1 00:00:05,464 --> 00:00:07,717 Cục Hàng không Liên bang vẫn đang thu thập thông tin. 2 00:00:07,800 --> 00:00:11,929 Dựa trên các bằng chứng cho đến nay, nguyên nhân dường như là trục trặc kỹ thuật. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,682 Việc chính phủ cắt giảm ngân sách gần đây sẽ đặt dấu chấm hết 4 00:00:14,765 --> 00:00:18,728 cho hoạt động tăng cường tuần tra dọc bờ biển phía đông nam. 5 00:00:18,811 --> 00:00:23,645 Cuộc phong toả kéo dài một năm đã dẫn đến hàng trăm cuộc khám xét và thu giữ thành công 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,943 nhiều đường dây hàng lậu, bao gồm... 7 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 Không thể để cô ấy nằm chết ở đó. 8 00:00:34,869 --> 00:00:37,788 - Tôi đã gọi 911. - Nhưng mà... 9 00:00:37,872 --> 00:00:39,999 Ta không thể ở đây. 10 00:00:40,082 --> 00:00:44,628 Cảnh sát Margrave tham nhũng, làm sao biết ở Atlanta hay Georgia 11 00:00:44,712 --> 00:00:46,672 họ có nhận tiền của Kliner hay không? 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,966 Để Molly Beth không chết vô nghĩa, 13 00:00:49,049 --> 00:00:50,509 phải bắt kẻ giết cô ấy. 14 00:00:50,593 --> 00:00:52,720 Không thể làm điều đó nếu bị cớm bẩn bắn chết. 15 00:00:52,803 --> 00:00:55,598 Hay rục xác trong tù với tội giết người. 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,686 Tấp vào. 17 00:01:08,611 --> 00:01:10,488 Chuyện quái gì đây? 18 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Chuyện dài lắm, tôi quay lại ngay. 19 00:01:17,495 --> 00:01:20,414 Không sao. Hắn làm gì mày vậy? 20 00:01:23,876 --> 00:01:25,211 Sợi xích siết cổ nó. 21 00:01:27,254 --> 00:01:28,631 Đủ rồi. 22 00:01:30,007 --> 00:01:31,467 Anh làm gì đấy? 23 00:01:31,550 --> 00:01:34,595 Con chó này chẳng cắn ai bao giờ. 24 00:01:34,678 --> 00:01:38,015 - Không đáng bị như vậy. - Tao đã bảo mày tránh xa nhà tao ra! 25 00:01:40,893 --> 00:01:41,727 Thật đấy hả? 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,692 Để xem mày có thích không. 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,489 - Đi nào, anh bạn. - Thôi nào. 28 00:02:05,167 --> 00:02:07,711 Rồi giờ phải làm gì? 29 00:02:09,129 --> 00:02:12,800 Đến nhà tạm trú động vật, sau đó thả tôi ở nhà Hubble. 30 00:02:12,883 --> 00:02:13,801 Để làm gì? 31 00:02:14,844 --> 00:02:18,514 Xe kia hứng đạn giờ như cái rổ rồi. Tôi cần một chiếc mới. 32 00:02:20,558 --> 00:02:23,644 Vậy hẹn gặp anh ở bãi đậu xe của đồn. 33 00:02:27,690 --> 00:02:29,650 Anh không sao chứ? 34 00:02:31,569 --> 00:02:33,696 Tôi không nên để cô ấy tham gia. 35 00:03:09,940 --> 00:03:11,108 Hàng ngon đấy. 36 00:03:23,370 --> 00:03:28,334 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 5: Không Xin Lỗi 37 00:04:12,169 --> 00:04:16,674 Tại sao chủ của mày mua đồ ăn nhiều quá vậy? 38 00:04:23,847 --> 00:04:25,474 Có ích lắm. 39 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 CON ĐIẾM 40 00:05:14,356 --> 00:05:15,691 Chết tiệt! 41 00:05:18,444 --> 00:05:23,741 Tao lấp đầy nó với tất cả các loại pháo. 42 00:05:23,824 --> 00:05:25,743 - Tên lửa chai. - Tên lửa chai. 43 00:05:25,826 --> 00:05:28,579 Sau khi Dawson châm lửa, bọn tao bỏ chạy, 44 00:05:28,662 --> 00:05:30,497 hộp thư phát nổ, 45 00:05:30,581 --> 00:05:33,250 những mảnh giấy và kim loại cháy văng tứ tung. 46 00:05:33,324 --> 00:05:35,618 Sáu tháng sau, tao đang chơi ở một cửa hàng tiện lợi ở trạm xăng. 47 00:05:35,711 --> 00:05:38,881 Thì thấy ông già Slattery bị bắt trong bãi đậu xe. 48 00:05:38,964 --> 00:05:42,009 Có phải trát do không hoàn thành nghĩa vụ bồi thẩm đoàn? 49 00:05:42,092 --> 00:05:45,345 Có một giấy triệu tập bồi thẩm đoàn trong hộp thư. 50 00:05:50,559 --> 00:05:53,645 Đó là phần thưởng cho việc đánh trượt tao môn văn học Anh. 51 00:06:02,738 --> 00:06:05,032 Xin chào anh tội phạm chiến tranh. 52 00:06:07,451 --> 00:06:09,495 Anh có đói không, để tôi mua gì đó cho ăn. 53 00:06:09,578 --> 00:06:11,603 Tôi giúp đỡ những người vô gia cư. 54 00:06:12,748 --> 00:06:15,375 Đây là anh chàng tao kể đây. 55 00:06:16,168 --> 00:06:19,588 Anh và Emmett bạn tôi có một điểm chung. 56 00:06:19,671 --> 00:06:21,340 Cả hai đều chơi bóng ở trường đại học. 57 00:06:22,174 --> 00:06:26,386 Emmett là tiền đạo chủ chốt ở Đại học Georgia suốt 3 năm. 58 00:06:26,470 --> 00:06:30,808 Theo hồ sơ, anh chỉ chơi một trận trong quân đội. 59 00:06:32,518 --> 00:06:35,145 Sao thế? Thiếu kĩ năng à? 60 00:06:35,229 --> 00:06:37,481 - Tôi bị đuổi khỏi đội. - Tại sao? 61 00:06:37,564 --> 00:06:39,274 Vì quá bạo lực. 62 00:06:46,406 --> 00:06:49,868 - Tụi tôi đang ăn. - Tôi sẽ hỏi một điều. 63 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Anh là loại đàn ông nào? 64 00:06:53,872 --> 00:06:57,084 Ngu dốt hay thô lỗ? 65 00:06:58,502 --> 00:07:03,799 Hay là thằng công tử nhà giàu hư hỏng, tự ti, nấp sau đống tiền của cha mình? 66 00:07:08,053 --> 00:07:09,972 Đó không phải câu hỏi tu từ. 67 00:07:10,889 --> 00:07:15,269 Tôi thực sự muốn biết loại đàn ông gì lại thích đe dọa một người phụ nữ nhỏ bằng một nửa anh ta? 68 00:07:15,978 --> 00:07:20,232 Và nhân tiện, cô ấy không hề e sợ. 69 00:07:25,654 --> 00:07:27,781 Tôi nghĩ tôi biết anh là người như thế nào. 70 00:07:29,825 --> 00:07:31,827 Anh là kiểu người thông hiểu. 71 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 Anh biết tôi sẽ đi tìm khi thấy những gì anh làm với Roscoe. 72 00:07:38,250 --> 00:07:41,378 Anh biết tôi sẽ nhìn thấy xe tải của anh đậu bên ngoài. 73 00:07:41,461 --> 00:07:45,507 Một chiếc xe tải chưa bao giờ chở bất cứ thứ gì ngoài một thùng bia. 74 00:07:46,884 --> 00:07:49,636 Và anh biết tôi sẽ đến đây, làm ầm ĩ. 75 00:07:49,720 --> 00:07:52,514 Rồi tự khiến tôi gặp rắc rối. 76 00:07:52,598 --> 00:07:55,017 Nhưng anh có biết những gì anh không biết? 77 00:07:55,642 --> 00:07:57,477 Là gì? 78 00:07:57,561 --> 00:08:00,480 Cảm giác khi tôi đánh anh. 79 00:08:00,564 --> 00:08:04,610 Bởi vì nếu biết, anh sẽ không mang theo hộp sơn đó. 80 00:08:06,486 --> 00:08:07,654 Được thôi. 81 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 Để tôi kể cho anh nghe vài điều về Roscoe Conklin. 82 00:08:14,661 --> 00:08:16,496 Con đĩ đó... 83 00:08:35,724 --> 00:08:37,851 - Đặt nó xuống! - Tôi chưa bao giờ thích anh, Dawson. 84 00:08:37,935 --> 00:08:41,188 - Đừng bắt tôi phải chứng minh điều đó. - Bỏ dao xuống hoặc tôi sẽ hạ anh, KJ. 85 00:08:42,105 --> 00:08:43,523 Bỏ nó xuống, con trai. 86 00:08:56,411 --> 00:08:59,122 - Chuyện này chưa xong đâu. - Nếu muốn nhảy, chỉ cần nói với tôi. 87 00:08:59,206 --> 00:09:03,377 Bạo lực nối tiếp bạo lực kể từ khi người đàn ông này đến Margrave. 88 00:09:03,460 --> 00:09:05,087 Bây giờ anh ta còn tấn công con trai tôi? 89 00:09:05,170 --> 00:09:09,633 - Đủ rồi, đưa anh ta ra khỏi đây. - Theo tôi nhớ, ông không phải sếp của tôi. 90 00:09:11,051 --> 00:09:15,097 Thanh tra Finlay, anh là người thành phố, 91 00:09:15,180 --> 00:09:17,808 nên có thể chưa nghe câu nói này bao giờ. 92 00:09:19,017 --> 00:09:21,853 Nếu anh cứ tiếp tục đào giếng trên mái nhà, 93 00:09:21,937 --> 00:09:23,605 anh sẽ chẳng tìm thấy thứ gì để uống. 94 00:09:23,689 --> 00:09:27,693 Vì vậy, hãy dừng việc vô nghĩa này lại trước khi có bất kỳ ai bị thương. 95 00:09:29,111 --> 00:09:31,029 Tôi đã chứng kiến tất cả. 96 00:09:31,488 --> 00:09:33,699 Junior với mấy cậu đó đang ngồi ăn 97 00:09:33,782 --> 00:09:36,743 thì cậu này bước vào và quậy banh chành nơi này. 98 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Cảm ơn Earl, vì là một công dân tốt của Margrave. 99 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Thanh tra? 100 00:09:44,751 --> 00:09:46,628 Roscoe, đưa Reacher ra ngoài. 101 00:09:49,506 --> 00:09:51,008 Hẹn gặp lại, Junior. 102 00:10:12,904 --> 00:10:16,575 Molly Beth chết vì quan tâm đến một người nhà Reacher. 103 00:10:21,496 --> 00:10:22,789 Ừ. 104 00:10:26,626 --> 00:10:27,878 Teale gọi. 105 00:10:29,463 --> 00:10:31,506 Cảnh sát trưởng Teale. 106 00:10:31,590 --> 00:10:32,549 Vâng. 107 00:10:35,093 --> 00:10:36,762 Tôi không biết chuyện đó. 108 00:10:37,804 --> 00:10:40,307 Chắc là tôi nhầm lẫn. 109 00:10:42,934 --> 00:10:44,227 Gì chứ? 110 00:10:44,311 --> 00:10:47,397 Ông đùa phải không? Không, do tôi nhầm lẫn giữa báo cáo với một thứ khác. 111 00:10:47,481 --> 00:10:49,983 - Mẹ kiếp! - Bình tĩnh, chuyện gì vậy? 112 00:10:50,067 --> 00:10:51,860 - Teale vừa sa thải tôi! - Lý do gì? 113 00:10:51,943 --> 00:10:53,945 Khi có báo cáo về chiếc xe của Joe, 114 00:10:54,029 --> 00:10:57,157 tôi nói biển số xe trùng với một ô tô do tội phạm sở hữu. 115 00:10:57,240 --> 00:11:01,036 Teal vừa đọc lại bản báo cáo và nhận ra chiếc xe không có biển số. 116 00:11:01,119 --> 00:11:03,592 Lão nói đây là vấn đề danh dự của cảnh sát. 117 00:11:03,592 --> 00:11:06,275 Không cho phép làm việc cẩu thả rồi lão nói sa thải tôi. 118 00:11:06,275 --> 00:11:09,183 Dạo này hai người ít có mặt tại đồn 119 00:11:09,183 --> 00:11:12,406 nên ông ta bắt đầu xem hồ sơ để kiểm tra tiến độ. 120 00:11:12,490 --> 00:11:15,300 - Ông ta nghi ngờ. - Tôi sẽ nói chuyện. 121 00:11:15,384 --> 00:11:18,887 - Tôi sẽ không nộp lại súng. - Với tình hình hiện tại thì không. 122 00:11:18,970 --> 00:11:22,265 - Cứ để tôi nói chuyện đã. - Quá vớ vẩn! 123 00:11:22,349 --> 00:11:24,851 Anh ấy thì sao? Liệu có quay lại tù không? 124 00:11:24,935 --> 00:11:26,520 Kliner nói sẽ không kiện. 125 00:11:26,603 --> 00:11:28,438 Vì ông ta không muốn ra tòa. 126 00:11:28,522 --> 00:11:31,983 Vụ kiện sẽ cho phép tôi điều tra về KJ, 127 00:11:32,067 --> 00:11:35,195 hồ sơ việc làm và cả sổ cái của Kliner Industries. 128 00:11:35,278 --> 00:11:36,363 Ông ta không muốn thế. 129 00:11:36,446 --> 00:11:39,074 Vậy giờ làm gì tiếp? Tôi sẽ không từ bỏ vụ án chỉ vì bị sa thải. 130 00:11:39,157 --> 00:11:40,867 Quay trở lại danh sách của anh trai tôi. 131 00:11:40,992 --> 00:11:43,412 Anh ấy dựa vào nó nên ta cũng thế. 132 00:11:43,495 --> 00:11:45,789 Ta đã xem rồi, hai giáo sư vẫn đang ở nước ngoài. 133 00:11:45,872 --> 00:11:47,828 Neagley đang điều tra ở Memphis. 134 00:11:48,017 --> 00:11:50,805 - Không có gì trong nhà để xe của Jobling. - Chỉ còn lại hồ sơ của Gray. 135 00:11:50,884 --> 00:11:54,131 Tôi đã nói chú ấy không để lại gì cả. 136 00:11:56,049 --> 00:12:00,887 Trên thực tế là có. Không phải hồ sơ. Là khẩu súng lục Desert Eagle. 137 00:12:00,971 --> 00:12:04,141 - Khoảng một năm trước khi chết. - Chính nó. 138 00:12:04,224 --> 00:12:06,643 Những người có ý định tự tử thường cho tặng những vật có giá trị 139 00:12:06,726 --> 00:12:09,133 ngay trước khi họ tự sát, không phải trước đó một năm. 140 00:12:13,108 --> 00:12:15,527 Tôi muốn xem hộp đựng súng. 141 00:12:15,610 --> 00:12:18,738 Cẩn thận đấy. Nó rất quý giá đối với tôi. 142 00:12:27,122 --> 00:12:28,748 Trống rỗng. 143 00:12:54,941 --> 00:12:57,235 - Đệch mịa. - Ngôn ngữ. 144 00:13:05,911 --> 00:13:09,873 Có tủ đựng hồ sơ hay hộp an toàn nào trong nhà Gray không? 145 00:13:09,956 --> 00:13:11,458 Không. Không có gì cả. 146 00:13:11,541 --> 00:13:14,711 Còn nơi nào khác để ông ấy cất giữ một món đồ quan trọng không? 147 00:13:14,794 --> 00:13:19,090 Nơi duy nhất chú ấy dành thời gian là ở đồn cảnh sát và ở nhà. 148 00:13:19,174 --> 00:13:20,926 Không hoàn toàn chính xác. 149 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Lúc ở Alabama, 150 00:13:23,011 --> 00:13:24,721 cô nói Gray cắt tóc mỗi tuần một lần. 151 00:13:24,804 --> 00:13:25,680 Đúng. 152 00:13:25,805 --> 00:13:29,184 Tại sao một người đàn ông gần như hói đầu cần phải cắt tỉa tóc hàng tuần? 153 00:13:31,561 --> 00:13:36,441 Gray bảo ta đừng đưa cái này cho ai khác ngoài cháu. 154 00:13:36,525 --> 00:13:41,071 Anh ấy cũng dặn khi cháu đến tìm cái này, 155 00:13:41,154 --> 00:13:45,367 ta phải cho cháu biết là anh ấy thực sự tự hào về cô gái của mình. 156 00:14:16,856 --> 00:14:18,483 Chú ấy để lại hoa cúc. 157 00:14:23,363 --> 00:14:25,448 Theo biên lai đấu giá gia súc, 158 00:14:25,532 --> 00:14:28,577 Kliner mua 116 con bò cùng một lúc. 159 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Chúa ơi, lại bắt đầu nói về bò nữa. 160 00:14:31,079 --> 00:14:34,040 Đó là một con số lạ. Tại sao lại là 116? 161 00:14:34,124 --> 00:14:37,419 - Tôi thường mua 20, 50, 100. - Vấn đề là gì? 162 00:14:37,502 --> 00:14:39,796 Tôi không biết nhưng... 163 00:14:39,879 --> 00:14:42,340 Đó là một lượng thức ăn chăn nuôi khổng lồ. 164 00:14:43,049 --> 00:14:44,467 Thì đúng là vậy. 165 00:14:45,051 --> 00:14:46,177 Cho tôi biết. 166 00:14:46,261 --> 00:14:48,930 Tiêu chí để trang trại gia đình trở thành trang trại thương mại là gì? 167 00:14:49,014 --> 00:14:50,515 Nó có thể to đến cỡ nào? 168 00:14:50,599 --> 00:14:52,976 - Đó không phải là một manh mối. - Nói cho tôi vui đi. 169 00:14:55,020 --> 00:14:56,062 Tôi cũng không biết. 170 00:14:56,121 --> 00:15:00,567 Tôi nhớ khi chú tôi có khoảng 120 con bò, nhà nước đã cho làm trang trại thương mại. 171 00:15:00,646 --> 00:15:01,651 Tại sao? 172 00:15:01,735 --> 00:15:03,445 Vì vậy Kliner dừng lại ở 116. 173 00:15:03,528 --> 00:15:06,990 Nó dừng lại ngay trước khi bị điều tra viên nhà nước kiểm tra. 174 00:15:07,073 --> 00:15:09,284 - Để không làm phiền hoạt động. - Hoạt động gì? 175 00:15:09,367 --> 00:15:13,538 Chỉ là chăn nuôi gia súc không lớn lắm, quên đi. 176 00:15:13,622 --> 00:15:17,083 - Cô biết điều gì là lớn không? - Nếu anh nói là thức ăn lần nữa, 177 00:15:17,167 --> 00:15:20,503 thề với Chúa, anh không phải lo lắng về Kliner nữa vì tự tay tôi sẽ xẻo dái anh. 178 00:15:20,587 --> 00:15:22,839 Cà chua và sốt mayonnaise. 179 00:15:24,257 --> 00:15:28,261 Tôi nghĩ mọi người cần một bữa ăn nhẹ. 180 00:15:28,345 --> 00:15:30,597 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn. 181 00:15:31,514 --> 00:15:35,018 Ông có trái cây hay salad không, ông Mosley? 182 00:15:35,101 --> 00:15:38,813 Có salad cà chua với sốt mayonnaise. 183 00:15:38,897 --> 00:15:42,317 Nằm giữa hai miếng bánh mì ngay trước mặt anh. 184 00:15:43,568 --> 00:15:44,903 Vâng, cảm ơn. 185 00:15:51,242 --> 00:15:54,204 Cô đã không phóng đại tinh thần làm việc của Gray. 186 00:15:54,287 --> 00:15:56,081 Nó thực sự tỉ mỉ. 187 00:15:56,164 --> 00:15:58,833 Ông ấy đã xem xét tất cả tờ khai thuế của quỹ Kliner. 188 00:15:58,917 --> 00:16:01,169 Một bản kế toán điều tra gần như hoàn chỉnh. 189 00:16:01,252 --> 00:16:04,446 Tiền chảy ra khỏi quỹ không khớp với số tiền thu vào. 190 00:16:04,532 --> 00:16:07,133 Làm thế nào nó lại thu hút được nhiều đóng góp như vậy? 191 00:16:07,211 --> 00:16:11,930 Như tôi biết thì nó tập trung hoàn toàn vào việc trao tiền cho các dự án và nhóm cộng đồng 192 00:16:12,013 --> 00:16:14,015 - ở một thị trấn nhỏ ở Georgia? - Không cần. 193 00:16:14,099 --> 00:16:17,519 - Chẳng cần quyên góp khi có thể tự in tiền. - Chính xác. 194 00:16:17,602 --> 00:16:21,147 Ông ta mua sự im lặng của mọi người. Đó chính là bảo hiểm. 195 00:16:21,815 --> 00:16:25,360 Dù người dân ở Margrave nhận thấy điều gì đó đáng ngờ, 196 00:16:25,443 --> 00:16:28,863 dù có phải ra toà hay bị thẩm vấn, 197 00:16:28,939 --> 00:16:31,993 Kliner đã mua lòng trung thành của họ. 198 00:16:32,087 --> 00:16:37,247 Kliner sở hữu toàn bộ thị trấn và kiểm soát mọi thứ. 199 00:16:37,330 --> 00:16:39,958 - Những hồ sơ này có đủ để kiện không? - Không. 200 00:16:40,041 --> 00:16:42,377 Không có hy vọng với một bản khai thuế. 201 00:16:42,961 --> 00:16:45,213 Những con số khô khan đại diện cho hoạt động kinh tế. 202 00:16:45,296 --> 00:16:48,842 Trong trường hợp này, chúng đại diện cho các khoản đóng góp từ thiện hợp pháp. 203 00:16:48,925 --> 00:16:52,512 Ta không có bằng chứng trực tiếp liên quan đến việc làm giả tiền của Kliner. 204 00:16:52,595 --> 00:16:55,932 Tại sao lại là Margrave mà không phải bất kỳ nơi nào khác? 205 00:16:57,058 --> 00:16:59,060 Có rất nhiều thị trấn khác cũng đang chết dần. 206 00:17:03,940 --> 00:17:04,983 Để tôi chỉ cho xem. 207 00:17:09,738 --> 00:17:11,573 Anh đang làm gì đấy? 208 00:17:12,782 --> 00:17:16,411 Margrave là địa điểm hoàn hảo để phân phối hàng hóa. 209 00:17:16,494 --> 00:17:19,831 Hệ thống giao thông huyết mạch cũ của tiểu bang cắt ngang ngay tại đây. 210 00:17:19,914 --> 00:17:23,877 Xe tải Kliner có thể tránh được xa lộ liên bang. 211 00:17:23,960 --> 00:17:27,464 Né được cảnh sát trên những con đường cao tốc nhộn nhịp. 212 00:17:27,547 --> 00:17:30,842 Một hoạt động được lên kế hoạch cẩn thận và vận hành tốt nên cần được bảo vệ. 213 00:17:30,925 --> 00:17:33,178 Hiểu rồi. 214 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 Nhưng sao đột nhiên lại dùng đến kế tiêu thổ? 215 00:17:36,389 --> 00:17:39,476 Một mật vụ đang điều tra tội ác của ông ta. 216 00:17:39,559 --> 00:17:40,647 Phải loại bỏ mối đe dọa đó. 217 00:17:40,717 --> 00:17:44,481 Sau đó là ra lệnh giết cảnh sát trưởng và một nữ cảnh sát? 218 00:17:44,547 --> 00:17:46,875 Rồi còn nhắm mục tiêu đến em trai thường dân của đặc vụ? 219 00:17:46,992 --> 00:17:49,658 Như thế là đi quá xa. 220 00:17:54,073 --> 00:17:58,411 Cảnh sát biển chốt chặn. Đưa tin nhiều ngày nay. 221 00:17:58,495 --> 00:18:02,624 Việc phong tỏa đã diễn ra trong một năm nên không có tiền giả lọt vào được nước Mỹ. 222 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 Vì vậy phải có một lượng lớn tiền giả được tích lũy ở nước ngoài, 223 00:18:05,543 --> 00:18:08,338 khiến hoạt động có nguy cơ bị phanh phui. 224 00:18:08,421 --> 00:18:10,882 Còn Kliner ở Mỹ thì đang đói tiền. 225 00:18:10,957 --> 00:18:13,496 Khách hàng muốn mua số lượng lớn nhưng không đáp ứng được. 226 00:18:13,567 --> 00:18:16,971 Mà những người mua thứ đó không thích nghe từ "không". 227 00:18:17,055 --> 00:18:18,598 Anh sẽ làm gì với nó? 228 00:18:18,681 --> 00:18:21,518 Có lẽ là mua thứ gì đó vô cùng nguy hiểm và đắt tiền. 229 00:18:21,576 --> 00:18:23,108 Như là vũ khí hạt nhân. 230 00:18:23,203 --> 00:18:25,696 Nhưng không có tiền để mua nên phải tự in. 231 00:18:25,803 --> 00:18:30,909 Hoặc muốn làm mất ổn định nền kinh tế Mỹ hoặc các quốc gia phụ thuộc vào đồng đô la. 232 00:18:30,985 --> 00:18:33,363 Giống như Panama, nơi sở hữu 233 00:18:33,446 --> 00:18:34,932 tuyến thương mại quan trọng nhất thế giới. 234 00:18:35,016 --> 00:18:36,873 Tôi không quan tâm ý đồ của họ là gì. 235 00:18:36,977 --> 00:18:40,131 Anh và FBI có thể thoải mái điều tra sau khi bọn giết Joe đã chết. 236 00:18:40,405 --> 00:18:42,455 Gray không tự sát. 237 00:18:43,194 --> 00:18:45,316 Chúng đã giết chú ấy. 238 00:18:50,380 --> 00:18:52,131 Để tôi lo. 239 00:19:17,782 --> 00:19:19,659 Con không muốn. Con không đi. 240 00:19:19,742 --> 00:19:21,661 Hai đứa sẽ cắt tóc, 241 00:19:21,744 --> 00:19:24,149 mặc bộ đồ đẹp nhất và đến đó. 242 00:19:24,249 --> 00:19:25,879 Nhà này không phải dân chủ. 243 00:19:26,009 --> 00:19:27,792 Con không có quyền bỏ phiếu hay phát biểu. 244 00:19:27,792 --> 00:19:28,626 - Nhưng mà... - Suỵt. 245 00:19:28,710 --> 00:19:31,379 Bây giờ hãy yên lặng nếu không Grace sẽ cắt tai con. 246 00:19:32,046 --> 00:19:34,340 Xong rồi, cháu nghĩ sao? 247 00:19:51,024 --> 00:19:52,650 Chào sếp, chào bà. 248 00:20:00,658 --> 00:20:01,993 Joe. 249 00:20:06,205 --> 00:20:08,142 Cháu rất xin lỗi vì những gì đã xảy ra. 250 00:20:08,316 --> 00:20:10,168 Cháu không có lời biện minh nào cho hành động của mình. 251 00:20:10,251 --> 00:20:13,755 Cháu hy vọng chú có thể tha thứ, mặc dù cháu biết là rất khó. 252 00:20:14,464 --> 00:20:16,090 Đến lượt con, Reacher. 253 00:20:18,343 --> 00:20:19,260 Không. 254 00:20:19,344 --> 00:20:22,847 Con đã đối đầu với Curtis kể từ khi chúng ta đến. 255 00:20:22,931 --> 00:20:25,183 - Xin lỗi đi. - Không. 256 00:20:25,266 --> 00:20:27,185 Nhìn con trai tôi xem. 257 00:20:27,602 --> 00:20:30,521 Một tiếng xin lỗi cũng không nói được sao? 258 00:20:39,739 --> 00:20:40,740 Cháu xin lỗi. 259 00:20:42,700 --> 00:20:46,329 Xin lỗi vì không đập mặt trái được như mặt phải. 260 00:20:59,926 --> 00:21:02,095 Bọn khốn đó còn phát biểu trong đám tang của chú ấy. 261 00:21:02,178 --> 00:21:03,012 Roscoe. 262 00:21:03,096 --> 00:21:06,891 Cô muốn cứu thị trấn và trả thù Gray ư, tốt thôi, hãy lấy đó làm động lực. 263 00:21:06,975 --> 00:21:10,186 Kẻ xấu phải trả giá cho tội ác. Không phải lời xin lỗi. 264 00:21:13,439 --> 00:21:14,399 Neagley. 265 00:21:18,069 --> 00:21:18,945 Hiểu rồi. 266 00:21:21,489 --> 00:21:22,657 Cô ấy nói gì? 267 00:21:22,824 --> 00:21:26,828 Muốn ăn tối lúc 10 giờ, nhưng lại ăn lúc 6 giờ. 268 00:21:26,911 --> 00:21:28,413 Thế là thế nào? 269 00:21:28,496 --> 00:21:31,499 10-6 là mã vô tuyến của quân cảnh, có nghĩa là "gửi cảnh sát dân sự". 270 00:21:31,582 --> 00:21:36,254 Cô ấy đã biết được gì đó quan trọng nhưng không thể nói qua đây vì thiếu an toàn. 271 00:21:36,337 --> 00:21:39,340 Và muốn chọc tôi vì giờ là dân thường. 272 00:21:39,424 --> 00:21:40,787 Cái tính ưa ghẹo. 273 00:21:40,873 --> 00:21:43,607 Tôi không thể đột nhiên biến mất một hai ngày để đến Memphis. 274 00:21:43,709 --> 00:21:45,586 Teale sẽ nghi ngờ. Ông ta nghi ngờ sẵn rồi. 275 00:21:45,711 --> 00:21:47,056 Dù sao cũng không nên đi. 276 00:21:47,132 --> 00:21:48,797 Neagley không thích gặp người lạ. 277 00:21:48,907 --> 00:21:51,602 Cô ấy không cho địa điểm thì làm sao anh tìm được? 278 00:21:51,686 --> 00:21:53,396 Không thành vấn đề. 279 00:21:55,773 --> 00:21:58,109 Cô ấy sẽ tránh những nơi có khách du lịch vì sự riêng tư. 280 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 Nên không ở gần Beale Street. 281 00:22:02,196 --> 00:22:04,365 Loại luôn trường đại học. 282 00:22:04,449 --> 00:22:07,368 Những người lớn tuổi hơn sinh viên đại học sẽ là người nổi bật. 283 00:22:08,578 --> 00:22:11,372 Neagley lớn lên trong nghèo khó nên rất chú ý đến chi tiêu. 284 00:22:11,456 --> 00:22:14,125 Sẽ không phải một nơi sang trọng. 285 00:22:14,625 --> 00:22:16,878 Mà là một khách sạn tốt với giá ưu đãi. 286 00:22:16,961 --> 00:22:20,631 Gần trung tâm và dễ tiếp cận các phương tiện giao thông công cộng. 287 00:22:25,887 --> 00:22:28,264 Gần nơi ăn uống với giá cả hợp lý. 288 00:22:28,347 --> 00:22:30,224 Tất nhiên không phải chuỗi nhà hàng. 289 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 Cảm ơn. 290 00:22:47,033 --> 00:22:49,035 Anh thế nào rồi, bé bự? 291 00:22:49,744 --> 00:22:50,912 Neagley. 292 00:22:51,537 --> 00:22:53,039 Tôi biết sẽ tìm được cô. 293 00:22:53,873 --> 00:22:56,793 Mơ đi. Tôi mới tìm được anh. 294 00:22:56,876 --> 00:22:59,212 Mười năm làm việc chung trong đội điều tra đặc biệt. 295 00:22:59,295 --> 00:23:01,214 Tôi biết anh nghĩ như thế nào. 296 00:23:01,297 --> 00:23:03,841 Anh sẽ nghĩ tôi ở gần trung tâm và tránh khách du lịch. 297 00:23:03,925 --> 00:23:06,552 Ở một khách sạn tốt, gần phương tiện giao thông công cộng. 298 00:23:06,636 --> 00:23:08,387 Và gần một nhà hàng tốt. 299 00:23:09,055 --> 00:23:12,683 Và sau một chuyến bay buổi sáng không phục vụ đồ ăn, 300 00:23:12,767 --> 00:23:15,770 tôi nghĩ Jack Cây Đậu sẽ đến thẳng nhà hàng. 301 00:23:15,853 --> 00:23:18,648 Cô biết tôi sẽ đến một nhà hàng bistro, vì mẹ tôi là người Pháp. 302 00:23:18,731 --> 00:23:20,149 Nó có biển hiệu lớn nhất. 303 00:23:21,192 --> 00:23:24,946 Anh không phức tạp vậy đâu. Tôi muốn Cocoa Puffs. 304 00:23:25,029 --> 00:23:27,698 Vậy cô không ở khách sạn bên kia đường à? 305 00:23:27,782 --> 00:23:30,326 Làm ơn. Tôi ở Four Seasons. 306 00:23:32,203 --> 00:23:35,164 Bây giờ tôi làm tư nhân, tôi có nhiều tiền. 307 00:23:36,165 --> 00:23:37,250 Rồi. 308 00:23:38,417 --> 00:23:41,379 - Đi nào. Tôi sẽ cho anh biết chi tiết. - Tôi vẫn chưa ăn. 309 00:23:42,713 --> 00:23:45,550 Tôi mua bánh rán rồi. Vừa đi vừa nhai. 310 00:23:48,719 --> 00:23:50,179 Không gian mở. 311 00:23:51,597 --> 00:23:54,058 Nếu có người dùng thiết bị nghe lén, chúng ta sẽ thấy. 312 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 - Giờ có thể nói chuyện thoải mái. - Được. 313 00:23:56,310 --> 00:23:58,187 Anh cần một người phụ nữ trong cuộc đời mình. 314 00:23:59,605 --> 00:24:01,899 Ơ đang nói vụ án à? 315 00:24:01,983 --> 00:24:05,278 "J.W." trong danh sách từng là điều tra viên của Cục Môi sinh. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,655 - Tên là Jimmy Dufres Wilks. - Từng à? 317 00:24:07,738 --> 00:24:10,366 Anh ta bị bắn chết tại nhà riêng, một đặc vụ liên bang đã bị giết. 318 00:24:10,449 --> 00:24:11,909 FBI có điều tra không? 319 00:24:11,993 --> 00:24:14,787 Kết luận là trộm cắp dẫn đến giết người. 320 00:24:14,871 --> 00:24:16,831 Cô nghĩ họ sai. 321 00:24:16,914 --> 00:24:20,668 Hung khí là một khẩu súng cận âm, cỡ nhỏ 9 mm. 322 00:24:20,751 --> 00:24:24,088 Trộm thì không dùng giảm thanh. Mà cũng hiếm khi mang súng đi trộm. 323 00:24:24,172 --> 00:24:26,966 Hơn nữa, trộm thì phải lấy đồ. 324 00:24:27,049 --> 00:24:29,427 - Không có gì bị mất. - Đúng vậy. 325 00:24:29,510 --> 00:24:31,137 Một chi tiết kỳ lạ khác. 326 00:24:31,220 --> 00:24:34,724 Cái xác bị đánh đập dã man sau khi chết. 327 00:24:34,807 --> 00:24:36,934 Thật bất thường. 328 00:24:37,018 --> 00:24:39,228 Không lạ lắm đâu. 329 00:24:39,312 --> 00:24:40,229 Là sao? 330 00:24:41,439 --> 00:24:43,941 Chúng cũng làm thế với anh trai tôi. 331 00:24:44,734 --> 00:24:45,735 Khốn nạn. 332 00:24:47,236 --> 00:24:50,239 Anh sẽ giết rất nhiều người, phải không? 333 00:24:50,823 --> 00:24:52,283 Đã bắt đầu rồi. 334 00:24:55,620 --> 00:25:00,249 Anh nên biết tôi không phải người duy nhất nghĩ rằng nó kỳ lạ. 335 00:25:00,333 --> 00:25:03,294 Aucoin, một cảnh sát Memphis, phụ trách vụ án của Wilks. 336 00:25:03,377 --> 00:25:06,047 Anh ta điều tra nó trước khi FBI tiếp nhận. 337 00:25:06,130 --> 00:25:08,466 Và đã đề cập đến những nghi ngờ trong báo cáo ban đầu của mình. 338 00:25:08,549 --> 00:25:10,509 Nên cô đã theo dõi hắn. 339 00:25:10,593 --> 00:25:14,805 Anh ta nói đã đợi 5 năm để có ai đó gọi hỏi về vụ này. 340 00:25:14,889 --> 00:25:16,933 Nói sẽ dẫn ta đến gặp một sát thủ cấp thấp. 341 00:25:17,016 --> 00:25:20,728 Hắn biết kẻ được thuê để giết Wilks. 342 00:25:20,811 --> 00:25:23,272 Điều tra viên của Cục Môi sinh không phải là mục tiêu ám sát phổ biến. 343 00:25:23,356 --> 00:25:27,068 - Anh ta điều tra cái gì vậy? - Yêu cầu chính quyền cung cấp thông tin. 344 00:25:27,151 --> 00:25:30,696 Xem xét mức độ ô nhiễm độc hại trên sông Mississippi. 345 00:25:30,780 --> 00:25:31,739 Nguồn ô nhiễm là gì? 346 00:25:31,822 --> 00:25:36,619 Ước gì tôi biết, hai chương đầu tiên trong báo cáo của Wilks nói về sự lây lan của ô nhiễm. 347 00:25:36,702 --> 00:25:41,457 Chương thứ ba, nói về cách đối phó với nguồn gốc ô nhiễm đã biến mất. 348 00:25:41,540 --> 00:25:44,669 Để tôi đoán. Cục Môi sinh không tìm thấy nó. 349 00:25:44,752 --> 00:25:48,297 Biến mất như thuộc địa Roanoke. Như thể chưa từng được viết. 350 00:25:48,381 --> 00:25:52,385 Nhưng nơi ô nhiễm nhất hình như ở Chester, Arkansas. 351 00:25:52,468 --> 00:25:53,761 Nên ta sẽ đến đó. 352 00:25:56,889 --> 00:25:58,307 Reacher... 353 00:25:58,391 --> 00:26:01,227 Bọn chúng phá hủy tài liệu của cơ quan liên bang. 354 00:26:01,310 --> 00:26:04,563 Anh không phải đang đuổi theo một hạ sĩ bật lại cấp trên. 355 00:26:04,647 --> 00:26:07,775 Những người này có mối quan hệ với bọn sát thủ máu lạnh. 356 00:26:09,777 --> 00:26:11,779 Nếu có điều gì xảy ra với anh, 357 00:26:11,862 --> 00:26:13,656 nó sẽ giống như mất đi hai người bạn. 358 00:26:13,656 --> 00:26:16,033 Vì anh bự quá đó. 359 00:26:23,749 --> 00:26:25,543 Để tôi hỏi cô một điều. 360 00:26:25,626 --> 00:26:30,673 Nếu kẻ tôi nghi ngờ mua nhiều xe tải lớn chở đầy thức ăn gia súc trong khi không cần đến, 361 00:26:30,756 --> 00:26:34,218 thì có liên quan đến những gì chúng ta đang điều tra không? 362 00:26:34,302 --> 00:26:36,637 Không có gì xuất hiện trong đầu tôi. 363 00:26:38,889 --> 00:26:41,183 Nhưng đó là một lượng thức ăn rất lớn. 364 00:26:43,060 --> 00:26:45,021 Đó là lý do tại sao tôi thích cô, Neagley. 365 00:26:49,150 --> 00:26:51,652 Sao chú lại bự đến thế? 366 00:26:52,194 --> 00:26:53,446 Do gen. 367 00:26:56,324 --> 00:26:57,783 Bánh rán không? 368 00:27:00,786 --> 00:27:04,123 Không, không được bắt tao. 369 00:27:04,206 --> 00:27:07,793 Không không! Chết tiệt! 370 00:27:09,003 --> 00:27:11,005 - Roscoe. - Tôi có làm phiền không? 371 00:27:11,088 --> 00:27:15,593 Không, tôi vừa hoàn thành... một số kiểm tra y tế. 372 00:27:15,676 --> 00:27:17,511 Có chuyện gì không? 373 00:27:17,595 --> 00:27:20,222 - Đừng nói là một cơ thể khác. - Có thể. 374 00:27:20,306 --> 00:27:21,932 "Không" sẽ là câu trả lời tốt hơn. 375 00:27:23,642 --> 00:27:25,478 Khi sĩ quan Gray chết, 376 00:27:25,561 --> 00:27:30,232 tôi nhớ người hộ tang nói phải sửa lại vết thương trên đầu. 377 00:27:30,316 --> 00:27:33,986 Có thể vì ông ấy say và bị ngã khi cố gắng bước lên ghế 378 00:27:34,070 --> 00:27:37,782 - để... anh biết đấy, sợi dây. - Đúng, có một vết bầm tím nặng. 379 00:27:37,865 --> 00:27:41,118 Có vẻ như bị va vào thành ghế. 380 00:27:41,202 --> 00:27:44,747 - Có thể cho tôi xem được không? - Được thôi. 381 00:27:49,168 --> 00:27:51,045 Của cô đây. 382 00:28:02,848 --> 00:28:04,892 Muốn tôi xem giúp không? 383 00:28:04,892 --> 00:28:08,354 - Có thể giúp cô tìm nhanh hơn. - Không, cảm ơn. Tôi ổn. 384 00:28:13,109 --> 00:28:14,068 Được. 385 00:28:15,611 --> 00:28:19,198 Thay vì đập đầu vào đâu đó, 386 00:28:19,281 --> 00:28:21,617 có thể có thứ gì đó đập vào đầu ông ấy? 387 00:28:22,785 --> 00:28:26,414 - Ông ấy bị đánh ư? - Đúng vậy, ý tôi là thế. 388 00:28:26,497 --> 00:28:27,790 Tôi cho là vậy. 389 00:28:27,873 --> 00:28:31,168 Bề ngoài vết thương thì trông giống. 390 00:28:31,252 --> 00:28:33,629 Nhưng thực sự tôi chưa bao giờ kiểm tra theo góc độ đó. 391 00:28:33,712 --> 00:28:35,965 - Giờ thì sao? - À à... được. 392 00:28:36,048 --> 00:28:38,843 Để tôi phóng to lên xem. 393 00:28:42,721 --> 00:28:43,764 Đây rồi. 394 00:28:45,683 --> 00:28:47,476 Hay đấy. 395 00:28:47,560 --> 00:28:50,187 Khi tăng độ tương phản chỗ da bị phù nề, 396 00:28:50,271 --> 00:28:53,899 đặc biệt là xung quanh vết thương ở đầu, chảy nhiều máu, 397 00:28:53,983 --> 00:28:55,985 các vết rách vi mô xuất hiện. 398 00:28:56,068 --> 00:28:59,572 Từ đó có thể đoán được hình dạng của vật gây chấn thương. 399 00:28:59,655 --> 00:29:01,574 Nếu tôi... phóng to một chút... 400 00:29:05,411 --> 00:29:08,914 Trông giống một viên kim cương, phải không? 401 00:29:11,959 --> 00:29:13,335 Đúng rồi. 402 00:29:16,630 --> 00:29:18,382 Đúng là vậy thật. 403 00:29:23,929 --> 00:29:25,723 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI ARKANSAS TIỂU BANG TỰ NHIÊN 404 00:29:25,806 --> 00:29:27,600 NHỚ BUỘC CHẶT DÂY AN TOÀN 405 00:29:37,276 --> 00:29:39,904 Tôi có thể hỏi vài điều về dòng sông được không? 406 00:29:39,987 --> 00:29:43,240 Tôi không có giấy phép câu cá, nhưng tôi sẽ không trả tiền phạt. 407 00:29:43,991 --> 00:29:46,118 Không phải chuyện giấy phép. 408 00:29:47,286 --> 00:29:49,205 Thật à? Trông cậu như người nhà nước. 409 00:29:50,331 --> 00:29:53,250 Trực giác của ông rất tốt, nhưng tôi không quan tâm chuyện câu cá. 410 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 Tốt thôi. 411 00:29:58,964 --> 00:30:02,843 Có một cái thùng rỗng ở ngay kia. 412 00:30:02,927 --> 00:30:05,804 Nó còn sạch hơn dòng sông này. 413 00:30:07,056 --> 00:30:09,016 Đó là lý do chúng tôi ở đây. 414 00:30:09,099 --> 00:30:12,186 Tìm hiểu chuyện xảy ra với con sông ở Chester. 415 00:30:12,978 --> 00:30:15,689 Clarron Chemical chính là nguyên nhân. 416 00:30:15,773 --> 00:30:18,901 Xả thải ra thượng nguồn, rồi nó chảy xuống đây. 417 00:30:18,984 --> 00:30:20,819 Toàn bộ nơi này giờ là bãi độc. 418 00:30:20,903 --> 00:30:22,655 Clarron là ai? 419 00:30:22,738 --> 00:30:28,536 Bọn lắm tiền, mặc đồ công sở tràn vào thị trấn như cào cào. 420 00:30:28,619 --> 00:30:32,623 Có liên quan gì đến thức ăn chăn nuôi không? Sản xuất hoặc là bán? 421 00:30:32,706 --> 00:30:37,211 Tôi nói hoá chất, không phải ngũ cốc và hạt. 422 00:30:39,588 --> 00:30:42,591 - Ông đi đâu? - Chán rồi. 423 00:30:42,675 --> 00:30:44,426 Tôi vẫn còn thắc mắc. 424 00:30:46,887 --> 00:30:51,308 Cậu không phải người đầu tiên hỏi về sông nước ở chỗ này. 425 00:30:51,392 --> 00:30:54,103 Nhiều năm trước, bên Cục Môi sinh có đến và nói về 426 00:30:54,186 --> 00:30:56,855 địa hình địa lý khiến cho chất độc tích tụ ở đây, 427 00:30:56,939 --> 00:30:59,108 làm tôm cá chết sạch. 428 00:30:59,191 --> 00:31:00,776 Anh ta nói sẽ làm sạch dòng sông, 429 00:31:00,859 --> 00:31:03,529 vì không ai có thể kiếm sống từ sông được nữa. 430 00:31:03,612 --> 00:31:06,824 - Biết anh ta làm gì không? - Không gì cả, biết tại sao không? 431 00:31:06,907 --> 00:31:09,118 - Không. - Anh ta đã bị sát hại. 432 00:31:10,327 --> 00:31:14,164 Phải, như thị trấn này. 433 00:31:17,501 --> 00:31:19,461 Sông bị ô nhiễm, tại sao ông còn câu cá? 434 00:31:19,545 --> 00:31:21,797 Tôi còn có thể làm gì khác? 435 00:31:25,843 --> 00:31:28,721 Clarron Chemical đã đóng cửa trong nhiều năm. 436 00:31:28,804 --> 00:31:31,140 Không phải phá sản mà bị giải thể. 437 00:31:31,223 --> 00:31:35,344 - Nhưng nó có một công ty mẹ. - Kliner Industries. 438 00:31:35,475 --> 00:31:38,564 Kliner rõ ràng đã phá huỷ Chester rồi chuyển đến Margrave. 439 00:31:38,647 --> 00:31:41,317 Joe không phải là đặc vụ liên bang đầu tiên bị giết. 440 00:31:41,400 --> 00:31:44,820 Lão ta cũng ra lệnh giết Wilks trước khi chuyện ô nhiễm bị phơi bày. 441 00:31:44,903 --> 00:31:47,448 - Nhưng không chứng minh được. - Ai nói vậy? 442 00:31:47,990 --> 00:31:50,951 Có tin nhắn từ Aucoin, người cấp tin đã sẵn sàng gặp. 443 00:31:57,625 --> 00:32:00,252 Cô Conklin, cô đến để dọn đồ đấy à? 444 00:32:00,336 --> 00:32:03,297 Đồ khốn nạn! Mẹ kiếp! 445 00:32:03,380 --> 00:32:06,091 - Tao giết mày! Tao giết mày... - Bình tĩnh, dừng lại! 446 00:32:06,175 --> 00:32:08,302 Tao giết chết mày! 447 00:32:08,385 --> 00:32:11,055 - Làm gì đó đi, Finley! - Đừng nói lời nào nữa, im đi! 448 00:32:11,180 --> 00:32:12,264 Để tôi ngăn cô ta. 449 00:32:12,348 --> 00:32:13,515 Lo cho thị trưởng! Tôi lo Conklin. 450 00:32:13,891 --> 00:32:15,517 Roscoe, đi thôi! 451 00:32:15,601 --> 00:32:18,437 - Đồ khốn kiếp! Chết đi! - Đây sếp. 452 00:32:18,520 --> 00:32:21,190 Tôi có sẵn rồi, đồ ngu. 453 00:32:22,024 --> 00:32:24,318 Cô bị cái chứng gì vậy? 454 00:32:24,401 --> 00:32:28,322 Ta vẫn đang đóng kịch, họ đã nghi ngờ, giờ thì họ biết cô đã biết gì đó. 455 00:32:28,405 --> 00:32:31,033 Tôi biết tên khốn già đó đã giết Gray. 456 00:32:31,116 --> 00:32:33,452 Teale sẽ yêu cầu bắt giữ cô. 457 00:32:33,535 --> 00:32:35,245 Và một khi cô bị giam giữ, 458 00:32:35,329 --> 00:32:38,916 chúng sẽ giết cô như cách từng làm với Reacher lúc ở trong tù. 459 00:32:40,918 --> 00:32:45,381 Cô không cao hai mét và nặng hơn trăm ký. 460 00:32:47,174 --> 00:32:48,842 Tôi phải đưa cô ra khỏi thị trấn. 461 00:32:49,885 --> 00:32:52,429 Không thể ở Margrave lúc này. 462 00:32:59,228 --> 00:33:02,189 Reacher, đây là sĩ quan Aucoin. 463 00:33:02,272 --> 00:33:04,149 Đây là cộng sự của tôi, Ribidoux. 464 00:33:05,984 --> 00:33:09,196 - Không cám ơn. - Cô ấy không thích động chạm cơ thể. 465 00:33:10,531 --> 00:33:13,367 Người chúng ta sẽ gặp là một sát thủ tép riu. 466 00:33:13,450 --> 00:33:15,285 Hắn biết mình nhỏ bé như thế nào. 467 00:33:15,369 --> 00:33:18,956 Không phải kiểu người sẽ giết một đặc vụ FBI, nhưng hắn biết nhiều và sẽ nói khi thấy được. 468 00:33:19,081 --> 00:33:20,249 Lý do gì để tin tưởng? 469 00:33:20,332 --> 00:33:24,628 Hắn cung cấp tin toàn thời gian nên muốn bảo vệ bát cơm của mình. 470 00:33:24,712 --> 00:33:26,338 Tại sao chúng ta phải làm điều này? 471 00:33:27,005 --> 00:33:30,676 Vụ này kết thúc rồi, anh nên nghĩ đến gia đình của mình, quên chuyện đó đi. 472 00:33:30,759 --> 00:33:31,927 Tôi không thể. 473 00:33:32,469 --> 00:33:37,099 Họ đã giết đặc vụ liên bang. Thật không đáng để mạo hiểm mạng sống. 474 00:33:37,182 --> 00:33:41,019 Nếu nó đáng để mạo hiểm mạng sống của anh trai tôi, thì của anh cũng vậy. 475 00:33:41,645 --> 00:33:43,105 Vấn đề... 476 00:33:45,149 --> 00:33:47,401 Đừng lo lắng về anh ta. 477 00:33:47,484 --> 00:33:50,571 Trừ khi anh chọc điên anh ấy. 478 00:34:00,956 --> 00:34:02,875 Tôi sẽ đặt phòng. 479 00:34:02,958 --> 00:34:06,044 Để nếu có người đến tìm một phụ nữ da trắng bị điên 480 00:34:06,128 --> 00:34:08,520 với cánh tay phải mạnh mẽ, lễ tân sẽ không biết cô ấy ở đây. 481 00:34:08,606 --> 00:34:11,346 - Đến bao giờ? - Đến khi tôi biết phải làm gì với cô. 482 00:34:11,419 --> 00:34:14,584 - Anh không thể cho tôi ra rìa. - Là cô tự đá mình ra đấy. 483 00:34:14,677 --> 00:34:17,639 Tôi đã bị sa thải, anh không còn là sếp của tôi nữa, nhớ không? 484 00:34:17,723 --> 00:34:22,102 Tôi làm điều này không phải với tư cách sếp của cô, mà với tư cách một người bạn. 485 00:34:22,895 --> 00:34:25,272 Giờ ở yên đây. Năm phút nữa tôi quay lại. 486 00:34:36,033 --> 00:34:37,701 Picard, sao rồi? 487 00:34:44,124 --> 00:34:45,584 Trước khi tôi nói bất cứ điều gì, 488 00:34:45,667 --> 00:34:47,733 làm sao tôi biết những gì tôi sắp nói sẽ không được dùng để chống lại tôi? 489 00:34:47,788 --> 00:34:50,714 Đây không phải điều tra chính thức. 490 00:34:50,798 --> 00:34:53,675 Đối với cảnh sát Memphis, chúng tôi chưa từng đến đây. 491 00:34:53,759 --> 00:34:57,304 - Tôi hứa sẽ không làm gì anh. - Anh ta thì sao? 492 00:34:57,387 --> 00:34:59,056 Tôi đếch quan tâm anh. 493 00:35:01,433 --> 00:35:02,726 Được thôi. 494 00:35:02,810 --> 00:35:05,103 Tôi là loại người mà bọn người xấu hay gọi 495 00:35:05,229 --> 00:35:07,648 khi bọn nó gặp vấn đề với một bọn xấu xa khác. 496 00:35:07,731 --> 00:35:11,276 Tôi không làm vụ nào mà sẽ lên báo. 497 00:35:11,360 --> 00:35:14,822 Và không bao giờ nhờn với cảnh sát, hiểu chứ? 498 00:35:14,905 --> 00:35:17,574 Vậy nếu anh không giết, thì ai? 499 00:35:17,658 --> 00:35:20,494 - Từ nơi khác đến. - Tên. 500 00:35:20,577 --> 00:35:23,997 Tôi không biết tên cúng cơm của hắn là gì. 501 00:35:24,081 --> 00:35:26,542 Nhưng biệt danh của hắn là "Viking". 502 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 Hết rồi à? 503 00:35:28,544 --> 00:35:30,003 Tất cả những gì tôi biết. 504 00:35:30,087 --> 00:35:32,840 Tìm thấy Viking, là tìm thấy kẻ bắn súng. 505 00:35:32,923 --> 00:35:36,760 Giờ nếu được, tôi xin phép đến chỗ nhảy thoát y. 506 00:35:36,826 --> 00:35:40,960 Một vũ nữ thoát y có tự trọng sẽ không đi cùng với hai cảnh sát, một phụ nữ, 507 00:35:41,044 --> 00:35:43,892 và một người khổng lồ sôi máu. Từ biệt. 508 00:35:48,856 --> 00:35:51,233 - Nào! - Không! 509 00:35:56,905 --> 00:35:58,323 - Này! - Tôi đã nói là không. 510 00:36:04,037 --> 00:36:06,623 Khi một người phụ nữ nói rằng cô ấy không muốn bị chạm vào, 511 00:36:06,707 --> 00:36:08,417 nghĩa là cô ấy không muốn bị chạm vào. 512 00:36:12,004 --> 00:36:13,589 Cô xứng đáng với nó. 513 00:36:15,632 --> 00:36:17,092 Ta đi được rồi. 514 00:36:27,269 --> 00:36:29,187 Múa may đẹp đấy. 515 00:36:30,355 --> 00:36:32,733 Tốt hơn cả người đã dạy nó cho tôi. 516 00:36:39,656 --> 00:36:40,699 Tôi nghe? 517 00:36:40,782 --> 00:36:42,993 Reacher, tình hình thay đổi. 518 00:36:43,076 --> 00:36:45,454 Roscoe đã dùng đầu của Teale làm bao cát. 519 00:36:45,537 --> 00:36:46,538 Tốt đấy. 520 00:36:46,622 --> 00:36:49,041 Không hề, giờ cô ấy đã thành mục tiêu. 521 00:36:49,124 --> 00:36:53,253 Stevenson vừa gọi báo rằng Teale muốn phát lệnh bắt giữ Roscoe. 522 00:36:53,337 --> 00:36:54,630 Không thể tin tưởng Stevenson. 523 00:36:54,713 --> 00:36:57,174 Tôi nói Roscoe tức giận vì bị sa thải. 524 00:36:57,257 --> 00:37:00,135 Nhảy khỏi xe tôi và bỏ chạy. 525 00:37:00,218 --> 00:37:02,220 - Roscoe? - Tôi đây. 526 00:37:05,682 --> 00:37:07,559 Xin lỗi, tôi... 527 00:37:08,727 --> 00:37:11,855 - Tôi mất trí rồi. - Không xin lỗi, nhớ không? 528 00:37:11,939 --> 00:37:14,232 - Cô phải ra khỏi thị trấn. - Đã đi. 529 00:37:14,316 --> 00:37:17,527 Ở một nhà nghỉ bên kia bang nhưng có một lựa chọn tốt hơn. 530 00:37:17,611 --> 00:37:20,614 Picard gọi điện và nói anh ấy sắp mất việc 531 00:37:20,697 --> 00:37:23,014 nếu không tìm được người chăm sóc cho Charlie và bọn trẻ, 532 00:37:23,103 --> 00:37:26,257 - nên tôi sẽ đến thay. - Chàng vải tuýt thì sao? 533 00:37:28,413 --> 00:37:31,083 Ta cần xúc tiến cuộc điều tra. 534 00:37:31,166 --> 00:37:33,919 Hồ sơ của Gray thiếu bằng chứng và thông tin. 535 00:37:34,002 --> 00:37:36,755 Nhưng hồ sơ của Kliner thì khác. 536 00:37:36,838 --> 00:37:38,757 Tôi sẽ lẻn vào sau giờ làm việc. 537 00:37:38,840 --> 00:37:41,134 Xem có lấy được bằng chứng nào không. 538 00:37:41,218 --> 00:37:43,261 Không có camera an ninh, nhớ không? 539 00:37:43,345 --> 00:37:46,306 Đạo đức ngút trời giờ lại đi khám xét bất hợp pháp à? 540 00:37:46,390 --> 00:37:47,975 Đây là lúc tuyệt vọng. 541 00:37:48,058 --> 00:37:50,644 Nó cũng chẳng hại chết ai. 542 00:37:50,727 --> 00:37:52,062 Anh sẽ đổi ý thôi. 543 00:37:52,854 --> 00:37:54,648 Bên đó thế nào rồi? 544 00:37:54,731 --> 00:37:57,567 Có manh mối về kẻ bắn súng giết hại một đặc vụ EPA 545 00:37:57,651 --> 00:37:59,152 vì anh ta điều tra Kliner. 546 00:37:59,236 --> 00:38:01,331 Bây giờ chỉ là vấn đề thời gian trước khi bắt được hắn. 547 00:38:01,409 --> 00:38:02,990 Này... 548 00:38:04,116 --> 00:38:07,619 Anh phải hứa với tôi là không hạ gục Teale khi vắng tôi. 549 00:38:07,703 --> 00:38:10,622 Khi đến thời điểm, tôi sẽ giữ lão ta cho cô đánh. 550 00:38:13,417 --> 00:38:14,543 Được thôi. 551 00:38:16,086 --> 00:38:19,506 Tôi đoán là sẽ không gặp anh một thời gian. 552 00:38:20,757 --> 00:38:21,717 Đúng vậy. 553 00:38:23,802 --> 00:38:27,055 - Tạm biệt, Reacher. - Tạm biệt, Roscoe. 554 00:38:32,686 --> 00:38:34,021 Anh thích cô ta. 555 00:38:35,897 --> 00:38:38,608 Làm sao cô biết Roscoe là phụ nữ? 556 00:38:38,692 --> 00:38:40,944 Từ cách anh phát âm cái tên. 557 00:38:41,028 --> 00:38:43,363 Tôi nói một cách tự nhiên. 558 00:38:43,947 --> 00:38:45,782 - Tôi nói một cách tự nhiên. - Vâng vâng. 559 00:38:45,866 --> 00:38:47,367 Tôi nói thế nào chứ. 560 00:38:47,451 --> 00:38:50,537 Ta sẽ đến đồn cảnh sát, tìm kiếm cơ sở dữ liệu bí danh. 561 00:38:50,620 --> 00:38:52,359 Tìm cái tên "Viking" để xem có gì xuất hiện. 562 00:38:52,468 --> 00:38:54,179 Những kẻ chủ mưu có quyền lực và vươn xa. 563 00:38:54,257 --> 00:38:57,878 Có lẽ cả ở cảnh sát Memphis, ta không thể vào liều lĩnh được. 564 00:38:57,961 --> 00:39:00,213 - Không, ta không thể. - Này, làm gì đấy? 565 00:39:00,297 --> 00:39:02,883 - Chờ đã, Ribidoux. - Bắn đi, Aucoin. 566 00:39:02,966 --> 00:39:05,886 - Hạ súng xuống. - Giết hắn đi. 567 00:39:05,969 --> 00:39:08,472 - Đứng yên! Chúng doạ tra tấn gia đình tôi. - Bắn đi! 568 00:39:08,555 --> 00:39:11,725 - Lấy súng ra bắn đi! - Anh không cần phải làm thế! 569 00:39:11,808 --> 00:39:14,019 - Bắn đi! - Đừng làm thế! 570 00:39:14,102 --> 00:39:16,730 - Tôi rất xin lỗi. - Không. Chờ đã! 571 00:39:22,944 --> 00:39:24,362 Tôi xin lỗi. 572 00:39:26,740 --> 00:39:28,658 Tôi rất xin lỗi. 573 00:39:28,742 --> 00:39:31,078 Tôi sẽ đậu xe trong rừng. 574 00:39:31,161 --> 00:39:34,915 Mở cửa và giết cả hai nhanh chóng. Được chứ? 575 00:39:34,998 --> 00:39:37,626 Tôi hứa nhanh chóng và không đau đớn. 576 00:39:47,094 --> 00:39:48,845 Chúa ơi! 577 00:39:48,929 --> 00:39:50,555 Chết tiệt! Được rồi! 578 00:40:04,486 --> 00:40:06,488 Này! 579 00:40:06,571 --> 00:40:08,615 Đưa tôi ra khỏi đây, xin hãy giúp tôi! 580 00:40:08,698 --> 00:40:11,284 - Ai đã đe dọa anh? - Tôi không biết! 581 00:40:11,368 --> 00:40:13,829 - Tôi cần một cái tên! - Nói đi! 582 00:40:13,912 --> 00:40:18,708 Tôi không biết, giọng rất kỳ lạ, tôi chỉ biết thế. Làm ơn! 583 00:40:20,836 --> 00:40:22,420 Làm ơn đưa tôi ra ngoài. 584 00:40:22,504 --> 00:40:23,797 Làm ơn. 585 00:40:25,799 --> 00:40:28,343 Chúng tôi sẽ đi khỏi đây. 586 00:40:28,426 --> 00:40:30,762 Tôi có thể đưa anh theo, nhưng nếu làm thế, 587 00:40:30,846 --> 00:40:33,640 anh sẽ vào tù và sẽ bị giết trong tù. 588 00:40:34,599 --> 00:40:38,228 Rồi sẽ đến gia đình anh, anh biết điều gì sẽ đến với họ. 589 00:40:38,311 --> 00:40:39,729 Đó là quyết định của anh. 590 00:40:44,359 --> 00:40:47,696 Kính mừng Maria, 591 00:40:47,779 --> 00:40:50,574 đầy ơn phúc Đức Chúa Trời ở cùng Bà... 592 00:40:50,657 --> 00:40:52,159 Hít sâu vào. 593 00:41:32,324 --> 00:41:36,494 Đừng gây sự với đội điều tra đặc biệt. 594 00:41:36,578 --> 00:41:40,874 Đừng gây sự với đội điều tra đặc biệt. 595 00:41:46,963 --> 00:41:48,381 Mặc cái này. 596 00:42:02,354 --> 00:42:03,563 Giờ thì sao? 597 00:42:04,940 --> 00:42:08,985 Nếu Kliner ép cảnh sát đó giết ta, rất có thể hắn cũng thuê Viking. 598 00:42:09,069 --> 00:42:11,905 Finlay sẽ đột nhập vào văn phòng Kliner tối nay. 599 00:42:11,988 --> 00:42:14,824 Có lẽ nếu đào đủ sâu thì sẽ thấy thứ gì đó quan trọng. 600 00:42:14,908 --> 00:42:17,035 Tôi sẽ trở lại Margrave. 601 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 Đùa hả trời. 602 00:42:32,550 --> 00:42:37,138 Vấn đề phức tạp hơn so với những gì tôi nhờ cô lúc đầu. 603 00:42:37,222 --> 00:42:38,848 Cô đã giúp rồi, giờ đi đi. 604 00:42:38,932 --> 00:42:42,227 Khỏi đám giết anh trai anh và vừa muốn giết chúng ta? 605 00:42:42,310 --> 00:42:43,478 Đây không phải yêu cầu. 606 00:42:43,561 --> 00:42:46,648 Anh không còn là sĩ quan chỉ huy của tôi nữa. 607 00:42:46,731 --> 00:42:51,528 Tôi sẽ quay lại Memphis và tìm hiểu về Viking. 608 00:42:51,611 --> 00:42:54,239 Tôi sẽ liên hệ với anh khi tôi biết thêm. 609 00:42:58,076 --> 00:43:01,454 - Cẩn thận đấy, sếp. - Cô cũng thế. 610 00:45:46,828 --> 00:45:49,747 Tôi đoán là ông không kiểm soát mọi thứ, phải không, Kliner? 611 00:45:51,579 --> 00:46:02,581 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 612 00:46:06,964 --> 00:46:28,966 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3