.
489
00:30:35,700 --> 00:30:37,790
Công lý cho Joe là chuyện bé.
490
00:30:37,870 --> 00:30:41,380
Tôi sẽ phơi bày toàn bộ hoạt động
rồi phá hủy nó hoàn toàn.
491
00:30:41,460 --> 00:30:44,800
Việc đó cần thời gian,
và tôi có rất nhiều.
492
00:30:44,880 --> 00:30:47,930
Giết Kliner là việc cuối cùng,
không phải cái đầu tiên.
493
00:30:48,010 --> 00:30:50,760
- Tôi sẽ vờ như không nghe thấy điều đó.
- Muốn sao cũng được.
494
00:30:50,840 --> 00:30:56,270
Rồi. Hiện có ba đối tượng,
Hubble, Jobling và Spivey.
495
00:30:56,350 --> 00:30:58,890
Spivey đã trốn
còn vợ Hubble không biết gì.
496
00:30:58,980 --> 00:31:00,350
Vợ của Jobling thì sao?
497
00:31:00,440 --> 00:31:02,940
Giờ muộn rồi,
mai tôi sẽ hỏi thăm.
498
00:31:03,020 --> 00:31:05,070
Làm gì cũng được,
Spivey mới là đầu mối chính.
499
00:31:05,150 --> 00:31:08,070
Nếu bắt được hắn khai ra kẻ
thuê giết Hubble, ta sẽ biết mọi thứ.
500
00:31:08,150 --> 00:31:09,110
Để tôi tìm hắn.
501
00:31:09,200 --> 00:31:10,280
Đi luôn à?
502
00:31:10,360 --> 00:31:12,870
Hắn có thể hẹn tôi ở bất cứ đâu,
nhưng lại chọn quán Blue Cat.
503
00:31:12,950 --> 00:31:15,740
Một nơi để thư giãn,
có lẽ hắn là khách quen.
504
00:31:15,830 --> 00:31:18,710
Có thể có vài đồng chí
biết hắn trốn ở đâu.
505
00:31:18,790 --> 00:31:20,620
Và để tôi đi một mình.
506
00:31:20,710 --> 00:31:23,040
Hai người sặc mùi cảnh sát.
507
00:31:23,130 --> 00:31:26,380
- Hẹn gặp ở Hickory.
- Được, hẹn ở đó.
508
00:31:26,460 --> 00:31:28,840
Tôi phải lấy kem đánh răng,
lăn nách với vài thứ nữa.
509
00:31:28,920 --> 00:31:31,220
Chả hiểu sống kiểu gì.
510
00:31:31,300 --> 00:31:34,140
Ừ, tôi cũng đi đây. Roscoe.
511
00:31:36,930 --> 00:31:39,520
- Hãy cẩn thận.
- Ôi, coi chừng đấy.
512
00:31:39,600 --> 00:31:40,770
Anh mà cứ tử tế như thế
513
00:31:40,850 --> 00:31:42,860
thì sẽ kết bạn rất nhanh đấy.
514
00:31:55,740 --> 00:31:56,830
Né ra.
515
00:31:58,160 --> 00:32:00,790
Mấy nay em đi
với thằng Reacher hơi nhiều.
516
00:32:00,870 --> 00:32:06,130
Nó có tâm sự gì không?
Hay không có gì để nói?
517
00:32:06,210 --> 00:32:09,210
Mẹ anh dạy cách lấy lòng con gái
là theo dõi cô ta à?
518
00:32:09,300 --> 00:32:13,050
Anh sẽ không phải làm vậy
nếu em chịu hẹn hò với anh.
519
00:32:13,140 --> 00:32:18,060
Một đứa lạ hoắc từ đâu đến,
anh đã nghe hai đứa là bạn thân.
520
00:32:18,140 --> 00:32:20,930
Năm năm trước, nhà Kliner
cũng là người ngoài. Đi ra.
521
00:32:21,690 --> 00:32:25,190
Thân thiết như vậy, chắc nó
có kể chuyện ở Baghdad chứ?
522
00:32:25,270 --> 00:32:30,280
Về những thường dân mà nó giết.
Rồi nhờ quan hệ để xoá tội?
523
00:32:30,360 --> 00:32:32,740
Cáo buộc được gỡ bỏ. Nhưng
không có gì mất dấu hoàn toàn.
524
00:32:32,820 --> 00:32:34,200
Ngày nay thì không.
525
00:32:34,280 --> 00:32:35,990
Jack Reacher là tên sát nhân.
526
00:32:38,200 --> 00:32:40,160
Nếu anh không để tôi lên xe,
527
00:32:40,250 --> 00:32:42,830
mặt anh sẽ dính vào mui xe,
còn tay thì bị còng.
528
00:32:45,080 --> 00:32:46,500
Anh lại thích thế đấy.
529
00:32:58,600 --> 00:33:02,640
Anh sẽ chăm sóc em, Roscoe.
530
00:33:02,730 --> 00:33:04,270
Anh quan tâm em.
531
00:33:29,170 --> 00:33:30,300
Kéo!
532
00:33:32,880 --> 00:33:34,050
Hú! Có thế chứ.
533
00:33:35,260 --> 00:33:37,340
- Bắn đẹp lắm.
- Chuẩn đét.
534
00:33:37,430 --> 00:33:39,970
Tôi là vua phá hoại tối nay.
535
00:33:40,560 --> 00:33:41,680
Tôi là Steve Williams.
536
00:33:42,890 --> 00:33:46,270
Phải nói buổi tiệc này tuyệt hơn
ở chi nhánh Charleston nhiều.
537
00:33:47,230 --> 00:33:49,440
Debbie Shane.
Anh ở chi nhánh Charleston à?
538
00:33:50,070 --> 00:33:52,070
Thằng quỷ Tom Sloane
thế nào rồi?
539
00:33:52,150 --> 00:33:55,030
Vẫn khùng như vậy.
540
00:33:55,110 --> 00:33:57,240
Vâng. Không ngạc nhiên
chút nào.
541
00:33:57,320 --> 00:33:58,450
Kéo!
542
00:34:00,530 --> 00:34:02,240
Bắn phải như thế.
543
00:34:02,330 --> 00:34:04,580
Nhắc tôi đừng bao giờ
chọc giận cô.
544
00:34:05,580 --> 00:34:08,130
Anh đang làm gì
ở Atlanta, Steve?
545
00:34:08,210 --> 00:34:09,460
Bà tôi vừa qua đời.
546
00:34:10,290 --> 00:34:12,420
Nhưng tôi vẫn còn việc
chưa làm xong.
547
00:34:12,500 --> 00:34:13,960
Nên muốn mượn
văn phòng của cô.
548
00:34:14,050 --> 00:34:18,430
Nhưng khi tôi gọi, họ nói cô đã về sớm
để dự tiệc, cho nên tôi tới đây.
549
00:34:18,510 --> 00:34:19,510
Kéo!
550
00:34:20,510 --> 00:34:23,810
Tôi chia buồn với anh, nhưng anh biết
điều gì giúp tỉnh táo không?
551
00:34:23,890 --> 00:34:25,100
Bắn mọi thứ.
552
00:34:25,180 --> 00:34:26,640
Vũ khí khiến tôi lo lắng.
553
00:34:27,690 --> 00:34:32,520
Nhưng cô có thể giúp tôi bằng cách
cho tôi biết về chi nhánh Axis ở Atlanta.
554
00:34:32,610 --> 00:34:34,940
Những ngày qua khiến tôi nghĩ
rằng cuộc đời thật ngắn ngủi.
555
00:34:35,030 --> 00:34:38,240
Có lẽ đã đến lúc tôi phải thay đổi mọi thứ
và chuyển đến một văn phòng khác.
556
00:34:38,320 --> 00:34:42,530
Đó là nơi tuyệt vời để làm việc.
Anh ở bộ phận nào?
557
00:34:42,620 --> 00:34:43,870
Dịch vụ khách hàng.
558
00:34:43,950 --> 00:34:47,080
Nhưng thực ra lúc đầu
tôi muốn làm quản lý tiền tệ.
559
00:34:47,160 --> 00:34:48,920
Hy vọng sẽ được
thử sức lần nữa.
560
00:34:49,000 --> 00:34:51,590
Ở chi nhánh này
thì hơi khó đấy, Stevie.
561
00:34:51,670 --> 00:34:53,420
Lúc trước có một người,
562
00:34:53,500 --> 00:34:57,170
nhưng một năm trước anh ta nghỉ việc,
chúng tôi đóng cửa bộ phận luôn.
563
00:34:57,260 --> 00:35:00,550
Việc đó hơi kén nhân viên nên...
564
00:35:00,640 --> 00:35:04,770
Nhân viên đó,
cô nói tên anh ta tên gì nhỉ?
565
00:35:04,850 --> 00:35:05,810
Tôi chưa nói.
566
00:35:06,560 --> 00:35:08,390
Là Paul Hubble.
567
00:35:08,480 --> 00:35:10,690
Vậy anh Hubble này
đã nghỉ việc một năm trước?
568
00:35:10,770 --> 00:35:14,110
Vâng. Rời đi
mà chẳng thông báo gì.
569
00:35:14,190 --> 00:35:16,320
Cái loại mất dạy.
570
00:35:16,400 --> 00:35:19,450
Cái chính là, chi nhánh chúng tôi
không làm tiền tệ nữa.
571
00:35:20,280 --> 00:35:21,280
Kéo!
572
00:35:26,120 --> 00:35:27,200
Cẩn thận đấy.
573
00:35:28,250 --> 00:35:30,960
Nhẫn cưới rơi xuống đất,
ai nhặt được thì cất.
574
00:35:31,830 --> 00:35:33,840
- Thật sao? Ai nói vậy?
- Luật pháp.
575
00:35:34,590 --> 00:35:37,510
Vụ "nhặt được của rơi"
nổi tiếng. Anh chưa nghe à?
576
00:35:38,510 --> 00:35:40,130
Không, thưa cô.
Tôi chưa nghe nói về nó.
577
00:35:41,390 --> 00:35:43,050
Anh không phải dân ở đây.
578
00:35:43,140 --> 00:35:45,970
Từ "cô" đó nghe giống
vùng phía bắc Mason-Dixon.
579
00:35:47,310 --> 00:35:50,060
- Boston.
- Ôi không.
580
00:35:51,400 --> 00:35:54,520
Tôi sẽ ở lại nếu anh hứa
không nói về Patriots.
581
00:35:54,610 --> 00:35:57,940
Tôi vẫn không hiểu làm sao
Falcons mất chức vô địch.
582
00:35:58,030 --> 00:36:01,610
- Thắng sát nút.
- Đã nói là đừng nhắc mà.
583
00:36:02,530 --> 00:36:03,740
Rồi rồi, lỗi của tôi.
584
00:36:09,000 --> 00:36:11,460
Vậy anh làm gì?
585
00:36:13,000 --> 00:36:14,630
Việc bình thường thôi.
586
00:36:14,710 --> 00:36:16,340
Chẳng có gì ghê gớm.
587
00:36:17,130 --> 00:36:18,260
Bí ẩn.
588
00:36:19,170 --> 00:36:20,420
Bí ẩn là tốt.
589
00:36:22,010 --> 00:36:22,890
Tôi xin lỗi.
590
00:36:23,640 --> 00:36:25,180
Công việc của tôi
là thi hành pháp luật.
591
00:36:26,510 --> 00:36:29,270
Chà. Vậy anh đến đây vì?
592
00:36:31,100 --> 00:36:34,650
Tôi đang gặp một vụ rất rối.
593
00:36:35,480 --> 00:36:39,530
Làm cùng một lính mới đáng tin,
và một cựu binh không được như vậy.
594
00:36:39,610 --> 00:36:41,780
Tôi không tin anh ta biết
hành động thông minh.
595
00:36:41,860 --> 00:36:43,240
Trực giác của anh nói sao?
596
00:36:43,910 --> 00:36:45,410
Tránh xa vụ đó ra.
597
00:36:46,200 --> 00:36:47,740
Vậy sao anh vẫn làm?
598
00:36:51,910 --> 00:36:54,830
Vì chúng tôi là những người
duy nhất đi tìm sự thật.
599
00:36:55,670 --> 00:36:57,170
Một lý do chính đáng.
600
00:37:01,760 --> 00:37:03,630
Tôi hỏi thế có sao không?
601
00:37:06,090 --> 00:37:07,050
Không đâu.
602
00:37:08,260 --> 00:37:11,060
Chỉ là tôi không giỏi
trò chuyện.
603
00:37:11,810 --> 00:37:12,850
Nhưng hãy để tôi thử.
604
00:37:14,730 --> 00:37:16,310
Cô đến từ đâu?
605
00:37:16,400 --> 00:37:17,770
Tôi đến từ Marietta.
606
00:37:18,650 --> 00:37:23,150
Tôi làm việc trong lĩnh vực mỹ phẩm,
và trực giác của tôi không bao giờ sai.
607
00:37:24,910 --> 00:37:27,700
Và trực giác mách bảo tôi
rằng anh là người tốt.
608
00:37:27,780 --> 00:37:30,410
Vậy ta đi tìm
một quán rượu gần đây nhỉ?
609
00:37:31,200 --> 00:37:33,580
Có bàn bi-a và đồ uống rẻ.
610
00:37:34,460 --> 00:37:38,380
Và có một góc tối,
để xem có gì xảy ra.
611
00:37:40,630 --> 00:37:42,170
Tôi đã kết hôn, nhớ không?
612
00:37:44,680 --> 00:37:45,630
Tôi cũng thế.
613
00:37:45,720 --> 00:37:47,890
Nhưng khi một người hạnh phúc
trong cuộc hôn nhân của mình,
614
00:37:47,970 --> 00:37:51,470
anh ta sẽ không tháo chiếc nhẫn
trước mặt mọi người trong quán bar.
615
00:37:52,430 --> 00:37:53,430
Hay lắm.
616
00:37:55,520 --> 00:37:56,730
Cô rất thú vị.
617
00:37:57,980 --> 00:37:59,110
Và quyến rũ.
618
00:38:01,730 --> 00:38:03,320
Nhưng tôi không phải
người cô muốn.
619
00:38:08,030 --> 00:38:08,990
Được thôi.
620
00:38:11,030 --> 00:38:13,160
Nó cũng đáng để thử.
621
00:38:15,960 --> 00:38:17,670
Chúc ngủ ngon, anh sĩ quan.
622
00:38:56,910 --> 00:38:58,170
Tờ hai đô à?
623
00:38:59,540 --> 00:39:03,380
Nhân viên bưu điện có rất nhiều
vì Bộ Ngân khố giao nó cho bưu điện.
624
00:39:03,460 --> 00:39:04,920
Người dân không thích xài.
625
00:39:05,010 --> 00:39:09,090
Dân cờ bạc hay đổi nó
vì mức cược cơ bản là hai đô la.
626
00:39:09,180 --> 00:39:10,340
Tôi không thấy túi thư.
627
00:39:10,430 --> 00:39:14,720
Tôi đoán là ông thua đậm
và tiêu nốt chỗ còn dư.
628
00:39:14,810 --> 00:39:16,060
Vâng, tôi có tội.
629
00:39:18,600 --> 00:39:20,020
Ông biết Tanner Spivey không?
630
00:39:20,980 --> 00:39:22,310
Khách quen ở đây.
631
00:39:23,320 --> 00:39:25,780
Ổng không nói gì đâu.
632
00:39:26,280 --> 00:39:30,160
Spivey là bạn của tụi này,
và nó ghét mấy con chó tọc mạch
633
00:39:31,240 --> 00:39:32,660
Đi quán khác đi.
634
00:39:34,370 --> 00:39:35,240
Võ sĩ quyền Anh.
635
00:39:36,330 --> 00:39:37,250
Thuận tay trái.
636
00:39:37,330 --> 00:39:38,460
Găng tay vàng.
637
00:39:39,120 --> 00:39:42,500
Có một vấn đề với quyền Anh
là có quá nhiều luật.
638
00:39:49,130 --> 00:39:49,970
Spivey ở đâu?
639
00:39:50,050 --> 00:39:52,680
Nó ra khỏi thị trấn
với hai thằng Tây Ban Nha.
640
00:39:52,760 --> 00:39:53,890
Đi vội vàng.
641
00:39:54,810 --> 00:39:55,890
Tôi chỉ biết có thế.
642
00:41:26,190 --> 00:41:27,610
Đúng rồi.
643
00:41:28,730 --> 00:41:29,610
Cố lên.
644
00:41:40,700 --> 00:41:42,830
Đúng rồi, gần lại.
645
00:41:42,910 --> 00:41:44,460
Không được quá gần.
646
00:41:50,300 --> 00:41:51,880
Tốt lắm.
647
00:41:51,960 --> 00:41:53,470
Theo anh nào mấy chú.
648
00:42:00,060 --> 00:42:02,470
Nó rẽ phải.
649
00:42:36,050 --> 00:42:38,430
Đi thẳng rồi rẽ phải.
650
00:44:26,160 --> 00:44:27,870
Xin chào, Spivey.
651
00:44:30,080 --> 00:44:31,040
Địt.
652
00:44:33,060 --> 00:44:40,060
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
653
00:44:40,150 --> 00:44:47,150
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3