1
00:00:00,360 --> 00:00:04,730
From MCU.Disney+VN.Group &
bimbip@hoiMgiauten with Love! <3
2
00:01:14,450 --> 00:01:19,370
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 4: Trên Cây
3
00:01:38,260 --> 00:01:40,390
- Finlay.
- Có tìm được Spivey không?
4
00:01:40,930 --> 00:01:42,970
Ngõ cụt. Anh thì sao?
5
00:01:43,060 --> 00:01:44,890
Hubble nói dối vợ.
6
00:01:44,890 --> 00:01:46,890
Anh ta đã nghỉ việc
ở ngân hàng một năm trước.
7
00:01:46,980 --> 00:01:50,150
Vậy là thêm một thứ vào hồ sơ
"Cái Quần Què Gì Dẫy".
8
00:01:50,230 --> 00:01:53,070
- Còn gì không?
- Có manh mối về chiếc xe của Joe.
9
00:01:53,150 --> 00:01:57,990
Một ô tô bốc cháy cách
cột mốc 97 vài trăm mét về phía tây,
10
00:01:58,070 --> 00:02:00,490
trên đường làng số 9.
Tôi đang đến đó.
11
00:02:00,570 --> 00:02:03,450
- Còn ai khác biết không?
- Chỉ những người cần biết.
12
00:02:19,510 --> 00:02:21,800
Đến giờ ăn nhẹ rồi nhỉ.
13
00:02:22,640 --> 00:02:25,770
Tôi thèm. Mua trên đường.
14
00:02:25,850 --> 00:02:27,100
Không, cảm ơn.
15
00:02:27,180 --> 00:02:28,440
Không ăn ráng chịu.
16
00:02:28,520 --> 00:02:30,350
Tốt hơn là đau tim.
17
00:02:30,440 --> 00:02:33,020
Một người nông dân
tìm thấy nó lúc đuổi bắt lợn.
18
00:02:33,110 --> 00:02:36,110
Roscoe đã báo cáo với Teale là biển số
khớp với một tên tội phạm Morrison từng bắt.
19
00:02:36,190 --> 00:02:37,190
Để ông ta khỏi đánh hơi.
20
00:02:38,610 --> 00:02:40,360
- Không có biển số nào cả.
- Chính xác.
21
00:02:41,410 --> 00:02:45,950
Cất công giấu nó trong bụi rậm
nhưng cơn mưa hôm qua đã làm lộ ra.
22
00:02:46,040 --> 00:02:48,250
Nếu là Joe thì sẽ thuê SUV
để vừa người.
23
00:02:48,330 --> 00:02:49,870
Thì cũng không thể
khẳng định là anh ta.
24
00:02:49,960 --> 00:02:52,250
Có thể là đồ ăn cắp.
25
00:02:52,330 --> 00:02:54,000
Nếu vậy đã có báo cáo.
26
00:03:01,180 --> 00:03:03,350
Lửa không phát ra từ động cơ
hay thùng nhiên liệu.
27
00:03:03,430 --> 00:03:06,100
Ở giữa bị cháy
nhiều nhất, rồi lan ra.
28
00:03:06,180 --> 00:03:07,520
Chất gia tốc và diêm.
29
00:03:15,150 --> 00:03:16,570
Không, là Roscoe.
30
00:03:18,650 --> 00:03:19,990
Chào.
31
00:03:21,070 --> 00:03:24,450
Ta tìm thấy gì đây?
Xe của Joe à?
32
00:03:24,530 --> 00:03:27,200
Đoán vậy, nhưng không chắc.
33
00:03:32,420 --> 00:03:34,130
Cháy thành than rồi.
34
00:03:34,840 --> 00:03:37,340
Có thể vẫn còn số khung xe.
35
00:03:41,470 --> 00:03:43,760
Có thể nhờ bên pháp y.
36
00:03:43,840 --> 00:03:45,220
Thủ thuật của quân đội.
37
00:03:48,430 --> 00:03:51,560
Khi hết dầu lau súng,
axit axetic từ tương cà
38
00:03:51,640 --> 00:03:55,770
cộng với muối ăn mòn
là chất tẩy rửa kim loại tuyệt vời.
39
00:04:02,360 --> 00:04:04,160
Và anh ăn cái đó.
40
00:04:05,780 --> 00:04:06,830
Ngon tuyệt.
41
00:04:08,290 --> 00:04:10,700
Tôi sẽ nhờ Picard kiểm tra.
42
00:04:10,790 --> 00:04:14,580
Một đặc vụ liên bang sẽ nhận được
kết quả nhanh hơn điều tra viên tỉnh lẻ.
43
00:04:15,130 --> 00:04:16,790
Chỗ Blue Cat sao rồi?
44
00:04:16,880 --> 00:04:19,250
Bọn Nam Mỹ
tìm được Spivey trước tôi.
45
00:04:19,340 --> 00:04:21,380
- Nằm chết trong cốp.
- Chết tiệt.
46
00:04:21,470 --> 00:04:24,340
Anh nói với tôi là đi vào ngõ cụt,
đâu phải ngõ nhà xác.
47
00:04:24,430 --> 00:04:27,470
Phải sớm tìm ra bọn nó
trước khi có thêm đầu mối bị giết.
48
00:04:27,550 --> 00:04:30,180
Tôi biết chỗ đấy,
nhưng chúng không nói gì đâu.
49
00:04:30,270 --> 00:04:31,680
Sao không? Tôi là
chuyên gia thẩm vấn đây.
50
00:04:31,770 --> 00:04:32,980
Không giỏi đến vậy.
51
00:04:36,860 --> 00:04:38,110
Bảy.
52
00:04:38,190 --> 00:04:40,730
Bảy xác chết kể từ lúc
anh lết cái mông đến đây.
53
00:04:40,820 --> 00:04:43,030
Tôi bị tấn công,
chúng còn cầm súng.
54
00:04:43,110 --> 00:04:45,320
Ừ, hiểu.
55
00:04:45,410 --> 00:04:48,580
Con số thật sự là tám. Hubble cũng
chết rồi, chỉ là chưa tìm thấy xác.
56
00:04:48,660 --> 00:04:52,040
Dán miệng lại đi, đừng phun ra
mấy thứ phát bực nữa.
57
00:04:52,120 --> 00:04:55,750
Điều quan trọng là đã mất cơ hội
tìm ra ai gửi bọn Nam Mỹ đến.
58
00:04:56,630 --> 00:04:59,340
- Anh đi đâu?
- Phi tang cái xác.
59
00:04:59,420 --> 00:05:01,210
Đó là bằng chứng,
ta không tiêu hủy bằng chứng.
60
00:05:01,300 --> 00:05:04,590
Nhỡ lộ ra, cảnh sát từ lớn
đến nhỏ sẽ đổ dồn về đây.
61
00:05:04,680 --> 00:05:06,300
Ta không biết phải tin ai.
62
00:05:06,390 --> 00:05:08,800
Phải giấu nó cho đến khi
tìm ra kẻ giết Joe.
63
00:05:08,890 --> 00:05:11,560
Và giữ kín cuộc điều tra này.
64
00:05:13,850 --> 00:05:16,190
Tôi sẽ để mắt đến anh ta.
65
00:05:23,860 --> 00:05:25,950
Chúa ơi, nhìn chân hắn kìa.
66
00:05:30,120 --> 00:05:31,620
Lúc đó hắn chết rồi.
67
00:05:33,040 --> 00:05:34,120
Giống như trò tetris.
68
00:05:41,670 --> 00:05:43,300
Đó là lỗ đạn đi ra.
69
00:05:44,090 --> 00:05:45,920
Anh bắn từ phía sau.
70
00:05:46,010 --> 00:05:48,090
Anh vừa nói với Finlay
là anh bị tấn công.
71
00:05:48,180 --> 00:05:50,390
Để anh ta không điên lên.
72
00:05:50,470 --> 00:05:54,100
Đây không phải phim ảnh. Tôi có
cơ hội giết chúng, và tôi nắm lấy nó.
73
00:05:58,400 --> 00:06:00,190
Chuyện gì đã xảy ra
ở Baghdad?
74
00:06:02,360 --> 00:06:03,980
Cô đã gặp KJ.
75
00:06:04,570 --> 00:06:08,950
Không, là anh ta đến gặp tôi,
đừng đổi chủ đề.
76
00:06:09,030 --> 00:06:12,990
Để yên tâm làm việc, tôi phải biết
mình đang hợp tác với loại người nào.
77
00:06:13,080 --> 00:06:16,410
Vậy chuyện gì đã xảy ra
ở Baghdad hả Reacher?
78
00:06:21,250 --> 00:06:22,420
Không phải Baghdad.
79
00:06:22,500 --> 00:06:24,880
Đó là một ngôi làng nhỏ
cách 40 km về phía bắc.
80
00:06:25,550 --> 00:06:27,420
Tôi đang đuổi theo
một binh nhất đào ngũ.
81
00:06:28,380 --> 00:06:30,590
Có một đám nhóc
khoảng chừng 10, 11 tuổi,
82
00:06:30,680 --> 00:06:33,010
ngày nào cũng chơi bóng
ở chỗ nhà chứa máy bay bỏ hoang.
83
00:06:35,100 --> 00:06:38,310
Nhìn thấy tôi là chúng
vẫy tay chào. Tôi cũng vẫy chào lại.
84
00:06:39,060 --> 00:06:41,650
Một hôm trời đã khuya,
mà vẫn chưa thấy đứa nào về.
85
00:06:42,940 --> 00:06:47,070
Bom đạn và phiến quân khắp nơi, tôi lo
không biết tụi nó có an toàn không.
86
00:06:47,150 --> 00:06:50,780
Tôi quay lại chỗ đó
để dẫn tụi nó về,
87
00:06:50,860 --> 00:06:53,700
thì thấy ba thằng thú vật
trong làng đang lạm dụng tụi nó.
88
00:06:54,240 --> 00:06:55,950
Cô tự điền vào chỗ trống đi.
89
00:06:56,790 --> 00:07:00,500
Tôi kêu tụi nó về, nhưng tôi ở lại
để cho ba thằng đó lựa chọn.
90
00:07:00,580 --> 00:07:03,670
Hoặc tự ra đầu thú với cảnh sát Iraq
hoặc chịu trách nhiệm trước tôi.
91
00:07:05,920 --> 00:07:07,880
Tôi biết chúng sẽ không bỏ qua...
92
00:07:10,260 --> 00:07:12,890
Nên khi chúng đến,
tôi đã sẵn sàng.
93
00:07:23,230 --> 00:07:24,940
Làm sao KJ biết chuyện đó?
94
00:07:25,020 --> 00:07:28,360
Kliners có tiền.
Tiền mua được thông tin.
95
00:07:30,530 --> 00:07:31,410
Vậy...
96
00:07:32,610 --> 00:07:36,160
Giết bọn làm hại trẻ em
có gì sai không?
97
00:07:36,830 --> 00:07:40,160
Tôi cũng muốn biết mình
làm việc với loại người nào.
98
00:07:44,880 --> 00:07:46,000
Không.
99
00:07:48,260 --> 00:07:49,760
Tôi thấy nó đúng.
100
00:07:51,260 --> 00:07:54,970
Tốt. Vậy đến sân bay
để tống khứ đống xác này đi.
101
00:08:15,740 --> 00:08:17,580
Chết tiệt.
102
00:08:19,540 --> 00:08:22,000
Khốn kiếp.
103
00:09:54,920 --> 00:09:55,920
Xong rồi.
104
00:09:58,140 --> 00:09:59,140
Sao vậy?
105
00:10:00,600 --> 00:10:01,600
Không có gì.
106
00:10:03,310 --> 00:10:04,350
Chỉ là...
107
00:10:05,850 --> 00:10:08,770
Khi tôi hỏi Mosley rằng
Kliner kinh doanh cái gì,
108
00:10:08,850 --> 00:10:11,520
ông ấy nói là vận tải đường bộ,
bất động sản và hóa chất.
109
00:10:11,610 --> 00:10:14,900
Thế thì không có cái gì?
Nông nghiệp.
110
00:10:16,190 --> 00:10:19,410
Tôi nói với anh rồi. Kiểu phân phối
thức ăn chăn nuôi đó là phổ biến ở đây.
111
00:10:20,200 --> 00:10:21,240
Dù thế...
112
00:10:22,370 --> 00:10:24,620
vẫn là quá nhiều.
113
00:10:33,380 --> 00:10:35,050
Cần phải thế sao?
114
00:10:35,130 --> 00:10:38,590
Dù ở đây có nhiều Jaguar,
cẩn thận đỡ phải lo lắng.
115
00:10:58,240 --> 00:11:01,070
Tôi muốn đặt phòng.
Từ tầng ba đến tầng bảy nếu được.
116
00:11:01,160 --> 00:11:03,160
- Một hay hai giường?
- Hai giường.
117
00:11:07,410 --> 00:11:09,710
Chỉ còn phòng suite thôi.
118
00:11:10,920 --> 00:11:12,000
Được, không sao.
119
00:11:13,840 --> 00:11:14,840
À vâng.
120
00:11:14,920 --> 00:11:17,050
Cho tôi mượn giấy tờ của anh.
121
00:11:17,130 --> 00:11:21,470
Ghi người đặt phòng là sĩ quan Welty.
Tên Eudora. E-U-D-O-R-A.
122
00:11:26,600 --> 00:11:28,480
Anh lấy đâu ra số tiền đó?
123
00:11:28,560 --> 00:11:30,390
Từ hai người bạn
ở trong cốp xe.
124
00:11:30,980 --> 00:11:32,940
Có vẻ mạng của tôi
rất có giá.
125
00:11:33,020 --> 00:11:36,860
Nếu họ làm việc cho bọn làm giả,
thì tiền anh vừa dùng là giả đấy.
126
00:11:37,570 --> 00:11:38,740
Không phải vấn đề của tôi.
127
00:11:43,200 --> 00:11:47,450
- Eudora Welty? Thích sách bà ấy à?
- Không ngờ anh cũng biết đấy.
128
00:11:47,540 --> 00:11:50,040
Tôi thích truyện ngắn.
Đi thẳng vào vấn đề.
129
00:11:50,120 --> 00:11:51,370
Không dài dòng vô nghĩa.
130
00:11:51,460 --> 00:11:54,790
Tôi nghĩ cô thích Welty hơn, nhưng khi
đi du lịch, cô sẽ đọc Margaret Mitchell.
131
00:11:54,880 --> 00:11:58,590
- Viết hơi dông dài nhưng...
- Là nhà văn đại diện cho Georgia.
132
00:11:58,670 --> 00:12:00,970
Lúc rảnh rỗi
anh làm nghề bói toán à?
133
00:12:01,050 --> 00:12:03,680
Tôi có thể nói nhiều điều
về một người từ tên giả của họ.
134
00:12:03,760 --> 00:12:07,680
Tôi thích những vị phó tổng thống bị lãng quên
và cầu thủ chốt gôn hai của đội Yankees.
135
00:12:07,760 --> 00:12:11,270
Nếu biết trước, tôi đã
dùng tên Willie Randolph.
136
00:12:23,160 --> 00:12:25,490
Sáng sớm mai,
ta sẽ đến nhà Pete Jobling.
137
00:12:25,570 --> 00:12:30,160
Nói chuyện với cô vợ và tìm hiểu xem tại sao
kẻ giết Jobling cũng muốn giết anh trai tôi.
138
00:12:30,250 --> 00:12:31,910
Nghe giống như
một kế hoạch tốt.
139
00:12:37,340 --> 00:12:39,130
Anh làm gì đấy?
140
00:12:39,210 --> 00:12:42,300
Câu giờ, đề phòng
có người đi theo ta.
141
00:12:42,380 --> 00:12:46,800
Không ngăn được nhưng sẽ làm chậm
và cho tôi thêm vài giây để bắn.
142
00:12:53,390 --> 00:12:56,690
- Nếu là người giúp việc thì sao?
- Thì cô ta chắc có đi tập tạ.
143
00:13:02,820 --> 00:13:04,650
Anh biết đây là
tầng bảy phải không?
144
00:13:04,740 --> 00:13:07,320
Có mọc cánh
mới chạm được cửa sổ đó.
145
00:13:07,410 --> 00:13:11,040
Tôi biết nhiều tay bắn tỉa
có thể giết người đứng ở tầng 15.
146
00:13:11,660 --> 00:13:14,750
Và đừng ngủ ở chỗ bình thường.
147
00:13:24,220 --> 00:13:25,470
Molly Beth.
148
00:13:25,550 --> 00:13:28,550
Xin lỗi vì gọi muộn thế này.
Mong là không đánh thức anh.
149
00:13:28,640 --> 00:13:30,140
Không, tôi biết cô sẽ gọi.
150
00:13:30,220 --> 00:13:32,100
Tôi đã tìm thấy
151
00:13:32,180 --> 00:13:34,480
rất nhiều hồ sơ của Joe
liên quan đến vụ này.
152
00:13:34,560 --> 00:13:37,810
Tôi không biết có phải
toàn bộ chưa, nhưng cực kỳ nhiều.
153
00:13:37,900 --> 00:13:40,860
Sáng mai tôi sẽ in ra
và đối chiếu lại.
154
00:13:40,940 --> 00:13:42,860
Máy bay của tôi sẽ hạ cánh
ở Atlanta lúc năm giờ chiều.
155
00:13:42,940 --> 00:13:44,150
Không thể gặp ở đó.
156
00:13:44,240 --> 00:13:45,900
Có quá nhiều camera ở sân bay.
157
00:13:45,990 --> 00:13:49,990
Cô sẽ vi phạm ít nhất bốn điều luật
khi giao nó. Ta sẽ không muốn bị ghi hình.
158
00:13:50,080 --> 00:13:54,000
Molly Beth, hãy đi tàu đến ga Five Points.
Chỗ đó không có camera.
159
00:13:54,080 --> 00:13:56,080
Tôi mong được gặp anh.
160
00:13:56,500 --> 00:13:59,710
Tất nhiên không phải
trong trường hợp này. Nhưng...
161
00:14:00,790 --> 00:14:02,590
Joe đã kể tôi nghe
rất nhiều về anh.
162
00:14:04,300 --> 00:14:05,800
- Hẹn gặp cô ngày mai.
- Này.
163
00:14:06,510 --> 00:14:07,550
Đợi chút.
164
00:14:07,630 --> 00:14:11,640
Anh bắt cô ấy bay dọc đất nước chỉ để giao
những giấy tờ có thể gửi chuyển phát nhanh à.
165
00:14:11,720 --> 00:14:15,600
Anh cũng muốn gặp cô ấy
để nói về Joe.
166
00:14:15,680 --> 00:14:17,560
Còn chờ gì nữa?
Chỉ nói chuyện thôi.
167
00:14:26,490 --> 00:14:27,530
Chào.
168
00:14:30,320 --> 00:14:33,990
Hai người hẳn phải thân thiết lắm
mới nói mấy câu chuyện chán ngắt về tôi.
169
00:14:35,500 --> 00:14:37,080
Hai người làm việc
với nhau bao lâu rồi?
170
00:14:38,960 --> 00:14:41,250
Tôi bắt đầu công việc
hai năm trước.
171
00:14:41,330 --> 00:14:44,590
Lúc đó Joe đã công tác
được một thời gian.
172
00:14:44,670 --> 00:14:46,590
Đã có tiếng tăm.
173
00:14:47,470 --> 00:14:51,600
Cấp trên, cấp dưới đều tôn trọng.
Kiểu như một hình mẫu, anh hiểu không?
174
00:14:54,180 --> 00:14:55,020
Ừ, tôi hiểu.
175
00:14:56,350 --> 00:14:58,440
Anh ấy kể anh rất thông minh.
176
00:14:59,190 --> 00:15:01,810
Thông minh đến mức
không cần thiết, và...
177
00:15:02,810 --> 00:15:05,070
đôi khi nó làm
anh ấy khó chịu.
178
00:15:07,360 --> 00:15:09,280
Nhưng nói anh là người tốt.
179
00:15:10,030 --> 00:15:14,490
Và dù lớn hơn nhưng anh ấy
rất ngưỡng mộ anh.
180
00:15:15,370 --> 00:15:17,500
Với tôi thì
hoàn toàn ngược lại.
181
00:15:19,540 --> 00:15:21,960
Anh ấy là người duy nhất
khiến tôi thấy nhỏ bé khi đứng cạnh.
182
00:15:23,840 --> 00:15:25,840
Tôi vui vì anh ấy có cô,
Molly Beth.
183
00:15:25,920 --> 00:15:28,800
Anh tôi là người khó chiều.
184
00:15:29,510 --> 00:15:32,800
Không dễ tin người
nên cô phải là người đặc biệt.
185
00:15:34,510 --> 00:15:36,770
Anh ấy hẳn là
quan tâm đến cô rất nhiều.
186
00:15:37,430 --> 00:15:40,940
Tôi... tôi cũng thương anh ấy.
187
00:15:42,600 --> 00:15:43,980
Rất nhiều.
188
00:15:46,070 --> 00:15:50,740
Tôi phải làm tiếp.
Hẹn mai gặp anh.
189
00:15:51,860 --> 00:15:53,070
Chúc ngủ ngon.
190
00:15:54,070 --> 00:15:55,280
Chúc ngủ ngon.
191
00:16:01,330 --> 00:16:02,170
Anh ổn chứ?
192
00:16:04,130 --> 00:16:05,340
Tôi ổn.
193
00:16:18,060 --> 00:16:20,390
Mất đi người thân là nỗi đau
không gì sánh được.
194
00:16:24,020 --> 00:16:26,940
Khi cha mẹ tôi mất,
tôi đã đủ lớn để nhớ,
195
00:16:27,020 --> 00:16:29,530
nhưng quá nhỏ để biết buồn.
196
00:16:33,660 --> 00:16:37,370
Dù đau đớn, anh vẫn
cố gắng an ủi Molly Beth.
197
00:16:45,130 --> 00:16:46,580
Joe nói đúng.
198
00:16:48,170 --> 00:16:49,880
Anh là một người đàn ông tốt.
199
00:16:58,260 --> 00:16:59,560
Tôi sẽ đi tắm.
200
00:17:02,980 --> 00:17:06,520
Ta không đặt dịch vụ phòng,
cũng không cần dọn phòng.
201
00:17:06,600 --> 00:17:09,900
Bất kỳ ai muốn bước qua
cánh cửa đó, bắn ngay.
202
00:17:46,190 --> 00:17:47,810
Ai canh cửa?
203
00:18:16,760 --> 00:18:20,050
Vợ Jobling có thể
không hợp tác.
204
00:18:20,140 --> 00:18:23,680
Chồng bị giết, không có manh mối.
Cô ta sẽ không ưa cảnh sát.
205
00:18:23,770 --> 00:18:25,100
Hiểu rồi.
206
00:18:25,180 --> 00:18:26,390
Để tôi nói chuyện.
207
00:18:26,480 --> 00:18:27,640
Được.
208
00:18:32,770 --> 00:18:33,690
À, ừm...
209
00:18:37,740 --> 00:18:41,530
Về chuyện hôm qua, đối với tôi,
không có gì thay đổi cả.
210
00:18:42,830 --> 00:18:44,290
Ta còn công việc phải làm.
211
00:18:44,990 --> 00:18:46,120
Được.
212
00:18:59,880 --> 00:19:01,010
Chào buổi sáng.
213
00:19:01,090 --> 00:19:04,180
- Đây là nhà của Pete Jobling phải không?
- Đúng rồi, tôi giúp gì được?
214
00:19:04,470 --> 00:19:07,560
Chúng tôi là cảnh sát.
Sĩ quan Welty và Randolph.
215
00:19:07,640 --> 00:19:09,560
Chúng tôi muốn nói chuyện
với chị về anh Pete.
216
00:19:09,640 --> 00:19:12,690
- Có chuyện gì sao?
- Chỉ một lát thôi.
217
00:19:12,770 --> 00:19:15,280
Chúng ta có thể nói chuyện bên ngoài
nếu nó khiến chị thoải mái hơn.
218
00:19:15,360 --> 00:19:19,320
Không sao, hai người vào đi.
Pete đang ở trong bếp.
219
00:19:23,160 --> 00:19:26,620
Có hai cảnh sát
muốn gặp anh, Pete.
220
00:19:28,580 --> 00:19:29,870
Mọi việc ổn chứ?
221
00:19:31,710 --> 00:19:33,380
Ông là Pete Cha.
222
00:19:33,880 --> 00:19:35,630
Hai người muốn gặp
con trai tôi.
223
00:19:35,710 --> 00:19:38,800
- Petey có sao không?
- Không sao đâu, thưa bà.
224
00:19:39,260 --> 00:19:42,930
Gần đây, công ty vận tải
của anh ấy bị cướp xe hàng loạt.
225
00:19:43,010 --> 00:19:44,600
Anh ấy không liên quan.
226
00:19:44,680 --> 00:19:48,810
Chúng tôi chỉ muốn hỏi để xem
có giúp gì được cho việc điều tra không.
227
00:19:48,890 --> 00:19:51,270
Tạ ơn Chúa,
anh làm tôi lo quá.
228
00:19:51,770 --> 00:19:55,360
Đôi khi cũng như vậy, mọi người
nhầm lẫn giữa chồng và con trai tôi.
229
00:19:55,900 --> 00:20:00,650
Nó không sống ở đây nữa.
Chuyển đến Brookhaven với vợ nó, Judy.
230
00:20:00,740 --> 00:20:02,320
Địa chỉ đây.
231
00:20:02,410 --> 00:20:04,160
- Cảm ơn.
- Cảm ơn bà.
232
00:20:09,830 --> 00:20:11,120
Tại sao anh nói dối?
233
00:20:11,620 --> 00:20:14,540
Họ sẽ xúc động, mà ta
không có thời gian để dỗ.
234
00:20:14,630 --> 00:20:17,380
Sau khi thấy
Charlie Hubble và Molly Beth,
235
00:20:17,460 --> 00:20:20,130
nên muốn dừng việc
báo tin xấu một lúc à.
236
00:20:20,670 --> 00:20:22,220
Chúng ta không có
thời gian cho việc đó.
237
00:20:30,480 --> 00:20:33,140
- Sếp muốn gặp tôi?
- Vào đi, đại uý.
238
00:20:37,730 --> 00:20:40,150
Không cần đâu, nói nhanh thôi.
239
00:20:41,610 --> 00:20:44,700
Người ta đồn
anh đến chỗ Kliner gây rối.
240
00:20:44,780 --> 00:20:48,450
Tôi điều tra vụ Morrison,
theo lệnh ông.
241
00:20:48,530 --> 00:20:52,790
Nghe nói anh dọa sẽ đưa một phần cơ thể
của anh vào một phần cơ thể của ông ấy.
242
00:20:53,370 --> 00:20:55,250
Hình như là chân của anh,
và mông ông ấy.
243
00:20:56,750 --> 00:21:00,250
Thật không may, tình hình tự nhiên
căng thẳng làm tôi mất bình tĩnh.
244
00:21:00,340 --> 00:21:02,760
Để tôi nói rõ cho anh biết.
245
00:21:03,720 --> 00:21:08,260
Kliner là một trong những
công dân quan trọng nhất của Margrave.
246
00:21:08,350 --> 00:21:10,770
Vì thế ta phải đối xử với ông ấy
và gia đình bằng sự tôn trọng.
247
00:21:11,810 --> 00:21:15,900
Quy tắc này bất di bất dịch.
Anh hiểu chưa?
248
00:21:16,980 --> 00:21:18,060
Hoàn toàn hiểu.
249
00:21:20,230 --> 00:21:23,190
Ông ấy muốn tôi sa thải anh.
250
00:21:23,280 --> 00:21:26,820
Mỉa mai thay, nhờ đóng góp
của ông ấy cho lực lượng cảnh sát
251
00:21:26,910 --> 00:21:30,080
mà chúng tôi đáp ứng được
mức lương cao ngất ngưởng của anh.
252
00:21:30,160 --> 00:21:32,160
Và tôi rất biết ơn, thưa sếp.
253
00:21:32,620 --> 00:21:33,870
Vậy thể hiện đi.
254
00:21:35,710 --> 00:21:37,500
Đây là hồ sơ tội phạm.
255
00:21:37,580 --> 00:21:40,380
Hàng tá cựu tù
nuôi mối hận thù với Morrison.
256
00:21:40,460 --> 00:21:44,380
Tôi có một thị trấn đầy những cử tri
đang lo lắng chờ đợi tôi mang lại trật tự.
257
00:21:44,470 --> 00:21:46,760
Xem xét kỹ đống đó.
258
00:21:46,840 --> 00:21:49,100
Tìm ra kẻ
giết đồng đội của ta.
259
00:21:50,560 --> 00:21:53,810
Có thể khi xong việc,
tiền lương của anh sẽ
260
00:21:53,890 --> 00:21:55,980
tăng lên một chút.
261
00:21:56,690 --> 00:21:57,810
Đồng ý chứ?
262
00:21:59,440 --> 00:22:00,610
Hai tay hai chân, thưa sếp.
263
00:22:00,690 --> 00:22:05,070
Và cuối cùng tôi sẽ nói điều này
giống như dặn một đứa trẻ mẫu giáo.
264
00:22:05,570 --> 00:22:10,450
Đừng làm bất cứ chuyện gì
trước khi tôi cho phép.
265
00:22:10,530 --> 00:22:12,700
Sai một bước,
anh bị đuổi khỏi vụ này.
266
00:22:12,790 --> 00:22:15,460
Sai hai bước,
anh bị đuổi việc.
267
00:22:17,170 --> 00:22:20,920
Cây gậy hay cà rốt.
Đều do anh chọn.
268
00:22:23,550 --> 00:22:25,170
Xin lỗi sếp.
269
00:22:25,260 --> 00:22:27,880
Finlay, bố anh gọi,
nói có việc gấp.
270
00:22:32,810 --> 00:22:35,060
Xin phép sếp cho tôi
nghe cuộc gọi đó nhé?
271
00:22:35,140 --> 00:22:36,270
Đừng giỡn mặt với tôi.
272
00:22:52,080 --> 00:22:53,660
- Chào bố!
- Chào nhóc.
273
00:22:53,740 --> 00:22:55,410
Bố tìm thấy công thức
con hỏi rồi đây.
274
00:22:55,500 --> 00:22:59,330
Có vài nguyên liệu bố không đọc được,
nên bố tính đưa mày bản sao.
275
00:22:59,420 --> 00:23:02,790
Con cũng muốn gặp bố lắm,
mà giờ con không đi được.
276
00:23:02,880 --> 00:23:06,050
- À con có mấy đứa bạn gần đó.
- Vậy kêu nó qua lấy đi.
277
00:23:06,550 --> 00:23:09,050
Một tiếng nữa,
nói nó đến chỗ S2, W3.
278
00:23:09,130 --> 00:23:12,470
Mẹ với em gái thế nào?
279
00:23:12,550 --> 00:23:13,430
Khoẻ cả.
280
00:23:13,510 --> 00:23:15,100
Nghe mừng quá.
281
00:23:15,850 --> 00:23:17,390
- Con gặp bố sau.
- Được.
282
00:23:22,020 --> 00:23:24,020
Tôi vừa nói chuyện
với đại úy Finlay.
283
00:23:24,110 --> 00:23:26,980
- Mọi việc ổn chứ? Có tin gì không?
- Không có gì phải lo lắng.
284
00:23:27,070 --> 00:23:31,360
Nhưng tôi phải đi chuyển một số
thông tin nhạy cảm về cuộc điều tra.
285
00:23:32,030 --> 00:23:33,160
Gặp trực tiếp.
286
00:23:36,740 --> 00:23:38,700
Sẽ có người đến thay anh chứ?
287
00:23:38,790 --> 00:23:41,290
Không thể tin tưởng ai nữa.
288
00:23:41,370 --> 00:23:43,380
Tôi đi vài tiếng thôi.
289
00:23:45,710 --> 00:23:49,630
Không sao đâu.
Không ai biết cô ở đây.
290
00:23:53,720 --> 00:23:55,970
Việc này không nên, nhưng...
291
00:23:57,600 --> 00:23:59,640
Cô biết dùng cái này chứ?
292
00:23:59,730 --> 00:24:01,640
Cha tôi có đưa tôi
đến trường bắn.
293
00:24:02,690 --> 00:24:06,480
Nếu cần, hãy sử dụng nó.
294
00:24:06,570 --> 00:24:08,610
Do dự sẽ khiến cô bị giết.
295
00:24:20,040 --> 00:24:21,500
Kem hay đường?
296
00:24:21,580 --> 00:24:23,710
Đen. Hai chúng tôi luôn.
297
00:24:23,790 --> 00:24:24,960
Của cô đây.
298
00:24:29,760 --> 00:24:30,920
Thì...
299
00:24:32,510 --> 00:24:34,840
- Về chuyện chồng cô...
- Chết rồi phải không?
300
00:24:36,010 --> 00:24:37,010
Vâng.
301
00:24:37,600 --> 00:24:40,600
- Xin chia buồn với cô.
- Tôi không buồn.
302
00:24:41,140 --> 00:24:45,520
Đây không phải phản ứng
mà chúng tôi mong đợi, cô Jobling.
303
00:24:45,610 --> 00:24:47,770
Là Miller. Tôi không
lấy họ của hắn.
304
00:24:47,860 --> 00:24:51,320
Cô Miller, tại sao cô bình thản
với cái chết của chồng mình như vậy?
305
00:24:51,400 --> 00:24:53,950
Không phải bình thản,
chỉ là không đau lòng.
306
00:24:54,030 --> 00:24:56,780
Tôi đã cảnh báo biết bao lần
là có ngày hắn sẽ lãnh hậu quả.
307
00:24:56,870 --> 00:24:57,740
Ý cô là gì?
308
00:24:57,830 --> 00:25:00,080
Cô thấy ai lái xe tải
mà có ngôi nhà thế này không?
309
00:25:00,160 --> 00:25:02,540
Và trả hết nợ cho cha mẹ?
310
00:25:04,750 --> 00:25:07,080
- Anh không nói gì à?
- Khi tôi muốn.
311
00:25:07,170 --> 00:25:11,840
Vậy cô nghi ngờ chồng mình
tham gia vào các hoạt động phi pháp?
312
00:25:11,920 --> 00:25:14,380
Phải, hắn ăn cắp hàng công ty,
hàng của Kliner.
313
00:25:14,470 --> 00:25:17,010
Hắn vận chuyển
máy điều hòa đến Miami.
314
00:25:17,090 --> 00:25:19,510
Dù không bao giờ thừa nhận,
nhưng từ số tiền hắn kiếm được,
315
00:25:19,600 --> 00:25:23,180
trực giác mách tôi rằng
không phải cái nào cũng đến đúng nơi.
316
00:25:23,270 --> 00:25:25,310
Tôi biết hắn đã
chọc giận nhầm người.
317
00:25:25,390 --> 00:25:29,570
Người bị chọc đó đã bắn chết chồng cô
từ phía sau, để anh ta chết trên đồng.
318
00:25:31,360 --> 00:25:33,490
Mở miệng để nói như thế à.
319
00:25:33,570 --> 00:25:35,990
Ừ. Tôi cũng có
người thân bị giết.
320
00:25:37,200 --> 00:25:40,370
Nếu cô có điều gì muốn nói,
hãy nói ngay bây giờ.
321
00:25:46,250 --> 00:25:47,830
Tôi sẽ cho anh xem
mấy cái thùng.
322
00:25:52,760 --> 00:25:56,340
Từ chỗ hắn làm. Tôi nghĩ là
hắn lấy hàng ra, tráo thùng.
323
00:25:56,430 --> 00:26:00,220
Rồi bán trên thị trường chợ đen.
Thùng đến và đi liên tục.
324
00:26:00,300 --> 00:26:04,180
Độ bao dung của phụ nữ thật đáng nể
khi họ được sung sướng trên giường.
325
00:26:06,100 --> 00:26:09,480
Vào đêm Pete bị giết,
cô có biết anh ta gặp ai không?
326
00:26:09,560 --> 00:26:13,690
Không. Hắn hay bị gọi bất chợt
rồi lao ra ngoài, mấy hôm sau mới về.
327
00:26:13,780 --> 00:26:16,650
Lúc đầu tôi cũng hỏi
nhưng chỉ dẫn đến cãi vã.
328
00:26:16,740 --> 00:26:21,200
- Thế nên không báo cáo mất tích?
- Thế nên tôi không quan tâm nữa.
329
00:26:21,830 --> 00:26:23,620
Phụ nữ cũng có giới hạn.
330
00:26:23,700 --> 00:26:27,710
Vứt xác hắn ở đâu cũng được,
tôi không quan tâm. Mai tôi sẽ rời khỏi đây.
331
00:26:27,790 --> 00:26:30,210
Tôi sẽ ở nhà mẹ đẻ
trong lúc chờ bán căn nhà này.
332
00:26:30,290 --> 00:26:33,500
Tôi chán ngấy Georgia và
hết chuyện với tên khốn đó rồi.
333
00:26:37,510 --> 00:26:38,510
Finlay.
334
00:26:40,180 --> 00:26:42,050
2S, 3W, rõ rồi.
335
00:26:42,140 --> 00:26:43,510
Chúng tôi đang trên đường.
336
00:26:43,600 --> 00:26:46,730
Ta đi thôi. Cô phải thay đồ đi.
337
00:26:52,270 --> 00:26:56,570
Jobling phải bán rất nhiều điều hoà
mới mua nổi hai căn nhà này.
338
00:26:56,650 --> 00:26:58,950
Việc của hắn là
chuyển tiền giả cho Kliner.
339
00:26:59,030 --> 00:27:01,660
Molly Beth nói Joe đã chấm dứt
nạn làm hàng giả ở Mỹ.
340
00:27:01,740 --> 00:27:05,830
Sản xuất ở Nam Mỹ, tên đầu sỏ cũng chính là
chủ của hai cái xác ta bỏ trong bãi đỗ xe.
341
00:27:05,910 --> 00:27:09,040
Tiền được chuyển đến Florida.
Jobling vận chuyển cùng với máy điều hoà.
342
00:27:09,120 --> 00:27:12,750
Những thùng tiền giả trá hình.
Được chở về Margrave để tiêu thụ.
343
00:27:12,840 --> 00:27:15,050
Hắn cũng thó một ít
để tiêu xài.
344
00:27:15,130 --> 00:27:16,460
Nghe đầy tự tin.
345
00:27:16,550 --> 00:27:19,630
Giả thuyết khả dĩ. Hy vọng hồ sơ
của Joe sẽ chứng minh điều đó.
346
00:27:23,010 --> 00:27:24,600
Có phải nơi này không?
347
00:27:24,680 --> 00:27:28,180
2S, 3W. Cách văn phòng Picard hai dãy nhà
về phía nam, ba dãy nhà về phía tây.
348
00:27:28,270 --> 00:27:29,730
Chính là nơi này.
349
00:27:30,850 --> 00:27:31,980
Thấy rồi.
350
00:27:34,860 --> 00:27:36,690
Đếm đến bốn rồi theo tôi.
351
00:27:46,540 --> 00:27:48,080
Ổn cả chứ?
352
00:27:48,160 --> 00:27:49,290
Vâng, chúng tôi ổn.
353
00:27:49,370 --> 00:27:51,330
Ai bảo vệ mẹ con Charlie?
354
00:27:51,420 --> 00:27:54,040
Không ai cả.
Nhưng cô ấy tự lo được.
355
00:27:54,130 --> 00:27:55,670
Số đăng ký xe
thu được gì không?
356
00:27:55,750 --> 00:27:58,920
Đó là chiếc Chevy Equinox thuộc sở hữu
của một công ty cho thuê xe hơi.
357
00:27:59,010 --> 00:28:00,840
Có người đã thuê tuần trước.
358
00:28:00,930 --> 00:28:04,220
Biển số xe thì ở trong một nhà nghỉ
cách Margrave 65 km.
359
00:28:04,300 --> 00:28:08,560
Vấn đề là, cả xe và phòng
đều đăng ký dưới tên Ron Hassey.
360
00:28:08,640 --> 00:28:11,770
Đó là Joe. Dùng tên của
cầu thủ đỡ bóng dự bị đội Yankees.
361
00:28:11,850 --> 00:28:13,520
May mà tôi có kiểm tra.
362
00:28:13,600 --> 00:28:15,940
Có khả năng Joe
chưa trả phòng khách sạn.
363
00:28:16,020 --> 00:28:18,820
- Vẫn còn thứ quan trọng trong đó.
- Có thể lắm.
364
00:28:18,900 --> 00:28:21,570
Anh tôi ghi chép tỉ mỉ
và rất nhiều.
365
00:28:22,450 --> 00:28:26,580
Địa chỉ nhà nghỉ là 1517 Oglethorpe Road.
Ghi nhớ rồi vứt đi.
366
00:28:27,200 --> 00:28:29,830
Giúp tôi một việc,
mau giải quyết vụ này.
367
00:28:29,910 --> 00:28:32,670
Tôi đang ở thế khó,
có thể mất việc.
368
00:28:32,750 --> 00:28:34,040
Rất cảm ơn anh đã giúp.
369
00:28:41,550 --> 00:28:44,140
Vâng, Ron Hassey có ở đây.
Hỏi có chuyện gì?
370
00:28:44,220 --> 00:28:46,640
Tôi muốn biết anh ấy
có bỏ lại đồ đạc cá nhân không.
371
00:28:46,720 --> 00:28:51,020
Một cái cặp và một túi quần áo.
Vừa lấy 20 phút trước rồi.
372
00:28:51,680 --> 00:28:53,690
- Ai lấy?
- Ron Hassey.
373
00:28:54,150 --> 00:28:55,480
Trông như thế nào?
374
00:28:56,230 --> 00:29:00,360
Tầm vóc trung bình, người nước ngoài,
có lẽ là gốc Tây Ban Nha.
375
00:29:02,700 --> 00:29:06,120
Hai mươi phút trước,
và không biết đi hướng nào.
376
00:29:06,200 --> 00:29:08,580
- Mất cái cặp rồi.
- Chuyện đó không quan trọng.
377
00:29:08,660 --> 00:29:10,580
- Anh ấy thích viết ghi chú.
- Đúng vậy.
378
00:29:10,660 --> 00:29:13,580
Và biết chắc có người muốn lấy,
nên đã giấu nó đi.
379
00:29:14,040 --> 00:29:17,330
Nếu cô có được đồ của Joe,
cô sẽ làm gì với nó?
380
00:29:17,420 --> 00:29:19,460
Chạy ngay trước khi
gã em khổng lồ bắt được.
381
00:29:19,550 --> 00:29:23,840
Cô sẽ đi thật nhanh.
Giữ chiếc cặp, vứt túi quần áo.
382
00:29:25,260 --> 00:29:26,180
Vãi.
383
00:29:27,430 --> 00:29:30,890
Chà, Joe, để xem anh có thông minh
như em nghĩ không nhé.
384
00:29:47,530 --> 00:29:48,870
Không thể nào.
385
00:29:50,200 --> 00:29:52,370
NHÀ ĐỂ XE CỦA JOBLING
HỒ SƠ CỦA GRAY VỀ KLINER
386
00:29:53,700 --> 00:29:55,210
Nhìn giống danh sách đấu thầu.
387
00:29:55,460 --> 00:29:56,460
Nấp đi!
388
00:30:01,880 --> 00:30:02,920
Lốp xe nổ rồi.
389
00:30:03,010 --> 00:30:05,420
Ngay sau khi tôi bắn,
ta sẽ chạy ngược chiều nhau.
390
00:30:05,510 --> 00:30:07,430
Chia ra sẽ khó bắn trúng hơn.
391
00:30:07,510 --> 00:30:10,300
Đến ba. Một, hai, ba.
392
00:30:16,060 --> 00:30:17,980
Đuổi theo đứa cầm giấy!
393
00:30:51,550 --> 00:30:53,060
Thằng chó!
394
00:31:14,120 --> 00:31:15,370
Mateo!
395
00:32:03,750 --> 00:32:05,920
Mày giết anh họ tao.
396
00:32:06,000 --> 00:32:09,130
Giờ tao sẽ thổi bay đầu mày.
397
00:32:20,850 --> 00:32:22,060
Cảm ơn.
398
00:32:23,100 --> 00:32:26,230
Anh dụ chúng đuổi theo
vì anh cầm tờ giấy của Joe!
399
00:32:26,320 --> 00:32:27,480
Ừ, để cô được sống.
400
00:32:27,570 --> 00:32:31,200
Tôi đếch cần anh bảo vệ. Tôi là cảnh sát,
không phải bọn con gái yếu đuối cần che chở.
401
00:32:31,280 --> 00:32:32,110
Rõ ràng là thế.
402
00:32:32,200 --> 00:32:35,490
Anh đã nói không có gì thay đổi.
Thế anh nghĩ cái quái gì vậy?
403
00:32:42,000 --> 00:32:46,290
Tôi nghĩ rằng khi Joe chết, tôi không còn ai
để quan tâm trên đời này nữa.
404
00:32:46,380 --> 00:32:47,630
Đó là một cảm giác tồi tệ.
405
00:32:48,460 --> 00:32:49,840
Sau khi gặp cô,
406
00:32:50,920 --> 00:32:52,260
tôi cảm thấy tốt hơn.
407
00:32:55,930 --> 00:32:58,260
Nào, ta phải thay lốp mới.
408
00:33:13,030 --> 00:33:13,900
Finlay.
409
00:33:14,410 --> 00:33:15,570
Có tìm được gì không?
410
00:33:15,660 --> 00:33:17,870
Có, rồi một bọn
tìm được chúng tôi.
411
00:33:17,950 --> 00:33:19,240
Thêm nhiều cái xác?
412
00:33:20,370 --> 00:33:21,580
Biết tôi tò mò gì không?
413
00:33:21,660 --> 00:33:24,500
Làm sao bọn chúng
đến nhà nghỉ trước được.
414
00:33:25,790 --> 00:33:30,340
Stevenson nhận cuộc gọi từ Picard
và chuyển nó đến đường dây chính.
415
00:33:30,960 --> 00:33:33,970
- Có thể cậu ta nghe trộm.
- Bất kỳ ai ở đồn cũng có thể nghe.
416
00:33:34,800 --> 00:33:35,800
Hoặc là...
417
00:33:35,880 --> 00:33:39,430
Tôi không biết, có lẽ
Stevenson giả vờ.
418
00:33:40,100 --> 00:33:43,520
Picard nhiều lần
gọi đến đồn để gặp tôi.
419
00:33:43,600 --> 00:33:47,230
Stevenson có thể nhớ giọng anh ta
rồi biết được địa điểm gặp mặt.
420
00:33:47,310 --> 00:33:50,230
Và Kliner cho người đợi sẵn
lúc hai người đến.
421
00:33:50,320 --> 00:33:53,740
Khi tôi tìm thấy Spivey trong cốp xe,
có thiết bị giám sát trong đó.
422
00:33:53,820 --> 00:33:56,530
Không loại trừ trường hợp
chúng có thiết bị nghe lén.
423
00:33:56,610 --> 00:33:58,910
Không thể tin được
là Stevenson biến chất.
424
00:33:58,990 --> 00:34:02,540
Tôi nghĩ anh ta hỏi
để thu thập thông tin.
425
00:34:03,330 --> 00:34:05,960
Nên giả vờ lo lắng
chuyện nhà Hubble.
426
00:34:06,370 --> 00:34:08,420
Tên khốn xảo quyệt.
427
00:34:09,040 --> 00:34:14,010
Anh ta biết được tên giả của Joe
và địa chỉ nhà nghỉ rồi đón đầu chúng tôi.
428
00:34:14,090 --> 00:34:17,090
Nhưng chúng tôi
mới là người sống sót.
429
00:34:17,800 --> 00:34:20,010
Được rồi, ta sẽ xem xét
những gì anh tìm được.
430
00:34:20,100 --> 00:34:23,310
- Nhưng không phải trên điện thoại.
- Tôi biết một trang trại bỏ hoang.
431
00:34:23,390 --> 00:34:26,140
Nằm tách biệt, ở xa Margrave.
Tôi sẽ gửi vị trí qua.
432
00:34:26,520 --> 00:34:28,020
Tốt, gặp sau.
433
00:34:29,190 --> 00:34:31,820
May là ta đã
đề phòng Stevenson.
434
00:34:36,360 --> 00:34:37,910
Cô vẫn còn giận tôi à?
435
00:34:40,820 --> 00:34:44,450
Tôi biết cô không cần bảo vệ,
nhưng tôi chỉ làm theo bản năng của mình.
436
00:34:47,250 --> 00:34:48,870
Như những gì được dạy.
437
00:34:49,920 --> 00:34:53,210
Nó không phải thằng nhóc
mập mạp láo xược nào.
438
00:34:53,340 --> 00:34:55,760
Con trai anh đã đánh
con trai của một lữ đoàn trưởng.
439
00:34:55,840 --> 00:34:58,800
Thằng nhóc Bishop đó luôn gây chuyện
từ lúc chúng tôi chuyển đến Okinawa.
440
00:34:58,880 --> 00:35:00,970
Con tôi chỉ bảo vệ
Billy Docette.
441
00:35:01,050 --> 00:35:02,550
Gia đình Docette
không muốn liên quan.
442
00:35:02,640 --> 00:35:05,470
Anh ta quan tâm đến sự nghiệp.
Và anh cũng nên vậy, Stan.
443
00:35:05,560 --> 00:35:07,600
Chỉ là bọn trẻ con đánh nhau.
444
00:35:07,680 --> 00:35:10,940
Chính xác. Và con anh
đập vào mặt đứa trẻ khác.
445
00:35:11,020 --> 00:35:12,730
Vậy thì sao?
446
00:35:12,820 --> 00:35:14,940
Joe là trẻ vị thành niên.
Họ không thể làm gì nó.
447
00:35:15,030 --> 00:35:18,280
Nhưng Bishop sẽ trừng phạt Stan
bằng mọi cách có thể.
448
00:35:18,360 --> 00:35:19,700
Anh nghe được gì?
449
00:35:19,780 --> 00:35:22,620
Anh ta sẽ tìm lý do
để hạ cấp bậc của anh.
450
00:35:22,700 --> 00:35:27,410
Cắt lương, và chuyển anh từ Okinawa
đến Đức, làm mấy nhiệm vụ vớ vẩn.
451
00:35:27,500 --> 00:35:28,370
Chúa ơi.
452
00:35:28,460 --> 00:35:31,710
Nhưng Stanley không làm gì sai cả.
Phải có cách sửa chữa chuyện này.
453
00:35:31,790 --> 00:35:34,000
Tôi cũng mong như vậy,
Josephine.
454
00:35:34,630 --> 00:35:37,460
Nhưng Bishop là tên khốn
thích trả thù. Luôn là như vậy.
455
00:35:38,260 --> 00:35:40,340
Hắn sẽ hủy hoại
toàn bộ sự nghiệp của anh.
456
00:35:40,430 --> 00:35:44,560
Tôi xin lỗi vì báo tin xấu.
Nhưng tôi chỉ muốn cảnh báo anh.
457
00:35:45,260 --> 00:35:47,680
Cảm ơn anh, Butch.
Anh là người tốt.
458
00:35:54,110 --> 00:35:55,150
Mấy đứa, lại đây.
459
00:36:01,530 --> 00:36:02,780
Chú ấy nói thật không?
460
00:36:03,780 --> 00:36:04,700
Đúng.
461
00:36:06,740 --> 00:36:09,750
- Bất công với bố quá.
- Đúng vậy.
462
00:36:11,120 --> 00:36:14,500
Con nên nghĩ về điều này
trước khi làm chuyện đó.
463
00:36:26,600 --> 00:36:27,850
Bố ghét anh.
464
00:36:34,060 --> 00:36:36,400
- Để em lo.
- Không.
465
00:36:36,480 --> 00:36:39,480
Em không làm gì hết. Em 12 tuổi,
Reacher, anh sẽ không để em liên luỵ.
466
00:36:39,570 --> 00:36:40,490
Nhưng, Joe...
467
00:36:40,570 --> 00:36:42,780
Bản năng của em
là phải im lặng.
468
00:36:42,860 --> 00:36:44,240
Đó là điều đúng đắn phải làm.
469
00:36:45,160 --> 00:36:46,410
Không can thiệp chuyện này.
470
00:36:58,460 --> 00:37:01,760
E Unum Pluribus.
Từ một là rất nhiều.
471
00:37:01,880 --> 00:37:05,260
Phải là "từ rất nhiều, là một."
E Pluribus Unum.
472
00:37:05,340 --> 00:37:06,550
Có phải nhầm lẫn không?
473
00:37:06,640 --> 00:37:08,680
Joe không bao giờ nhầm lẫn.
474
00:37:08,760 --> 00:37:11,140
"PH" rõ ràng là Paul Hubble.
475
00:37:11,220 --> 00:37:14,230
WB? Có ai biết
mã vùng đó không?
476
00:37:14,310 --> 00:37:15,600
Chịu chết.
477
00:37:15,690 --> 00:37:17,980
Tiếp theo là "SC".
Là mã vùng New York.
478
00:37:18,070 --> 00:37:21,400
Tôi từng dẫn đầu một cuộc điều tra chung
với Lực lượng Không quân Tiểu bang Memphis.
479
00:37:21,490 --> 00:37:23,700
Tôi nghĩ 901 của "JW"
là mã vùng ở đó.
480
00:37:23,780 --> 00:37:27,240
Hai cái này tôi không hiểu. Nhà để xe
của Jobling và hồ sơ của Gray về Kliner.
481
00:37:27,320 --> 00:37:29,370
Chúng tôi đã đến
ga ra nhà Jobling.
482
00:37:29,450 --> 00:37:32,080
Chỉ có thùng giấy rỗng.
483
00:37:32,160 --> 00:37:36,170
Gray không có hồ sơ về Kliner. Khi chú ấy mất,
tôi đã dọn hết đồ đạc ở nhà và văn phòng.
484
00:37:36,250 --> 00:37:38,920
Không có gì
liên quan đến Kliner.
485
00:37:39,000 --> 00:37:41,300
Vậy kiểm tra chủ đăng ký
của mấy số điện thoại này.
486
00:37:41,380 --> 00:37:43,050
Hoặc gọi trực tiếp.
487
00:37:43,550 --> 00:37:44,680
Hoặc làm cái đó.
488
00:37:46,430 --> 00:37:48,350
Tôi xem cái chưa biết.
489
00:37:48,430 --> 00:37:50,100
Tôi sẽ gọi New York.
490
00:37:50,180 --> 00:37:51,350
Tôi lo Memphis.
491
00:37:59,440 --> 00:38:02,110
Cục Bảo vệ Môi sinh Hoa Kỳ.
492
00:38:02,190 --> 00:38:03,820
Bạn muốn gọi đến bộ phận nào?
493
00:38:04,490 --> 00:38:05,530
A lô?
494
00:38:05,610 --> 00:38:09,830
Vậy "WB" là William Bryant.
Giáo sư Kinh tế tại Đại học Princeton.
495
00:38:09,910 --> 00:38:13,830
Theo hộp thư thoại thì ông ta đang dự
hội thảo ở châu Âu. Ba ngày nữa về.
496
00:38:13,910 --> 00:38:15,040
Không kiểm tra tin nhắn.
497
00:38:15,120 --> 00:38:18,750
Lạ thật, số của tôi là
Khoa Kinh tế của Đại học Columbia.
498
00:38:18,830 --> 00:38:21,130
"SC" là giáo sư
Stephanie Castillo,
499
00:38:21,210 --> 00:38:24,800
Cũng đang tham gia hội nghị ở châu Âu,
và nói sẽ về sau ba ngày nữa.
500
00:38:25,510 --> 00:38:27,880
- Để tôi đoán. Của anh là Đại học Memphis?
- Không.
501
00:38:27,970 --> 00:38:29,970
Cục Bảo vệ Môi sinh,
chi nhánh Memphis.
502
00:38:30,050 --> 00:38:32,390
Liên quan gì
đến việc làm giả chứ?
503
00:38:32,470 --> 00:38:35,230
Còn số của Hubble trong giày
của anh tôi thì có liên quan không?
504
00:38:35,310 --> 00:38:37,310
Hay Nam Mỹ?
Hay thức ăn gia súc?
505
00:38:37,390 --> 00:38:39,690
Anh nên quên cái cuối đi.
506
00:38:39,770 --> 00:38:42,320
Đó là lượng thức ăn khổng lồ.
507
00:38:42,400 --> 00:38:45,110
Tóm lại, ta cần đến EPA
càng sớm càng tốt.
508
00:38:45,240 --> 00:38:49,360
Các đặc vụ liên bang tham nhũng
gây nhiều thiệt hại hơn giáo sư đại học.
509
00:38:49,450 --> 00:38:52,330
Anh không thể đi Tennessee được.
Chưa đầy một tiếng nữa, Molly Beth sẽ ở đây.
510
00:38:52,410 --> 00:38:55,410
Có thể chỉ có anh mới đọc được
chữ tốc ký của Joe.
511
00:38:55,500 --> 00:38:58,870
Phải, và hai người nên tiếp tục
diễn trò với Teale.
512
00:39:02,290 --> 00:39:04,050
Tôi biết một thám tử tư
có thể giúp ta.
513
00:39:04,130 --> 00:39:05,380
Tin được chứ?
514
00:39:05,460 --> 00:39:08,050
Bằng cả mạng sống
của tôi, vô số lần.
515
00:39:08,130 --> 00:39:09,800
Chưa bao giờ
làm tôi thất vọng.
516
00:39:14,600 --> 00:39:17,640
- Reacher!
- Chào, Neagley. Sao cô biết tôi gọi?
517
00:39:17,730 --> 00:39:20,850
Ngoài bố tôi ra, thì anh là
người duy nhất biết số này.
518
00:39:20,980 --> 00:39:25,860
Lúc này thì chắc ông ấy đang thích thú với
những suy nghĩ về luật pháp của "Thẩm phán Judy".
519
00:39:27,940 --> 00:39:30,490
Đã quá lâu rồi. Vẫn ổn chứ hả?
520
00:39:31,160 --> 00:39:33,620
Tôi sẽ giải thích ngắn gọn,
sẵn sàng chưa?
521
00:39:34,410 --> 00:39:36,830
- Tới đi.
- Anh trai tôi làm cho Sở Mật vụ.
522
00:39:36,910 --> 00:39:38,870
Điều tra về việc
làm hàng giả ở Georgia.
523
00:39:38,960 --> 00:39:41,670
Tuần trước anh ấy
đến gần sự thật đến mức bị giết.
524
00:39:42,380 --> 00:39:43,290
Đệch.
525
00:39:44,380 --> 00:39:45,380
Anh không sao chứ?
526
00:39:45,460 --> 00:39:47,090
Anh trai tôi bị giết,
không phải tôi.
527
00:39:47,170 --> 00:39:49,550
Lỗi của tôi. Tôi quên mất
mình đang nói chuyện với ai.
528
00:39:49,630 --> 00:39:53,430
Trong ghi chú của anh ấy có số của
Cục Môi Sinh ở Memphis và hai chữ JW.
529
00:39:53,510 --> 00:39:56,100
- Chỉ có như thế.
- Đó là tất cả tôi cần.
530
00:39:56,180 --> 00:39:58,600
Tôi điều tra ngay đây.
Mà này, sếp.
531
00:40:00,060 --> 00:40:01,390
Nếu anh muốn nói...
532
00:40:01,480 --> 00:40:02,560
Vừa nói xong đấy.
533
00:40:04,020 --> 00:40:07,280
Cảm xúc của anh là
thảm hoạ di động đấy. Ngưng giả vờ.
534
00:40:07,690 --> 00:40:08,860
Tạm biệt, Neagley.
535
00:40:09,530 --> 00:40:11,530
Cô ấy luôn nói chuyện
với anh như vậy sao?
536
00:40:11,610 --> 00:40:13,450
Không, đôi khi
hơi thẳng thắn thôi.
537
00:40:13,530 --> 00:40:16,490
Chúng ta phải đi.
Molly Beth sắp đến rồi.
538
00:40:16,580 --> 00:40:19,540
Phải bỏ cái xe.
Lỗ đạn bắt mắt quá.
539
00:40:19,620 --> 00:40:22,120
Để tôi lái. Hy vọng
cô thích "38 Special".
540
00:40:24,580 --> 00:40:25,500
Thật đấy à.
541
00:40:30,590 --> 00:40:33,590
Máy bay của Molly Beth sẽ
hạ cánh trong 15 phút nữa.
542
00:40:33,680 --> 00:40:36,350
Chỉ giao giấy tờ,
nên không có hành lý.
543
00:40:36,430 --> 00:40:39,350
Mười phút để bước xuống,
năm phút vào nhà vệ sinh,
544
00:40:39,430 --> 00:40:42,230
mười phút đi bộ đến tàu điện ngầm
sân bay, hai phút để mua vé.
545
00:40:42,310 --> 00:40:45,770
Tàu khởi hành mỗi năm phút.
Mất bao lâu để đến Five Points?
546
00:40:45,860 --> 00:40:47,690
- 15 đến 20 phút.
- Tốt.
547
00:40:47,770 --> 00:40:51,280
Ta sẽ đến đó trước cô ấy khoảng
một đến sáu phút, tuỳ giao thông.
548
00:40:54,410 --> 00:40:56,160
Ta không biết mặt cô ấy.
549
00:40:56,240 --> 00:40:59,620
- Làm sao tìm được?
- Cô ấy biết Joe như thế nào.
550
00:40:59,700 --> 00:41:01,040
Và tôi nhìn giống Joe.
551
00:41:04,500 --> 00:41:08,550
Tôi biết anh thích nhạc blues, Reacher,
hãy cảm nhận giai điệu này.
552
00:41:10,590 --> 00:41:11,590
Không.
553
00:41:20,180 --> 00:41:21,180
Tốt.
554
00:41:24,190 --> 00:41:28,770
Có hai chuyến tàu vàng và đỏ
đi về phía bắc. Sân ga khác nhau.
555
00:41:37,120 --> 00:41:38,240
Có vẻ như kia rồi.
556
00:41:41,700 --> 00:41:44,580
Cô ấy muốn gặp
trên thang cuốn.
557
00:41:52,840 --> 00:41:54,090
Cô ấy đâu?
558
00:41:54,170 --> 00:41:56,220
Có thể cô ấy không nhìn thấy
và đi ngang qua.
559
00:41:56,300 --> 00:41:58,430
Không ai đi qua tôi
mà không thấy.
560
00:42:02,560 --> 00:42:03,680
Có gì đó không đúng.
561
00:42:04,270 --> 00:42:07,440
Chia ra, cô kiểm tra thang bộ.
Anh kiểm tra thang máy.
562
00:42:08,940 --> 00:42:10,230
- Xin lỗi.
- Này!
563
00:42:15,860 --> 00:42:16,950
Chết tiệt.
564
00:42:51,860 --> 00:42:52,690
Không.
565
00:42:54,280 --> 00:42:56,820
Này, này. Chúa ơi.
566
00:43:02,490 --> 00:43:03,540
Joe...
567
00:43:18,060 --> 00:43:25,060
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
568
00:43:25,150 --> 00:43:32,150
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3