1 00:00:00,001 --> 00:00:03,963 From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3 2 00:00:44,140 --> 00:00:48,831 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 1: Chào Mừng Đến Margrave 3 00:01:26,423 --> 00:01:28,842 CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN MARGRAVE, GEORGIA THÀNH LẬP NĂM 1794 4 00:01:28,926 --> 00:01:31,345 QUÀ TẶNG CỦA QUỸ KLINER 5 00:01:38,348 --> 00:01:38,866 Em xin lỗi. 6 00:01:38,966 --> 00:01:40,761 - Em không giỏi tính toán. - Nhiêu đó là 40% đấy! 7 00:01:40,761 --> 00:01:42,262 Em sai rồi, được chưa? 8 00:01:42,262 --> 00:01:43,638 Làm sao tao giàu nổi! 9 00:01:43,722 --> 00:01:45,433 Kiếm bao nhiêu mày phá bấy nhiêu! 10 00:01:47,402 --> 00:01:48,978 Cút lên xe. 11 00:01:50,689 --> 00:01:52,524 Muốn gì, thằng chó? 12 00:01:54,449 --> 00:01:56,321 Nghe tao nói không, con lợn này. 13 00:02:06,208 --> 00:02:09,337 Anh trai thông cảm, bữa nay em có chuyện bực mình. 14 00:02:13,008 --> 00:02:14,510 Em hứa không tái diễn. 15 00:02:18,446 --> 00:02:21,602 Cà phê đen với bánh đào. 16 00:02:22,009 --> 00:02:23,979 Chiếc bánh ngon nhất ở Georgia. 17 00:02:29,821 --> 00:02:32,490 ...đã huỷ bỏ các nỗ lực tăng cường lực lượng phòng chống ma tuý 18 00:02:32,490 --> 00:02:34,117 ở ngoài khơi Bờ Đông. 19 00:02:34,201 --> 00:02:36,119 Các nguồn tin cho biết chương trình có hiệu lực từ một năm trước... 20 00:03:09,119 --> 00:03:12,707 Cảnh sát! Ngồi yên! 21 00:03:12,707 --> 00:03:14,500 Ngồi yên! Cấm di chuyển! 22 00:03:16,544 --> 00:03:20,090 Giờ bước ra khỏi bàn, 23 00:03:20,090 --> 00:03:22,010 từ từ, không manh động. 24 00:03:23,928 --> 00:03:25,244 Làm ngay! 25 00:03:26,552 --> 00:03:27,600 Chậm thôi! 26 00:03:29,393 --> 00:03:30,604 Tay. 27 00:03:34,024 --> 00:03:36,986 Đưa tay ra sau đầu. Đưa tay ra sau đầu! 28 00:03:37,722 --> 00:03:41,408 Đan tay vào! Đan tay vào! 29 00:03:41,408 --> 00:03:43,494 Quay lại. 30 00:03:44,122 --> 00:03:45,914 Quay ra cửa sổ! 31 00:03:48,083 --> 00:03:49,960 Tráng miệng để sau đi. 32 00:03:50,429 --> 00:03:53,590 Anh bị bắt vì tội giết người. 33 00:03:57,177 --> 00:03:58,220 Nhanh lên. 34 00:03:58,543 --> 00:04:00,807 Trốn thì nhanh lắm mà. 35 00:04:02,931 --> 00:04:04,519 Thưa anh? 36 00:04:04,748 --> 00:04:07,601 Lại đây để tôi làm thủ tục. 37 00:04:07,913 --> 00:04:09,777 Tôi không mời, thưa anh. Yêu cầu anh lại đây. 38 00:04:09,777 --> 00:04:12,947 Đừng lo, tôi sẽ không đánh trừ khi anh ép tôi. 39 00:04:14,866 --> 00:04:16,409 Cảm ơn. 40 00:04:16,493 --> 00:04:18,119 Tôi sẽ lấy thông tin của anh. 41 00:04:18,203 --> 00:04:19,997 Trước hết, anh tên gì? 42 00:04:20,081 --> 00:04:22,541 Ông lớn đây không nói chuyện. 43 00:04:22,625 --> 00:04:25,003 Khám người thu được hộ chiếu. 44 00:04:25,087 --> 00:04:26,713 Jack Reacher. 45 00:04:26,797 --> 00:04:28,800 - Không có tên đệm. - Dây rút à? 46 00:04:28,825 --> 00:04:30,267 Còng tay không vừa. 47 00:04:30,677 --> 00:04:32,054 Không một con dấu. 48 00:04:32,054 --> 00:04:34,306 Hoàn toàn mới. 49 00:04:34,390 --> 00:04:36,017 Anh định ra nước ngoài à? 50 00:04:36,187 --> 00:04:37,811 Trên người không còn gì khác. 51 00:04:37,811 --> 00:04:40,188 - Bao nhiêu thế, 200 à? - 212. 52 00:04:40,188 --> 00:04:42,773 Trông giống hàng ngoại nhỉ. 53 00:04:43,631 --> 00:04:45,696 Huân chương Thế chiến 2, của Pháp. 54 00:04:46,046 --> 00:04:48,532 Không đời nào chỉ có những thứ này. 55 00:04:48,532 --> 00:04:50,743 Mày giấu đồ đạc ở đâu? 56 00:04:50,827 --> 00:04:54,164 Hay có người quen ở đây? Gái phải không? 57 00:04:54,248 --> 00:04:56,709 Mày làm cái quái gì ở thị trấn này? 58 00:04:57,752 --> 00:04:59,004 Không muốn mở mồm à? 59 00:04:59,004 --> 00:05:01,286 Để xem bị nhốt vào cũi 60 00:05:01,286 --> 00:05:02,902 có khôn ra được không. 61 00:05:02,902 --> 00:05:05,803 Anh định làm điều đó thế nào? 62 00:05:07,489 --> 00:05:09,599 Giải thích cho anh ta về quyền hiến pháp 63 00:05:09,683 --> 00:05:11,436 theo tu chính án thứ năm và mười bốn. 64 00:05:11,436 --> 00:05:14,435 Rồi hy vọng anh ta từ bỏ nó bằng ý chí tự do của mình chăng? 65 00:05:15,023 --> 00:05:16,260 Vâng. 66 00:05:17,026 --> 00:05:19,124 Không cần thiết. Tôi tiếp quản từ đây. 67 00:05:19,403 --> 00:05:22,574 Dẫn anh ta vào phòng họp. Tôi vào ngay. 68 00:05:23,742 --> 00:05:25,532 Thằng khốn Boston. 69 00:05:26,886 --> 00:05:31,043 Anh Reacher, tôi là chánh thanh tra Oscar Finlay. 70 00:05:31,043 --> 00:05:33,629 Tôi sẽ hỏi anh một số câu hỏi. 71 00:05:33,713 --> 00:05:36,340 Tôi được biết anh đã nghe về quyền của mình. 72 00:05:36,424 --> 00:05:38,552 Anh có thể giữ im lặng. 73 00:05:41,723 --> 00:05:45,727 Thi thể được tìm thấy cạnh đường cao tốc, gần cầu vượt. 74 00:05:45,727 --> 00:05:48,773 Che bằng bìa các tông. 75 00:05:48,837 --> 00:05:51,985 Hai viên đạn 9mm, nặng 6 gam, được bắn ở cự ly gần, 76 00:05:52,069 --> 00:05:53,403 phía sau đầu. 77 00:05:53,487 --> 00:05:55,323 Không thấy vỏ đạn. 78 00:05:55,323 --> 00:05:58,075 Nạn nhân là đàn ông, cao to, khoảng ba mươi tuổi. 79 00:05:58,375 --> 00:06:00,837 Bị đánh đập nghiêm trọng sau khi chết. 80 00:06:01,626 --> 00:06:03,036 Chưa tìm được danh tính. 81 00:06:03,332 --> 00:06:06,586 Đầu ngón tay sưng phồng nên chưa lấy được dấu vân tay. 82 00:06:08,464 --> 00:06:10,049 Anh biết người đó là ai không? 83 00:06:10,857 --> 00:06:12,776 Làm thế nào mà anh ta lại chết? 84 00:06:14,054 --> 00:06:17,642 Có điều gì anh muốn chia sẻ ngoài sự hợp tác tuyệt vời này không? 85 00:06:22,193 --> 00:06:24,225 Được thôi. 86 00:06:24,460 --> 00:06:27,529 Tôi sẽ không để lãng phí cả buổi chiều. 87 00:06:27,529 --> 00:06:29,072 Có lẽ luật sư chỉ định của tòa án 88 00:06:29,072 --> 00:06:30,825 sẽ bắt anh phải nói. 89 00:06:31,172 --> 00:06:33,035 Tôi không cần luật sư. 90 00:06:33,978 --> 00:06:35,329 Anh ấy biết nói này. 91 00:06:35,821 --> 00:06:37,336 Khi anh ấy muốn. 92 00:06:37,361 --> 00:06:40,114 Tại sao anh không cần luật sư? 93 00:06:40,378 --> 00:06:42,380 Vì tôi không giết ai cả. 94 00:06:44,424 --> 00:06:46,051 Gần đây thì không. 95 00:06:47,387 --> 00:06:49,023 Không phải ở thị trấn này. 96 00:06:49,514 --> 00:06:52,184 Vô lý thật chứ. 97 00:06:52,268 --> 00:06:54,478 - Chuyện gì? - Gã Reacher đó. 98 00:06:54,562 --> 00:06:56,356 Quét vân tay vẫn chưa thấy gì. 99 00:06:56,356 --> 00:06:58,483 Xong mới biết được. 100 00:06:58,567 --> 00:07:02,446 Nhưng không có Facebook, Snapchat, Instagram. 101 00:07:02,530 --> 00:07:05,909 Không bằng lái, không yêu cầu thế chấp hay bồi thường bảo hiểm. 102 00:07:05,993 --> 00:07:08,120 Không một thông tin nào trên mạng. 103 00:07:08,120 --> 00:07:10,081 Bằng chứng duy nhất cho thấy Jack Reacher có tồn tại 104 00:07:10,165 --> 00:07:12,917 là anh ta đang ngồi trong căn phòng đó. 105 00:07:13,001 --> 00:07:15,504 Jack Reacher. Cha mẹ đã mất. 106 00:07:15,588 --> 00:07:17,548 Có anh trai tên Joe, lớn hơn hai tuổi. 107 00:07:17,548 --> 00:07:19,092 Cựu quân nhân. 108 00:07:19,176 --> 00:07:21,970 Chỉ huy Đơn vị điều tra đặc biệt số 110 109 00:07:21,970 --> 00:07:24,348 thuộc quân cảnh. 110 00:07:24,432 --> 00:07:26,935 Trừ khử vài người trong quá trình công tác. 111 00:07:27,019 --> 00:07:28,687 Tất cả đều gọn gàng. 112 00:07:29,060 --> 00:07:30,814 Vậy nếu tôi giả sử mình đang ngồi đối diện 113 00:07:30,898 --> 00:07:32,317 một gã không ngại giết chóc, 114 00:07:32,317 --> 00:07:35,195 có kiến thức và được đào tạo để ám sát, 115 00:07:35,195 --> 00:07:36,697 sau đó che giấu tội ác? 116 00:07:37,266 --> 00:07:38,797 Anh đúng. 117 00:07:38,991 --> 00:07:40,872 Nhưng không phải vụ này. 118 00:07:41,453 --> 00:07:42,871 Có ba người tất cả. 119 00:07:43,276 --> 00:07:44,415 Khai sáng cho tôi đi. 120 00:07:44,415 --> 00:07:46,626 Người bắn súng là một chuyên gia về súng. 121 00:07:46,626 --> 00:07:49,171 Đạn có cỡ nòng nhỏ, 9 mm và nặng 6 gram. 122 00:07:49,171 --> 00:07:51,632 Là đạn cận âm. Có sử dụng nòng giảm thanh. 123 00:07:51,632 --> 00:07:53,843 Đủ sắc sảo để biết nhặt lại vỏ đạn. 124 00:07:53,927 --> 00:07:55,345 Không phải lính mới. 125 00:07:55,345 --> 00:07:58,724 Một gã biết cách giết người êm ái, hiệu quả. 126 00:07:59,767 --> 00:08:01,727 - Rồi, tiếp đi. - Anh cũng phải tìm 127 00:08:01,727 --> 00:08:03,772 một gã tâm thần đánh đập xác chết. 128 00:08:03,772 --> 00:08:05,607 Hoàn toàn mất trí. 129 00:08:05,607 --> 00:08:09,987 Mô tả hoàn toàn khác với tay súng chuyên nghiệp vừa nãy. 130 00:08:10,071 --> 00:08:11,490 Có chuyện gì à? 131 00:08:13,242 --> 00:08:14,252 Không. 132 00:08:15,078 --> 00:08:16,537 Anh nói có ba người. 133 00:08:16,621 --> 00:08:18,539 Gã tâm thần không đủ bình tĩnh 134 00:08:18,623 --> 00:08:20,084 để che giấu xác chết. 135 00:08:20,084 --> 00:08:23,629 Và gã giết người cẩn thận sẽ không làm việc cẩu thả với bìa cứng. 136 00:08:23,629 --> 00:08:25,090 Người thứ ba vô cùng lo lắng 137 00:08:25,090 --> 00:08:26,800 muốn sớm rời khỏi đó, nên nhặt rác ở gần, 138 00:08:26,800 --> 00:08:28,427 đặt vội lên cái xác. 139 00:08:28,511 --> 00:08:29,845 Anh nói nạn nhân to lớn, 140 00:08:29,929 --> 00:08:31,264 nên nhiều khả năng bàn chân thò ra ngoài, 141 00:08:31,264 --> 00:08:32,979 thế nên người ta mới thấy. 142 00:08:33,752 --> 00:08:35,912 Người cao chân luôn thò ra ngoài. 143 00:08:35,986 --> 00:08:38,106 Giả thuyết rất thú vị. 144 00:08:38,106 --> 00:08:40,483 Nhưng anh vẫn khớp với mô tả về một người 145 00:08:40,483 --> 00:08:43,136 đi bộ trên đường cao tốc hôm nay. 146 00:08:43,136 --> 00:08:44,383 Gần nơi tìm thấy thi thể. 147 00:08:44,383 --> 00:08:45,782 Vì đó chính là tôi. 148 00:08:45,782 --> 00:08:48,271 Tôi đi xe buýt từ Tampa rồi đi bộ vào thị trấn. 149 00:08:48,271 --> 00:08:49,786 Xe buýt Greyhound không có điểm dừng ở Margrave. 150 00:08:49,786 --> 00:08:50,997 Tôi không nói là có. 151 00:08:50,997 --> 00:08:52,940 Anh vừa nói anh xuống ở Margrave. 152 00:08:52,940 --> 00:08:54,357 Tôi nhờ tài xế chở giúp. 153 00:08:54,357 --> 00:08:55,877 - Tại sao? - Vì Blind Blake. 154 00:08:55,961 --> 00:08:58,088 - Ừ, đó là ai? - Ca sĩ nhạc blues. 155 00:08:58,088 --> 00:09:00,600 Tương truyền, ông mất ở Margrave rất lâu trước đây. 156 00:09:00,600 --> 00:09:02,900 Tôi muốn hiểu thêm về ông ấy. 157 00:09:03,512 --> 00:09:04,736 Tôi yêu âm nhạc. 158 00:09:04,947 --> 00:09:07,642 Vậy là anh không có nhà, không có điện thoại. 159 00:09:07,726 --> 00:09:10,603 Lên xe buýt ở Tampa với 212 đô trong túi, 160 00:09:10,687 --> 00:09:12,481 một bàn chải đánh răng và một huy chương chiến tranh của Pháp. 161 00:09:12,565 --> 00:09:14,191 Và anh đi hơn 800 cây số 162 00:09:14,250 --> 00:09:16,666 để tìm hiểu về một ca sĩ nhạc blues đã chết? 163 00:09:17,112 --> 00:09:18,780 Bản tóm tắt 24 giờ qua của anh như thế phải không? 164 00:09:19,165 --> 00:09:19,980 Không. 165 00:09:19,980 --> 00:09:21,367 Tôi còn đến một quán ăn, 166 00:09:21,451 --> 00:09:23,745 gọi một cái bánh đào, nhưng không thể ăn nó 167 00:09:23,745 --> 00:09:25,331 vì bị bắt với tội giết người. 168 00:09:25,449 --> 00:09:26,503 Được rồi. 169 00:09:26,597 --> 00:09:29,001 Nhân viên khám nghiệm xác định thời điểm nạn nhân tử vong 170 00:09:29,001 --> 00:09:30,503 vào khoảng nửa đêm qua. 171 00:09:30,587 --> 00:09:31,539 Đúng hơn là sáng nay. 172 00:09:31,735 --> 00:09:34,993 Đêm qua chỉ dài đến 11 giờ 59 phút 59 giây. 173 00:09:34,993 --> 00:09:37,428 Sau đó là thời gian sáng nay. 174 00:09:37,428 --> 00:09:39,765 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 175 00:09:39,765 --> 00:09:44,062 0 giờ sáng nay là thời điểm tử vong. 176 00:09:44,062 --> 00:09:46,939 Nếu tôi xác nhận được anh ở trên xe buýt Greyhound vào thời điểm đó, 177 00:09:47,024 --> 00:09:48,690 thì anh vô tội. 178 00:09:49,068 --> 00:09:51,195 Cho đến lúc đó, anh sẽ bị giam giữ. 179 00:09:51,680 --> 00:09:53,406 Chúng tôi đang điều tra một số điện thoại, 180 00:09:53,490 --> 00:09:55,200 tìm thấy trong giày của người quá cố. 181 00:09:55,200 --> 00:09:57,078 Nó được viết trên tờ giấy 182 00:09:57,078 --> 00:09:59,455 có chữ "Pluribus" trên đó. 183 00:09:59,455 --> 00:10:01,645 Có muốn làm rõ nó luôn không, trước khi chúng tôi thả anh đi? 184 00:10:01,645 --> 00:10:03,335 Biết gì về nó không? 185 00:10:03,335 --> 00:10:05,671 Có nghĩa là tôi sẽ ở đây một lúc. 186 00:10:07,382 --> 00:10:09,802 Các công ty điện thoại trả lời trát rất chậm. 187 00:10:09,802 --> 00:10:11,553 Thật không may. 188 00:10:11,637 --> 00:10:14,059 Luật pháp yêu cầu phải có trát. 189 00:10:14,391 --> 00:10:16,101 Nào, tôi sẽ đưa anh về buồng giam. 190 00:10:18,354 --> 00:10:22,651 Reacher, tại sao rắc rối cứ đeo bám con vậy? 191 00:10:22,651 --> 00:10:23,985 Reacher, Reacher! 192 00:10:24,069 --> 00:10:26,739 Cả chiếc xe có thể đã cháy rụi! 193 00:10:26,823 --> 00:10:30,010 Con nghĩ gì thế hả? Con không thể gói pháo hoa. 194 00:10:30,010 --> 00:10:32,549 Nó ở đó từ hôm 4/7. 195 00:10:32,955 --> 00:10:34,581 Hết rồi đấy. 196 00:10:34,665 --> 00:10:36,960 Lỡ có chuyển nhà nữa thì bỏ hết đi. 197 00:10:36,960 --> 00:10:39,546 Không hiểu sao bốn người mà tới từng này đồ. 198 00:10:39,546 --> 00:10:40,840 Vâng, thưa mẹ. 199 00:10:40,840 --> 00:10:42,341 Rồi, để đó ba mẹ làm tiếp. 200 00:10:42,425 --> 00:10:43,969 Hai đứa đi chơi với mấy đứa trong khu đi. 201 00:10:44,336 --> 00:10:46,847 Nơi này giờ là nhà, mong là sẽ lâu. 202 00:10:46,847 --> 00:10:48,489 Đi kết bạn đi. 203 00:10:50,726 --> 00:10:52,329 Anh thấy chỗ này thế nào? 204 00:10:52,329 --> 00:10:54,106 Trường lớp vẫn như vậy. 205 00:10:54,106 --> 00:10:56,789 Nội thất quân đội vẫn như vậy. 206 00:10:56,984 --> 00:10:59,696 Cũng giống như ở Cameroon, Bỉ hay Tây Ban Nha thôi. 207 00:11:01,866 --> 00:11:03,576 Tụi mày mới chuyển đến hôm nay phải không? 208 00:11:03,576 --> 00:11:05,596 Ừ. Đường này đi ra biển đúng không? 209 00:11:05,828 --> 00:11:07,185 Đúng. 210 00:11:07,664 --> 00:11:09,095 Năm đô. 211 00:11:09,708 --> 00:11:11,127 Năm đô gì? 212 00:11:11,127 --> 00:11:12,718 Áo khoác của mày. 213 00:11:14,673 --> 00:11:17,377 Ừ, tao lớn hơn so với tuổi. 214 00:11:18,260 --> 00:11:20,013 Còn mày xấu hơn so với tuổi. 215 00:11:21,349 --> 00:11:23,066 Về nhà thôi. 216 00:11:29,316 --> 00:11:30,484 Được. 217 00:11:34,197 --> 00:11:36,744 Anh không cần tham gia đâu. Đây là trận chiến của em. 218 00:11:36,744 --> 00:11:38,535 Em không bao giờ đơn độc. 219 00:11:40,412 --> 00:11:41,590 Mà mẹ nói đúng. 220 00:11:42,332 --> 00:11:44,083 Rắc rối luôn tìm đến em. 221 00:12:16,041 --> 00:12:17,333 Cảm ơn. 222 00:12:17,333 --> 00:12:18,918 Ở đây cũng lâu rồi. 223 00:12:18,918 --> 00:12:20,420 Tôi nghĩ anh muốn một ly cà phê. 224 00:12:20,504 --> 00:12:21,922 Không phải lỗi của tôi. 225 00:12:21,922 --> 00:12:24,366 Rắc rối dường như bám theo tôi. 226 00:12:24,968 --> 00:12:27,120 Điều tôi muốn là được cởi trói. 227 00:12:27,120 --> 00:12:29,013 Sếp Morrison nói nó vẫn sẽ ở đó. 228 00:12:29,770 --> 00:12:31,392 Tôi đoán anh thích cà phê đen. 229 00:12:32,224 --> 00:12:33,270 Làm sao cô biết? 230 00:12:33,270 --> 00:12:34,854 Giống kiểu người nghiêm túc, thực tế. 231 00:12:34,938 --> 00:12:36,731 Kem và đường là thứ vô nghĩa. 232 00:12:37,257 --> 00:12:38,568 Vậy cô biết tôi vô tội. 233 00:12:38,568 --> 00:12:39,673 Làm sao anh biết? 234 00:12:39,673 --> 00:12:42,237 Tôi không nghĩ có thủ tục đem cà phê cho tội phạm. 235 00:12:42,237 --> 00:12:44,992 Nếu anh có tội thật, thì cũng không đáng kể. 236 00:12:44,992 --> 00:12:47,745 Tìm kiếm sơ bộ dấu vân tay của anh không có kết quả gì. 237 00:12:47,829 --> 00:12:50,446 Nếu là kẻ xấu sẽ lòi ra ngay. 238 00:12:50,446 --> 00:12:52,418 Roscoe, đi với tôi. 239 00:12:52,418 --> 00:12:54,169 Đã tìm thấy chủ nhân số điện thoại. 240 00:12:56,089 --> 00:12:57,799 Xin lỗi. Đồ gốm. 241 00:12:59,718 --> 00:13:01,345 Cảm ơn. 242 00:13:02,121 --> 00:13:03,264 Xin lỗi, Baker. 243 00:13:07,769 --> 00:13:10,815 Anh Paul, như đã thông báo với anh lúc gọi, 244 00:13:10,815 --> 00:13:13,694 số di động của anh được tìm thấy tại hiện trường vụ án. 245 00:13:13,694 --> 00:13:16,947 Anh mời tôi đến nói chuyện, không hề hỏi gì về vụ án. 246 00:13:17,031 --> 00:13:18,658 Tôi thấy hơi lạ. 247 00:13:20,577 --> 00:13:23,122 Anh làm tôi phát hoảng. 248 00:13:24,548 --> 00:13:26,168 Tôi không kịp suy nghĩ gì. 249 00:13:26,168 --> 00:13:28,670 Tôi chỉ muốn anh đến đây để cùng thảo luận. 250 00:13:28,754 --> 00:13:31,841 - Về chuyện gì? - Anh nói đi. 251 00:13:32,315 --> 00:13:33,667 Giết người. 252 00:13:34,300 --> 00:13:36,055 Anh nghe vụ đó chưa? 253 00:13:37,662 --> 00:13:39,582 Nam thanh niên chưa rõ danh tính bị bắn chết. 254 00:13:41,732 --> 00:13:43,563 Khi tìm thấy, số của anh được viết 255 00:13:43,588 --> 00:13:46,091 trên một tờ giấy nhét trong giày anh ta. 256 00:13:51,804 --> 00:13:53,432 Là tôi làm. 257 00:13:55,321 --> 00:13:56,395 Tôi đã giết hắn. 258 00:13:56,885 --> 00:13:58,157 Là tôi. 259 00:14:01,211 --> 00:14:03,254 Anh Hubble, để bảo vệ anh và chúng tôi, 260 00:14:03,338 --> 00:14:05,006 tôi sẽ quay phim lúc anh được nghe về quyền của mình. 261 00:14:05,090 --> 00:14:06,717 Tôi biết quyền của mình. 262 00:14:06,801 --> 00:14:09,178 Tôi hiểu rằng tôi không cần nói gì hết và tôi sẽ nhờ 263 00:14:09,178 --> 00:14:11,561 luật sư, tôi hiểu. Nhưng là tôi làm, được chứ? 264 00:14:12,182 --> 00:14:13,965 Tôi đã giết gã trên đường cao tốc. 265 00:14:14,239 --> 00:14:15,561 Chính là tôi. 266 00:14:16,276 --> 00:14:17,980 Vậy người mà anh giết... 267 00:14:19,492 --> 00:14:20,651 Tên anh ta là gì? 268 00:14:22,362 --> 00:14:23,446 Tôi không biết. 269 00:14:23,530 --> 00:14:24,656 Anh giết một người mà anh không biết tên sao? 270 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 Chính xác. 271 00:14:26,074 --> 00:14:29,161 Đó là... tự vệ. 272 00:14:31,497 --> 00:14:33,792 Anh nói án mạng xảy ra trên đường cao tốc. 273 00:14:33,792 --> 00:14:36,629 Chính xác thì ở đâu trên đường cao tốc? 274 00:14:38,131 --> 00:14:40,299 Tôi đã nói thủ phạm là tôi. 275 00:14:40,383 --> 00:14:42,428 Tôi sẽ không thuật lại chi tiết sự việc. 276 00:14:43,433 --> 00:14:46,725 Anh là cuộc thẩm vấn khó chịu thứ hai của tôi hôm nay. 277 00:14:47,166 --> 00:14:48,685 Vậy anh mong tôi tin rằng, chính anh, 278 00:14:48,685 --> 00:14:52,481 một người không tiền án, bỗng giết người dễ như nói? 279 00:14:53,790 --> 00:14:56,200 Bắn thẳng mặt anh ta bằng một khẩu shotgun hai nòng? 280 00:14:57,738 --> 00:14:59,436 Sau đó đốt xác phi tang? 281 00:15:01,492 --> 00:15:03,036 Đúng, là tôi làm. 282 00:15:03,792 --> 00:15:06,248 Và tôi chỉ nói nhiêu đó thôi. 283 00:15:07,250 --> 00:15:10,407 Cuộc sống của anh sắp trở nên vô cùng phức tạp đấy, anh Hubble. 284 00:15:26,190 --> 00:15:27,608 Đi vào. 285 00:15:34,950 --> 00:15:37,796 Reacher, đi với tôi. 286 00:15:38,152 --> 00:15:39,331 Không. 287 00:15:39,726 --> 00:15:41,041 Xin lỗi? 288 00:15:41,328 --> 00:15:43,795 Không, khi anh chưa bỏ mấy sợi dây này. 289 00:15:43,795 --> 00:15:45,713 Ta đều biết tôi không giết ai cả. 290 00:15:45,797 --> 00:15:47,299 Và nó không thoải mái. 291 00:15:49,060 --> 00:15:50,552 Lấy con dao đi. 292 00:15:50,636 --> 00:15:51,848 Được rồi. 293 00:15:52,222 --> 00:15:53,723 Tôi tự làm được. 294 00:16:04,862 --> 00:16:06,614 Có dùng lại không? 295 00:16:11,036 --> 00:16:12,872 Ở ngoài. Không còng. 296 00:16:12,956 --> 00:16:15,500 Xem tôi như con người, không phải như tội phạm. 297 00:16:15,500 --> 00:16:17,253 Tôi cũng làm như vậy hàng triệu lần khi muốn 298 00:16:17,253 --> 00:16:19,268 một kẻ tình nghi tin tưởng mình trong khi hắn không nên. 299 00:16:19,268 --> 00:16:21,825 Tôi không có động cơ thầm kín. Chỉ có thông tin. 300 00:16:22,551 --> 00:16:24,219 Gã đó là Paul Hubble, một nhân viên ngân hàng. 301 00:16:24,219 --> 00:16:26,097 Sống ở Margrave, làm việc ở Atlanta. 302 00:16:26,097 --> 00:16:27,120 Không tiền án tiền sự. 303 00:16:27,672 --> 00:16:29,433 Anh ta vừa thú nhận hành vi giết người. 304 00:16:29,517 --> 00:16:31,478 Ồ, tốt ghê. 305 00:16:31,562 --> 00:16:34,557 - Cảm ơn đã tiếp đãi tử tế. - Không nhanh vậy đâu. 306 00:16:35,291 --> 00:16:36,860 Nếu anh muốn chạy, cứ việc. 307 00:16:36,860 --> 00:16:39,947 Nhưng tôi không nghĩ anh đủ nhanh, hay cái áo đó chống được đạn. 308 00:16:41,031 --> 00:16:42,199 Tôi vừa được xoá tội. 309 00:16:42,283 --> 00:16:43,827 Một người nói dối về việc giết người khác. 310 00:16:43,827 --> 00:16:46,496 - Điều đó không minh oan cho anh. - Một thị trấn thích hợp để phạm tội. 311 00:16:46,580 --> 00:16:48,416 Ngay cả khi thú nhận, vẫn chẳng bị phạt gì. 312 00:16:48,416 --> 00:16:49,792 Anh đã thấy Hubble. Một công dân bình thường. 313 00:16:49,876 --> 00:16:52,420 Bắn chim còn không dám chứ đừng nói bắn người. 314 00:16:52,713 --> 00:16:54,912 Còn thừa nhận những điều không xảy ra. 315 00:16:54,912 --> 00:16:56,383 Anh ta chỉ muốn bị bắt 316 00:16:56,383 --> 00:16:57,886 và không điều tra thêm. 317 00:16:57,886 --> 00:16:59,429 Anh nghĩ tôi là đồng phạm. 318 00:16:59,429 --> 00:17:00,848 Giờ đồng bọn bị bắt, 319 00:17:00,848 --> 00:17:02,516 và lo sẽ bị liên luỵ, 320 00:17:02,600 --> 00:17:04,226 nên tôi sẽ thoả thuận với anh và thú nhận. 321 00:17:04,310 --> 00:17:07,856 Tôi chỉ nghĩ người được nhìn thấy ở gần hiện trường vụ án, dù có tội hay không, 322 00:17:07,856 --> 00:17:09,441 thì vẫn có thông tin để cho tôi biết. 323 00:17:09,441 --> 00:17:11,527 Tôi không. Nhưng Stevenson thì có đấy. 324 00:17:11,611 --> 00:17:13,487 Anh ta và Hubble đã nhìn nhau. 325 00:17:13,777 --> 00:17:14,865 Nhìn nhau sao? 326 00:17:14,865 --> 00:17:16,700 Giao tiếp bằng mắt trong hai giây. 327 00:17:16,700 --> 00:17:19,412 Hai người đó có họ hàng kết hôn với nhau. 328 00:17:19,412 --> 00:17:21,039 Chỉ là lo lắng cho gia đình. 329 00:17:21,039 --> 00:17:22,185 Không chỉ thế đâu. 330 00:17:22,185 --> 00:17:24,460 Anh luôn tự tin vào giả thuyết của mình à? 331 00:17:24,460 --> 00:17:26,045 Đủ tự tin để nói anh đã học ở Harvard, 332 00:17:26,045 --> 00:17:27,297 vừa ly hôn gần đây, 333 00:17:27,297 --> 00:17:29,069 và bỏ thuốc lá được sáu tháng. 334 00:17:29,953 --> 00:17:31,259 Làm thế nào anh biết? 335 00:17:31,343 --> 00:17:34,013 Anh bạn Baker trong kia gọi anh là thằng khốn Beantown. 336 00:17:34,013 --> 00:17:35,974 Vẻ ngoài cho thấy anh là người có học thức cao. 337 00:17:36,058 --> 00:17:37,768 Nhưng lại chấp nhận công việc ở một nơi xa xôi, 338 00:17:37,768 --> 00:17:39,728 với những người chẳng có gì giống anh. 339 00:17:39,728 --> 00:17:41,689 Anh là người cứng đầu, và mang mặc cảm. 340 00:17:41,773 --> 00:17:43,149 Anh không quan tâm đồng nghiệp nghĩ gì. 341 00:17:43,149 --> 00:17:44,567 Một chàng trai như thế không học ở Boston. 342 00:17:44,651 --> 00:17:46,195 Anh ta đến Harvard. 343 00:17:46,195 --> 00:17:48,197 Để cho những người kiêu ngạo thấy những gì anh ta có thể làm. 344 00:17:48,197 --> 00:17:49,324 Tôi nói đúng không? 345 00:17:49,409 --> 00:17:51,910 Về việc học ở Harvard? Đúng. 346 00:17:51,910 --> 00:17:53,119 Anh khoảng 40 tuổi, 347 00:17:53,203 --> 00:17:54,747 nghĩa là đã có 20 năm phục vụ cho cảnh sát Boston, 348 00:17:54,747 --> 00:17:56,666 được nhận lương hưu, và có đủ tiền mua một bộ đồ miền Nam tươm tất. 349 00:17:56,666 --> 00:17:58,543 Thế nhưng lại trông như Sherlock Holmes da đen. 350 00:17:58,927 --> 00:18:01,004 Nghĩa là không có phụ nữ chăm sóc cho anh. 351 00:18:01,088 --> 00:18:02,507 Goá vợ hoặc ly hôn. 352 00:18:02,507 --> 00:18:04,008 Khả năng ly hôn cao hơn. 353 00:18:04,092 --> 00:18:05,802 Nhưng anh vẫn đeo nhẫn. 354 00:18:05,802 --> 00:18:08,046 Mang nó, chơi với nó, ám ảnh bởi nó. 355 00:18:08,347 --> 00:18:09,932 Như tôi đã nói, anh rất cứng đầu. 356 00:18:09,932 --> 00:18:11,893 Vẫn mong vợ hòa giải. 357 00:18:12,391 --> 00:18:14,534 - Tên cô ấy là Sharon. - Về việc hút thuốc, 358 00:18:14,534 --> 00:18:16,107 khi tôi nói với anh về ba kẻ giết người, 359 00:18:16,107 --> 00:18:18,150 anh bắt đầu nghĩ là đã bắt nhầm người. 360 00:18:18,234 --> 00:18:20,070 Nó khiến anh lo lắng. 361 00:18:20,070 --> 00:18:22,614 Nước trong cốc của anh chuyển động. 362 00:18:22,698 --> 00:18:24,283 Vùng này không có địa chấn. 363 00:18:24,359 --> 00:18:27,003 Nghĩa là chân anh rung lắc ở dưới bàn. 364 00:18:27,613 --> 00:18:29,206 Cộng với mùi thuốc lá nhẹ 365 00:18:29,206 --> 00:18:31,959 trên bộ đồ của anh, bởi vì mùi rất bám trên vải... tuýt. 366 00:18:32,781 --> 00:18:33,962 Tôi kết luận anh đang cai thuốc. 367 00:18:33,962 --> 00:18:35,588 Hầu hết các nghiên cứu chỉ ra cần bốn đến sáu tháng 368 00:18:35,672 --> 00:18:36,715 để loại bỏ hoàn toàn một thói quen. 369 00:18:38,050 --> 00:18:40,428 Anh làm rất tốt. 370 00:18:40,428 --> 00:18:42,222 Hút thuốc có hại. 371 00:18:45,421 --> 00:18:46,561 Quay lại trong kia. 372 00:18:51,986 --> 00:18:53,569 Theo tôi. 373 00:18:53,569 --> 00:18:55,447 Stevenson, đến văn phòng của tôi. 374 00:19:03,164 --> 00:19:05,751 Anh bạn đây nghĩ rằng anh biết gì đó về Hubble 375 00:19:05,751 --> 00:19:07,687 mà chưa nói với tôi. 376 00:19:08,463 --> 00:19:09,881 Có thật không? 377 00:19:10,882 --> 00:19:13,254 Câu trả lời không ở trên giày của anh. 378 00:19:13,254 --> 00:19:15,471 Thưa sếp, có một bữa tiệc gia đình tối qua. 379 00:19:15,471 --> 00:19:17,807 Ông bà tôi tổ chức lễ kỷ niệm 50 năm... 380 00:19:17,891 --> 00:19:19,017 Tôi không quan tâm. 381 00:19:19,017 --> 00:19:20,393 Vâng. 382 00:19:20,477 --> 00:19:21,897 Hubble và Charlie đã ở đó. 383 00:19:21,897 --> 00:19:24,940 - Charlie là ai? - Charlene. Vợ cậu ấy. 384 00:19:25,024 --> 00:19:27,069 Chúng tôi chơi rất muộn. 385 00:19:27,069 --> 00:19:29,071 Tôi đưa cậu ấy về nhà lúc hơn hai giờ sáng. 386 00:19:29,071 --> 00:19:30,364 Tôi không biết tại sao số của cậu ta 387 00:19:30,448 --> 00:19:31,783 lại ở trong giày của người đàn ông đó, 388 00:19:31,783 --> 00:19:33,284 hay tại sao cậu ta lại tự thú. 389 00:19:33,284 --> 00:19:34,411 Tôi chỉ biết là đêm qua, 390 00:19:34,495 --> 00:19:35,934 cậu ta không có mặt trên đường cao tốc. 391 00:19:35,934 --> 00:19:37,024 - Hubble có nghiện không? - Không. 392 00:19:37,049 --> 00:19:39,125 - Ngoại tình? - Không. Cậu ta là mẫu người của gia đình. 393 00:19:39,125 --> 00:19:40,960 Không cần trả lời anh ta. Anh ta không phải sếp của anh. 394 00:19:41,044 --> 00:19:42,754 - Vâng. Xin lỗi. - Anh ta có gặp vấn đề tài chính không? 395 00:19:44,683 --> 00:19:45,883 Tôi không biết phải làm gì. 396 00:19:45,883 --> 00:19:47,301 Trả lời đi. 397 00:19:47,301 --> 00:19:48,762 Không, cậu ấy giàu. 398 00:19:48,762 --> 00:19:50,097 Thôi, anh ra đi. 399 00:19:56,396 --> 00:19:58,107 Ma túy, tiền bạc và lòng chung thủy. 400 00:19:58,107 --> 00:20:00,192 Nếu Stevenson đúng, thì loại trừ được lý do lớn. 401 00:20:00,192 --> 00:20:01,820 Có nghĩa cách duy nhất để biết 402 00:20:01,820 --> 00:20:03,571 lý do tại sao Hubble lại thú tội là bắt chính anh ta khai ra. 403 00:20:03,655 --> 00:20:06,075 Ừ, có lẽ vài ngày giam giữ sẽ cho anh ta động lực. 404 00:20:07,368 --> 00:20:09,414 Hãy cho tôi biết điều anh ta khai. 405 00:20:10,118 --> 00:20:11,373 Thế nghĩa là thế nào? 406 00:20:11,373 --> 00:20:13,375 Anh biết tôi bỏ thuốc lá, 407 00:20:13,375 --> 00:20:15,711 mà không biết tình hình hiện tại à? 408 00:20:17,505 --> 00:20:19,883 Thật vô nghĩa. Anh có một lời thú nhận. 409 00:20:19,967 --> 00:20:21,552 Tôi đã giúp điều tra vụ này. 410 00:20:21,552 --> 00:20:23,819 Anh giúp à? 411 00:20:24,264 --> 00:20:28,435 Có vẻ anh hơi nhầm lẫn về vai trò của mình rồi. 412 00:20:28,519 --> 00:20:32,190 Anh là đối tượng tình nghi bị tạm giam, không phải đối tác hay đồng nghiệp của tôi. 413 00:20:32,274 --> 00:20:34,901 Và tôi chắc chắn, dựa vào công việc, ngoại hình 414 00:20:34,985 --> 00:20:37,103 và lối sống, anh không còn là cảnh sát. 415 00:20:37,530 --> 00:20:39,323 Sếp Morrison ra lệnh tạm giam anh 416 00:20:39,407 --> 00:20:41,535 đến khi chúng tôi biết chắc có một người cao 1m93 417 00:20:41,535 --> 00:20:42,828 ở trên chuyến xe rời Tampa. 418 00:20:42,828 --> 00:20:44,329 Là 1m96. 419 00:20:44,414 --> 00:20:46,583 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 420 00:20:46,583 --> 00:20:48,001 Chi tiết đây. 421 00:20:48,001 --> 00:20:51,422 Chúng tôi bỏ còng tay ngoại cỡ trong két sắt. 422 00:21:01,726 --> 00:21:04,021 Kiểm kê đồng hồ và nhẫn. 423 00:21:04,021 --> 00:21:06,733 Họ sẽ trộm nó ngay khi anh ta bị giam. 424 00:21:08,401 --> 00:21:09,986 Rất vui được nói chuyện với cô. 425 00:21:22,001 --> 00:21:23,002 Cảm ơn. 426 00:21:24,046 --> 00:21:26,256 Về chuyện đồng hồ. 427 00:21:26,340 --> 00:21:27,633 Câm miệng. 428 00:21:28,676 --> 00:21:30,887 Anh phá hỏng chuyến đi của tôi. 429 00:21:47,866 --> 00:21:49,618 Chúa ơi. 430 00:21:51,287 --> 00:21:53,581 Tôi là sĩ quan Spivey. 431 00:21:54,234 --> 00:21:57,253 Đi theo đường màu vàng, phạm nhân. 432 00:21:58,754 --> 00:22:01,716 Hai người sẽ được giam cách xa chuồng thú. 433 00:22:01,800 --> 00:22:04,762 Đến khi họ soạn xong cáo trạng. 434 00:22:11,228 --> 00:22:12,772 Cởi hết đồ ra. 435 00:22:15,275 --> 00:22:18,153 Quần áo tù không vừa với anh đâu, bé bự. 436 00:22:18,237 --> 00:22:22,951 Nhưng có một thằng Samoa bị giam ở đây năm ngoái, bán ma tuý... 437 00:22:22,951 --> 00:22:25,830 được may riêng quần áo. 438 00:22:29,289 --> 00:22:31,579 Có thể hơi hẹp ở vai. 439 00:22:36,384 --> 00:22:38,429 Không nhanh vậy đâu. 440 00:22:39,005 --> 00:22:41,611 Cởi đồ lót. Cúi người, vạch đít ra. 441 00:22:43,100 --> 00:22:44,352 Không. 442 00:22:44,436 --> 00:22:47,315 Khám khoả thân là vi hiến 443 00:22:47,315 --> 00:22:50,693 trừ khi có sự nghi ngờ rõ ràng về hành vi phạm tội. 444 00:22:51,177 --> 00:22:52,821 Người tôi bị nghi giết hại 445 00:22:52,821 --> 00:22:56,117 bị bắn bởi một khẩu súng lục 10cmx15cm. 446 00:22:56,117 --> 00:23:00,205 Vũ khí đó không thể đặt vừa bên trong tôi hay bất kỳ người nào mà không bị thương. 447 00:23:00,289 --> 00:23:02,541 Vì nó là thứ duy nhất liên quan đến vụ án, 448 00:23:02,541 --> 00:23:05,045 yêu cầu của anh là bất hợp pháp. 449 00:23:05,045 --> 00:23:07,088 Tao làm không phải vì tao thích. 450 00:23:07,611 --> 00:23:08,488 Các quy tắc nêu... 451 00:23:08,488 --> 00:23:11,177 Điều duy nhất làm tôi khó chịu lúc này là anh. 452 00:23:12,428 --> 00:23:14,431 Nên nếu anh nghĩ có thể khám xét 453 00:23:14,431 --> 00:23:17,434 mà không bị thương nặng, thì cứ làm đi. 454 00:23:19,103 --> 00:23:21,452 Còn không, đánh dấu là đã kiểm tra. 455 00:23:33,996 --> 00:23:35,415 Đi vào. 456 00:23:47,805 --> 00:23:49,724 Tôi rất tiếc khi để anh dính vào vụ này. 457 00:23:49,808 --> 00:23:51,476 - Tôi không có ý... - Còn nhớ khi tôi nói... 458 00:23:51,476 --> 00:23:53,396 "câm mồm" trên xe buýt? 459 00:23:53,396 --> 00:23:55,147 Trong tù cũng như thế. 460 00:24:35,405 --> 00:24:38,617 - Có chuyện không hay. - Chuyện gì? 461 00:24:38,701 --> 00:24:40,578 Ta không ở chung với những người chờ trình diện trước tòa. 462 00:24:40,578 --> 00:24:42,456 - Mà với các thủ phạm. - Ý anh là sao, thủ phạm? 463 00:24:42,456 --> 00:24:44,749 Những người đã bị kết án tù chung thân. 464 00:24:53,677 --> 00:24:55,763 Nếu tôi là anh, tôi sẽ không lo lắng chuyện đó. 465 00:24:55,847 --> 00:24:57,807 Tôi lo mấy vụ đổi chác. 466 00:24:57,891 --> 00:24:59,101 Đổi chác à? 467 00:24:59,185 --> 00:25:01,103 Bọn nó đổi thuốc lá, đồ ăn, giờ xem TV 468 00:25:01,187 --> 00:25:03,152 để được quất trước tiên. 469 00:25:03,906 --> 00:25:06,568 Ở đây anh không phải con người. Anh là tiền tệ. 470 00:25:06,568 --> 00:25:09,530 Đừng căng thẳng nữa, và tiết kiệm sức lực. 471 00:25:11,199 --> 00:25:12,743 Anh sẽ cần nó. 472 00:25:17,582 --> 00:25:19,542 Cô ấy đây rồi. 473 00:25:22,505 --> 00:25:24,966 Chà, xinh đẹp quá. 474 00:25:25,396 --> 00:25:27,719 Còn mang một đôi giày đẹp. 475 00:25:27,719 --> 00:25:29,405 Đưa cho anh đôi giày nào, cưng. 476 00:25:29,597 --> 00:25:31,557 Nào, có nghe anh nói không. 477 00:25:31,641 --> 00:25:33,852 Ngoan ngoãn đưa giày cho tao, con chó. 478 00:25:35,001 --> 00:25:36,419 Tao nói đưa cho tao! 479 00:25:38,518 --> 00:25:40,348 Gái ngoan. 480 00:25:45,620 --> 00:25:47,748 Tao cũng thích kính của mày. Đưa đây. 481 00:26:03,888 --> 00:26:06,767 Còn một điều nữa anh muốn cưng làm. 482 00:26:17,990 --> 00:26:20,450 Nhìn thằng khốn khổng lồ nè. 483 00:26:20,534 --> 00:26:21,493 Mày muốn gì? 484 00:26:21,577 --> 00:26:23,371 Cho mày lựa chọn. 485 00:26:23,371 --> 00:26:26,750 Mày vào buồng của tao, thằng lợn, và mày đéo xin phép. 486 00:26:26,834 --> 00:26:29,336 Giờ cả đám có thể tự bấm nút. 487 00:26:29,420 --> 00:26:32,215 Hoặc sẽ được bốc mỡ bằng thùng. 488 00:26:36,262 --> 00:26:37,680 Tao đếm đến ba. 489 00:26:37,680 --> 00:26:40,058 Thằng chó, mày biết đang nói chuyện với ai không? 490 00:26:40,142 --> 00:26:41,518 Một. 491 00:26:43,186 --> 00:26:44,397 Hai. 492 00:26:51,530 --> 00:26:53,533 Mày nợ tao cặp kính. 493 00:26:57,872 --> 00:26:59,999 Cút khỏi phòng của tao. 494 00:27:19,190 --> 00:27:21,108 Anh không phải con búp bê của tôi. 495 00:27:21,192 --> 00:27:22,610 Tránh xa tôi ra. 496 00:27:25,624 --> 00:27:27,277 Sẽ không ai động đến anh đâu. 497 00:27:29,834 --> 00:27:30,973 Cảm ơn. 498 00:27:31,621 --> 00:27:34,500 Anh là thứ duy nhất giữ cho tôi sống. 499 00:27:36,043 --> 00:27:37,379 Tôi đang gặp rắc rối lớn. 500 00:27:37,379 --> 00:27:40,256 - Hiển nhiên. - Tôi không phải tội phạm. 501 00:27:40,340 --> 00:27:43,177 Tôi làm quản lý tài chính. 502 00:27:43,177 --> 00:27:45,222 Họ không cho tôi lựa chọn. 503 00:27:45,222 --> 00:27:46,598 Những người này buộc tôi 504 00:27:46,682 --> 00:27:49,351 phải giúp họ thực hiện âm mưu. 505 00:27:50,978 --> 00:27:52,730 Tôi biết là ai bị bắt 506 00:27:52,829 --> 00:27:55,244 cũng nói mình bị ép buộc, nhưng tôi bị ép thật. 507 00:27:56,018 --> 00:27:57,569 Họ đã cảnh báo rõ ràng rằng 508 00:27:57,653 --> 00:28:00,073 - nếu tôi làm hỏng việc... - Anh sẽ bị giết. 509 00:28:02,200 --> 00:28:03,619 Tôi ước chỉ có thế. 510 00:28:05,121 --> 00:28:07,541 Cấp trên của tôi nói nếu tôi phá bĩnh 511 00:28:07,541 --> 00:28:09,418 theo bất kỳ cách nào, họ sẽ... 512 00:28:11,600 --> 00:28:13,724 Họ sẽ đóng đinh tôi lên tường. 513 00:28:14,045 --> 00:28:15,174 Theo nghĩa đen. 514 00:28:15,258 --> 00:28:16,552 Ttrước mặt gia đình tôi. 515 00:28:16,552 --> 00:28:20,432 Họ sẽ moi tinh hoàn của tôi ra và ép tôi ăn chúng. 516 00:28:21,474 --> 00:28:24,729 Để tôi với vợ chết từ từ, nhìn cảnh 517 00:28:24,729 --> 00:28:28,691 hai đứa con tôi bị bỏ lại với những kẻ tâm thần, 518 00:28:28,691 --> 00:28:30,986 mà không biết chuyện gì sẽ xảy ra với chúng. 519 00:28:34,407 --> 00:28:35,950 Tôi sẽ đi vệ sinh. 520 00:28:37,452 --> 00:28:39,079 Tôi đi với anh. 521 00:28:40,328 --> 00:28:41,495 Hơi quá rồi đấy. 522 00:29:19,128 --> 00:29:20,338 Hắn. 523 00:29:39,150 --> 00:29:42,153 Nếu bạn biết điều gì sắp xảy ra với mình, bạn sẽ ra đi ngay bây giờ. 524 00:29:43,867 --> 00:29:46,119 Tao cho bọn mày đến ba. 525 00:29:46,745 --> 00:29:47,769 Một. 526 00:30:03,224 --> 00:30:04,976 An ninh đến phòng tắm 4, khu chung. 527 00:30:04,976 --> 00:30:06,478 Úp mặt vào tường! Nhanh! 528 00:30:37,635 --> 00:30:39,535 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 529 00:30:39,560 --> 00:30:41,813 Đi đi, trước khi cai ngục thấy. 530 00:30:41,897 --> 00:30:43,732 Đi thôi! Đi thôi! 531 00:30:47,445 --> 00:30:50,224 Báo cáo của tôi nói hai anh đã được đưa lên tầng trên. 532 00:30:50,616 --> 00:30:52,534 Sao lại xuất hiện ở khu chung? 533 00:30:52,618 --> 00:30:54,787 Họ đưa chúng tôi vào. 534 00:30:58,792 --> 00:31:02,631 Nếu có ai hỏi, hãy nói anh ở đây suốt thời gian qua. 535 00:31:02,631 --> 00:31:03,924 Hiểu chứ? 536 00:31:38,383 --> 00:31:41,511 ĐANG GỌI... SHARON 537 00:31:48,645 --> 00:31:49,980 Chào, đây là Sharon Finlay. 538 00:31:49,980 --> 00:31:51,732 Để lại tin nhắn, tôi sẽ gọi lại cho bạn. 539 00:31:52,575 --> 00:31:53,570 Chào em. 540 00:31:54,735 --> 00:31:56,279 Anh đây. Ừm... 541 00:31:57,647 --> 00:31:59,826 Anh chỉ... 542 00:31:59,826 --> 00:32:02,120 Anh đang giải quyết một ca khó. 543 00:32:03,538 --> 00:32:06,834 Một mình ở Georgia, và anh chỉ... 544 00:32:09,004 --> 00:32:10,797 Anh hy vọng em sẽ gọi lại. 545 00:32:20,100 --> 00:32:21,811 Vào đi. 546 00:32:21,811 --> 00:32:25,106 Thưa sếp, tôi đã nhận được hồ sơ quân sự của Reacher từ thủ đô. 547 00:32:26,108 --> 00:32:27,818 Anh muốn nghe hết không? 548 00:32:27,818 --> 00:32:28,730 Có. 549 00:32:29,153 --> 00:32:30,405 Tốt nghiệp West Point. 550 00:32:30,405 --> 00:32:31,614 Huân chương Sao Bạc. 551 00:32:31,698 --> 00:32:33,116 Huân chương Phục vụ Quốc phòng hạng Nhất. 552 00:32:33,116 --> 00:32:35,077 Huân chương "Legion of Merit". 553 00:32:35,161 --> 00:32:37,413 Huy chương Tuyên dương, huân chương Sao Đồng. 554 00:32:37,413 --> 00:32:41,209 Thêm một huân chương Sao Bạc, và huân chương Trái tim Tím 555 00:32:41,293 --> 00:32:42,961 vì bị thương trong vụ đánh bom 556 00:32:43,046 --> 00:32:45,214 vào doanh trại thủy quân lục chiến ở Kandahar. 557 00:32:50,054 --> 00:32:52,640 "Thiếu tá Reacher lao vào hoả ngục" 558 00:32:52,724 --> 00:32:54,809 "để cứu đồng đội, mỗi lần hai người." 559 00:32:54,893 --> 00:32:59,106 "Đã xác nhận sáu lần ra vào và 12 binh sĩ được giải cứu." 560 00:32:59,190 --> 00:33:01,860 "Thiếu tá Reacher bị chấn thương nặng do ngạt khói" 561 00:33:01,860 --> 00:33:06,011 "nhưng đã trở lại làm nhiệm vụ sau 32 giờ mặc dù" 562 00:33:06,011 --> 00:33:10,996 "mảnh đạn vừa được lấy ra khỏi bụng anh." 563 00:33:15,210 --> 00:33:17,545 - Còn thành tích trong quân cảnh? - Đủ rồi. 564 00:33:17,629 --> 00:33:21,801 Hơn 150 vụ án khép lại, đều truy tố thành công. 565 00:33:21,801 --> 00:33:23,970 Hơn 20 kẻ đào tẩu bị bắt. 566 00:33:24,077 --> 00:33:27,094 Một người như vậy làm gì ở Margrave chứ? 567 00:33:27,094 --> 00:33:29,480 Anh ta làm gì ở trong tù? 568 00:33:30,473 --> 00:33:32,189 Tôi ghét mình vì đã đưa anh ấy vào tù. 569 00:33:32,797 --> 00:33:34,274 Ra khỏi văn phòng tôi. 570 00:33:51,671 --> 00:33:53,131 KHÔNG ĐƯỢC LÀM 571 00:34:22,425 --> 00:34:25,596 Tôi đã hy vọng một bài hát của Beatles. 572 00:34:26,714 --> 00:34:28,608 Họ giúp tôi bình tĩnh lại. 573 00:34:29,009 --> 00:34:33,347 Vì mẹ tôi thường hát "Rocky Raccoon" cho tôi nghe khi tôi bị cảm. 574 00:34:40,898 --> 00:34:42,757 Xin lỗi nếu tôi đánh thức anh. 575 00:34:42,757 --> 00:34:44,277 Không sao. 576 00:34:47,699 --> 00:34:48,766 Họ đem đến lâu rồi. 577 00:34:48,766 --> 00:34:50,064 Anh có thể ăn phần của tôi. 578 00:34:50,064 --> 00:34:51,953 Tôi không muốn ăn. 579 00:35:07,347 --> 00:35:08,839 Anh nên ăn. 580 00:35:09,225 --> 00:35:10,893 Anh nhìn tệ lắm. 581 00:35:12,145 --> 00:35:15,190 Vì tôi đã thấy anh khoét mắt một người. 582 00:35:15,649 --> 00:35:17,026 Vì hắn gây trước. 583 00:35:20,446 --> 00:35:23,242 Họ sẽ tìm cách giết tôi ngay khi tôi được bảo lãnh. 584 00:35:24,494 --> 00:35:26,372 Anh có quan trọng với họ không? 585 00:35:31,517 --> 00:35:33,223 Rất quan trọng. 586 00:35:33,961 --> 00:35:35,715 Vậy thì anh không sao. 587 00:35:36,102 --> 00:35:38,594 Nhưng có người chết, nghĩa là có người lo lắng. 588 00:35:39,804 --> 00:35:42,056 Khi điều đó xảy ra, mọi thứ thay đổi nhanh chóng. 589 00:35:44,121 --> 00:35:46,853 Nhưng tôi tò mò là tại sao sếp của anh lại muốn giết tôi. 590 00:35:47,302 --> 00:35:49,142 - Ý anh là gì? - Tên lính gác đêm qua, 591 00:35:49,142 --> 00:35:50,733 Spivey, 592 00:35:50,817 --> 00:35:52,778 đưa ta vào khu chung. 593 00:35:52,778 --> 00:35:55,155 Hắn giả vờ như một sai lầm vô tội, 594 00:35:55,239 --> 00:35:56,773 nhưng hắn đã cố tình làm vậy. 595 00:35:57,117 --> 00:35:59,953 Bọn trong phòng tắm nhận ra tôi là kẻ phải trừ khử. 596 00:36:01,038 --> 00:36:03,040 Ngay khi ra khỏi đây, tôi sẽ rời đi. 597 00:36:04,208 --> 00:36:06,128 Một điều gì đó tồi tệ sắp xảy ra ở Margrave, 598 00:36:06,128 --> 00:36:08,213 và tôi không muốn dính líu đến nó. 599 00:36:18,685 --> 00:36:20,603 Vợ tôi sẽ đến sớm. 600 00:36:20,687 --> 00:36:22,315 Tôi không quan tâm. 601 00:36:33,745 --> 00:36:37,207 Tôi nghĩ người không tiền, không xe, không giấy tờ chắc cần đi nhờ. 602 00:36:48,972 --> 00:36:51,141 - Đó là tôi. - Greyhound đã xác nhận 603 00:36:51,141 --> 00:36:52,894 đây là Ga Tampa hai đêm trước. 604 00:36:52,894 --> 00:36:55,146 Anh không thể ở trong thị trấn giết người lúc đó. 605 00:36:55,146 --> 00:36:57,900 Đối phó với bên vận tải vô cùng khó khăn. 606 00:36:57,900 --> 00:37:00,778 Họ sẽ không cung cấp gì nếu không có lệnh. Làm sao cô bắt họ hợp tác được? 607 00:37:01,044 --> 00:37:02,030 Tôi đã nói dối. 608 00:37:02,471 --> 00:37:04,074 Tôi nói rằng chúng tôi nghi ngờ nhân viên của họ 609 00:37:04,074 --> 00:37:05,993 đang sử dụng xe buýt để buôn lậu cocaine. 610 00:37:06,077 --> 00:37:07,578 Nếu họ không hợp tác, chúng tôi sẽ tiến hành 611 00:37:07,578 --> 00:37:09,080 tịch thu tài sản dân sự, mọi thứ có tay lái, 612 00:37:09,080 --> 00:37:10,791 đến khi cuộc điều tra kết thúc. 613 00:37:10,791 --> 00:37:12,750 Tôi nhận được đoạn quay đó sau một giờ. 614 00:37:12,898 --> 00:37:13,960 Vậy tôi vô tội, 615 00:37:13,960 --> 00:37:16,214 nhưng làm sao một người đã tự thú có thể tự do? 616 00:37:16,214 --> 00:37:18,424 Ai cũng biết Hubble nói dối. 617 00:37:18,508 --> 00:37:20,928 Nên chúng tôi không đưa ra cáo buộc. 618 00:37:20,953 --> 00:37:24,155 Hy vọng một người lo lắng như anh ta sẽ làm điều ngu ngốc 619 00:37:24,155 --> 00:37:25,558 dẫn chúng tôi đến sự thật, 620 00:37:25,642 --> 00:37:29,522 hoặc suy sụp và thừa nhận những gì thực sự đã xảy ra. 621 00:37:29,522 --> 00:37:31,315 Cách tiếp cận thông minh, sĩ quan Roscoe. 622 00:37:32,734 --> 00:37:34,820 Roscoe thực sự là tên tôi. 623 00:37:36,571 --> 00:37:38,762 Tôi chưa gặp phụ nữ nào tên Roscoe bao giờ. 624 00:37:38,762 --> 00:37:39,959 Anh gặp rồi đấy. 625 00:37:39,959 --> 00:37:41,912 Một ngày trước. 626 00:37:42,955 --> 00:37:44,706 Vậy họ của cô là gì? 627 00:37:45,154 --> 00:37:46,334 Conklin. 628 00:37:48,420 --> 00:37:50,256 Có được "chăm sóc" trong đó không? 629 00:37:50,256 --> 00:37:52,104 Tôi đã bị gài bẫy. 630 00:37:52,550 --> 00:37:55,095 - Ai làm? - Bảo vệ. 631 00:37:55,095 --> 00:37:56,763 Chỉ là bọn sai vặt. 632 00:37:56,847 --> 00:37:58,724 Kẻ ra lệnh cho hắn muốn tôi rời đi. 633 00:37:58,808 --> 00:38:00,600 Và tôi sẽ làm đúng như vậy. 634 00:38:00,780 --> 00:38:03,147 Tôi sẽ bắt chuyến xe buýt tiếp theo rời khỏi đây. 635 00:38:03,147 --> 00:38:05,065 Thật xấu hổ. 636 00:38:06,316 --> 00:38:09,612 Tôi cảm thấy tồi tệ vì màn chào đón của Margrave. 637 00:38:11,740 --> 00:38:13,576 Tôi định xin lỗi và mời anh ăn tối, 638 00:38:13,576 --> 00:38:14,827 nhưng nếu đi thì... 639 00:38:14,827 --> 00:38:16,121 Được. 640 00:38:17,789 --> 00:38:18,999 Tuyệt. 641 00:38:20,835 --> 00:38:23,395 Nhưng tôi cần thay đồ. 642 00:38:23,838 --> 00:38:25,632 Bị giam làm tôi hơi có mùi. 643 00:38:25,716 --> 00:38:27,634 Có một cửa hàng quần áo nam Merl trong thị trấn. 644 00:38:28,760 --> 00:38:30,805 Tôi không cần quần áo loè loẹt. 645 00:38:30,889 --> 00:38:32,307 Sơ mi và quần jean được rồi. 646 00:38:34,643 --> 00:38:36,270 Tôi du lịch nhẹ nhàng. 647 00:38:36,839 --> 00:38:39,720 CỬA HÀNG TIẾT KIỆM 648 00:38:39,858 --> 00:38:41,852 Anh có chắc là không muốn quần áo mới? 649 00:38:42,277 --> 00:38:44,197 Nó mới đối với tôi. 650 00:38:47,184 --> 00:38:48,605 Tôi không hiểu. 651 00:38:48,605 --> 00:38:50,287 Anh không muốn định cư ở đâu đó hay gì à? 652 00:38:50,287 --> 00:38:52,207 Cả đời tôi có một nơi gọi là nhà. 653 00:38:52,207 --> 00:38:54,751 Lớn lên trong quân đội, phục vụ trong quân đội. 654 00:38:54,751 --> 00:38:56,670 Luôn được thông báo phải đi đâu, khi nào đến. 655 00:38:57,044 --> 00:38:59,590 Bây giờ tôi muốn nhìn ngắm đất nước theo cách tôi muốn. 656 00:38:59,932 --> 00:39:01,122 Còn tiền thì sao? 657 00:39:01,122 --> 00:39:03,637 Hàng tháng, Western Union gửi tiền trợ cấp cho tôi. 658 00:39:04,972 --> 00:39:06,766 Anh không nhớ gia đình sao? 659 00:39:06,766 --> 00:39:08,977 Tôi nghĩ vậy. Không còn ai nữa. 660 00:39:09,061 --> 00:39:11,188 Ngoại trừ anh trai tôi, Joe. 661 00:39:11,188 --> 00:39:13,274 - Anh ấy là người tốt. - Giờ ở đâu? 662 00:39:14,597 --> 00:39:16,099 Tôi không biết. 663 00:39:18,197 --> 00:39:20,115 Vậy thực sự điều gì dẫn anh đến Margrave? 664 00:39:20,199 --> 00:39:21,825 Ca sĩ nhạc blues thật không hợp lý. 665 00:39:21,910 --> 00:39:24,412 Tôi sẽ không nói dối người đưa tôi ra khỏi tù. 666 00:39:24,496 --> 00:39:26,707 Tôi ở đây vì Blind Blake, 667 00:39:26,791 --> 00:39:28,999 nhưng thực sự là vì Chauncey. 668 00:39:29,544 --> 00:39:31,046 "Chauncey" là ai? 669 00:39:32,422 --> 00:39:35,260 Vài ngày trước, tôi đến quán bar Chauncey's ở Tampa. 670 00:39:35,260 --> 00:39:38,388 Anh chàng ở đó chơi bài "Police Dog Blues" của Blind Blake. 671 00:39:38,388 --> 00:39:41,545 Tôi nhớ lại cuộc trò chuyện với Joe cách đây không lâu. 672 00:39:41,811 --> 00:39:43,937 Đọc một bài báo về Blake, viết là buổi diễn cuối cùng 673 00:39:43,937 --> 00:39:46,022 của ông ấy là ở Margrave và qua đời tại đây. 674 00:39:47,524 --> 00:39:49,193 Nên tôi đã bắt xe buýt. 675 00:39:51,547 --> 00:39:54,241 Vậy anh cứ đi bất cứ nơi đâu, bất cứ khi nào anh muốn? 676 00:39:54,962 --> 00:39:56,567 Ai cũng ghen tị. 677 00:39:57,229 --> 00:39:58,871 Ừ, nó là... 678 00:40:00,456 --> 00:40:02,167 một cách tiếp cận cuộc sống rất thú vị. 679 00:40:02,251 --> 00:40:03,544 Nó hợp với tôi. 680 00:40:19,814 --> 00:40:21,566 Tôi sẽ đi dạo quanh thị trấn một lát, 681 00:40:21,566 --> 00:40:23,485 - gặp lại sau. - Nghe hay đấy. 682 00:40:23,569 --> 00:40:26,697 Đừng bao giờ để bị bắt vì tội giết người nữa. 683 00:41:10,959 --> 00:41:12,128 Cầu mong chiếc bóng của ông luôn là bóng mát 684 00:41:12,212 --> 00:41:13,338 che chở người dân Margrave. 685 00:41:27,063 --> 00:41:29,316 Muốn tỉa lông, 686 00:41:29,400 --> 00:41:30,736 thì phải đợi. 687 00:41:31,194 --> 00:41:33,662 Đến giờ ăn của Mosley rồi. 688 00:41:34,114 --> 00:41:36,199 Tôi muốn cạo râu, ông Mosley. 689 00:41:36,674 --> 00:41:40,413 Tôi có thể cạo râu và ăn cùng một lúc. 690 00:41:41,455 --> 00:41:44,616 Tôi nghe thấy "Mississippi Fred McDowell" phát ra từ cửa hàng của ông. 691 00:41:45,520 --> 00:41:47,171 Mong là một người hâm mộ nhạc blues có thể kể tôi nghe 692 00:41:47,255 --> 00:41:49,632 về thời gian Blind Blake ở Margrave. 693 00:41:52,678 --> 00:41:57,434 Một tên da trắng ở tuổi anh biết Fred McDowell. Ngạc nhiên đấy. 694 00:41:59,519 --> 00:42:02,940 Ngạc nhiên hơn là còn biết cả Blind Blake. 695 00:42:02,940 --> 00:42:04,443 Anh Reacher. 696 00:42:06,361 --> 00:42:07,799 Đúng là thị trấn nhỏ. 697 00:42:07,799 --> 00:42:10,992 Khi một tên to xác lạ mặt bị bắt vì tội giết người, 698 00:42:10,992 --> 00:42:13,996 tin tức lan truyền nhanh chóng. 699 00:42:13,996 --> 00:42:18,808 Tất nhiên, cô Roscoe đã xoá tội cho anh, nên tôi chẳng việc gì phải sợ. 700 00:42:19,127 --> 00:42:21,527 Ở tuổi tôi, không sợ gì nhiều nữa. 701 00:42:21,823 --> 00:42:23,408 Tôi cũng không. 702 00:42:23,591 --> 00:42:25,509 Mọi người chỉ gọi tôi là Reacher. 703 00:42:26,227 --> 00:42:27,679 Mẹ tôi cũng gọi thế. 704 00:42:27,763 --> 00:42:29,747 Ngả người ra. 705 00:42:35,397 --> 00:42:40,407 Ngày xưa chị tôi đã hát với Blake vài lần. 706 00:42:40,658 --> 00:42:43,364 Ông ấy đi qua thị trấn hàng năm, 707 00:42:43,563 --> 00:42:47,110 chơi trong nhà thờ hoặc nhà kho ở nông thôn. 708 00:42:47,571 --> 00:42:50,040 - Nghe nói ông ấy mất ở đây. - Tin đồn thôi. 709 00:42:50,338 --> 00:42:52,752 Người dân khắp thị trấn đến nghe ông ấy hát, 710 00:42:52,752 --> 00:42:55,046 ngay cả người da trắng. 711 00:42:55,046 --> 00:42:56,813 Thật là một thị trấn. 712 00:42:56,813 --> 00:42:58,383 Vọng lâu được sơn mới. 713 00:42:58,467 --> 00:43:00,344 Thảm hoa được cắt tỉa cẩn thận, 714 00:43:01,388 --> 00:43:02,931 Tượng vừa được đánh bóng. 715 00:43:02,931 --> 00:43:04,766 Tôi nghĩ đó không chỉ là niềm tự hào chung. 716 00:43:06,029 --> 00:43:07,600 Đúng vậy đấy. 717 00:43:08,062 --> 00:43:10,982 Quỹ Kliner chăm sóc Margrave. 718 00:43:11,066 --> 00:43:14,487 Kể từ khi ông Kliner đến thị trấn khoảng 5 năm trước 719 00:43:14,487 --> 00:43:17,448 từ St. Louis, để thành lập công ty ở đây. 720 00:43:17,532 --> 00:43:18,867 Công ty gì? 721 00:43:19,649 --> 00:43:22,079 Bất cứ gì. 722 00:43:22,079 --> 00:43:27,419 Bất động sản, vận tải đường bộ, hóa chất, phụ tùng máy móc. 723 00:43:27,503 --> 00:43:30,714 Bức tượng ngoài kia? Casper Teale? 724 00:43:30,798 --> 00:43:32,801 Cháu trai ông ấy là thị trưởng của chúng tôi. 725 00:43:32,801 --> 00:43:37,591 Cho Kliner một hợp đồng đất đai béo bở để xây dựng nhà máy. 726 00:43:37,591 --> 00:43:40,268 Đổi lại, Kliner bơm tiền vào thị trấn. 727 00:43:40,818 --> 00:43:42,020 Hai bên đều có lợi. 728 00:43:42,104 --> 00:43:44,858 Kia là Kliner Jr. 729 00:43:44,858 --> 00:43:47,402 Và thằng em họ loạn trí, Dawson. 730 00:43:47,717 --> 00:43:50,406 Mọi người gọi hắn là Junior KJ. 731 00:43:50,406 --> 00:43:52,908 Còn tôi gọi là kẻ gây rối. 732 00:43:54,290 --> 00:43:56,125 Giữ chỗ cho tôi nhé. 733 00:44:05,878 --> 00:44:08,037 Đang tìm bạn nhảy à? 734 00:44:08,504 --> 00:44:09,888 Vì người cuối cùng nhìn tôi bằng ánh mắt đó 735 00:44:09,888 --> 00:44:11,287 là một phụ nữ ở Panama. 736 00:44:11,287 --> 00:44:12,694 Khi tôi đóng quân ở Pháo đài Sherman 737 00:44:12,694 --> 00:44:15,372 và cô ta muốn nhảy tamborito với tôi. 738 00:44:15,896 --> 00:44:18,095 Anh muốn nhảy tamburito với tôi không? 739 00:44:18,095 --> 00:44:20,960 - Được, tao nhảy. - Không nói chuyện với mày, thằng nhãi. 740 00:44:20,960 --> 00:44:22,820 Tao đang nói chuyện với một người đi giày đắt tiền, 741 00:44:22,904 --> 00:44:24,196 để kiểu tóc lịch lãm và chiếc xe sang trọng 742 00:44:24,281 --> 00:44:25,824 mà anh ấy cho phép mày ngồi cùng. 743 00:44:28,422 --> 00:44:29,412 Vậy... 744 00:44:31,063 --> 00:44:32,690 muốn tôi đi trước hay... 745 00:44:33,667 --> 00:44:35,294 Tôi không nhảy giỏi. 746 00:44:36,404 --> 00:44:38,365 Tôi là học giả và một độc giả. 747 00:44:39,299 --> 00:44:42,553 Tôi đã đọc được sáng nay 748 00:44:42,637 --> 00:44:45,387 những cáo buộc chống lại Thiếu tá Jack Reacher 749 00:44:46,015 --> 00:44:48,226 ở một ngôi làng nhỏ gần Baghdad. 750 00:44:49,067 --> 00:44:51,064 Những lời buộc tội nghiêm trọng, 751 00:44:51,064 --> 00:44:53,441 nhưng bằng cách nào đó, chúng đã biến mất. 752 00:44:53,441 --> 00:44:56,904 Giống như những hạt cát trong sa mạc không khoan nhượng. 753 00:44:56,904 --> 00:45:00,075 Nhưng bằng cách nào đó, sa mạc cuối cùng đã tha thứ, phải không? 754 00:45:01,122 --> 00:45:03,124 Chúng tôi không dễ dàng tha thứ ở Margrave. 755 00:45:04,622 --> 00:45:06,499 Cẩn thận đấy, anh Reacher. 756 00:45:41,250 --> 00:45:42,418 Này. 757 00:45:43,002 --> 00:45:45,005 Xin lỗi, tôi không ăn tối được. 758 00:45:45,005 --> 00:45:47,132 - Sao thế? - Tìm thấy một thi thể khác. 759 00:45:47,132 --> 00:45:48,718 Trong bụi rậm, cách nơi đầu tiên 35 mét. 760 00:45:48,718 --> 00:45:50,177 Cùng một cỡ đạn. 761 00:45:50,261 --> 00:45:51,972 Tôi phải đến nhà xác. 762 00:45:51,972 --> 00:45:53,348 Không thể nói tôi không thất vọng. 763 00:45:53,432 --> 00:45:54,850 Tôi mong muốn được dành thời gian với cô 764 00:45:54,850 --> 00:45:56,269 trước khi tôi đi. 765 00:45:56,269 --> 00:45:58,312 Tôi không chắc là anh sẽ đi. 766 00:45:58,371 --> 00:45:59,539 Reacher! 767 00:45:59,929 --> 00:46:02,234 Hubble có nói gì khi cả hai bị giam giữ không? 768 00:46:02,234 --> 00:46:04,028 - Không. - Nhảm nhí. 769 00:46:04,028 --> 00:46:05,488 Bình tĩnh, Finlay. Cẩn thận lời nói. 770 00:46:05,572 --> 00:46:06,781 Anh nghĩ nó hài hước à? 771 00:46:06,865 --> 00:46:09,367 Tôi có một thị trấn với 1.700 dân và đã có hai vụ giết người. 772 00:46:09,985 --> 00:46:12,121 Anh ấy chẳng nói gì với tôi cả. 773 00:46:12,121 --> 00:46:14,791 - Tôi không tin anh. - Tôi không quan tâm. 774 00:46:14,875 --> 00:46:17,210 - Bữa tối lẽ ra đã tuyệt. - Anh sẽ không đi đâu hết. 775 00:46:17,738 --> 00:46:19,069 Tôi có chứng cớ ngoại phạm. 776 00:46:19,069 --> 00:46:21,215 Chỉ vì chúng tôi biết anh ở đâu khi hai người họ chết, 777 00:46:21,299 --> 00:46:23,427 không có nghĩa là anh không liên quan đến cái chết của họ. 778 00:46:23,427 --> 00:46:24,887 Vậy, tôi tự hỏi liệu có 779 00:46:24,887 --> 00:46:27,891 một con khỉ đột 1m95 khác trên chiếc xe Greyhound không. 780 00:46:28,220 --> 00:46:30,101 Có lẽ tôi nên nhờ một chuyên gia pháp y 781 00:46:30,185 --> 00:46:31,562 chứng minh đó là anh. 782 00:46:31,562 --> 00:46:34,565 Và có lẽ anh nên dành thời gian ở Warburton 783 00:46:34,565 --> 00:46:37,235 trong khi chúng tôi làm điều đó sau hai hoặc ba tuần. 784 00:46:37,952 --> 00:46:40,865 Hoặc lên xe đi đến nhà xác. 785 00:46:40,865 --> 00:46:42,950 Có thể nhân viên điều tra sẽ nói điều gì đó 786 00:46:43,034 --> 00:46:44,495 khiến anh nhớ được ký ức về Hubble, 787 00:46:44,495 --> 00:46:46,038 và anh sẽ nói với tôi. 788 00:46:46,038 --> 00:46:48,476 Lúc đầu, anh khẳng định tôi không còn là cảnh sát nữa. 789 00:46:48,476 --> 00:46:49,459 Còn giờ anh muốn tôi giúp? 790 00:46:49,459 --> 00:46:51,211 Tôi muốn anh làm như tôi nói. 791 00:46:51,211 --> 00:46:52,337 Ngay lập tức. 792 00:47:01,746 --> 00:47:04,310 Đôi khi ta chết và không nhận ra điều đó. 793 00:47:04,910 --> 00:47:06,647 Người đàn ông thứ hai bị bắn vào đầu 794 00:47:06,647 --> 00:47:09,191 khi cố gắng chạy trốn, và chân vẫn cứ chạy 795 00:47:09,191 --> 00:47:11,027 hàng mét, trước khi não bảo chúng ngừng di chuyển. 796 00:47:11,111 --> 00:47:13,951 "Này, bạn ơi, bạn chết rồi." Thế là anh ta gục xuống bãi cỏ. 797 00:47:14,282 --> 00:47:16,742 Vết máu bắn tung tóe tại hiện trường vụ án đã nói như vậy. 798 00:47:16,826 --> 00:47:19,286 Anh ta bị bắn từ một khoảng cách rất xa, trời tối đen kịt. 799 00:47:19,370 --> 00:47:22,124 Không ai tìm thấy được, nên tên sát nhân cứ để vậy. 800 00:47:22,124 --> 00:47:23,125 Không có căn cước. 801 00:47:23,125 --> 00:47:24,669 Đám sát nhân. 802 00:47:24,669 --> 00:47:27,463 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 803 00:47:27,547 --> 00:47:29,883 Có nhiều hơn một kẻ thực hiện. 804 00:47:29,967 --> 00:47:31,989 Đây là lần đầu tôi thấy án mạng, 805 00:47:31,989 --> 00:47:33,805 xin cho tôi biết, ai là thủ phạm. 806 00:47:37,321 --> 00:47:39,041 Thế còn ẩn số đầu tiên? 807 00:47:39,041 --> 00:47:40,813 - Có may mắn không? - Không. 808 00:47:40,813 --> 00:47:43,108 Vẫn không thể xác định danh tính. 809 00:47:43,108 --> 00:47:44,609 Hồ sơ nha khoa không nhất quán. 810 00:47:44,693 --> 00:47:46,904 Một số làm ở Mỹ và phần còn lại ở nước ngoài. 811 00:47:46,988 --> 00:47:49,615 Dấu vân tay không thể nhìn thấy 812 00:47:49,699 --> 00:47:51,577 do bị viêm da. 813 00:47:51,577 --> 00:47:53,620 Nó sưng to đến mức không thể hiện rõ dấu vân tay 814 00:47:53,704 --> 00:47:55,290 cho đến khi tôi rút hết chất lỏng ra. 815 00:47:55,290 --> 00:47:57,000 Chúng tôi chờ đợi kết quả. 816 00:47:57,000 --> 00:47:59,230 Gì? Không, đừng... 817 00:47:59,230 --> 00:48:01,881 Anh ta là người mới hay... 818 00:48:01,881 --> 00:48:03,466 Không. 819 00:48:03,550 --> 00:48:05,343 Phần nào đó. 820 00:48:05,427 --> 00:48:07,930 Nạn nhân đầu tiên bị dị ứng với cao su. 821 00:48:08,014 --> 00:48:10,600 Bọn giết người phải mặc đồ bảo vệ bằng polyvinyl 822 00:48:10,600 --> 00:48:12,436 để giữ cho chúng không bị dính máu. 823 00:48:12,825 --> 00:48:14,730 Nạn nhân nắm lấy nó khi giằng co khiến các ngón tay 824 00:48:14,730 --> 00:48:16,816 sưng lên khi phản ứng với histamine. 825 00:48:17,984 --> 00:48:19,861 Hồ sơ nha khoa khác nhau vì nạn nhân đi sửa răng 826 00:48:19,861 --> 00:48:21,675 ở bất cứ nơi nào anh ta sống. 827 00:48:22,031 --> 00:48:25,075 Anh ta bị gãy tay phải năm tám tuổi và được chữa ở Berlin. 828 00:48:25,159 --> 00:48:28,121 Cắt amidan ở Seoul năm mười tuổi. 829 00:48:53,236 --> 00:48:54,445 Chúng tôi đã đấu vật. 830 00:48:56,907 --> 00:48:58,909 Tôi đè anh ấy vào bếp. 831 00:49:00,620 --> 00:49:03,289 Tôi không biết mẹ vừa tắt nó đi. 832 00:49:08,587 --> 00:49:10,674 Nên anh trai tôi có vết sẹo này. 833 00:49:18,684 --> 00:49:20,936 Nói cho tôi biết, chuyện gì đang xảy ra? 834 00:49:20,936 --> 00:49:23,398 Anh trai của anh làm gì ở Margrave? 835 00:49:23,398 --> 00:49:25,275 - Tôi không biết. - Vậy chỉ là trùng hợp 836 00:49:25,275 --> 00:49:27,736 khi cả hai cùng đi ngang qua một thị trấn biệt lập 837 00:49:27,820 --> 00:49:29,321 cùng một khoảng thời gian? 838 00:49:29,405 --> 00:49:31,827 - Tôi không biết. - Lần cuối hai người gặp nhau là khi nào? 839 00:49:31,827 --> 00:49:32,951 Một phút trước trong nhà xác. 840 00:49:32,951 --> 00:49:35,788 - Anh đang làm trò với tôi? - Tôi thẳng thắn với anh. 841 00:49:35,788 --> 00:49:37,707 Chẳng trách Sharon bỏ anh. 842 00:49:38,724 --> 00:49:41,548 Cấm anh nói tên vợ tôi. 843 00:49:41,548 --> 00:49:42,614 Thôi, đủ rồi. 844 00:49:42,614 --> 00:49:44,168 Reacher, anh đã quá đáng. 845 00:49:44,168 --> 00:49:46,175 Finlay, quên nó đi. 846 00:49:46,259 --> 00:49:48,177 Anh ấy vừa mất anh trai. 847 00:49:48,580 --> 00:49:50,306 Chỉ một câu hỏi và tôi muốn sự thật. 848 00:49:50,306 --> 00:49:52,391 Anh làm gì ở Margrave? 849 00:49:54,894 --> 00:49:56,271 Blind Blake! 850 00:49:56,271 --> 00:49:58,024 Anh lộn xộn với nhầm người rồi. 851 00:49:58,024 --> 00:49:59,775 Tôi đảm bảo với anh. 852 00:49:59,859 --> 00:50:01,527 Tôi thề, tôi sẽ tìm mọi lý do 853 00:50:01,527 --> 00:50:02,837 để tống anh vào tù. 854 00:50:02,837 --> 00:50:04,156 Anh sẽ không động được đến tôi. 855 00:50:04,156 --> 00:50:07,076 Được rồi, sẽ không có chuyện đó. Reacher, vào xe đi. 856 00:50:07,340 --> 00:50:09,078 Tôi biết anh không phải loại người sẽ đánh ai đó 857 00:50:09,162 --> 00:50:10,789 bằng nửa kích thước của anh mà không có lý do chính đáng. 858 00:50:10,873 --> 00:50:12,386 - Tôi có lý do rồi đấy. - Vậy ư? 859 00:50:12,386 --> 00:50:14,209 Tôi hiểu người khác. 860 00:50:14,293 --> 00:50:16,296 Anh có đôi mắt của người tốt. 861 00:50:17,725 --> 00:50:19,675 Hãy làm như tôi nói, Reacher. 862 00:50:20,514 --> 00:50:21,513 Làm ơn. 863 00:50:35,486 --> 00:50:37,489 Anh ổn chứ, Reacher? 864 00:50:39,324 --> 00:50:41,619 Đang nghĩ có lẽ anh trai tôi nói về Blind Blake 865 00:50:41,619 --> 00:50:42,787 là có lý do. 866 00:50:43,410 --> 00:50:45,749 Nghĩ về anh ấy nằm trong nhà xác đó. 867 00:50:46,079 --> 00:50:48,752 Nghĩ tôi nên làm gì đó với nó. 868 00:50:49,795 --> 00:50:51,130 Như là gì? 869 00:50:53,049 --> 00:50:55,302 Chắc là tìm tất cả những kẻ chịu trách nhiệm. 870 00:50:56,428 --> 00:50:58,430 Và giết sạch bọn chúng. 871 00:51:03,352 --> 00:51:20,209 Biên dịch và biên tập: BimBip From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3 bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup