1
00:00:00,001 --> 00:00:03,963
From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3
2
00:00:44,140 --> 00:00:48,831
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 1: Chào Mừng Đến Margrave
3
00:01:26,423 --> 00:01:28,842
CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN MARGRAVE, GEORGIA
THÀNH LẬP NĂM 1794
4
00:01:28,926 --> 00:01:31,345
QUÀ TẶNG CỦA QUỸ KLINER
5
00:01:38,348 --> 00:01:38,866
Em xin lỗi.
6
00:01:38,966 --> 00:01:40,761
- Em không giỏi tính toán.
- Nhiêu đó là 40% đấy!
7
00:01:40,761 --> 00:01:42,262
Em sai rồi, được chưa?
8
00:01:42,262 --> 00:01:43,638
Làm sao tao giàu nổi!
9
00:01:43,722 --> 00:01:45,433
Kiếm bao nhiêu
mày phá bấy nhiêu!
10
00:01:47,402 --> 00:01:48,978
Cút lên xe.
11
00:01:50,689 --> 00:01:52,524
Muốn gì, thằng chó?
12
00:01:54,449 --> 00:01:56,321
Nghe tao nói không,
con lợn này.
13
00:02:06,208 --> 00:02:09,337
Anh trai thông cảm,
bữa nay em có chuyện bực mình.
14
00:02:13,008 --> 00:02:14,510
Em hứa không tái diễn.
15
00:02:18,446 --> 00:02:21,602
Cà phê đen với bánh đào.
16
00:02:22,009 --> 00:02:23,979
Chiếc bánh ngon nhất
ở Georgia.
17
00:02:29,821 --> 00:02:32,490
...đã huỷ bỏ các nỗ lực tăng cường
lực lượng phòng chống ma tuý
18
00:02:32,490 --> 00:02:34,117
ở ngoài khơi Bờ Đông.
19
00:02:34,201 --> 00:02:36,119
Các nguồn tin cho biết chương trình
có hiệu lực từ một năm trước...
20
00:03:09,119 --> 00:03:12,707
Cảnh sát! Ngồi yên!
21
00:03:12,707 --> 00:03:14,500
Ngồi yên! Cấm di chuyển!
22
00:03:16,544 --> 00:03:20,090
Giờ bước ra khỏi bàn,
23
00:03:20,090 --> 00:03:22,010
từ từ, không manh động.
24
00:03:23,928 --> 00:03:25,244
Làm ngay!
25
00:03:26,552 --> 00:03:27,600
Chậm thôi!
26
00:03:29,393 --> 00:03:30,604
Tay.
27
00:03:34,024 --> 00:03:36,986
Đưa tay ra sau đầu.
Đưa tay ra sau đầu!
28
00:03:37,722 --> 00:03:41,408
Đan tay vào! Đan tay vào!
29
00:03:41,408 --> 00:03:43,494
Quay lại.
30
00:03:44,122 --> 00:03:45,914
Quay ra cửa sổ!
31
00:03:48,083 --> 00:03:49,960
Tráng miệng để sau đi.
32
00:03:50,429 --> 00:03:53,590
Anh bị bắt vì tội giết người.
33
00:03:57,177 --> 00:03:58,220
Nhanh lên.
34
00:03:58,543 --> 00:04:00,807
Trốn thì nhanh lắm mà.
35
00:04:02,931 --> 00:04:04,519
Thưa anh?
36
00:04:04,748 --> 00:04:07,601
Lại đây để tôi làm thủ tục.
37
00:04:07,913 --> 00:04:09,777
Tôi không mời, thưa anh.
Yêu cầu anh lại đây.
38
00:04:09,777 --> 00:04:12,947
Đừng lo, tôi sẽ không đánh
trừ khi anh ép tôi.
39
00:04:14,866 --> 00:04:16,409
Cảm ơn.
40
00:04:16,493 --> 00:04:18,119
Tôi sẽ lấy thông tin của anh.
41
00:04:18,203 --> 00:04:19,997
Trước hết, anh tên gì?
42
00:04:20,081 --> 00:04:22,541
Ông lớn đây không nói chuyện.
43
00:04:22,625 --> 00:04:25,003
Khám người thu được hộ chiếu.
44
00:04:25,087 --> 00:04:26,713
Jack Reacher.
45
00:04:26,797 --> 00:04:28,800
- Không có tên đệm.
- Dây rút à?
46
00:04:28,825 --> 00:04:30,267
Còng tay không vừa.
47
00:04:30,677 --> 00:04:32,054
Không một con dấu.
48
00:04:32,054 --> 00:04:34,306
Hoàn toàn mới.
49
00:04:34,390 --> 00:04:36,017
Anh định ra nước ngoài à?
50
00:04:36,187 --> 00:04:37,811
Trên người không còn gì khác.
51
00:04:37,811 --> 00:04:40,188
- Bao nhiêu thế, 200 à?
- 212.
52
00:04:40,188 --> 00:04:42,773
Trông giống hàng ngoại nhỉ.
53
00:04:43,631 --> 00:04:45,696
Huân chương Thế chiến 2,
của Pháp.
54
00:04:46,046 --> 00:04:48,532
Không đời nào
chỉ có những thứ này.
55
00:04:48,532 --> 00:04:50,743
Mày giấu đồ đạc ở đâu?
56
00:04:50,827 --> 00:04:54,164
Hay có người quen ở đây?
Gái phải không?
57
00:04:54,248 --> 00:04:56,709
Mày làm cái quái gì
ở thị trấn này?
58
00:04:57,752 --> 00:04:59,004
Không muốn mở mồm à?
59
00:04:59,004 --> 00:05:01,286
Để xem bị nhốt vào cũi
60
00:05:01,286 --> 00:05:02,902
có khôn ra được không.
61
00:05:02,902 --> 00:05:05,803
Anh định làm điều đó thế nào?
62
00:05:07,489 --> 00:05:09,599
Giải thích cho anh ta
về quyền hiến pháp
63
00:05:09,683 --> 00:05:11,436
theo tu chính án
thứ năm và mười bốn.
64
00:05:11,436 --> 00:05:14,435
Rồi hy vọng anh ta từ bỏ nó
bằng ý chí tự do của mình chăng?
65
00:05:15,023 --> 00:05:16,260
Vâng.
66
00:05:17,026 --> 00:05:19,124
Không cần thiết.
Tôi tiếp quản từ đây.
67
00:05:19,403 --> 00:05:22,574
Dẫn anh ta vào phòng họp.
Tôi vào ngay.
68
00:05:23,742 --> 00:05:25,532
Thằng khốn Boston.
69
00:05:26,886 --> 00:05:31,043
Anh Reacher, tôi là
chánh thanh tra Oscar Finlay.
70
00:05:31,043 --> 00:05:33,629
Tôi sẽ hỏi anh một số câu hỏi.
71
00:05:33,713 --> 00:05:36,340
Tôi được biết anh đã nghe
về quyền của mình.
72
00:05:36,424 --> 00:05:38,552
Anh có thể giữ im lặng.
73
00:05:41,723 --> 00:05:45,727
Thi thể được tìm thấy
cạnh đường cao tốc, gần cầu vượt.
74
00:05:45,727 --> 00:05:48,773
Che bằng bìa các tông.
75
00:05:48,837 --> 00:05:51,985
Hai viên đạn 9mm, nặng 6 gam,
được bắn ở cự ly gần,
76
00:05:52,069 --> 00:05:53,403
phía sau đầu.
77
00:05:53,487 --> 00:05:55,323
Không thấy vỏ đạn.
78
00:05:55,323 --> 00:05:58,075
Nạn nhân là đàn ông, cao to,
khoảng ba mươi tuổi.
79
00:05:58,375 --> 00:06:00,837
Bị đánh đập nghiêm trọng
sau khi chết.
80
00:06:01,626 --> 00:06:03,036
Chưa tìm được danh tính.
81
00:06:03,332 --> 00:06:06,586
Đầu ngón tay sưng phồng
nên chưa lấy được dấu vân tay.
82
00:06:08,464 --> 00:06:10,049
Anh biết người đó là ai không?
83
00:06:10,857 --> 00:06:12,776
Làm thế nào
mà anh ta lại chết?
84
00:06:14,054 --> 00:06:17,642
Có điều gì anh muốn chia sẻ
ngoài sự hợp tác tuyệt vời này không?
85
00:06:22,193 --> 00:06:24,225
Được thôi.
86
00:06:24,460 --> 00:06:27,529
Tôi sẽ không để
lãng phí cả buổi chiều.
87
00:06:27,529 --> 00:06:29,072
Có lẽ luật sư chỉ định
của tòa án
88
00:06:29,072 --> 00:06:30,825
sẽ bắt anh phải nói.
89
00:06:31,172 --> 00:06:33,035
Tôi không cần luật sư.
90
00:06:33,978 --> 00:06:35,329
Anh ấy biết nói này.
91
00:06:35,821 --> 00:06:37,336
Khi anh ấy muốn.
92
00:06:37,361 --> 00:06:40,114
Tại sao anh không cần luật sư?
93
00:06:40,378 --> 00:06:42,380
Vì tôi không giết ai cả.
94
00:06:44,424 --> 00:06:46,051
Gần đây thì không.
95
00:06:47,387 --> 00:06:49,023
Không phải ở thị trấn này.
96
00:06:49,514 --> 00:06:52,184
Vô lý thật chứ.
97
00:06:52,268 --> 00:06:54,478
- Chuyện gì?
- Gã Reacher đó.
98
00:06:54,562 --> 00:06:56,356
Quét vân tay
vẫn chưa thấy gì.
99
00:06:56,356 --> 00:06:58,483
Xong mới biết được.
100
00:06:58,567 --> 00:07:02,446
Nhưng không có Facebook,
Snapchat, Instagram.
101
00:07:02,530 --> 00:07:05,909
Không bằng lái, không yêu cầu
thế chấp hay bồi thường bảo hiểm.
102
00:07:05,993 --> 00:07:08,120
Không một thông tin
nào trên mạng.
103
00:07:08,120 --> 00:07:10,081
Bằng chứng duy nhất cho thấy
Jack Reacher có tồn tại
104
00:07:10,165 --> 00:07:12,917
là anh ta đang ngồi
trong căn phòng đó.
105
00:07:13,001 --> 00:07:15,504
Jack Reacher.
Cha mẹ đã mất.
106
00:07:15,588 --> 00:07:17,548
Có anh trai tên Joe,
lớn hơn hai tuổi.
107
00:07:17,548 --> 00:07:19,092
Cựu quân nhân.
108
00:07:19,176 --> 00:07:21,970
Chỉ huy Đơn vị
điều tra đặc biệt số 110
109
00:07:21,970 --> 00:07:24,348
thuộc quân cảnh.
110
00:07:24,432 --> 00:07:26,935
Trừ khử vài người
trong quá trình công tác.
111
00:07:27,019 --> 00:07:28,687
Tất cả đều gọn gàng.
112
00:07:29,060 --> 00:07:30,814
Vậy nếu tôi giả sử
mình đang ngồi đối diện
113
00:07:30,898 --> 00:07:32,317
một gã không ngại giết chóc,
114
00:07:32,317 --> 00:07:35,195
có kiến thức và
được đào tạo để ám sát,
115
00:07:35,195 --> 00:07:36,697
sau đó che giấu tội ác?
116
00:07:37,266 --> 00:07:38,797
Anh đúng.
117
00:07:38,991 --> 00:07:40,872
Nhưng không phải vụ này.
118
00:07:41,453 --> 00:07:42,871
Có ba người tất cả.
119
00:07:43,276 --> 00:07:44,415
Khai sáng cho tôi đi.
120
00:07:44,415 --> 00:07:46,626
Người bắn súng
là một chuyên gia về súng.
121
00:07:46,626 --> 00:07:49,171
Đạn có cỡ nòng nhỏ,
9 mm và nặng 6 gram.
122
00:07:49,171 --> 00:07:51,632
Là đạn cận âm.
Có sử dụng nòng giảm thanh.
123
00:07:51,632 --> 00:07:53,843
Đủ sắc sảo để biết
nhặt lại vỏ đạn.
124
00:07:53,927 --> 00:07:55,345
Không phải lính mới.
125
00:07:55,345 --> 00:07:58,724
Một gã biết cách
giết người êm ái, hiệu quả.
126
00:07:59,767 --> 00:08:01,727
- Rồi, tiếp đi.
- Anh cũng phải tìm
127
00:08:01,727 --> 00:08:03,772
một gã tâm thần
đánh đập xác chết.
128
00:08:03,772 --> 00:08:05,607
Hoàn toàn mất trí.
129
00:08:05,607 --> 00:08:09,987
Mô tả hoàn toàn khác với
tay súng chuyên nghiệp vừa nãy.
130
00:08:10,071 --> 00:08:11,490
Có chuyện gì à?
131
00:08:13,242 --> 00:08:14,252
Không.
132
00:08:15,078 --> 00:08:16,537
Anh nói có ba người.
133
00:08:16,621 --> 00:08:18,539
Gã tâm thần không đủ bình tĩnh
134
00:08:18,623 --> 00:08:20,084
để che giấu xác chết.
135
00:08:20,084 --> 00:08:23,629
Và gã giết người cẩn thận sẽ không
làm việc cẩu thả với bìa cứng.
136
00:08:23,629 --> 00:08:25,090
Người thứ ba vô cùng lo lắng
137
00:08:25,090 --> 00:08:26,800
muốn sớm rời khỏi đó,
nên nhặt rác ở gần,
138
00:08:26,800 --> 00:08:28,427
đặt vội lên cái xác.
139
00:08:28,511 --> 00:08:29,845
Anh nói nạn nhân to lớn,
140
00:08:29,929 --> 00:08:31,264
nên nhiều khả năng
bàn chân thò ra ngoài,
141
00:08:31,264 --> 00:08:32,979
thế nên người ta mới thấy.
142
00:08:33,752 --> 00:08:35,912
Người cao
chân luôn thò ra ngoài.
143
00:08:35,986 --> 00:08:38,106
Giả thuyết rất thú vị.
144
00:08:38,106 --> 00:08:40,483
Nhưng anh vẫn khớp
với mô tả về một người
145
00:08:40,483 --> 00:08:43,136
đi bộ trên
đường cao tốc hôm nay.
146
00:08:43,136 --> 00:08:44,383
Gần nơi tìm thấy thi thể.
147
00:08:44,383 --> 00:08:45,782
Vì đó chính là tôi.
148
00:08:45,782 --> 00:08:48,271
Tôi đi xe buýt từ Tampa
rồi đi bộ vào thị trấn.
149
00:08:48,271 --> 00:08:49,786
Xe buýt Greyhound không có
điểm dừng ở Margrave.
150
00:08:49,786 --> 00:08:50,997
Tôi không nói là có.
151
00:08:50,997 --> 00:08:52,940
Anh vừa nói
anh xuống ở Margrave.
152
00:08:52,940 --> 00:08:54,357
Tôi nhờ tài xế chở giúp.
153
00:08:54,357 --> 00:08:55,877
- Tại sao?
- Vì Blind Blake.
154
00:08:55,961 --> 00:08:58,088
- Ừ, đó là ai?
- Ca sĩ nhạc blues.
155
00:08:58,088 --> 00:09:00,600
Tương truyền, ông mất
ở Margrave rất lâu trước đây.
156
00:09:00,600 --> 00:09:02,900
Tôi muốn hiểu thêm
về ông ấy.
157
00:09:03,512 --> 00:09:04,736
Tôi yêu âm nhạc.
158
00:09:04,947 --> 00:09:07,642
Vậy là anh không có nhà,
không có điện thoại.
159
00:09:07,726 --> 00:09:10,603
Lên xe buýt ở Tampa
với 212 đô trong túi,
160
00:09:10,687 --> 00:09:12,481
một bàn chải đánh răng
và một huy chương chiến tranh của Pháp.
161
00:09:12,565 --> 00:09:14,191
Và anh đi hơn 800 cây số
162
00:09:14,250 --> 00:09:16,666
để tìm hiểu về một
ca sĩ nhạc blues đã chết?
163
00:09:17,112 --> 00:09:18,780
Bản tóm tắt 24 giờ qua
của anh như thế phải không?
164
00:09:19,165 --> 00:09:19,980
Không.
165
00:09:19,980 --> 00:09:21,367
Tôi còn đến một quán ăn,
166
00:09:21,451 --> 00:09:23,745
gọi một cái bánh đào,
nhưng không thể ăn nó
167
00:09:23,745 --> 00:09:25,331
vì bị bắt với tội giết người.
168
00:09:25,449 --> 00:09:26,503
Được rồi.
169
00:09:26,597 --> 00:09:29,001
Nhân viên khám nghiệm xác định
thời điểm nạn nhân tử vong
170
00:09:29,001 --> 00:09:30,503
vào khoảng nửa đêm qua.
171
00:09:30,587 --> 00:09:31,539
Đúng hơn là sáng nay.
172
00:09:31,735 --> 00:09:34,993
Đêm qua chỉ dài đến
11 giờ 59 phút 59 giây.
173
00:09:34,993 --> 00:09:37,428
Sau đó là thời gian sáng nay.
174
00:09:37,428 --> 00:09:39,765
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
175
00:09:39,765 --> 00:09:44,062
0 giờ sáng nay
là thời điểm tử vong.
176
00:09:44,062 --> 00:09:46,939
Nếu tôi xác nhận được anh ở trên
xe buýt Greyhound vào thời điểm đó,
177
00:09:47,024 --> 00:09:48,690
thì anh vô tội.
178
00:09:49,068 --> 00:09:51,195
Cho đến lúc đó,
anh sẽ bị giam giữ.
179
00:09:51,680 --> 00:09:53,406
Chúng tôi đang điều tra
một số điện thoại,
180
00:09:53,490 --> 00:09:55,200
tìm thấy trong giày
của người quá cố.
181
00:09:55,200 --> 00:09:57,078
Nó được viết trên tờ giấy
182
00:09:57,078 --> 00:09:59,455
có chữ "Pluribus" trên đó.
183
00:09:59,455 --> 00:10:01,645
Có muốn làm rõ nó luôn không,
trước khi chúng tôi thả anh đi?
184
00:10:01,645 --> 00:10:03,335
Biết gì về nó không?
185
00:10:03,335 --> 00:10:05,671
Có nghĩa là tôi
sẽ ở đây một lúc.
186
00:10:07,382 --> 00:10:09,802
Các công ty điện thoại
trả lời trát rất chậm.
187
00:10:09,802 --> 00:10:11,553
Thật không may.
188
00:10:11,637 --> 00:10:14,059
Luật pháp
yêu cầu phải có trát.
189
00:10:14,391 --> 00:10:16,101
Nào, tôi sẽ đưa anh
về buồng giam.
190
00:10:18,354 --> 00:10:22,651
Reacher, tại sao rắc rối
cứ đeo bám con vậy?
191
00:10:22,651 --> 00:10:23,985
Reacher, Reacher!
192
00:10:24,069 --> 00:10:26,739
Cả chiếc xe
có thể đã cháy rụi!
193
00:10:26,823 --> 00:10:30,010
Con nghĩ gì thế hả?
Con không thể gói pháo hoa.
194
00:10:30,010 --> 00:10:32,549
Nó ở đó từ hôm 4/7.
195
00:10:32,955 --> 00:10:34,581
Hết rồi đấy.
196
00:10:34,665 --> 00:10:36,960
Lỡ có chuyển nhà nữa
thì bỏ hết đi.
197
00:10:36,960 --> 00:10:39,546
Không hiểu sao bốn người
mà tới từng này đồ.
198
00:10:39,546 --> 00:10:40,840
Vâng, thưa mẹ.
199
00:10:40,840 --> 00:10:42,341
Rồi, để đó ba mẹ làm tiếp.
200
00:10:42,425 --> 00:10:43,969
Hai đứa đi chơi
với mấy đứa trong khu đi.
201
00:10:44,336 --> 00:10:46,847
Nơi này giờ là nhà,
mong là sẽ lâu.
202
00:10:46,847 --> 00:10:48,489
Đi kết bạn đi.
203
00:10:50,726 --> 00:10:52,329
Anh thấy chỗ này thế nào?
204
00:10:52,329 --> 00:10:54,106
Trường lớp vẫn như vậy.
205
00:10:54,106 --> 00:10:56,789
Nội thất quân đội
vẫn như vậy.
206
00:10:56,984 --> 00:10:59,696
Cũng giống như ở Cameroon,
Bỉ hay Tây Ban Nha thôi.
207
00:11:01,866 --> 00:11:03,576
Tụi mày mới chuyển đến
hôm nay phải không?
208
00:11:03,576 --> 00:11:05,596
Ừ. Đường này
đi ra biển đúng không?
209
00:11:05,828 --> 00:11:07,185
Đúng.
210
00:11:07,664 --> 00:11:09,095
Năm đô.
211
00:11:09,708 --> 00:11:11,127
Năm đô gì?
212
00:11:11,127 --> 00:11:12,718
Áo khoác của mày.
213
00:11:14,673 --> 00:11:17,377
Ừ, tao lớn hơn so với tuổi.
214
00:11:18,260 --> 00:11:20,013
Còn mày xấu hơn
so với tuổi.
215
00:11:21,349 --> 00:11:23,066
Về nhà thôi.
216
00:11:29,316 --> 00:11:30,484
Được.
217
00:11:34,197 --> 00:11:36,744
Anh không cần tham gia đâu.
Đây là trận chiến của em.
218
00:11:36,744 --> 00:11:38,535
Em không bao giờ đơn độc.
219
00:11:40,412 --> 00:11:41,590
Mà mẹ nói đúng.
220
00:11:42,332 --> 00:11:44,083
Rắc rối luôn tìm đến em.
221
00:12:16,041 --> 00:12:17,333
Cảm ơn.
222
00:12:17,333 --> 00:12:18,918
Ở đây cũng lâu rồi.
223
00:12:18,918 --> 00:12:20,420
Tôi nghĩ anh muốn
một ly cà phê.
224
00:12:20,504 --> 00:12:21,922
Không phải lỗi của tôi.
225
00:12:21,922 --> 00:12:24,366
Rắc rối dường như
bám theo tôi.
226
00:12:24,968 --> 00:12:27,120
Điều tôi muốn
là được cởi trói.
227
00:12:27,120 --> 00:12:29,013
Sếp Morrison nói
nó vẫn sẽ ở đó.
228
00:12:29,770 --> 00:12:31,392
Tôi đoán anh thích cà phê đen.
229
00:12:32,224 --> 00:12:33,270
Làm sao cô biết?
230
00:12:33,270 --> 00:12:34,854
Giống kiểu người
nghiêm túc, thực tế.
231
00:12:34,938 --> 00:12:36,731
Kem và đường là thứ vô nghĩa.
232
00:12:37,257 --> 00:12:38,568
Vậy cô biết tôi vô tội.
233
00:12:38,568 --> 00:12:39,673
Làm sao anh biết?
234
00:12:39,673 --> 00:12:42,237
Tôi không nghĩ có thủ tục
đem cà phê cho tội phạm.
235
00:12:42,237 --> 00:12:44,992
Nếu anh có tội thật,
thì cũng không đáng kể.
236
00:12:44,992 --> 00:12:47,745
Tìm kiếm sơ bộ dấu vân tay
của anh không có kết quả gì.
237
00:12:47,829 --> 00:12:50,446
Nếu là kẻ xấu sẽ lòi ra ngay.
238
00:12:50,446 --> 00:12:52,418
Roscoe, đi với tôi.
239
00:12:52,418 --> 00:12:54,169
Đã tìm thấy chủ nhân
số điện thoại.
240
00:12:56,089 --> 00:12:57,799
Xin lỗi. Đồ gốm.
241
00:12:59,718 --> 00:13:01,345
Cảm ơn.
242
00:13:02,121 --> 00:13:03,264
Xin lỗi, Baker.
243
00:13:07,769 --> 00:13:10,815
Anh Paul, như đã
thông báo với anh lúc gọi,
244
00:13:10,815 --> 00:13:13,694
số di động của anh được tìm thấy
tại hiện trường vụ án.
245
00:13:13,694 --> 00:13:16,947
Anh mời tôi đến nói chuyện,
không hề hỏi gì về vụ án.
246
00:13:17,031 --> 00:13:18,658
Tôi thấy hơi lạ.
247
00:13:20,577 --> 00:13:23,122
Anh làm tôi phát hoảng.
248
00:13:24,548 --> 00:13:26,168
Tôi không kịp suy nghĩ gì.
249
00:13:26,168 --> 00:13:28,670
Tôi chỉ muốn anh đến đây
để cùng thảo luận.
250
00:13:28,754 --> 00:13:31,841
- Về chuyện gì?
- Anh nói đi.
251
00:13:32,315 --> 00:13:33,667
Giết người.
252
00:13:34,300 --> 00:13:36,055
Anh nghe vụ đó chưa?
253
00:13:37,662 --> 00:13:39,582
Nam thanh niên
chưa rõ danh tính bị bắn chết.
254
00:13:41,732 --> 00:13:43,563
Khi tìm thấy,
số của anh được viết
255
00:13:43,588 --> 00:13:46,091
trên một tờ giấy
nhét trong giày anh ta.
256
00:13:51,804 --> 00:13:53,432
Là tôi làm.
257
00:13:55,321 --> 00:13:56,395
Tôi đã giết hắn.
258
00:13:56,885 --> 00:13:58,157
Là tôi.
259
00:14:01,211 --> 00:14:03,254
Anh Hubble,
để bảo vệ anh và chúng tôi,
260
00:14:03,338 --> 00:14:05,006
tôi sẽ quay phim lúc anh
được nghe về quyền của mình.
261
00:14:05,090 --> 00:14:06,717
Tôi biết quyền của mình.
262
00:14:06,801 --> 00:14:09,178
Tôi hiểu rằng tôi không cần
nói gì hết và tôi sẽ nhờ
263
00:14:09,178 --> 00:14:11,561
luật sư, tôi hiểu.
Nhưng là tôi làm, được chứ?
264
00:14:12,182 --> 00:14:13,965
Tôi đã giết gã
trên đường cao tốc.
265
00:14:14,239 --> 00:14:15,561
Chính là tôi.
266
00:14:16,276 --> 00:14:17,980
Vậy người mà anh giết...
267
00:14:19,492 --> 00:14:20,651
Tên anh ta là gì?
268
00:14:22,362 --> 00:14:23,446
Tôi không biết.
269
00:14:23,530 --> 00:14:24,656
Anh giết một người
mà anh không biết tên sao?
270
00:14:24,656 --> 00:14:26,074
Chính xác.
271
00:14:26,074 --> 00:14:29,161
Đó là... tự vệ.
272
00:14:31,497 --> 00:14:33,792
Anh nói án mạng xảy ra
trên đường cao tốc.
273
00:14:33,792 --> 00:14:36,629
Chính xác thì ở đâu
trên đường cao tốc?
274
00:14:38,131 --> 00:14:40,299
Tôi đã nói thủ phạm là tôi.
275
00:14:40,383 --> 00:14:42,428
Tôi sẽ không thuật lại
chi tiết sự việc.
276
00:14:43,433 --> 00:14:46,725
Anh là cuộc thẩm vấn khó chịu
thứ hai của tôi hôm nay.
277
00:14:47,166 --> 00:14:48,685
Vậy anh mong tôi
tin rằng, chính anh,
278
00:14:48,685 --> 00:14:52,481
một người không tiền án,
bỗng giết người dễ như nói?
279
00:14:53,790 --> 00:14:56,200
Bắn thẳng mặt anh ta
bằng một khẩu shotgun hai nòng?
280
00:14:57,738 --> 00:14:59,436
Sau đó đốt xác phi tang?
281
00:15:01,492 --> 00:15:03,036
Đúng, là tôi làm.
282
00:15:03,792 --> 00:15:06,248
Và tôi chỉ nói nhiêu đó thôi.
283
00:15:07,250 --> 00:15:10,407
Cuộc sống của anh sắp trở nên
vô cùng phức tạp đấy, anh Hubble.
284
00:15:26,190 --> 00:15:27,608
Đi vào.
285
00:15:34,950 --> 00:15:37,796
Reacher, đi với tôi.
286
00:15:38,152 --> 00:15:39,331
Không.
287
00:15:39,726 --> 00:15:41,041
Xin lỗi?
288
00:15:41,328 --> 00:15:43,795
Không, khi anh chưa bỏ
mấy sợi dây này.
289
00:15:43,795 --> 00:15:45,713
Ta đều biết
tôi không giết ai cả.
290
00:15:45,797 --> 00:15:47,299
Và nó không thoải mái.
291
00:15:49,060 --> 00:15:50,552
Lấy con dao đi.
292
00:15:50,636 --> 00:15:51,848
Được rồi.
293
00:15:52,222 --> 00:15:53,723
Tôi tự làm được.
294
00:16:04,862 --> 00:16:06,614
Có dùng lại không?
295
00:16:11,036 --> 00:16:12,872
Ở ngoài. Không còng.
296
00:16:12,956 --> 00:16:15,500
Xem tôi như con người,
không phải như tội phạm.
297
00:16:15,500 --> 00:16:17,253
Tôi cũng làm như vậy
hàng triệu lần khi muốn
298
00:16:17,253 --> 00:16:19,268
một kẻ tình nghi tin tưởng mình
trong khi hắn không nên.
299
00:16:19,268 --> 00:16:21,825
Tôi không có động cơ thầm kín.
Chỉ có thông tin.
300
00:16:22,551 --> 00:16:24,219
Gã đó là Paul Hubble,
một nhân viên ngân hàng.
301
00:16:24,219 --> 00:16:26,097
Sống ở Margrave,
làm việc ở Atlanta.
302
00:16:26,097 --> 00:16:27,120
Không tiền án tiền sự.
303
00:16:27,672 --> 00:16:29,433
Anh ta vừa thú nhận
hành vi giết người.
304
00:16:29,517 --> 00:16:31,478
Ồ, tốt ghê.
305
00:16:31,562 --> 00:16:34,557
- Cảm ơn đã tiếp đãi tử tế.
- Không nhanh vậy đâu.
306
00:16:35,291 --> 00:16:36,860
Nếu anh muốn chạy, cứ việc.
307
00:16:36,860 --> 00:16:39,947
Nhưng tôi không nghĩ anh đủ nhanh,
hay cái áo đó chống được đạn.
308
00:16:41,031 --> 00:16:42,199
Tôi vừa được xoá tội.
309
00:16:42,283 --> 00:16:43,827
Một người nói dối về việc
giết người khác.
310
00:16:43,827 --> 00:16:46,496
- Điều đó không minh oan cho anh.
- Một thị trấn thích hợp để phạm tội.
311
00:16:46,580 --> 00:16:48,416
Ngay cả khi thú nhận,
vẫn chẳng bị phạt gì.
312
00:16:48,416 --> 00:16:49,792
Anh đã thấy Hubble.
Một công dân bình thường.
313
00:16:49,876 --> 00:16:52,420
Bắn chim còn không dám
chứ đừng nói bắn người.
314
00:16:52,713 --> 00:16:54,912
Còn thừa nhận
những điều không xảy ra.
315
00:16:54,912 --> 00:16:56,383
Anh ta chỉ muốn bị bắt
316
00:16:56,383 --> 00:16:57,886
và không điều tra thêm.
317
00:16:57,886 --> 00:16:59,429
Anh nghĩ tôi là đồng phạm.
318
00:16:59,429 --> 00:17:00,848
Giờ đồng bọn bị bắt,
319
00:17:00,848 --> 00:17:02,516
và lo sẽ bị liên luỵ,
320
00:17:02,600 --> 00:17:04,226
nên tôi sẽ thoả thuận
với anh và thú nhận.
321
00:17:04,310 --> 00:17:07,856
Tôi chỉ nghĩ người được nhìn thấy ở gần
hiện trường vụ án, dù có tội hay không,
322
00:17:07,856 --> 00:17:09,441
thì vẫn có thông tin
để cho tôi biết.
323
00:17:09,441 --> 00:17:11,527
Tôi không.
Nhưng Stevenson thì có đấy.
324
00:17:11,611 --> 00:17:13,487
Anh ta và Hubble đã nhìn nhau.
325
00:17:13,777 --> 00:17:14,865
Nhìn nhau sao?
326
00:17:14,865 --> 00:17:16,700
Giao tiếp bằng mắt
trong hai giây.
327
00:17:16,700 --> 00:17:19,412
Hai người đó
có họ hàng kết hôn với nhau.
328
00:17:19,412 --> 00:17:21,039
Chỉ là lo lắng cho gia đình.
329
00:17:21,039 --> 00:17:22,185
Không chỉ thế đâu.
330
00:17:22,185 --> 00:17:24,460
Anh luôn tự tin
vào giả thuyết của mình à?
331
00:17:24,460 --> 00:17:26,045
Đủ tự tin để nói
anh đã học ở Harvard,
332
00:17:26,045 --> 00:17:27,297
vừa ly hôn gần đây,
333
00:17:27,297 --> 00:17:29,069
và bỏ thuốc lá được sáu tháng.
334
00:17:29,953 --> 00:17:31,259
Làm thế nào anh biết?
335
00:17:31,343 --> 00:17:34,013
Anh bạn Baker trong kia
gọi anh là thằng khốn Beantown.
336
00:17:34,013 --> 00:17:35,974
Vẻ ngoài cho thấy
anh là người có học thức cao.
337
00:17:36,058 --> 00:17:37,768
Nhưng lại chấp nhận công việc
ở một nơi xa xôi,
338
00:17:37,768 --> 00:17:39,728
với những người
chẳng có gì giống anh.
339
00:17:39,728 --> 00:17:41,689
Anh là người cứng đầu,
và mang mặc cảm.
340
00:17:41,773 --> 00:17:43,149
Anh không quan tâm
đồng nghiệp nghĩ gì.
341
00:17:43,149 --> 00:17:44,567
Một chàng trai như thế
không học ở Boston.
342
00:17:44,651 --> 00:17:46,195
Anh ta đến Harvard.
343
00:17:46,195 --> 00:17:48,197
Để cho những người kiêu ngạo
thấy những gì anh ta có thể làm.
344
00:17:48,197 --> 00:17:49,324
Tôi nói đúng không?
345
00:17:49,409 --> 00:17:51,910
Về việc học ở Harvard? Đúng.
346
00:17:51,910 --> 00:17:53,119
Anh khoảng 40 tuổi,
347
00:17:53,203 --> 00:17:54,747
nghĩa là đã có 20 năm
phục vụ cho cảnh sát Boston,
348
00:17:54,747 --> 00:17:56,666
được nhận lương hưu, và có đủ tiền
mua một bộ đồ miền Nam tươm tất.
349
00:17:56,666 --> 00:17:58,543
Thế nhưng lại trông như
Sherlock Holmes da đen.
350
00:17:58,927 --> 00:18:01,004
Nghĩa là không có phụ nữ
chăm sóc cho anh.
351
00:18:01,088 --> 00:18:02,507
Goá vợ hoặc ly hôn.
352
00:18:02,507 --> 00:18:04,008
Khả năng ly hôn cao hơn.
353
00:18:04,092 --> 00:18:05,802
Nhưng anh vẫn đeo nhẫn.
354
00:18:05,802 --> 00:18:08,046
Mang nó, chơi với nó,
ám ảnh bởi nó.
355
00:18:08,347 --> 00:18:09,932
Như tôi đã nói,
anh rất cứng đầu.
356
00:18:09,932 --> 00:18:11,893
Vẫn mong vợ hòa giải.
357
00:18:12,391 --> 00:18:14,534
- Tên cô ấy là Sharon.
- Về việc hút thuốc,
358
00:18:14,534 --> 00:18:16,107
khi tôi nói với anh
về ba kẻ giết người,
359
00:18:16,107 --> 00:18:18,150
anh bắt đầu nghĩ
là đã bắt nhầm người.
360
00:18:18,234 --> 00:18:20,070
Nó khiến anh lo lắng.
361
00:18:20,070 --> 00:18:22,614
Nước trong cốc của anh
chuyển động.
362
00:18:22,698 --> 00:18:24,283
Vùng này không có địa chấn.
363
00:18:24,359 --> 00:18:27,003
Nghĩa là chân anh
rung lắc ở dưới bàn.
364
00:18:27,613 --> 00:18:29,206
Cộng với mùi thuốc lá nhẹ
365
00:18:29,206 --> 00:18:31,959
trên bộ đồ của anh, bởi vì
mùi rất bám trên vải... tuýt.
366
00:18:32,781 --> 00:18:33,962
Tôi kết luận
anh đang cai thuốc.
367
00:18:33,962 --> 00:18:35,588
Hầu hết các nghiên cứu chỉ ra
cần bốn đến sáu tháng
368
00:18:35,672 --> 00:18:36,715
để loại bỏ hoàn toàn
một thói quen.
369
00:18:38,050 --> 00:18:40,428
Anh làm rất tốt.
370
00:18:40,428 --> 00:18:42,222
Hút thuốc có hại.
371
00:18:45,421 --> 00:18:46,561
Quay lại trong kia.
372
00:18:51,986 --> 00:18:53,569
Theo tôi.
373
00:18:53,569 --> 00:18:55,447
Stevenson,
đến văn phòng của tôi.
374
00:19:03,164 --> 00:19:05,751
Anh bạn đây nghĩ rằng
anh biết gì đó về Hubble
375
00:19:05,751 --> 00:19:07,687
mà chưa nói với tôi.
376
00:19:08,463 --> 00:19:09,881
Có thật không?
377
00:19:10,882 --> 00:19:13,254
Câu trả lời không ở
trên giày của anh.
378
00:19:13,254 --> 00:19:15,471
Thưa sếp, có một
bữa tiệc gia đình tối qua.
379
00:19:15,471 --> 00:19:17,807
Ông bà tôi tổ chức
lễ kỷ niệm 50 năm...
380
00:19:17,891 --> 00:19:19,017
Tôi không quan tâm.
381
00:19:19,017 --> 00:19:20,393
Vâng.
382
00:19:20,477 --> 00:19:21,897
Hubble và Charlie đã ở đó.
383
00:19:21,897 --> 00:19:24,940
- Charlie là ai?
- Charlene. Vợ cậu ấy.
384
00:19:25,024 --> 00:19:27,069
Chúng tôi chơi rất muộn.
385
00:19:27,069 --> 00:19:29,071
Tôi đưa cậu ấy về nhà
lúc hơn hai giờ sáng.
386
00:19:29,071 --> 00:19:30,364
Tôi không biết tại sao
số của cậu ta
387
00:19:30,448 --> 00:19:31,783
lại ở trong giày
của người đàn ông đó,
388
00:19:31,783 --> 00:19:33,284
hay tại sao
cậu ta lại tự thú.
389
00:19:33,284 --> 00:19:34,411
Tôi chỉ biết là đêm qua,
390
00:19:34,495 --> 00:19:35,934
cậu ta không có mặt
trên đường cao tốc.
391
00:19:35,934 --> 00:19:37,024
- Hubble có nghiện không?
- Không.
392
00:19:37,049 --> 00:19:39,125
- Ngoại tình?
- Không. Cậu ta là mẫu người của gia đình.
393
00:19:39,125 --> 00:19:40,960
Không cần trả lời anh ta.
Anh ta không phải sếp của anh.
394
00:19:41,044 --> 00:19:42,754
- Vâng. Xin lỗi.
- Anh ta có gặp vấn đề tài chính không?
395
00:19:44,683 --> 00:19:45,883
Tôi không biết phải làm gì.
396
00:19:45,883 --> 00:19:47,301
Trả lời đi.
397
00:19:47,301 --> 00:19:48,762
Không, cậu ấy giàu.
398
00:19:48,762 --> 00:19:50,097
Thôi, anh ra đi.
399
00:19:56,396 --> 00:19:58,107
Ma túy, tiền bạc
và lòng chung thủy.
400
00:19:58,107 --> 00:20:00,192
Nếu Stevenson đúng,
thì loại trừ được lý do lớn.
401
00:20:00,192 --> 00:20:01,820
Có nghĩa cách duy nhất để biết
402
00:20:01,820 --> 00:20:03,571
lý do tại sao Hubble lại thú tội
là bắt chính anh ta khai ra.
403
00:20:03,655 --> 00:20:06,075
Ừ, có lẽ vài ngày giam giữ
sẽ cho anh ta động lực.
404
00:20:07,368 --> 00:20:09,414
Hãy cho tôi biết
điều anh ta khai.
405
00:20:10,118 --> 00:20:11,373
Thế nghĩa là thế nào?
406
00:20:11,373 --> 00:20:13,375
Anh biết tôi bỏ thuốc lá,
407
00:20:13,375 --> 00:20:15,711
mà không biết
tình hình hiện tại à?
408
00:20:17,505 --> 00:20:19,883
Thật vô nghĩa.
Anh có một lời thú nhận.
409
00:20:19,967 --> 00:20:21,552
Tôi đã giúp điều tra vụ này.
410
00:20:21,552 --> 00:20:23,819
Anh giúp à?
411
00:20:24,264 --> 00:20:28,435
Có vẻ anh hơi nhầm lẫn
về vai trò của mình rồi.
412
00:20:28,519 --> 00:20:32,190
Anh là đối tượng tình nghi bị tạm giam,
không phải đối tác hay đồng nghiệp của tôi.
413
00:20:32,274 --> 00:20:34,901
Và tôi chắc chắn,
dựa vào công việc, ngoại hình
414
00:20:34,985 --> 00:20:37,103
và lối sống,
anh không còn là cảnh sát.
415
00:20:37,530 --> 00:20:39,323
Sếp Morrison ra lệnh
tạm giam anh
416
00:20:39,407 --> 00:20:41,535
đến khi chúng tôi biết chắc
có một người cao 1m93
417
00:20:41,535 --> 00:20:42,828
ở trên chuyến xe rời Tampa.
418
00:20:42,828 --> 00:20:44,329
Là 1m96.
419
00:20:44,414 --> 00:20:46,583
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
420
00:20:46,583 --> 00:20:48,001
Chi tiết đây.
421
00:20:48,001 --> 00:20:51,422
Chúng tôi bỏ còng tay ngoại cỡ
trong két sắt.
422
00:21:01,726 --> 00:21:04,021
Kiểm kê đồng hồ và nhẫn.
423
00:21:04,021 --> 00:21:06,733
Họ sẽ trộm nó ngay khi
anh ta bị giam.
424
00:21:08,401 --> 00:21:09,986
Rất vui được
nói chuyện với cô.
425
00:21:22,001 --> 00:21:23,002
Cảm ơn.
426
00:21:24,046 --> 00:21:26,256
Về chuyện đồng hồ.
427
00:21:26,340 --> 00:21:27,633
Câm miệng.
428
00:21:28,676 --> 00:21:30,887
Anh phá hỏng
chuyến đi của tôi.
429
00:21:47,866 --> 00:21:49,618
Chúa ơi.
430
00:21:51,287 --> 00:21:53,581
Tôi là sĩ quan Spivey.
431
00:21:54,234 --> 00:21:57,253
Đi theo đường màu vàng,
phạm nhân.
432
00:21:58,754 --> 00:22:01,716
Hai người sẽ được giam
cách xa chuồng thú.
433
00:22:01,800 --> 00:22:04,762
Đến khi họ
soạn xong cáo trạng.
434
00:22:11,228 --> 00:22:12,772
Cởi hết đồ ra.
435
00:22:15,275 --> 00:22:18,153
Quần áo tù không vừa
với anh đâu, bé bự.
436
00:22:18,237 --> 00:22:22,951
Nhưng có một thằng Samoa
bị giam ở đây năm ngoái, bán ma tuý...
437
00:22:22,951 --> 00:22:25,830
được may riêng quần áo.
438
00:22:29,289 --> 00:22:31,579
Có thể hơi hẹp ở vai.
439
00:22:36,384 --> 00:22:38,429
Không nhanh vậy đâu.
440
00:22:39,005 --> 00:22:41,611
Cởi đồ lót.
Cúi người, vạch đít ra.
441
00:22:43,100 --> 00:22:44,352
Không.
442
00:22:44,436 --> 00:22:47,315
Khám khoả thân là vi hiến
443
00:22:47,315 --> 00:22:50,693
trừ khi có sự nghi ngờ rõ ràng
về hành vi phạm tội.
444
00:22:51,177 --> 00:22:52,821
Người tôi bị nghi giết hại
445
00:22:52,821 --> 00:22:56,117
bị bắn bởi một khẩu súng lục
10cmx15cm.
446
00:22:56,117 --> 00:23:00,205
Vũ khí đó không thể đặt vừa bên trong tôi
hay bất kỳ người nào mà không bị thương.
447
00:23:00,289 --> 00:23:02,541
Vì nó là thứ duy nhất
liên quan đến vụ án,
448
00:23:02,541 --> 00:23:05,045
yêu cầu của anh
là bất hợp pháp.
449
00:23:05,045 --> 00:23:07,088
Tao làm không phải
vì tao thích.
450
00:23:07,611 --> 00:23:08,488
Các quy tắc nêu...
451
00:23:08,488 --> 00:23:11,177
Điều duy nhất làm tôi
khó chịu lúc này là anh.
452
00:23:12,428 --> 00:23:14,431
Nên nếu anh nghĩ
có thể khám xét
453
00:23:14,431 --> 00:23:17,434
mà không bị thương nặng,
thì cứ làm đi.
454
00:23:19,103 --> 00:23:21,452
Còn không, đánh dấu
là đã kiểm tra.
455
00:23:33,996 --> 00:23:35,415
Đi vào.
456
00:23:47,805 --> 00:23:49,724
Tôi rất tiếc khi để anh
dính vào vụ này.
457
00:23:49,808 --> 00:23:51,476
- Tôi không có ý...
- Còn nhớ khi tôi nói...
458
00:23:51,476 --> 00:23:53,396
"câm mồm" trên xe buýt?
459
00:23:53,396 --> 00:23:55,147
Trong tù cũng như thế.
460
00:24:35,405 --> 00:24:38,617
- Có chuyện không hay.
- Chuyện gì?
461
00:24:38,701 --> 00:24:40,578
Ta không ở chung với những người
chờ trình diện trước tòa.
462
00:24:40,578 --> 00:24:42,456
- Mà với các thủ phạm.
- Ý anh là sao, thủ phạm?
463
00:24:42,456 --> 00:24:44,749
Những người đã bị
kết án tù chung thân.
464
00:24:53,677 --> 00:24:55,763
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ không lo lắng chuyện đó.
465
00:24:55,847 --> 00:24:57,807
Tôi lo mấy vụ đổi chác.
466
00:24:57,891 --> 00:24:59,101
Đổi chác à?
467
00:24:59,185 --> 00:25:01,103
Bọn nó đổi thuốc lá,
đồ ăn, giờ xem TV
468
00:25:01,187 --> 00:25:03,152
để được quất trước tiên.
469
00:25:03,906 --> 00:25:06,568
Ở đây anh không phải con người.
Anh là tiền tệ.
470
00:25:06,568 --> 00:25:09,530
Đừng căng thẳng nữa,
và tiết kiệm sức lực.
471
00:25:11,199 --> 00:25:12,743
Anh sẽ cần nó.
472
00:25:17,582 --> 00:25:19,542
Cô ấy đây rồi.
473
00:25:22,505 --> 00:25:24,966
Chà, xinh đẹp quá.
474
00:25:25,396 --> 00:25:27,719
Còn mang một đôi giày đẹp.
475
00:25:27,719 --> 00:25:29,405
Đưa cho anh
đôi giày nào, cưng.
476
00:25:29,597 --> 00:25:31,557
Nào, có nghe anh nói không.
477
00:25:31,641 --> 00:25:33,852
Ngoan ngoãn đưa giày
cho tao, con chó.
478
00:25:35,001 --> 00:25:36,419
Tao nói đưa cho tao!
479
00:25:38,518 --> 00:25:40,348
Gái ngoan.
480
00:25:45,620 --> 00:25:47,748
Tao cũng thích
kính của mày. Đưa đây.
481
00:26:03,888 --> 00:26:06,767
Còn một điều nữa
anh muốn cưng làm.
482
00:26:17,990 --> 00:26:20,450
Nhìn thằng khốn khổng lồ nè.
483
00:26:20,534 --> 00:26:21,493
Mày muốn gì?
484
00:26:21,577 --> 00:26:23,371
Cho mày lựa chọn.
485
00:26:23,371 --> 00:26:26,750
Mày vào buồng của tao, thằng lợn,
và mày đéo xin phép.
486
00:26:26,834 --> 00:26:29,336
Giờ cả đám có thể tự bấm nút.
487
00:26:29,420 --> 00:26:32,215
Hoặc sẽ được bốc mỡ
bằng thùng.
488
00:26:36,262 --> 00:26:37,680
Tao đếm đến ba.
489
00:26:37,680 --> 00:26:40,058
Thằng chó, mày biết
đang nói chuyện với ai không?
490
00:26:40,142 --> 00:26:41,518
Một.
491
00:26:43,186 --> 00:26:44,397
Hai.
492
00:26:51,530 --> 00:26:53,533
Mày nợ tao cặp kính.
493
00:26:57,872 --> 00:26:59,999
Cút khỏi phòng của tao.
494
00:27:19,190 --> 00:27:21,108
Anh không phải
con búp bê của tôi.
495
00:27:21,192 --> 00:27:22,610
Tránh xa tôi ra.
496
00:27:25,624 --> 00:27:27,277
Sẽ không ai động đến anh đâu.
497
00:27:29,834 --> 00:27:30,973
Cảm ơn.
498
00:27:31,621 --> 00:27:34,500
Anh là thứ duy nhất
giữ cho tôi sống.
499
00:27:36,043 --> 00:27:37,379
Tôi đang gặp rắc rối lớn.
500
00:27:37,379 --> 00:27:40,256
- Hiển nhiên.
- Tôi không phải tội phạm.
501
00:27:40,340 --> 00:27:43,177
Tôi làm quản lý tài chính.
502
00:27:43,177 --> 00:27:45,222
Họ không cho tôi lựa chọn.
503
00:27:45,222 --> 00:27:46,598
Những người này buộc tôi
504
00:27:46,682 --> 00:27:49,351
phải giúp họ thực hiện âm mưu.
505
00:27:50,978 --> 00:27:52,730
Tôi biết là ai bị bắt
506
00:27:52,829 --> 00:27:55,244
cũng nói mình bị ép buộc,
nhưng tôi bị ép thật.
507
00:27:56,018 --> 00:27:57,569
Họ đã cảnh báo rõ ràng rằng
508
00:27:57,653 --> 00:28:00,073
- nếu tôi làm hỏng việc...
- Anh sẽ bị giết.
509
00:28:02,200 --> 00:28:03,619
Tôi ước chỉ có thế.
510
00:28:05,121 --> 00:28:07,541
Cấp trên của tôi nói
nếu tôi phá bĩnh
511
00:28:07,541 --> 00:28:09,418
theo bất kỳ cách nào, họ sẽ...
512
00:28:11,600 --> 00:28:13,724
Họ sẽ đóng đinh tôi lên tường.
513
00:28:14,045 --> 00:28:15,174
Theo nghĩa đen.
514
00:28:15,258 --> 00:28:16,552
Ttrước mặt gia đình tôi.
515
00:28:16,552 --> 00:28:20,432
Họ sẽ moi tinh hoàn của tôi ra
và ép tôi ăn chúng.
516
00:28:21,474 --> 00:28:24,729
Để tôi với vợ
chết từ từ, nhìn cảnh
517
00:28:24,729 --> 00:28:28,691
hai đứa con tôi bị bỏ lại
với những kẻ tâm thần,
518
00:28:28,691 --> 00:28:30,986
mà không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với chúng.
519
00:28:34,407 --> 00:28:35,950
Tôi sẽ đi vệ sinh.
520
00:28:37,452 --> 00:28:39,079
Tôi đi với anh.
521
00:28:40,328 --> 00:28:41,495
Hơi quá rồi đấy.
522
00:29:19,128 --> 00:29:20,338
Hắn.
523
00:29:39,150 --> 00:29:42,153
Nếu bạn biết điều gì sắp xảy ra với mình,
bạn sẽ ra đi ngay bây giờ.
524
00:29:43,867 --> 00:29:46,119
Tao cho bọn mày đến ba.
525
00:29:46,745 --> 00:29:47,769
Một.
526
00:30:03,224 --> 00:30:04,976
An ninh đến phòng tắm 4,
khu chung.
527
00:30:04,976 --> 00:30:06,478
Úp mặt vào tường! Nhanh!
528
00:30:37,635 --> 00:30:39,535
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
529
00:30:39,560 --> 00:30:41,813
Đi đi, trước khi
cai ngục thấy.
530
00:30:41,897 --> 00:30:43,732
Đi thôi! Đi thôi!
531
00:30:47,445 --> 00:30:50,224
Báo cáo của tôi nói hai anh
đã được đưa lên tầng trên.
532
00:30:50,616 --> 00:30:52,534
Sao lại xuất hiện ở khu chung?
533
00:30:52,618 --> 00:30:54,787
Họ đưa chúng tôi vào.
534
00:30:58,792 --> 00:31:02,631
Nếu có ai hỏi, hãy nói
anh ở đây suốt thời gian qua.
535
00:31:02,631 --> 00:31:03,924
Hiểu chứ?
536
00:31:38,383 --> 00:31:41,511
ĐANG GỌI...
SHARON
537
00:31:48,645 --> 00:31:49,980
Chào, đây là Sharon Finlay.
538
00:31:49,980 --> 00:31:51,732
Để lại tin nhắn,
tôi sẽ gọi lại cho bạn.
539
00:31:52,575 --> 00:31:53,570
Chào em.
540
00:31:54,735 --> 00:31:56,279
Anh đây. Ừm...
541
00:31:57,647 --> 00:31:59,826
Anh chỉ...
542
00:31:59,826 --> 00:32:02,120
Anh đang giải quyết
một ca khó.
543
00:32:03,538 --> 00:32:06,834
Một mình ở Georgia,
và anh chỉ...
544
00:32:09,004 --> 00:32:10,797
Anh hy vọng em sẽ gọi lại.
545
00:32:20,100 --> 00:32:21,811
Vào đi.
546
00:32:21,811 --> 00:32:25,106
Thưa sếp, tôi đã nhận được
hồ sơ quân sự của Reacher từ thủ đô.
547
00:32:26,108 --> 00:32:27,818
Anh muốn nghe hết không?
548
00:32:27,818 --> 00:32:28,730
Có.
549
00:32:29,153 --> 00:32:30,405
Tốt nghiệp West Point.
550
00:32:30,405 --> 00:32:31,614
Huân chương Sao Bạc.
551
00:32:31,698 --> 00:32:33,116
Huân chương Phục vụ
Quốc phòng hạng Nhất.
552
00:32:33,116 --> 00:32:35,077
Huân chương "Legion of Merit".
553
00:32:35,161 --> 00:32:37,413
Huy chương Tuyên dương,
huân chương Sao Đồng.
554
00:32:37,413 --> 00:32:41,209
Thêm một huân chương Sao Bạc,
và huân chương Trái tim Tím
555
00:32:41,293 --> 00:32:42,961
vì bị thương trong vụ đánh bom
556
00:32:43,046 --> 00:32:45,214
vào doanh trại
thủy quân lục chiến ở Kandahar.
557
00:32:50,054 --> 00:32:52,640
"Thiếu tá Reacher
lao vào hoả ngục"
558
00:32:52,724 --> 00:32:54,809
"để cứu đồng đội,
mỗi lần hai người."
559
00:32:54,893 --> 00:32:59,106
"Đã xác nhận sáu lần ra vào
và 12 binh sĩ được giải cứu."
560
00:32:59,190 --> 00:33:01,860
"Thiếu tá Reacher
bị chấn thương nặng do ngạt khói"
561
00:33:01,860 --> 00:33:06,011
"nhưng đã trở lại làm nhiệm vụ
sau 32 giờ mặc dù"
562
00:33:06,011 --> 00:33:10,996
"mảnh đạn vừa được
lấy ra khỏi bụng anh."
563
00:33:15,210 --> 00:33:17,545
- Còn thành tích trong quân cảnh?
- Đủ rồi.
564
00:33:17,629 --> 00:33:21,801
Hơn 150 vụ án khép lại,
đều truy tố thành công.
565
00:33:21,801 --> 00:33:23,970
Hơn 20 kẻ đào tẩu bị bắt.
566
00:33:24,077 --> 00:33:27,094
Một người như vậy
làm gì ở Margrave chứ?
567
00:33:27,094 --> 00:33:29,480
Anh ta làm gì ở trong tù?
568
00:33:30,473 --> 00:33:32,189
Tôi ghét mình
vì đã đưa anh ấy vào tù.
569
00:33:32,797 --> 00:33:34,274
Ra khỏi văn phòng tôi.
570
00:33:51,671 --> 00:33:53,131
KHÔNG ĐƯỢC LÀM
571
00:34:22,425 --> 00:34:25,596
Tôi đã hy vọng
một bài hát của Beatles.
572
00:34:26,714 --> 00:34:28,608
Họ giúp tôi bình tĩnh lại.
573
00:34:29,009 --> 00:34:33,347
Vì mẹ tôi thường hát "Rocky Raccoon"
cho tôi nghe khi tôi bị cảm.
574
00:34:40,898 --> 00:34:42,757
Xin lỗi nếu tôi đánh thức anh.
575
00:34:42,757 --> 00:34:44,277
Không sao.
576
00:34:47,699 --> 00:34:48,766
Họ đem đến lâu rồi.
577
00:34:48,766 --> 00:34:50,064
Anh có thể ăn phần của tôi.
578
00:34:50,064 --> 00:34:51,953
Tôi không muốn ăn.
579
00:35:07,347 --> 00:35:08,839
Anh nên ăn.
580
00:35:09,225 --> 00:35:10,893
Anh nhìn tệ lắm.
581
00:35:12,145 --> 00:35:15,190
Vì tôi đã thấy anh
khoét mắt một người.
582
00:35:15,649 --> 00:35:17,026
Vì hắn gây trước.
583
00:35:20,446 --> 00:35:23,242
Họ sẽ tìm cách giết tôi
ngay khi tôi được bảo lãnh.
584
00:35:24,494 --> 00:35:26,372
Anh có quan trọng
với họ không?
585
00:35:31,517 --> 00:35:33,223
Rất quan trọng.
586
00:35:33,961 --> 00:35:35,715
Vậy thì anh không sao.
587
00:35:36,102 --> 00:35:38,594
Nhưng có người chết,
nghĩa là có người lo lắng.
588
00:35:39,804 --> 00:35:42,056
Khi điều đó xảy ra,
mọi thứ thay đổi nhanh chóng.
589
00:35:44,121 --> 00:35:46,853
Nhưng tôi tò mò là tại sao
sếp của anh lại muốn giết tôi.
590
00:35:47,302 --> 00:35:49,142
- Ý anh là gì?
- Tên lính gác đêm qua,
591
00:35:49,142 --> 00:35:50,733
Spivey,
592
00:35:50,817 --> 00:35:52,778
đưa ta vào khu chung.
593
00:35:52,778 --> 00:35:55,155
Hắn giả vờ như
một sai lầm vô tội,
594
00:35:55,239 --> 00:35:56,773
nhưng hắn đã cố tình làm vậy.
595
00:35:57,117 --> 00:35:59,953
Bọn trong phòng tắm nhận ra tôi
là kẻ phải trừ khử.
596
00:36:01,038 --> 00:36:03,040
Ngay khi ra khỏi đây,
tôi sẽ rời đi.
597
00:36:04,208 --> 00:36:06,128
Một điều gì đó tồi tệ
sắp xảy ra ở Margrave,
598
00:36:06,128 --> 00:36:08,213
và tôi không muốn
dính líu đến nó.
599
00:36:18,685 --> 00:36:20,603
Vợ tôi sẽ đến sớm.
600
00:36:20,687 --> 00:36:22,315
Tôi không quan tâm.
601
00:36:33,745 --> 00:36:37,207
Tôi nghĩ người không tiền, không xe,
không giấy tờ chắc cần đi nhờ.
602
00:36:48,972 --> 00:36:51,141
- Đó là tôi.
- Greyhound đã xác nhận
603
00:36:51,141 --> 00:36:52,894
đây là Ga Tampa hai đêm trước.
604
00:36:52,894 --> 00:36:55,146
Anh không thể ở trong thị trấn
giết người lúc đó.
605
00:36:55,146 --> 00:36:57,900
Đối phó với bên vận tải
vô cùng khó khăn.
606
00:36:57,900 --> 00:37:00,778
Họ sẽ không cung cấp gì nếu không có lệnh.
Làm sao cô bắt họ hợp tác được?
607
00:37:01,044 --> 00:37:02,030
Tôi đã nói dối.
608
00:37:02,471 --> 00:37:04,074
Tôi nói rằng chúng tôi
nghi ngờ nhân viên của họ
609
00:37:04,074 --> 00:37:05,993
đang sử dụng xe buýt
để buôn lậu cocaine.
610
00:37:06,077 --> 00:37:07,578
Nếu họ không hợp tác,
chúng tôi sẽ tiến hành
611
00:37:07,578 --> 00:37:09,080
tịch thu tài sản dân sự,
mọi thứ có tay lái,
612
00:37:09,080 --> 00:37:10,791
đến khi
cuộc điều tra kết thúc.
613
00:37:10,791 --> 00:37:12,750
Tôi nhận được
đoạn quay đó sau một giờ.
614
00:37:12,898 --> 00:37:13,960
Vậy tôi vô tội,
615
00:37:13,960 --> 00:37:16,214
nhưng làm sao một người
đã tự thú có thể tự do?
616
00:37:16,214 --> 00:37:18,424
Ai cũng biết Hubble nói dối.
617
00:37:18,508 --> 00:37:20,928
Nên chúng tôi
không đưa ra cáo buộc.
618
00:37:20,953 --> 00:37:24,155
Hy vọng một người lo lắng
như anh ta sẽ làm điều ngu ngốc
619
00:37:24,155 --> 00:37:25,558
dẫn chúng tôi đến sự thật,
620
00:37:25,642 --> 00:37:29,522
hoặc suy sụp và thừa nhận
những gì thực sự đã xảy ra.
621
00:37:29,522 --> 00:37:31,315
Cách tiếp cận thông minh,
sĩ quan Roscoe.
622
00:37:32,734 --> 00:37:34,820
Roscoe thực sự là tên tôi.
623
00:37:36,571 --> 00:37:38,762
Tôi chưa gặp phụ nữ nào
tên Roscoe bao giờ.
624
00:37:38,762 --> 00:37:39,959
Anh gặp rồi đấy.
625
00:37:39,959 --> 00:37:41,912
Một ngày trước.
626
00:37:42,955 --> 00:37:44,706
Vậy họ của cô là gì?
627
00:37:45,154 --> 00:37:46,334
Conklin.
628
00:37:48,420 --> 00:37:50,256
Có được "chăm sóc"
trong đó không?
629
00:37:50,256 --> 00:37:52,104
Tôi đã bị gài bẫy.
630
00:37:52,550 --> 00:37:55,095
- Ai làm?
- Bảo vệ.
631
00:37:55,095 --> 00:37:56,763
Chỉ là bọn sai vặt.
632
00:37:56,847 --> 00:37:58,724
Kẻ ra lệnh cho hắn
muốn tôi rời đi.
633
00:37:58,808 --> 00:38:00,600
Và tôi sẽ làm đúng như vậy.
634
00:38:00,780 --> 00:38:03,147
Tôi sẽ bắt chuyến xe buýt
tiếp theo rời khỏi đây.
635
00:38:03,147 --> 00:38:05,065
Thật xấu hổ.
636
00:38:06,316 --> 00:38:09,612
Tôi cảm thấy tồi tệ
vì màn chào đón của Margrave.
637
00:38:11,740 --> 00:38:13,576
Tôi định xin lỗi
và mời anh ăn tối,
638
00:38:13,576 --> 00:38:14,827
nhưng nếu đi thì...
639
00:38:14,827 --> 00:38:16,121
Được.
640
00:38:17,789 --> 00:38:18,999
Tuyệt.
641
00:38:20,835 --> 00:38:23,395
Nhưng tôi cần thay đồ.
642
00:38:23,838 --> 00:38:25,632
Bị giam làm tôi hơi có mùi.
643
00:38:25,716 --> 00:38:27,634
Có một cửa hàng quần áo nam
Merl trong thị trấn.
644
00:38:28,760 --> 00:38:30,805
Tôi không cần
quần áo loè loẹt.
645
00:38:30,889 --> 00:38:32,307
Sơ mi và quần jean được rồi.
646
00:38:34,643 --> 00:38:36,270
Tôi du lịch nhẹ nhàng.
647
00:38:36,839 --> 00:38:39,720
CỬA HÀNG TIẾT KIỆM
648
00:38:39,858 --> 00:38:41,852
Anh có chắc là
không muốn quần áo mới?
649
00:38:42,277 --> 00:38:44,197
Nó mới đối với tôi.
650
00:38:47,184 --> 00:38:48,605
Tôi không hiểu.
651
00:38:48,605 --> 00:38:50,287
Anh không muốn định cư
ở đâu đó hay gì à?
652
00:38:50,287 --> 00:38:52,207
Cả đời tôi có một nơi
gọi là nhà.
653
00:38:52,207 --> 00:38:54,751
Lớn lên trong quân đội,
phục vụ trong quân đội.
654
00:38:54,751 --> 00:38:56,670
Luôn được thông báo
phải đi đâu, khi nào đến.
655
00:38:57,044 --> 00:38:59,590
Bây giờ tôi muốn nhìn ngắm
đất nước theo cách tôi muốn.
656
00:38:59,932 --> 00:39:01,122
Còn tiền thì sao?
657
00:39:01,122 --> 00:39:03,637
Hàng tháng, Western Union
gửi tiền trợ cấp cho tôi.
658
00:39:04,972 --> 00:39:06,766
Anh không nhớ gia đình sao?
659
00:39:06,766 --> 00:39:08,977
Tôi nghĩ vậy.
Không còn ai nữa.
660
00:39:09,061 --> 00:39:11,188
Ngoại trừ anh trai tôi, Joe.
661
00:39:11,188 --> 00:39:13,274
- Anh ấy là người tốt.
- Giờ ở đâu?
662
00:39:14,597 --> 00:39:16,099
Tôi không biết.
663
00:39:18,197 --> 00:39:20,115
Vậy thực sự điều gì
dẫn anh đến Margrave?
664
00:39:20,199 --> 00:39:21,825
Ca sĩ nhạc blues
thật không hợp lý.
665
00:39:21,910 --> 00:39:24,412
Tôi sẽ không nói dối
người đưa tôi ra khỏi tù.
666
00:39:24,496 --> 00:39:26,707
Tôi ở đây vì Blind Blake,
667
00:39:26,791 --> 00:39:28,999
nhưng thực sự là vì Chauncey.
668
00:39:29,544 --> 00:39:31,046
"Chauncey" là ai?
669
00:39:32,422 --> 00:39:35,260
Vài ngày trước, tôi đến
quán bar Chauncey's ở Tampa.
670
00:39:35,260 --> 00:39:38,388
Anh chàng ở đó chơi bài
"Police Dog Blues" của Blind Blake.
671
00:39:38,388 --> 00:39:41,545
Tôi nhớ lại cuộc trò chuyện
với Joe cách đây không lâu.
672
00:39:41,811 --> 00:39:43,937
Đọc một bài báo về Blake,
viết là buổi diễn cuối cùng
673
00:39:43,937 --> 00:39:46,022
của ông ấy là ở Margrave
và qua đời tại đây.
674
00:39:47,524 --> 00:39:49,193
Nên tôi đã bắt xe buýt.
675
00:39:51,547 --> 00:39:54,241
Vậy anh cứ đi bất cứ nơi đâu,
bất cứ khi nào anh muốn?
676
00:39:54,962 --> 00:39:56,567
Ai cũng ghen tị.
677
00:39:57,229 --> 00:39:58,871
Ừ, nó là...
678
00:40:00,456 --> 00:40:02,167
một cách tiếp cận
cuộc sống rất thú vị.
679
00:40:02,251 --> 00:40:03,544
Nó hợp với tôi.
680
00:40:19,814 --> 00:40:21,566
Tôi sẽ đi dạo
quanh thị trấn một lát,
681
00:40:21,566 --> 00:40:23,485
- gặp lại sau.
- Nghe hay đấy.
682
00:40:23,569 --> 00:40:26,697
Đừng bao giờ để bị bắt
vì tội giết người nữa.
683
00:41:10,959 --> 00:41:12,128
Cầu mong chiếc bóng của ông
luôn là bóng mát
684
00:41:12,212 --> 00:41:13,338
che chở người dân Margrave.
685
00:41:27,063 --> 00:41:29,316
Muốn tỉa lông,
686
00:41:29,400 --> 00:41:30,736
thì phải đợi.
687
00:41:31,194 --> 00:41:33,662
Đến giờ ăn của Mosley rồi.
688
00:41:34,114 --> 00:41:36,199
Tôi muốn cạo râu, ông Mosley.
689
00:41:36,674 --> 00:41:40,413
Tôi có thể cạo râu
và ăn cùng một lúc.
690
00:41:41,455 --> 00:41:44,616
Tôi nghe thấy "Mississippi Fred McDowell"
phát ra từ cửa hàng của ông.
691
00:41:45,520 --> 00:41:47,171
Mong là một người hâm mộ
nhạc blues có thể kể tôi nghe
692
00:41:47,255 --> 00:41:49,632
về thời gian Blind Blake
ở Margrave.
693
00:41:52,678 --> 00:41:57,434
Một tên da trắng ở tuổi anh
biết Fred McDowell. Ngạc nhiên đấy.
694
00:41:59,519 --> 00:42:02,940
Ngạc nhiên hơn
là còn biết cả Blind Blake.
695
00:42:02,940 --> 00:42:04,443
Anh Reacher.
696
00:42:06,361 --> 00:42:07,799
Đúng là thị trấn nhỏ.
697
00:42:07,799 --> 00:42:10,992
Khi một tên to xác lạ mặt
bị bắt vì tội giết người,
698
00:42:10,992 --> 00:42:13,996
tin tức lan truyền nhanh chóng.
699
00:42:13,996 --> 00:42:18,808
Tất nhiên, cô Roscoe đã xoá tội cho anh,
nên tôi chẳng việc gì phải sợ.
700
00:42:19,127 --> 00:42:21,527
Ở tuổi tôi,
không sợ gì nhiều nữa.
701
00:42:21,823 --> 00:42:23,408
Tôi cũng không.
702
00:42:23,591 --> 00:42:25,509
Mọi người chỉ gọi tôi
là Reacher.
703
00:42:26,227 --> 00:42:27,679
Mẹ tôi cũng gọi thế.
704
00:42:27,763 --> 00:42:29,747
Ngả người ra.
705
00:42:35,397 --> 00:42:40,407
Ngày xưa chị tôi
đã hát với Blake vài lần.
706
00:42:40,658 --> 00:42:43,364
Ông ấy đi qua thị trấn
hàng năm,
707
00:42:43,563 --> 00:42:47,110
chơi trong nhà thờ hoặc
nhà kho ở nông thôn.
708
00:42:47,571 --> 00:42:50,040
- Nghe nói ông ấy mất ở đây.
- Tin đồn thôi.
709
00:42:50,338 --> 00:42:52,752
Người dân khắp thị trấn
đến nghe ông ấy hát,
710
00:42:52,752 --> 00:42:55,046
ngay cả người da trắng.
711
00:42:55,046 --> 00:42:56,813
Thật là một thị trấn.
712
00:42:56,813 --> 00:42:58,383
Vọng lâu được sơn mới.
713
00:42:58,467 --> 00:43:00,344
Thảm hoa
được cắt tỉa cẩn thận,
714
00:43:01,388 --> 00:43:02,931
Tượng vừa được đánh bóng.
715
00:43:02,931 --> 00:43:04,766
Tôi nghĩ đó không chỉ
là niềm tự hào chung.
716
00:43:06,029 --> 00:43:07,600
Đúng vậy đấy.
717
00:43:08,062 --> 00:43:10,982
Quỹ Kliner chăm sóc Margrave.
718
00:43:11,066 --> 00:43:14,487
Kể từ khi ông Kliner đến thị trấn
khoảng 5 năm trước
719
00:43:14,487 --> 00:43:17,448
từ St. Louis, để thành lập
công ty ở đây.
720
00:43:17,532 --> 00:43:18,867
Công ty gì?
721
00:43:19,649 --> 00:43:22,079
Bất cứ gì.
722
00:43:22,079 --> 00:43:27,419
Bất động sản, vận tải đường bộ,
hóa chất, phụ tùng máy móc.
723
00:43:27,503 --> 00:43:30,714
Bức tượng ngoài kia?
Casper Teale?
724
00:43:30,798 --> 00:43:32,801
Cháu trai ông ấy
là thị trưởng của chúng tôi.
725
00:43:32,801 --> 00:43:37,591
Cho Kliner một hợp đồng đất đai béo bở
để xây dựng nhà máy.
726
00:43:37,591 --> 00:43:40,268
Đổi lại, Kliner
bơm tiền vào thị trấn.
727
00:43:40,818 --> 00:43:42,020
Hai bên đều có lợi.
728
00:43:42,104 --> 00:43:44,858
Kia là Kliner Jr.
729
00:43:44,858 --> 00:43:47,402
Và thằng em họ
loạn trí, Dawson.
730
00:43:47,717 --> 00:43:50,406
Mọi người gọi hắn
là Junior KJ.
731
00:43:50,406 --> 00:43:52,908
Còn tôi gọi là kẻ gây rối.
732
00:43:54,290 --> 00:43:56,125
Giữ chỗ cho tôi nhé.
733
00:44:05,878 --> 00:44:08,037
Đang tìm bạn nhảy à?
734
00:44:08,504 --> 00:44:09,888
Vì người cuối cùng nhìn tôi
bằng ánh mắt đó
735
00:44:09,888 --> 00:44:11,287
là một phụ nữ ở Panama.
736
00:44:11,287 --> 00:44:12,694
Khi tôi đóng quân
ở Pháo đài Sherman
737
00:44:12,694 --> 00:44:15,372
và cô ta muốn nhảy
tamborito với tôi.
738
00:44:15,896 --> 00:44:18,095
Anh muốn nhảy tamburito
với tôi không?
739
00:44:18,095 --> 00:44:20,960
- Được, tao nhảy.
- Không nói chuyện với mày, thằng nhãi.
740
00:44:20,960 --> 00:44:22,820
Tao đang nói chuyện với
một người đi giày đắt tiền,
741
00:44:22,904 --> 00:44:24,196
để kiểu tóc lịch lãm
và chiếc xe sang trọng
742
00:44:24,281 --> 00:44:25,824
mà anh ấy cho phép
mày ngồi cùng.
743
00:44:28,422 --> 00:44:29,412
Vậy...
744
00:44:31,063 --> 00:44:32,690
muốn tôi đi trước hay...
745
00:44:33,667 --> 00:44:35,294
Tôi không nhảy giỏi.
746
00:44:36,404 --> 00:44:38,365
Tôi là học giả và một độc giả.
747
00:44:39,299 --> 00:44:42,553
Tôi đã đọc được sáng nay
748
00:44:42,637 --> 00:44:45,387
những cáo buộc chống lại
Thiếu tá Jack Reacher
749
00:44:46,015 --> 00:44:48,226
ở một ngôi làng nhỏ
gần Baghdad.
750
00:44:49,067 --> 00:44:51,064
Những lời buộc tội
nghiêm trọng,
751
00:44:51,064 --> 00:44:53,441
nhưng bằng cách nào đó,
chúng đã biến mất.
752
00:44:53,441 --> 00:44:56,904
Giống như những hạt cát
trong sa mạc không khoan nhượng.
753
00:44:56,904 --> 00:45:00,075
Nhưng bằng cách nào đó, sa mạc
cuối cùng đã tha thứ, phải không?
754
00:45:01,122 --> 00:45:03,124
Chúng tôi không dễ dàng
tha thứ ở Margrave.
755
00:45:04,622 --> 00:45:06,499
Cẩn thận đấy, anh Reacher.
756
00:45:41,250 --> 00:45:42,418
Này.
757
00:45:43,002 --> 00:45:45,005
Xin lỗi,
tôi không ăn tối được.
758
00:45:45,005 --> 00:45:47,132
- Sao thế?
- Tìm thấy một thi thể khác.
759
00:45:47,132 --> 00:45:48,718
Trong bụi rậm,
cách nơi đầu tiên 35 mét.
760
00:45:48,718 --> 00:45:50,177
Cùng một cỡ đạn.
761
00:45:50,261 --> 00:45:51,972
Tôi phải đến nhà xác.
762
00:45:51,972 --> 00:45:53,348
Không thể nói
tôi không thất vọng.
763
00:45:53,432 --> 00:45:54,850
Tôi mong muốn được
dành thời gian với cô
764
00:45:54,850 --> 00:45:56,269
trước khi tôi đi.
765
00:45:56,269 --> 00:45:58,312
Tôi không chắc là anh sẽ đi.
766
00:45:58,371 --> 00:45:59,539
Reacher!
767
00:45:59,929 --> 00:46:02,234
Hubble có nói gì khi cả hai
bị giam giữ không?
768
00:46:02,234 --> 00:46:04,028
- Không.
- Nhảm nhí.
769
00:46:04,028 --> 00:46:05,488
Bình tĩnh, Finlay.
Cẩn thận lời nói.
770
00:46:05,572 --> 00:46:06,781
Anh nghĩ nó hài hước à?
771
00:46:06,865 --> 00:46:09,367
Tôi có một thị trấn với 1.700 dân
và đã có hai vụ giết người.
772
00:46:09,985 --> 00:46:12,121
Anh ấy chẳng nói gì
với tôi cả.
773
00:46:12,121 --> 00:46:14,791
- Tôi không tin anh.
- Tôi không quan tâm.
774
00:46:14,875 --> 00:46:17,210
- Bữa tối lẽ ra đã tuyệt.
- Anh sẽ không đi đâu hết.
775
00:46:17,738 --> 00:46:19,069
Tôi có chứng cớ ngoại phạm.
776
00:46:19,069 --> 00:46:21,215
Chỉ vì chúng tôi biết anh ở đâu
khi hai người họ chết,
777
00:46:21,299 --> 00:46:23,427
không có nghĩa là anh
không liên quan đến cái chết của họ.
778
00:46:23,427 --> 00:46:24,887
Vậy, tôi tự hỏi liệu có
779
00:46:24,887 --> 00:46:27,891
một con khỉ đột 1m95 khác
trên chiếc xe Greyhound không.
780
00:46:28,220 --> 00:46:30,101
Có lẽ tôi nên nhờ
một chuyên gia pháp y
781
00:46:30,185 --> 00:46:31,562
chứng minh đó là anh.
782
00:46:31,562 --> 00:46:34,565
Và có lẽ anh nên
dành thời gian ở Warburton
783
00:46:34,565 --> 00:46:37,235
trong khi chúng tôi
làm điều đó sau hai hoặc ba tuần.
784
00:46:37,952 --> 00:46:40,865
Hoặc lên xe đi đến nhà xác.
785
00:46:40,865 --> 00:46:42,950
Có thể nhân viên điều tra
sẽ nói điều gì đó
786
00:46:43,034 --> 00:46:44,495
khiến anh nhớ được
ký ức về Hubble,
787
00:46:44,495 --> 00:46:46,038
và anh sẽ nói với tôi.
788
00:46:46,038 --> 00:46:48,476
Lúc đầu, anh khẳng định
tôi không còn là cảnh sát nữa.
789
00:46:48,476 --> 00:46:49,459
Còn giờ anh muốn tôi giúp?
790
00:46:49,459 --> 00:46:51,211
Tôi muốn anh làm như tôi nói.
791
00:46:51,211 --> 00:46:52,337
Ngay lập tức.
792
00:47:01,746 --> 00:47:04,310
Đôi khi ta chết và
không nhận ra điều đó.
793
00:47:04,910 --> 00:47:06,647
Người đàn ông thứ hai
bị bắn vào đầu
794
00:47:06,647 --> 00:47:09,191
khi cố gắng chạy trốn,
và chân vẫn cứ chạy
795
00:47:09,191 --> 00:47:11,027
hàng mét, trước khi não
bảo chúng ngừng di chuyển.
796
00:47:11,111 --> 00:47:13,951
"Này, bạn ơi, bạn chết rồi."
Thế là anh ta gục xuống bãi cỏ.
797
00:47:14,282 --> 00:47:16,742
Vết máu bắn tung tóe
tại hiện trường vụ án đã nói như vậy.
798
00:47:16,826 --> 00:47:19,286
Anh ta bị bắn từ một khoảng cách
rất xa, trời tối đen kịt.
799
00:47:19,370 --> 00:47:22,124
Không ai tìm thấy được,
nên tên sát nhân cứ để vậy.
800
00:47:22,124 --> 00:47:23,125
Không có căn cước.
801
00:47:23,125 --> 00:47:24,669
Đám sát nhân.
802
00:47:24,669 --> 00:47:27,463
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
803
00:47:27,547 --> 00:47:29,883
Có nhiều hơn một kẻ thực hiện.
804
00:47:29,967 --> 00:47:31,989
Đây là lần đầu tôi
thấy án mạng,
805
00:47:31,989 --> 00:47:33,805
xin cho tôi biết,
ai là thủ phạm.
806
00:47:37,321 --> 00:47:39,041
Thế còn ẩn số đầu tiên?
807
00:47:39,041 --> 00:47:40,813
- Có may mắn không?
- Không.
808
00:47:40,813 --> 00:47:43,108
Vẫn không thể
xác định danh tính.
809
00:47:43,108 --> 00:47:44,609
Hồ sơ nha khoa
không nhất quán.
810
00:47:44,693 --> 00:47:46,904
Một số làm ở Mỹ
và phần còn lại ở nước ngoài.
811
00:47:46,988 --> 00:47:49,615
Dấu vân tay
không thể nhìn thấy
812
00:47:49,699 --> 00:47:51,577
do bị viêm da.
813
00:47:51,577 --> 00:47:53,620
Nó sưng to đến mức
không thể hiện rõ dấu vân tay
814
00:47:53,704 --> 00:47:55,290
cho đến khi
tôi rút hết chất lỏng ra.
815
00:47:55,290 --> 00:47:57,000
Chúng tôi chờ đợi kết quả.
816
00:47:57,000 --> 00:47:59,230
Gì? Không, đừng...
817
00:47:59,230 --> 00:48:01,881
Anh ta là người mới hay...
818
00:48:01,881 --> 00:48:03,466
Không.
819
00:48:03,550 --> 00:48:05,343
Phần nào đó.
820
00:48:05,427 --> 00:48:07,930
Nạn nhân đầu tiên
bị dị ứng với cao su.
821
00:48:08,014 --> 00:48:10,600
Bọn giết người phải mặc
đồ bảo vệ bằng polyvinyl
822
00:48:10,600 --> 00:48:12,436
để giữ cho chúng
không bị dính máu.
823
00:48:12,825 --> 00:48:14,730
Nạn nhân nắm lấy nó
khi giằng co khiến các ngón tay
824
00:48:14,730 --> 00:48:16,816
sưng lên khi phản ứng
với histamine.
825
00:48:17,984 --> 00:48:19,861
Hồ sơ nha khoa khác nhau
vì nạn nhân đi sửa răng
826
00:48:19,861 --> 00:48:21,675
ở bất cứ nơi nào anh ta sống.
827
00:48:22,031 --> 00:48:25,075
Anh ta bị gãy tay phải năm tám tuổi
và được chữa ở Berlin.
828
00:48:25,159 --> 00:48:28,121
Cắt amidan ở Seoul
năm mười tuổi.
829
00:48:53,236 --> 00:48:54,445
Chúng tôi đã đấu vật.
830
00:48:56,907 --> 00:48:58,909
Tôi đè anh ấy vào bếp.
831
00:49:00,620 --> 00:49:03,289
Tôi không biết
mẹ vừa tắt nó đi.
832
00:49:08,587 --> 00:49:10,674
Nên anh trai tôi
có vết sẹo này.
833
00:49:18,684 --> 00:49:20,936
Nói cho tôi biết,
chuyện gì đang xảy ra?
834
00:49:20,936 --> 00:49:23,398
Anh trai của anh
làm gì ở Margrave?
835
00:49:23,398 --> 00:49:25,275
- Tôi không biết.
- Vậy chỉ là trùng hợp
836
00:49:25,275 --> 00:49:27,736
khi cả hai cùng đi ngang qua
một thị trấn biệt lập
837
00:49:27,820 --> 00:49:29,321
cùng một khoảng thời gian?
838
00:49:29,405 --> 00:49:31,827
- Tôi không biết.
- Lần cuối hai người gặp nhau là khi nào?
839
00:49:31,827 --> 00:49:32,951
Một phút trước trong nhà xác.
840
00:49:32,951 --> 00:49:35,788
- Anh đang làm trò với tôi?
- Tôi thẳng thắn với anh.
841
00:49:35,788 --> 00:49:37,707
Chẳng trách Sharon bỏ anh.
842
00:49:38,724 --> 00:49:41,548
Cấm anh nói tên vợ tôi.
843
00:49:41,548 --> 00:49:42,614
Thôi, đủ rồi.
844
00:49:42,614 --> 00:49:44,168
Reacher, anh đã quá đáng.
845
00:49:44,168 --> 00:49:46,175
Finlay, quên nó đi.
846
00:49:46,259 --> 00:49:48,177
Anh ấy vừa mất anh trai.
847
00:49:48,580 --> 00:49:50,306
Chỉ một câu hỏi
và tôi muốn sự thật.
848
00:49:50,306 --> 00:49:52,391
Anh làm gì ở Margrave?
849
00:49:54,894 --> 00:49:56,271
Blind Blake!
850
00:49:56,271 --> 00:49:58,024
Anh lộn xộn
với nhầm người rồi.
851
00:49:58,024 --> 00:49:59,775
Tôi đảm bảo với anh.
852
00:49:59,859 --> 00:50:01,527
Tôi thề, tôi sẽ tìm mọi lý do
853
00:50:01,527 --> 00:50:02,837
để tống anh vào tù.
854
00:50:02,837 --> 00:50:04,156
Anh sẽ không
động được đến tôi.
855
00:50:04,156 --> 00:50:07,076
Được rồi, sẽ không có chuyện đó.
Reacher, vào xe đi.
856
00:50:07,340 --> 00:50:09,078
Tôi biết anh không phải
loại người sẽ đánh ai đó
857
00:50:09,162 --> 00:50:10,789
bằng nửa kích thước của anh
mà không có lý do chính đáng.
858
00:50:10,873 --> 00:50:12,386
- Tôi có lý do rồi đấy.
- Vậy ư?
859
00:50:12,386 --> 00:50:14,209
Tôi hiểu người khác.
860
00:50:14,293 --> 00:50:16,296
Anh có đôi mắt của người tốt.
861
00:50:17,725 --> 00:50:19,675
Hãy làm như tôi nói, Reacher.
862
00:50:20,514 --> 00:50:21,513
Làm ơn.
863
00:50:35,486 --> 00:50:37,489
Anh ổn chứ, Reacher?
864
00:50:39,324 --> 00:50:41,619
Đang nghĩ có lẽ anh trai tôi
nói về Blind Blake
865
00:50:41,619 --> 00:50:42,787
là có lý do.
866
00:50:43,410 --> 00:50:45,749
Nghĩ về anh ấy
nằm trong nhà xác đó.
867
00:50:46,079 --> 00:50:48,752
Nghĩ tôi nên làm gì đó với nó.
868
00:50:49,795 --> 00:50:51,130
Như là gì?
869
00:50:53,049 --> 00:50:55,302
Chắc là tìm tất cả những kẻ
chịu trách nhiệm.
870
00:50:56,428 --> 00:50:58,430
Và giết sạch bọn chúng.
871
00:51:03,352 --> 00:51:20,209
Biên dịch và biên tập: BimBip
From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup