1
00:00:08,513 --> 00:00:10,245
Mày giở trò...
2
00:00:10,727 --> 00:00:13,062
là thằng này ăn đạn.
3
00:00:23,733 --> 00:00:26,777
- Tôi cứ tưởng ta là bạn.
- Ta là bạn.
4
00:00:26,861 --> 00:00:29,864
Nên tôi mới nói cậu
đừng nhận việc ở đây.
5
00:00:31,566 --> 00:00:35,597
- Anh là loại cảnh sát gì chứ?
- Loại chạy theo đồng tiền.
6
00:00:36,245 --> 00:00:39,707
Đồng nghiệp cũ đề nghị tôi
bảo vệ đường dây tiền giả.
7
00:00:39,790 --> 00:00:42,001
Còn cậu biến tôi
thành thằng trông trẻ.
8
00:00:42,084 --> 00:00:45,880
Tôi đã hy vọng cậu đi sai hướng để mọi thứ
kết thúc mà không để lại hậu quả.
9
00:00:45,963 --> 00:00:48,632
Nhưng cậu và con khỉ đột khốn kiếp này
chưa bao giờ biết từ bỏ.
10
00:00:48,716 --> 00:00:52,178
- Roscoe đâu?
- Cô bé đó vẫn ổn.
11
00:00:55,097 --> 00:00:56,056
Reacher.
12
00:00:56,140 --> 00:00:58,392
Nếu anh không làm theo
những gì họ nói
13
00:00:58,476 --> 00:01:01,937
thì tôi, Charlie và bọn trẻ...
14
00:01:02,021 --> 00:01:05,024
sẽ có kết cục
giống như Morrison.
15
00:01:06,576 --> 00:01:09,359
Tao sẽ không làm theo gì cả.
16
00:01:09,421 --> 00:01:11,989
Không đời nào mày để họ đi,
họ đã biết quá nhiều.
17
00:01:12,072 --> 00:01:13,199
Thông minh lắm.
18
00:01:13,282 --> 00:01:15,493
Mày, Finlay và Roscoe
đều sẽ chết.
19
00:01:15,576 --> 00:01:18,162
Nhưng tao sẽ tha cho
Charlie và hai đứa nhỏ.
20
00:01:18,245 --> 00:01:20,831
Khi dân thường
và trẻ em bị sát hại,
21
00:01:20,915 --> 00:01:24,502
người ta sẽ tức giận
và đặt nhiều câu hỏi hơn.
22
00:01:24,585 --> 00:01:26,420
Tao không lo lắng
về những gì chúng nó nói.
23
00:01:26,504 --> 00:01:29,840
Rồi sẽ im lặng sau khi chứng kiến
những gì tao làm với người cha.
24
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
Hubble ư?
25
00:01:32,968 --> 00:01:35,429
- Nhưng mày giết anh ta rồi?
- Hắn vẫn đang trốn.
26
00:01:35,513 --> 00:01:38,057
Nghĩ rằng việc mất tích
có thể bảo vệ gia đình hắn.
27
00:01:38,140 --> 00:01:40,059
Hắn lầm to.
Tao sẽ bắt được hắn.
28
00:01:40,142 --> 00:01:41,435
Việc cuối cùng phải làm.
29
00:01:41,519 --> 00:01:44,313
Để tao đoán tại sao
mày phải dọn dẹp mọi thứ nhé.
30
00:01:44,396 --> 00:01:47,191
Cha mày đã hứa giao cho
những kẻ xấu ở nước ngoài
31
00:01:47,274 --> 00:01:50,903
một lượng tiền giả khổng lồ.
Nhưng vì cảnh sát biển phong toả,
32
00:01:50,986 --> 00:01:54,240
nên một thời gian dài
chúng không nhận được tiền.
33
00:01:54,323 --> 00:01:59,203
Và chúng gửi sát thủ từ Venezuela
đến để sắp xếp công chuyện.
34
00:01:59,286 --> 00:02:00,746
Nhưng vấn đề
trở nên phức tạp hơn.
35
00:02:00,830 --> 00:02:02,998
Chẳng bao lâu nữa
bọn chúng cũng sẽ tặng mày
36
00:02:03,082 --> 00:02:05,417
chiếc cà vạt giống như cha mày.
37
00:02:11,048 --> 00:02:12,758
Là tao giết ổng.
38
00:02:13,551 --> 00:02:18,222
Tao cắt cổ lão già đó
như cách bọn Venezuela làm.
39
00:02:18,305 --> 00:02:21,684
Dù lão rất thông minh
khi tạo ra toàn bộ hoạt động này,
40
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
nhưng lại đéo có gan
bảo vệ nó.
41
00:02:25,437 --> 00:02:30,401
Nên tao đã thuê đồng nghiệp của Picard
giết tên điều tra viên ở Memphis.
42
00:02:30,484 --> 00:02:34,029
Và cử Dawson đến đó
để giám sát công việc.
43
00:02:34,113 --> 00:02:36,031
Xử luôn thằng Jobling.
44
00:02:36,115 --> 00:02:39,201
Và chính tay tao giết con chó cái
nhiều chuyện ở ga điện ngầm.
45
00:02:39,743 --> 00:02:41,453
Và cũng chính tao...
46
00:02:46,083 --> 00:02:47,877
Bắn chết thằng anh mày.
47
00:02:56,135 --> 00:02:57,469
Mày bắn Joe.
48
00:02:58,721 --> 00:03:01,205
Dawson hành hạ cái xác.
49
00:03:02,683 --> 00:03:04,435
Và Morrison giấu nó.
50
00:03:04,518 --> 00:03:08,606
Lúc tao xử luôn Morrison,
ông già tao hoàn toàn mất trí.
51
00:03:08,689 --> 00:03:11,775
Lão bắt đầu lảm nhảm về chuyện
52
00:03:11,859 --> 00:03:14,612
đá tao đến viện tâm thần
để tịnh dưỡng.
53
00:03:16,322 --> 00:03:20,075
Hồi nhỏ cũng một lần rồi,
nhưng làm đéo gì được.
54
00:03:20,159 --> 00:03:21,035
Rõ ràng.
55
00:03:21,118 --> 00:03:25,247
Bọn tao sẽ dàn cảnh hai thằng Reacher
lừa đảo, âm mưu với cảnh sát mới đến
56
00:03:25,331 --> 00:03:28,125
buôn lậu ma túy, vũ khí,
mấy thứ đồ cấm,
57
00:03:28,208 --> 00:03:30,836
tuồn vào thị trấn Margrave
yên bình, trong sạch.
58
00:03:30,920 --> 00:03:33,213
Lôi kéo một nhân viên hàng
làm quản lý tiền bạc.
59
00:03:33,297 --> 00:03:38,761
Mua chuộc cảnh sát địa phương
và rồi cả đám trở mặt với nhau.
60
00:03:38,844 --> 00:03:42,681
Mày sẽ đưa Picard đến chỗ Hubble,
đem nó về cho tao.
61
00:03:42,765 --> 00:03:45,976
- Tao làm kiểu gì?
- Mày giỏi trò đuổi bắt mà?
62
00:03:46,060 --> 00:03:50,814
Tìm nó về đây.
Đổi thằng chồng lấy vợ con.
63
00:03:50,898 --> 00:03:53,317
Picard có số tao.
64
00:03:53,400 --> 00:03:57,529
Nếu sáu giờ sáng mai
tao chưa thấy báo đã bắt được Hubble,
65
00:03:59,365 --> 00:04:04,828
bốn quý cô tao đang giữ sẽ chết
theo cách mày không tưởng tượng nổi.
66
00:04:09,333 --> 00:04:14,254
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 8: Bánh
67
00:04:27,643 --> 00:04:30,729
Tôi không biết sao anh lại nghĩ
tôi sẽ tìm thấy Hubble.
68
00:04:30,813 --> 00:04:35,067
Anh còn từ đây
đến sáng mai để nghĩ ra cách.
69
00:04:35,150 --> 00:04:38,946
Đừng đi lang thang không mục đích,
cho tôi dừng ở đâu đó.
70
00:04:39,029 --> 00:04:41,237
Tôi cần bản đồ
và một nơi để suy nghĩ.
71
00:04:43,951 --> 00:04:47,579
Được thôi, nếu anh giở trò,
khẩu súng sẽ bóp cò.
72
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Hiểu rồi.
73
00:04:53,502 --> 00:04:55,421
Các anh gọi gì?
74
00:04:55,504 --> 00:04:57,297
Cà phê đen và bánh đào.
75
00:04:57,381 --> 00:04:58,632
Tôi không.
76
00:05:00,551 --> 00:05:01,468
Bánh à?
77
00:05:02,678 --> 00:05:05,723
Tập cuối rồi tôi mới được ăn.
78
00:05:06,223 --> 00:05:07,266
Đưa tôi cây bút.
79
00:05:07,349 --> 00:05:10,853
Nghĩ tôi sẽ đưa anh
thứ có thể dùng làm vũ khí à?
80
00:05:17,151 --> 00:05:18,152
Sợ cái này không?
81
00:05:20,875 --> 00:05:21,905
Được rồi.
82
00:05:40,257 --> 00:05:41,508
Anh ta ở Augusta.
83
00:05:43,093 --> 00:05:44,178
Đơn giản vậy sao?
84
00:05:44,261 --> 00:05:47,931
Công việc của tôi là tìm
lính đào ngũ. Tôi hiểu họ nghĩ gì.
85
00:05:48,599 --> 00:05:50,726
Nếu là Hubble,
tôi sẽ đến Augusta.
86
00:05:51,517 --> 00:05:52,519
Tại sao?
87
00:05:53,437 --> 00:05:56,315
Để bảo vệ gia đình mình,
anh phải tránh xa họ.
88
00:05:56,398 --> 00:05:58,942
Nhưng không quá xa
để phòng khi muốn quay lại.
89
00:05:59,010 --> 00:06:02,085
Nên anh ta sẽ đến Atlanta
vì nó chỉ cách Magrave một tiếng.
90
00:06:02,197 --> 00:06:06,033
Nghĩ rằng thành phố lớn
với nhiều người sẽ dễ trốn.
91
00:06:06,116 --> 00:06:09,569
Sau đó nhận ra càng nhiều người
thì càng dễ bị phát hiện.
92
00:06:09,655 --> 00:06:12,112
Đặc biệt là nơi đặt chi nhánh
ngân hàng anh ta từng làm việc.
93
00:06:12,179 --> 00:06:13,248
Vì vậy, anh ta bỏ đi.
94
00:06:13,332 --> 00:06:14,249
Đến Augusta?
95
00:06:14,855 --> 00:06:15,918
Athens.
96
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
Chỉ hơn hai giờ từ Margrave.
97
00:06:18,337 --> 00:06:21,256
Thật khó cho
một người đàn ông tử tế
98
00:06:21,340 --> 00:06:22,966
khi phải bỏ lại gia đình mình.
99
00:06:23,050 --> 00:06:24,551
Xa cách từng chút một.
100
00:06:24,635 --> 00:06:27,179
Nhưng Athens là nơi
có Đại học Georgia.
101
00:06:27,179 --> 00:06:28,806
Nơi Paul và Charlie
từng theo học.
102
00:06:28,889 --> 00:06:30,849
Đó là nơi
kết nối trực tiếp tới Hubble
103
00:06:30,933 --> 00:06:33,352
và là một trong những nơi
được tìm đầu tiên.
104
00:06:33,435 --> 00:06:34,978
Anh ta rời đi sau một ngày.
105
00:06:35,646 --> 00:06:37,022
Vậy tiếp theo là Augusta.
106
00:06:37,106 --> 00:06:39,733
Tuy cách ba giờ đi đường,
nhưng vẫn đủ gần
107
00:06:39,817 --> 00:06:41,777
để khiến anh ta cảm thấy
gần gũi với vợ con.
108
00:06:41,860 --> 00:06:44,822
Ngoài ra, Hubble còn chơi golf
và thi đấu trong đội Augusta.
109
00:06:44,905 --> 00:06:47,825
Anh ta sẽ có kỷ niệm đẹp
với thành phố này.
110
00:06:47,908 --> 00:06:49,701
Giúp anh ta bình tâm trở lại.
111
00:06:49,785 --> 00:06:52,412
Giống như khi mẹ anh ta
hát ru bài Rocky Raccoon.
112
00:06:54,865 --> 00:06:55,874
Nhảm nhí.
113
00:06:56,625 --> 00:07:00,921
Làm gì có chuyện nhìn chằm chằm
một thứ rồi biết người khác nghĩ gì.
114
00:07:01,004 --> 00:07:04,258
Tin được thì tin.
Tôi cũng chỉ bị ép mới làm.
115
00:07:05,425 --> 00:07:08,929
Giờ anh đang nghĩ đến việc
giết tôi khi nào và ở đâu.
116
00:07:09,012 --> 00:07:11,348
Và phải làm bất ngờ
117
00:07:11,431 --> 00:07:15,185
vì anh lo không thể
hạ tôi nếu đối đầu trực diện.
118
00:07:16,311 --> 00:07:20,023
Đừng lo mất công,
vì anh không thể đâu.
119
00:07:20,899 --> 00:07:22,151
Nêu nếu tôi là anh,
120
00:07:23,944 --> 00:07:25,737
tôi sẽ tìm cách đánh sau lưng.
121
00:07:27,781 --> 00:07:31,243
Cà phê đen và bánh đào.
122
00:07:32,244 --> 00:07:33,412
Cảm ơn.
123
00:07:35,539 --> 00:07:39,168
- Anh ngồi bàn khác để tôi dọn được không?
- Không, không cần.
124
00:07:39,251 --> 00:07:40,794
Chúng tôi đi luôn.
125
00:07:43,380 --> 00:07:45,382
Tốt hơn là anh
nên đúng về Augusta.
126
00:08:11,074 --> 00:08:14,119
Thành thật mà nói,
anh cứng hơn tôi nghĩ.
127
00:08:16,872 --> 00:08:19,458
Còn anh đúng như
những gì tôi nghĩ.
128
00:08:46,735 --> 00:08:49,279
Áp suất lốp thấp.
Ta phải kiểm tra.
129
00:08:49,680 --> 00:08:50,864
Cứ lái tiếp đi.
130
00:08:54,618 --> 00:08:55,860
Bể bánh rồi.
131
00:08:56,495 --> 00:08:58,580
Không thể đến được Augusta.
132
00:08:59,748 --> 00:09:02,834
- Giở trò phải không?
- Anh ở với tôi suốt còn gì.
133
00:09:04,878 --> 00:09:07,547
Thôi được. Tấp vào đi.
134
00:09:17,015 --> 00:09:21,728
Anh nghĩ tôi sẽ để anh một mình
còn tôi sửa xe à? Làm việc đi.
135
00:09:28,026 --> 00:09:30,448
Nếu tính đến chuyện
ném dụng cụ vào tôi
136
00:09:30,449 --> 00:09:31,571
thì nghĩ lại đi.
137
00:09:32,656 --> 00:09:33,699
Tôi cũng không muốn.
138
00:09:43,041 --> 00:09:45,085
KJ đang đợi tôi gọi.
139
00:09:46,420 --> 00:09:50,132
Mạng sống của Charlie và bọn trẻ
phụ thuộc vào giọng nói của tôi.
140
00:09:50,215 --> 00:09:53,302
Nếu anh bắn tôi,
ba người đó cũng sẽ chết.
141
00:09:54,261 --> 00:09:56,471
Tôi không nghĩ
đến việc đó đấy.
142
00:09:56,805 --> 00:09:59,641
Nhưng nếu anh bắn tôi
thì khỏi tìm được Hubble.
143
00:10:04,271 --> 00:10:05,939
Chúng ta phải giúp nhau.
144
00:10:06,690 --> 00:10:07,816
Tốt, được thôi.
145
00:10:09,401 --> 00:10:10,902
Tôi sẽ không giết anh.
146
00:10:12,404 --> 00:10:13,488
Anh sẽ giết tôi chứ?
147
00:10:15,198 --> 00:10:16,116
Không.
148
00:10:17,826 --> 00:10:18,869
Tôi hứa.
149
00:10:18,952 --> 00:10:20,912
Lời hứa của anh
chẳng đáng một xu.
150
00:10:20,996 --> 00:10:23,165
Nhưng tôi không có
lựa chọn nào khác.
151
00:10:24,624 --> 00:10:26,001
Khi tôi nói "một",
152
00:10:27,544 --> 00:10:29,671
cả hai giơ súng lên đầu.
153
00:10:30,881 --> 00:10:34,801
Nói "hai",
quăng súng vào cốp xe.
154
00:10:34,885 --> 00:10:38,430
Tôi biết tiếng súng va vào kim loại,
nên đừng có giở trò!
155
00:10:38,513 --> 00:10:43,393
Và khi nói "ba", cả hai đứng dậy,
đối mặt nhau, tay giơ cao.
156
00:10:43,477 --> 00:10:48,273
Sau đó, tôi lùi lại hai bước,
và anh đến lấy vũ khí của tôi.
157
00:10:50,692 --> 00:10:51,568
Được chứ?
158
00:10:53,070 --> 00:10:54,071
Nhất trí.
159
00:10:56,615 --> 00:10:57,699
Tốt.
160
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
Một.
161
00:11:08,335 --> 00:11:09,503
Hai.
162
00:11:12,920 --> 00:11:13,965
Ba.
163
00:11:42,452 --> 00:11:45,382
Tìm nhà nghỉ trong bán kính 5 km
từ trạm xe buýt Augusta.
164
00:11:45,460 --> 00:11:47,916
Yêu cầu đang được xử lý.
165
00:12:23,043 --> 00:12:24,619
Xin chào, Hubble.
166
00:12:47,225 --> 00:12:48,435
Các cô gái.
167
00:12:49,038 --> 00:12:50,645
Tình hình hiện tại thế này.
168
00:12:50,729 --> 00:12:53,815
Thằng bạn trai cô đang đi tìm
thằng chồng hèn nhát của cô này.
169
00:12:53,899 --> 00:12:56,193
Sẽ mất một chút thời gian,
nên hãy nghỉ ngơi đi.
170
00:12:59,070 --> 00:13:02,949
Cha các cháu gây ra
biết bao rắc rối. Biết không hả?
171
00:13:06,093 --> 00:13:07,496
Không.
172
00:13:07,579 --> 00:13:08,705
Xin đừng. Không.
173
00:13:08,788 --> 00:13:13,168
Không sao đâu.
Đi đi con. Sẽ ổn thôi.
174
00:13:13,251 --> 00:13:15,712
- Đừng làm thế!
- Tình huống bắt buộc thôi.
175
00:13:15,795 --> 00:13:18,173
Đám bọn cô là một lũ gây rối.
176
00:13:19,257 --> 00:13:20,467
Ngồi xuống, im lặng.
177
00:13:21,259 --> 00:13:24,221
Giống như Gray, ông bạn già của cô,
cũng là một kẻ chuyên gây rối.
178
00:13:24,304 --> 00:13:26,890
Nhưng rất biết cách chơi súng.
179
00:13:27,849 --> 00:13:31,311
Tôi sẽ giữ bọn nhóc ở nơi an toàn
để đảm bảo mọi thứ diễn ra suôn sẻ.
180
00:13:31,394 --> 00:13:35,190
Nếu không xong, rất có thể
bọn nó sẽ ngã vào thùng hoá chất.
181
00:13:41,029 --> 00:13:44,950
Vậy là anh tìm ra địa điểm.
Nhưng làm sao biết tôi ở đó?
182
00:13:45,033 --> 00:13:47,494
Nếu dùng thẻ, Kliner sẽ tìm được.
Nên anh dùng tiền mặt,
183
00:13:47,494 --> 00:13:49,246
nghĩa là di chuyển
bằng xe buýt.
184
00:13:49,329 --> 00:13:53,250
Cần tiết kiệm tiền,
nên phải thuê nơi có giá rẻ.
185
00:13:53,333 --> 00:13:56,920
Có một cụm nhà nghỉ
gần bến xe buýt.
186
00:13:57,003 --> 00:14:00,882
Anh thanh toán theo giờ
nên không cần đưa giấy tờ.
187
00:14:00,966 --> 00:14:04,761
- Làm sao anh biết tên giả?
- Ai cũng dùng tên của thứ mình thích.
188
00:14:05,262 --> 00:14:06,596
Anh thích The Beatles.
189
00:14:06,680 --> 00:14:10,141
Tôi bắt đầu tìm "Harrison".
190
00:14:12,644 --> 00:14:16,417
- Họ sẽ thả gia đình tôi thật sao?
- Không.
191
00:14:16,982 --> 00:14:19,484
Chỉ nói vậy để tôi hợp tác.
192
00:14:19,568 --> 00:14:23,071
Kế hoạch của chúng
là diệt cỏ tận gốc. Như với anh tôi.
193
00:14:24,864 --> 00:14:26,783
Người liên hệ
của anh tại Bộ Ngân khố.
194
00:14:27,534 --> 00:14:30,537
- Mark Salas ư?
- Đó là cái tên anh biết.
195
00:14:30,620 --> 00:14:32,372
Tên thật của anh ấy là "Joe".
196
00:14:32,455 --> 00:14:35,417
Mark Salas chơi cho Yankees
vào cuối những năm 80.
197
00:14:38,044 --> 00:14:41,423
Tôi xin lỗi... chuyện anh Joe.
198
00:14:42,215 --> 00:14:45,343
Tôi nghe nói về việc dỡ bỏ
lệnh phong toả của cảnh sát biển.
199
00:14:45,427 --> 00:14:47,804
Bọn Venezuela
gây áp lực lên Kliner
200
00:14:47,887 --> 00:14:52,183
vì ngưng sản xuất. Nhưng tôi biết,
khi kết thúc phong toả,
201
00:14:52,267 --> 00:14:55,770
tôi phải thoát ra trước khi
công việc hoạt động trở lại.
202
00:14:55,854 --> 00:14:58,940
Nên tôi gọi cho đường dây nóng
của cảnh sát liên bang.
203
00:14:59,024 --> 00:15:00,442
Và Joe đã gọi lại.
204
00:15:00,525 --> 00:15:04,446
Lúc đầu, tôi chỉ giúp
để đổi lấy quyền miễn trừ.
205
00:15:04,529 --> 00:15:07,907
Sau đó tôi phát hiện
tiền bị mất.
206
00:15:07,991 --> 00:15:10,535
- Rồi biết một tài xế có liên quan.
- Pete Jobling.
207
00:15:10,619 --> 00:15:14,080
Lúc đầu anh ta phủ nhận, nhưng khi tôi kể
chuyện Kliner giết người trước mặt tôi,
208
00:15:14,164 --> 00:15:17,292
mặt anh ta trắng bệch.
209
00:15:19,836 --> 00:15:21,838
Rồi tôi giúp anh ta
liên lạc với Joe.
210
00:15:21,921 --> 00:15:24,466
Tôi đoán Kliner
đã theo dõi Jobling.
211
00:15:26,551 --> 00:15:30,180
Xin lỗi anh, Reacher.
Tôi đã hại chết anh ấy.
212
00:15:30,263 --> 00:15:32,265
Không phải anh.
213
00:15:32,349 --> 00:15:33,600
Là KJ giết Joe.
214
00:15:34,639 --> 00:15:35,727
Đứa con trai?
215
00:15:35,810 --> 00:15:39,564
Joe, Morrison,
và vợ chồng Stevenson.
216
00:15:39,648 --> 00:15:41,399
Hắn còn tự tay giết cha mình.
217
00:15:42,984 --> 00:15:44,444
Ôi Chúa ơi.
218
00:15:44,527 --> 00:15:46,946
Nếu anh muốn
cứu sống gia đình mình,
219
00:15:47,030 --> 00:15:50,292
anh phải chú ý lắng nghe
và làm theo những gì tôi nói.
220
00:15:50,354 --> 00:15:51,409
Vâng.
221
00:15:53,597 --> 00:15:56,665
- Tôi hỏi anh một câu được chứ?
- Ừ.
222
00:15:56,748 --> 00:15:59,000
Sao lại phủ màu
kính xe của tôi?
223
00:16:08,725 --> 00:16:11,311
Chìa khóa xe tải của Dawson
ở bên trong. Tôi sẽ quay lại ngay.
224
00:16:11,382 --> 00:16:14,307
- Tôi đi với anh.
- Anh không muốn vào đâu.
225
00:16:14,391 --> 00:16:16,976
Chỉ có máu và bùn
và những thứ kinh tởm.
226
00:16:18,603 --> 00:16:21,106
Chắc người dọn dẹp
sẽ giận lắm.
227
00:16:21,189 --> 00:16:23,441
Người quản lý hồ bơi
còn điên hơn.
228
00:16:27,779 --> 00:16:29,030
Tôi chán rồi.
229
00:16:32,492 --> 00:16:34,494
Hay là tôi mở còng
cho anh một lúc.
230
00:16:35,995 --> 00:16:37,914
Làm cho cuộc chiến thú vị hơn.
231
00:16:47,424 --> 00:16:49,509
Có tin nhắn kìa anh bạn.
232
00:16:51,344 --> 00:16:52,432
Thôi để tôi xem cho.
233
00:17:00,729 --> 00:17:04,065
"Cúi xuống và nấp".
Là thế đéo nào?
234
00:17:31,885 --> 00:17:32,844
Anh ổn chứ?
235
00:17:33,970 --> 00:17:35,013
Tôi còn sống.
236
00:17:59,829 --> 00:18:01,831
Tôi phải để
anh chơi một mình thôi.
237
00:18:02,707 --> 00:18:04,667
Nếu sáu giờ Picard
không gọi...
238
00:18:05,460 --> 00:18:06,753
Không cần đợi đến sáu giờ.
239
00:18:08,046 --> 00:18:09,422
- Hubble?
- Rồi.
240
00:18:15,011 --> 00:18:16,054
Tôi đã cứu Finlay.
241
00:18:17,972 --> 00:18:18,932
Tôi thấy rồi.
242
00:18:22,101 --> 00:18:24,187
Thật mừng
khi thấy anh còn sống.
243
00:18:24,896 --> 00:18:25,897
Được rồi.
244
00:18:25,980 --> 00:18:28,316
Đến xem tủ đựng súng
và kho đạn nào.
245
00:18:28,399 --> 00:18:29,609
Lấy mọi thứ hữu ích.
246
00:18:46,709 --> 00:18:49,587
- Có vòi ở phía sau không?
- Có, để làm gì?
247
00:18:49,671 --> 00:18:51,005
Sẽ cần đến nó.
248
00:18:53,341 --> 00:18:55,385
- Không sao đâu, cùng phe.
- Sếp.
249
00:18:56,177 --> 00:18:58,304
Neagley,
đây là Finlay và Hubble.
250
00:18:58,388 --> 00:19:00,139
Finlay, Hubble, đây là Neagley.
251
00:19:01,182 --> 00:19:03,440
- Chào các anh.
- Tại sao cô ấy ở đây?
252
00:19:04,060 --> 00:19:08,189
Tôi đã hỏi Reacher làm thế nào
anh ấy biết Picard có liên quan.
253
00:19:08,857 --> 00:19:10,441
Anh ấy trả lời: "Hên thôi."
254
00:19:11,401 --> 00:19:14,904
Reacher tin vào dữ kiện và số liệu,
không phải may mắn.
255
00:19:16,739 --> 00:19:18,867
Không khác gì
hét lên: "Cứu với".
256
00:19:19,951 --> 00:19:21,286
Bạn gái của anh đâu?
257
00:19:25,707 --> 00:19:27,000
Ôi đệch.
258
00:19:27,083 --> 00:19:28,376
Vào việc đi.
259
00:19:29,085 --> 00:19:32,505
Cảm ơn đã cho chúng tôi ở đây.
Xin lỗi vì đến vào giờ này.
260
00:19:32,589 --> 00:19:35,715
Tôi mừng là Kliner
phải trả giá cho tội ác của lão.
261
00:19:40,388 --> 00:19:43,349
Tôi lên lầu pha ít cà phê.
262
00:19:44,747 --> 00:19:45,752
Được rồi.
263
00:19:45,852 --> 00:19:48,438
Tôi đã đến đây nhiều lần.
Đây là sơ đồ nơi đó.
264
00:19:49,272 --> 00:19:52,066
Roscoe và Charlie
có thể bị nhốt đâu đó chỗ này.
265
00:19:52,150 --> 00:19:55,153
Tránh được dòm ngó
và canh chừng được.
266
00:19:55,236 --> 00:19:56,362
Còn con tôi thì sao?
267
00:19:57,739 --> 00:19:59,282
Hắn sẽ giữ ở nơi khác.
268
00:19:59,365 --> 00:20:02,285
Chiến thuật tâm lý
để kiểm soát Charlie và Roscoe.
269
00:20:02,368 --> 00:20:03,995
Có lẽ là ở đây.
270
00:20:04,078 --> 00:20:07,040
Chỉ cần khoá cửa,
không cần tốn lính gác.
271
00:20:14,339 --> 00:20:18,635
Hai tên giữ cửa,
một ở cầu thang bên ngoài.
272
00:20:19,552 --> 00:20:23,473
Không có camera giám sát,
nhưng rất đông người.
273
00:20:27,060 --> 00:20:28,227
Để đợi tôi.
274
00:20:28,311 --> 00:20:30,146
Nhưng giờ
anh đang ở với Picard.
275
00:20:30,229 --> 00:20:32,482
- Đâu cần phải đề phòng.
- Vậy mà có đấy.
276
00:20:32,565 --> 00:20:35,985
Chúng muốn tôi và Hubble
xông vào cửa trước và xử cả hai.
277
00:20:36,069 --> 00:20:37,779
Chúng biết tôi sẽ
không dễ dàng bỏ cuộc.
278
00:20:37,862 --> 00:20:40,823
Nên sẽ bố trí hàng tá người
cả trong và ngoài, vũ trang tận răng,
279
00:20:40,907 --> 00:20:43,372
đề phòng tôi
vác súng xông đến.
280
00:20:44,369 --> 00:20:46,287
Vậy ta phải làm sao?
281
00:20:46,371 --> 00:20:47,789
Vác súng đi vào.
282
00:20:48,373 --> 00:20:51,084
Neagley, ta phải xử lý
hai tên trước mặt gọn gàng,
283
00:20:51,167 --> 00:20:53,691
không để súng cướp cò.
284
00:20:53,729 --> 00:20:55,129
Sẽ không có
âm thanh nào thoát ra.
285
00:20:55,213 --> 00:20:58,174
Tốt. Kiểm tra lại vũ khí,
chuẩn bị bắn.
286
00:20:58,257 --> 00:20:59,926
- Rõ.
- Hubble, đi với tôi.
287
00:21:10,520 --> 00:21:12,689
Anh chưa bao giờ
bắn ai phải không?
288
00:21:14,983 --> 00:21:16,943
- Chưa từng.
- Được rồi.
289
00:21:17,723 --> 00:21:20,780
Chỉ cần tiếp cận,
nhắm rồi bắn.
290
00:21:20,863 --> 00:21:23,908
Vũ khí chẳng có ích
nếu không thể sử dụng ngay lập tức.
291
00:21:24,325 --> 00:21:25,576
Nếu chần chừ, anh sẽ chết...
292
00:21:27,870 --> 00:21:29,872
Nhắm bọn xấu thôi nhé.
293
00:21:44,178 --> 00:21:45,930
Tôi thích mùi xăng.
294
00:21:48,433 --> 00:21:50,226
Cuối cùng cũng cởi áo len.
295
00:21:50,309 --> 00:21:52,562
Ta có nên cầu nguyện
hay làm gì đó không?
296
00:21:52,645 --> 00:21:55,523
Tôi chỉ không muốn
nó dính máu.
297
00:21:56,774 --> 00:21:57,984
Có tinh thần đấy.
298
00:22:04,824 --> 00:22:07,079
- Anh là người Công giáo à?
- Đúng vậy.
299
00:22:11,247 --> 00:22:16,020
Nghe này, dù thời gian qua
tôi với anh có đấu đá nhau.
300
00:22:17,462 --> 00:22:20,465
Nhưng tôi biết đồng đội của anh
rất thích làm việc cùng anh.
301
00:22:22,925 --> 00:22:24,844
Làm việc với anh
cũng sướng lắm.
302
00:22:27,013 --> 00:22:30,183
Do quần áo nên tôi không để ý,
nhưng cơ bắp cũng ra gì đấy, Finlay.
303
00:22:33,186 --> 00:22:35,208
- Thật không?
- Không.
304
00:22:38,165 --> 00:22:39,400
Đồ chó.
305
00:22:49,452 --> 00:22:50,453
Chết tiệt.
306
00:22:53,081 --> 00:22:56,000
Này, cô bình tĩnh lại đi.
307
00:22:57,752 --> 00:22:59,837
Họ sẽ... giết chúng ta.
308
00:22:59,921 --> 00:23:02,423
- Họ sẽ giết con tôi.
- Không đâu. Này.
309
00:23:02,507 --> 00:23:04,509
Nghe tôi, được chứ?
310
00:23:04,985 --> 00:23:06,427
Tôi biết Reacher.
311
00:23:06,511 --> 00:23:10,703
Không đời nào anh ấy
cúi đầu chịu thua như thế.
312
00:23:13,434 --> 00:23:17,063
Trước sáu giờ
anh ấy sẽ đến gõ cửa.
313
00:23:17,146 --> 00:23:19,941
Còn KJ sẽ hối hận
vì đã khơi mào cuộc chiến này.
314
00:23:23,569 --> 00:23:25,905
Chắc Reacher với Hubble
đã vào vị trí.
315
00:23:25,988 --> 00:23:28,282
Tôi nghĩ tôi cũng nên cầm súng.
316
00:23:28,366 --> 00:23:30,493
Hai người bắn,
tỷ lệ sẽ cao hơn.
317
00:23:30,576 --> 00:23:34,008
Anh có kinh nghiệm
bắn tầm xa không?
318
00:23:34,781 --> 00:23:35,790
Không.
319
00:23:37,625 --> 00:23:38,626
Tôi thì có.
320
00:23:45,716 --> 00:23:47,635
Cua đã vào giỏ.
321
00:23:55,059 --> 00:23:56,727
Anh bạn kia chắc nghe thấy rồi.
322
00:24:02,984 --> 00:24:03,985
Đi thôi.
323
00:24:20,710 --> 00:24:22,795
Nó cháy thì chạy ngay.
324
00:24:22,879 --> 00:24:23,880
Hiểu rồi.
325
00:24:26,299 --> 00:24:28,551
Nhiệm vụ của anh
là đưa lũ trẻ ra ngoài.
326
00:24:28,634 --> 00:24:31,648
Kẻ nào ngăn cản,
giết không tha.
327
00:24:36,350 --> 00:24:38,860
Được rồi,
đã đến lúc tỏa sáng.
328
00:24:38,930 --> 00:24:39,937
Chờ đã.
329
00:24:41,147 --> 00:24:42,523
Để tôi làm.
330
00:24:47,445 --> 00:24:50,489
Nếu tôi sắp chết,
tôi muốn hút một điếu thuốc cuối.
331
00:24:50,573 --> 00:24:51,782
Thật ngon lành.
332
00:25:01,000 --> 00:25:02,193
Đã quá.
333
00:25:03,753 --> 00:25:05,004
Chúng ta sắp chết à?
334
00:25:06,546 --> 00:25:07,562
Cứ lên sẽ rõ.
335
00:25:22,438 --> 00:25:24,774
Cái gì kia? Cái đéo gì
ở đằng kia thế?
336
00:25:26,734 --> 00:25:28,986
- Chuyện gì thế?
- Reacher đang gõ cửa.
337
00:25:31,197 --> 00:25:32,907
Chuyện quái quỷ gì vậy?
338
00:25:39,163 --> 00:25:41,624
Qua dập lửa đi!
339
00:25:41,707 --> 00:25:43,209
Nhanh lên!
340
00:26:19,328 --> 00:26:20,997
Vào đây!
341
00:26:55,906 --> 00:26:59,201
- Charlie!
- Paul! Nhanh lên! Con ở trong đó!
342
00:27:03,879 --> 00:27:05,082
Đụ má!
343
00:27:08,502 --> 00:27:09,712
Ôi Chúa ơi.
344
00:27:09,795 --> 00:27:11,076
Không sao, không sao rồi.
345
00:27:11,922 --> 00:27:13,090
Chết tiệt.
346
00:27:13,174 --> 00:27:14,592
Đưa tay cho bố!
347
00:27:18,012 --> 00:27:18,929
Bố ơi?
348
00:27:19,847 --> 00:27:20,765
Đi nào!
349
00:27:29,607 --> 00:27:30,524
Cứu được rồi!
350
00:27:31,442 --> 00:27:33,569
- Mẹ!
- Chạy đi! Chạy!
351
00:27:33,652 --> 00:27:35,738
Nhanh, nhanh, nhanh.
352
00:27:35,821 --> 00:27:37,031
Đi! Lên trên!
353
00:27:38,574 --> 00:27:39,450
Đưa ra ngoài!
354
00:27:40,368 --> 00:27:43,162
Đi nào, đi nào,
không sao, không sao hết.
355
00:27:48,533 --> 00:27:51,072
Được rồi, ở yên đây.
356
00:27:58,719 --> 00:28:00,054
Nó ở bên này!
357
00:28:11,607 --> 00:28:12,608
Tao thấy rồi!
358
00:28:22,701 --> 00:28:23,814
Ổn rồi.
359
00:28:24,995 --> 00:28:26,414
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
360
00:28:28,332 --> 00:28:29,708
Chờ đã. Ổn chứ?
361
00:29:02,950 --> 00:29:04,201
Tới chỗ con cô đi.
362
00:29:04,285 --> 00:29:05,543
Cảm ơn cô.
363
00:29:09,540 --> 00:29:11,292
- Qua đây!
- Paul!
364
00:29:11,375 --> 00:29:12,626
Lại đây!
365
00:29:14,044 --> 00:29:15,629
Cúi xuống!
366
00:29:31,312 --> 00:29:34,440
Finlay, là cậu phải không?
Tôi biết cậu cũng ở đây.
367
00:29:36,567 --> 00:29:38,751
Picard, tôi tưởng anh chết rồi.
368
00:29:39,069 --> 00:29:40,376
Chưa đâu.
369
00:29:54,084 --> 00:29:56,837
Không!
370
00:31:11,662 --> 00:31:13,664
Không! Không!
371
00:31:18,210 --> 00:31:19,313
Dừng lại!
372
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
Đừng có mơ!
373
00:31:39,648 --> 00:31:40,774
Neagley.
374
00:31:44,236 --> 00:31:46,363
Khói dày quá! Phải rút thôi!
375
00:31:49,158 --> 00:31:50,326
Roscoe!
376
00:31:51,035 --> 00:31:52,119
Bên này.
377
00:31:56,165 --> 00:31:57,541
- Cô không sao chứ?
- Ổn cả.
378
00:31:58,834 --> 00:32:00,210
- Đi nào!
- Đi nào.
379
00:32:09,178 --> 00:32:10,554
Anh ấy đâu?
380
00:32:10,638 --> 00:32:13,098
- Phải cứu Reacher!
- Anh ấy sẽ ổn.
381
00:32:13,182 --> 00:32:15,184
Làm sao cô biết chứ?
382
00:32:15,267 --> 00:32:16,518
Bởi vì đó là Reacher.
383
00:32:17,436 --> 00:32:19,313
- Roscoe, đi thôi.
- Anh làm gì vậy?
384
00:32:31,741 --> 00:32:32,868
Này!
385
00:32:32,951 --> 00:32:35,788
Có vẻ như chỉ còn lại
mày và tao, Reacher!
386
00:32:47,383 --> 00:32:49,259
Để tao kể mày nghe
một chuyện nhé Jack.
387
00:32:50,302 --> 00:32:53,597
Vài năm trước,
388
00:32:54,807 --> 00:32:56,725
lúc tao đang đi săn
ở thảo nguyên,
389
00:32:57,893 --> 00:33:01,146
làn sương bình minh dày đặc
như đống tiền của thằng cha tao.
390
00:33:01,230 --> 00:33:03,941
Dày đến mức
đám khói này chỉ là trò cười.
391
00:33:04,024 --> 00:33:05,901
Nhưng trong làn sương đó,
392
00:33:06,819 --> 00:33:10,239
tao đã nhìn thấy
một con tê giác già to lớn.
393
00:33:10,698 --> 00:33:14,785
Nặng gần ba tấn.
Nó ngồi đó
394
00:33:15,744 --> 00:33:17,037
gặm cỏ.
395
00:33:22,042 --> 00:33:24,837
Nó biết tao ở đó.
396
00:33:26,213 --> 00:33:27,631
Cảm nhận được tao.
397
00:33:29,625 --> 00:33:30,634
Cảm thấy tao.
398
00:33:32,010 --> 00:33:35,723
Nhưng sương mù dày đặc
và ánh sáng yếu.
399
00:33:35,806 --> 00:33:38,517
Tê giác nhìn rất kém
400
00:33:38,600 --> 00:33:41,478
nên tao chỉ việc đi đến
401
00:33:41,562 --> 00:33:45,482
chỗ con vật to lớn ngu dốt đó
402
00:33:46,608 --> 00:33:47,818
và giết nó.
403
00:33:51,947 --> 00:33:56,470
Mày thấy đó,
con tê giác ngu độn đó
404
00:33:57,703 --> 00:34:00,664
dốt nát đến mức
không biết sẽ chết dưới tay tao.
405
00:34:01,707 --> 00:34:05,169
Nó tưởng có thể ung dung sống,
406
00:34:06,211 --> 00:34:08,046
đi bất cứ đâu,
407
00:34:10,924 --> 00:34:12,843
làm bất cứ việc gì.
408
00:34:14,219 --> 00:34:16,555
Phá hoại mọi thứ
409
00:34:17,639 --> 00:34:19,767
chẳng màng hậu quả.
410
00:34:25,105 --> 00:34:29,109
Nhưng sống trên đời,
luôn có luật nhân quả.
411
00:34:31,195 --> 00:34:32,905
Luật nhân quả
không chừa một ai.
412
00:34:35,407 --> 00:34:38,160
Thế nên đầu của nó treo ở
hành lang văn phòng nhà tao.
413
00:34:39,286 --> 00:34:41,914
Và ngay bên cạnh nó
sẽ là đầu của mày.
414
00:36:40,532 --> 00:36:41,575
Kết thúc rồi.
415
00:36:57,382 --> 00:36:59,843
(ĐÃ VỀ LẠI CHICAGO. NHẾCH NHÁC ĐI.)
(-NEAGLEY)
416
00:37:52,288 --> 00:37:53,539
Chào Reacher.
417
00:37:57,398 --> 00:37:58,485
Ổn chứ?
418
00:37:59,987 --> 00:38:01,029
Em ổn, Joe.
419
00:38:02,322 --> 00:38:04,116
Nhớ anh dạy gì chứ.
420
00:38:04,199 --> 00:38:06,743
Dù chuyện gì xảy ra
cũng không được khóc.
421
00:38:18,108 --> 00:38:20,780
Các con, đến đây nào.
422
00:38:20,780 --> 00:38:24,080
Hôn mẹ đi.
423
00:38:24,080 --> 00:38:26,753
Chào mẹ.
424
00:38:27,965 --> 00:38:30,554
Ngoan, ngoan lắm.
425
00:38:30,554 --> 00:38:32,517
Chào mẹ. Mẹ vẫn khoẻ chứ?
426
00:38:32,517 --> 00:38:33,979
Con vẫn khoẻ chứ?
427
00:38:33,979 --> 00:38:35,731
Mẹ sắp chết rồi,
cậu bé ngốc nghếch.
428
00:38:37,232 --> 00:38:38,859
Nhưng mẹ rất vui...
429
00:38:40,277 --> 00:38:41,737
khi được nhìn hai con.
430
00:38:44,656 --> 00:38:46,950
Con có quen vài người.
431
00:38:47,034 --> 00:38:50,037
Con sẽ đưa mẹ sang Mỹ
để gặp chuyên gia.
432
00:38:50,120 --> 00:38:53,373
Joseph con yêu,
điều mẹ luôn dặn con là gì?
433
00:38:54,541 --> 00:38:55,917
Nói mẹ nghe đi.
434
00:39:00,964 --> 00:39:03,675
Con không cần phải giải quyết
mọi vấn đề của thế giới.
435
00:39:04,843 --> 00:39:06,803
Một số trong số đó là quá đủ.
436
00:39:07,804 --> 00:39:08,930
Còn Reacher.
437
00:39:10,223 --> 00:39:15,520
Con mạnh gấp ba lần người khác.
Con sẽ làm gì với sức mạnh đó?
438
00:39:17,064 --> 00:39:19,483
Làm điều đúng đắn, thưa mẹ.
439
00:39:20,984 --> 00:39:22,319
Mẹ biết con sẽ làm được.
440
00:39:22,402 --> 00:39:24,048
Con luôn làm theo công lý.
441
00:39:24,571 --> 00:39:27,407
Dù công lý nhiều khi
chỉ là diễn viên hài.
442
00:39:29,701 --> 00:39:33,121
Từ khi con còn là một cậu bé
ở Okinawa, phải không?
443
00:39:35,957 --> 00:39:37,084
Mẹ biết...
444
00:39:38,960 --> 00:39:41,463
là con đánh Curtis Bishop
lúc ở Okinawa.
445
00:39:42,923 --> 00:39:45,050
Mẹ chưa bao giờ tin đó là Joe.
446
00:39:45,133 --> 00:39:47,385
Nó muốn nói với mẹ sự thật.
447
00:39:48,637 --> 00:39:49,846
Nhưng con không cho.
448
00:39:49,930 --> 00:39:52,057
Con đã cứu em.
449
00:39:52,140 --> 00:39:53,642
Đó là bản chất của con.
450
00:39:55,727 --> 00:39:58,480
Con bảo vệ một cậu bé đặc biệt
tránh khỏi đau khổ.
451
00:39:59,689 --> 00:40:02,651
Cha mẹ chưa bao giờ
nghĩ mình cần phải
452
00:40:02,734 --> 00:40:05,821
ngăn cản hai con
sống đúng bản chất của mình.
453
00:40:07,989 --> 00:40:10,534
Bản chất của con
là trong sáng.
454
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
Giống như trái tim con.
455
00:40:16,498 --> 00:40:19,042
Con phải gọi điện gấp.
Con quay lại ngay.
456
00:40:22,219 --> 00:40:23,525
Con yêu.
457
00:40:23,696 --> 00:40:24,925
Lại đây.
458
00:40:43,525 --> 00:40:45,443
Huân chương của ông nội con.
459
00:40:50,240 --> 00:40:53,509
Để tôn vinh lòng dũng cảm
trong tình thế hiểm nguy.
460
00:40:56,538 --> 00:40:58,957
Muốn làm điều đúng đắn
thì phải có dũng khí.
461
00:41:22,022 --> 00:41:23,815
Em khóc được rồi, Reacher.
462
00:41:38,476 --> 00:41:41,374
Cảnh sát bang và FBI sẽ đến.
463
00:41:43,501 --> 00:41:48,256
Họ muốn anh ở lại đây vài ngày
để trả lời một số câu hỏi.
464
00:41:49,216 --> 00:41:51,384
Anh ghét trả lời câu hỏi.
465
00:41:52,636 --> 00:41:54,512
Và anh không thích ở lại.
466
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Hàng trăm nghìn năm trước,
467
00:42:01,645 --> 00:42:05,232
có những người tụ lại bên đống lửa
và có những kẻ lang thang.
468
00:42:06,983 --> 00:42:10,362
Anh chắc chắn mình là
hậu duệ của những kẻ lang thang.
469
00:42:12,614 --> 00:42:14,157
Đó là bản chất của anh.
470
00:42:16,826 --> 00:42:20,330
Người duy nhất có thể khiến anh
ngồi lại bên đống lửa chính là em.
471
00:42:30,799 --> 00:42:31,800
Vậy thì...
472
00:42:34,636 --> 00:42:37,764
Nếu anh có lang thang
qua đây lần nữa,
473
00:42:39,808 --> 00:42:40,892
hãy gọi cho em.
474
00:42:49,985 --> 00:42:50,986
Nhất định.
475
00:42:55,573 --> 00:42:57,075
Em sẽ làm gì tiếp theo?
476
00:43:01,454 --> 00:43:04,040
Xây dựng lại thị trấn
mà gia đình em đã xây dựng.
477
00:43:05,250 --> 00:43:06,751
Em nên tranh cử
chức thị trưởng.
478
00:43:08,420 --> 00:43:09,838
Nghe nói ghế đang trống.
479
00:43:19,536 --> 00:43:21,725
Không phải ý tồi nhỉ.
480
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Chào anh bạn.
481
00:44:06,644 --> 00:44:08,897
Finlay bắt mày trông xe à?
482
00:44:10,023 --> 00:44:11,941
Bắt mày nghe thứ nhạc sến ỉa.
483
00:44:16,488 --> 00:44:18,114
Cho mày chơi luôn vải tuýt.
484
00:44:37,133 --> 00:44:39,386
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
485
00:44:58,446 --> 00:45:00,740
Tôi biết anh sẽ ghé qua
trước khi rời thị trấn.
486
00:45:00,824 --> 00:45:03,785
- Tôi dễ đoán thế à?
- Nhưng muộn hơn tôi nghĩ.
487
00:45:05,161 --> 00:45:07,705
Thoát khỏi Roscoe không dễ.
488
00:45:11,501 --> 00:45:12,654
Cảm ơn bà.
489
00:45:14,129 --> 00:45:17,590
FBI kinh hoàng vì chuyện Picard
và toàn bộ hoạt động.
490
00:45:17,674 --> 00:45:19,175
Họ muốn gặp anh.
491
00:45:19,259 --> 00:45:22,095
- Rồi anh nói sao?
- Sẽ không bao giờ tìm được anh.
492
00:45:22,178 --> 00:45:25,849
Nhưng họ vẫn đang điều tra chỗ nhà kho,
và tướng anh có hơi nổi bật, nên là...
493
00:45:25,932 --> 00:45:29,801
- Xong ở đây là tôi đi ngay.
- Tốt. Thông minh.
494
00:45:32,947 --> 00:45:38,236
Tôi không giỏi nói lời chia tay
và chắc chắn anh cũng vậy, nhưng mà...
495
00:45:40,029 --> 00:45:41,531
Nếu anh không đến đây,
496
00:45:41,614 --> 00:45:44,534
tôi có lẽ chẳng bao giờ
tìm ra sự thật và chết mất xác.
497
00:45:44,617 --> 00:45:47,912
- Không có tôi anh cũng sẽ làm được.
- Dẻo miệng lắm.
498
00:45:47,996 --> 00:45:49,956
Nhưng rồi anh sẽ chết mất xác.
499
00:45:52,792 --> 00:45:56,754
Dù anh ác như thú nhưng
sâu bên trong, anh là người tốt.
500
00:45:56,838 --> 00:46:00,175
Dù anh là cái kim trong đít
nhưng anh cũng là người tốt.
501
00:46:01,468 --> 00:46:02,719
Và một cảnh sát xuất sắc.
502
00:46:03,970 --> 00:46:05,555
Không còn nữa rồi.
503
00:46:05,638 --> 00:46:07,599
Tôi nghỉ làm cảnh sát rồi.
504
00:46:08,141 --> 00:46:09,184
Boston à?
505
00:46:09,934 --> 00:46:13,188
Ở lại vài tuần để giúp Roscoe
sắp xếp công việc.
506
00:46:13,271 --> 00:46:14,647
Sau đó tôi sẽ về nhà.
507
00:46:14,731 --> 00:46:16,149
Đến lúc ngừng xoay tròn.
508
00:46:16,232 --> 00:46:17,901
Ngừng chạy trốn, anh hiểu chứ?
509
00:46:18,450 --> 00:46:20,482
Sharon sẽ muốn tôi
sống một cuộc sống tốt đẹp.
510
00:46:22,405 --> 00:46:24,073
Và không phải sống cô độc.
511
00:46:25,116 --> 00:46:26,367
Ừ.
512
00:46:27,243 --> 00:46:30,163
Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng
để chăm sóc ai đó một lần nữa.
513
00:46:30,246 --> 00:46:32,540
Hơn nữa, tôi không thể
để Jack ở trạm cứu hộ.
514
00:46:33,665 --> 00:46:34,709
Jack ư?
515
00:46:34,792 --> 00:46:38,338
Đúng, nó cũng phải có tên.
Mà anh thì chỉ dùng mỗi Reacher.
516
00:46:41,132 --> 00:46:44,385
Mà không phải riêng tôi
nên thử cái gì đó mới.
517
00:46:44,469 --> 00:46:47,847
Có nhiều người giống tôi và Roscoe
trên thế giới hơn anh nghĩ.
518
00:46:48,890 --> 00:46:50,892
Thỉnh thoảng anh nên
mở lòng với họ một chút.
519
00:46:53,186 --> 00:46:54,229
Tôi sẽ để ý.
520
00:46:54,312 --> 00:46:58,107
Chà, công việc chính thức cuối cùng
của tôi với tư cách chánh thanh tra...
521
00:46:58,191 --> 00:46:59,108
Anh bị sa thải rồi.
522
00:46:59,192 --> 00:47:01,027
Bởi một người đã chết,
nên nó không có hiệu lực.
523
00:47:01,110 --> 00:47:04,405
Vậy thì công việc chính thức cuối cùng
của tôi với tư cách chánh thanh tra
524
00:47:04,489 --> 00:47:07,992
là sửa chữa một sai lầm
xảy ra ở ngay tại đây
525
00:47:08,076 --> 00:47:09,744
khoảng mười ngày trước.
526
00:47:10,995 --> 00:47:12,205
Một lát bánh đào.
527
00:47:12,288 --> 00:47:13,540
Ngon nhất ở Georgia.
528
00:47:14,165 --> 00:47:15,324
Cảm ơn.
529
00:47:16,668 --> 00:47:18,253
Anh định ăn nó à?
530
00:47:18,336 --> 00:47:21,297
Rất nhiều đường
và chất béo đấy, biết không?
531
00:47:21,381 --> 00:47:23,174
Câm mồm.
Hốc cái bánh đi.
532
00:47:32,642 --> 00:47:34,143
Có đáng để đợi không?
533
00:47:36,854 --> 00:47:37,897
Tôi từng ăn cái ngon hơn.
534
00:48:27,530 --> 00:48:30,783
Cần phải có dũng khí
để giải quyết vấn đề của thế giới, Joe.
535
00:48:31,887 --> 00:48:50,889
Biên dịch và biên tập: BimBip
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup
536
00:48:52,973 --> 00:49:15,975
From MCU.Disney+VN.Group &
hoiMgiauten with Love! <3