1 00:00:06,048 --> 00:00:07,049 ‫في حلقات سابقة...‬ 2 00:00:07,133 --> 00:00:08,175 ‫هناك من يتبعنا.‬ 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,093 ‫مركز شرطة "نيويورك"؟‬ 4 00:00:10,177 --> 00:00:11,303 ‫ "غايتانو روسو".‬ 5 00:00:11,387 --> 00:00:13,597 ‫إنه الضابط الذي يحقق في جريمة قتل "فرانز".‬ 6 00:00:13,681 --> 00:00:16,516 ‫ "فرانز" قُتل بسبب ذاكرة البيانات هذه. مجرّد قائمة أسماء‬ 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,977 ‫- تبدأ بحرفي ألف وميم. - أسماء مستعارة.‬ 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,979 ‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬ 9 00:00:21,063 --> 00:00:24,524 ‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً على القضاء على المحققين الخاصين.‬ 10 00:00:24,608 --> 00:00:27,319 ‫يتوجهون إلى "أتلانتيك سيتي"، الأرجح للعثور على رفاقهم.‬ 11 00:00:27,403 --> 00:00:30,573 ‫جيد. جميعهم في مكان واحد. اقض عليهم.‬ 12 00:00:33,534 --> 00:00:37,913 ‫- كان يجب أن ندع أحدهم حياً. - ليس بالضرورة. بطاقة موقف سيارات.‬ 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,581 ‫ "شركة (نيو إيج) للتكنولوجيا."‬ 14 00:00:39,665 --> 00:00:42,668 ‫هل تعلمين إن اتصل "سانشيز" أو "أوروزكو" بـ "كالفن فرانز" مؤخراً؟‬ 15 00:00:42,752 --> 00:00:44,294 ‫كانوا يعملون على قضية معاً.‬ 16 00:00:44,378 --> 00:00:45,295 ‫هل كان "سوان" متورطاً؟‬ 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 ‫ذكروا اسمه.‬ 18 00:00:46,589 --> 00:00:49,675 ‫والأسلحة؟ الـ650 كلها ستكون في الشاحنة.‬ 19 00:00:49,759 --> 00:00:52,969 ‫يمكنك تعقّبها بنظام تحديد المواقع الذي ربطته بهذا الجهاز.‬ 20 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 ‫عُثر على جثتين أخريين في شمال "نيويورك"،‬ 21 00:00:55,973 --> 00:00:59,893 ‫قرب المكان الذي وجدوا فيه صديقكم الآخر. يسهل التعرّف عليه من هذا.‬ 22 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 ‫سنحتاج إلى مزيد من الأسلحة.‬ 23 00:01:02,730 --> 00:01:07,318 ‫ "قبل 10 أيام"‬ 24 00:01:17,828 --> 00:01:18,662 ‫كفى!‬ 25 00:01:24,376 --> 00:01:28,088 ‫سينتهي الأمر الآن يا "كالفن" إن أردت ذلك.‬ 26 00:01:28,547 --> 00:01:32,051 ‫أخبرني فحسب بما اكتشفته ومن غيرك على علم به.‬ 27 00:01:34,762 --> 00:01:37,681 ‫نحن نراقب بالفعل أصدقاءك في "أتلانتيك سيتي"،‬ 28 00:01:37,765 --> 00:01:40,976 ‫لذلك فأنت لا تحميهم بالتزام الصمت.‬ 29 00:01:59,537 --> 00:02:00,371 ‫حسناً.‬ 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,625 ‫إن لم يكن لديك ما تقوله...‬ 31 00:02:25,729 --> 00:02:27,022 ‫ويلاه!‬ 32 00:02:40,911 --> 00:02:41,954 ‫جهزاه.‬ 33 00:03:29,627 --> 00:03:31,587 ‫إنها فرصتك الأخيرة!‬ 34 00:03:32,087 --> 00:03:36,592 ‫تكلّم وإلّا سأرميك أيها الأحمق.‬ 35 00:03:41,472 --> 00:03:43,473 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 36 00:03:43,557 --> 00:03:44,683 ‫كنت أفكر فحسب‬ 37 00:03:46,268 --> 00:03:48,771 ‫فيما سيفعله بك الرجل الضخم.‬ 38 00:04:12,169 --> 00:04:15,589 ‫الرجل الضخم؟ عمن يتكلّم بحق السماء؟‬ 39 00:04:16,674 --> 00:04:21,637 ‫"(ريتشر)"‬ 40 00:04:36,068 --> 00:04:39,321 ‫سآخذ مسدساً عيار 17، ومسدسين عيار 19، ومسدس "بيريتا"،‬ 41 00:04:39,405 --> 00:04:41,156 ‫و3 هواتف مؤقتة.‬ 42 00:04:42,700 --> 00:04:45,952 ‫من باب العلم،‬ 43 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 ‫بعد أن تتقدم بطلب للحصول على رخصة،‬ 44 00:04:47,705 --> 00:04:51,917 ‫عليك الانتظار 7 أيام قبل شراء سلاح ناري.‬ 45 00:04:52,001 --> 00:04:53,960 ‫ويمكنك شراء سلاح واحد فقط كل 30 يوماً.‬ 46 00:04:54,044 --> 00:04:55,421 ‫لكنني أستطيع الاحتفاظ بها لك.‬ 47 00:04:56,005 --> 00:04:57,547 ‫هذه ظروف مؤسفة كثيرة.‬ 48 00:04:57,631 --> 00:05:00,508 ‫نعم. أكثر مما تتخيل.‬ 49 00:05:00,592 --> 00:05:03,386 ‫بحسب القوانين، يمكنك إعارة هذه الأسلحة لصديق،‬ 50 00:05:03,470 --> 00:05:05,680 ‫وهو كما تعلم، أحد الشروط‬ 51 00:05:05,764 --> 00:05:08,726 ‫لنقل قانوني مؤقت للسلاح بموجب قوانين "نيو جيرسي".‬ 52 00:05:09,476 --> 00:05:11,937 ‫سُررت بلقائك يا صديقي. أنا "جو غوردن".‬ 53 00:05:13,731 --> 00:05:16,107 ‫ "فرانك ماجيسكي". وأنا أيضاً.‬ 54 00:05:16,191 --> 00:05:20,070 ‫ويجب أن تعرف أن النقل القانوني المؤقت لسلاح لأفراد العائلة والأصدقاء‬ 55 00:05:20,154 --> 00:05:21,947 ‫يجب أن يكون بهدف ممارسة الرياضة فقط.‬ 56 00:05:22,031 --> 00:05:25,617 ‫إذاً، أفترض أنك ستستخدم هذه الأسلحة للتمرّن على الرماية‬ 57 00:05:25,701 --> 00:05:27,828 ‫أو للصيد.‬ 58 00:05:28,370 --> 00:05:29,788 ‫إنه مزيج من الأمرين.‬ 59 00:05:29,872 --> 00:05:32,374 ‫كما يفرض القانون أن تعيد الأسلحة‬ 60 00:05:32,458 --> 00:05:34,250 ‫ضمن فترة لا تتجاوز 8 ساعات.‬ 61 00:05:34,334 --> 00:05:38,129 ‫عملياً، كل لحظة في الزمن موجودة ضمن نطاق 8 ساعات.‬ 62 00:05:38,213 --> 00:05:40,674 ‫أنا متأكد من أنك تدرك أن الأسلحة النارية المنقولة‬ 63 00:05:40,758 --> 00:05:44,177 ‫لا يمكن أن تُستخدم إلّا بحضور وإشراف‬ 64 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 ‫مالكها الشرعي، والمقصود هنا أنا.‬ 65 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 ‫ما رأيك أن تكون معي بالروح فقط يا "فرانك"؟‬ 66 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 ‫إن كان هذا يصلح مع الله، فهو يصلح معي أيضاً.‬ 67 00:06:22,716 --> 00:06:26,469 ‫لا أدري. أحب مسدسي الـ "غلوك" نصف الآلي.‬ 68 00:06:26,553 --> 00:06:27,721 ‫هذا مسدس "غلوك" نصف آلي.‬ 69 00:06:27,805 --> 00:06:30,307 ‫قلت مسدسي الـ "غلوك"، مفهوم؟ أحب ملمسه.‬ 70 00:06:33,310 --> 00:06:35,061 ‫- ماذا قلت؟ - لا شيء.‬ 71 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 ‫أستمع إلى لاعب متوسّط يشتكي من مضربه الجديد.‬ 72 00:06:38,732 --> 00:06:39,941 ‫أنا رام بارع.‬ 73 00:06:40,025 --> 00:06:41,693 ‫بل متوسط في أفضل الأحوال.‬ 74 00:06:41,777 --> 00:06:43,028 ‫هراء.‬ 75 00:06:43,112 --> 00:06:45,238 ‫ "ديكسون"، ادعميني. تلك المرة في "بيلوكسي"...‬ 76 00:06:45,322 --> 00:06:47,490 ‫- كانت أكبر ضربة حظ رأيتها يوماً. - شكراً.‬ 77 00:06:47,574 --> 00:06:49,951 ‫لا تستطيع إصابة مؤخرة حمار بآلة بانجو.‬ 78 00:06:50,035 --> 00:06:51,494 ‫تباً لكم.‬ 79 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 ‫كل ما أقوله إنني أرغب في استخدام سلاحي الخاص. مفهوم؟‬ 80 00:06:55,249 --> 00:06:58,376 ‫أولاً، النجار السيئ يشتكي من أدواته.‬ 81 00:06:58,460 --> 00:07:02,464 ‫وثانياً، هل تريد حقاً أن تُضبط وأنت تستخدم سلاحاً مسجلاً باسمك؟‬ 82 00:07:02,548 --> 00:07:04,591 ‫حسناً، لكن هذا لا يروق لي.‬ 83 00:07:05,134 --> 00:07:06,801 ‫أنا أحب مسدسي.‬ 84 00:07:06,885 --> 00:07:09,972 ‫مسدس "بيريتا 92". كالذي كان يحمله "سوان".‬ 85 00:07:12,808 --> 00:07:15,185 ‫تعلمون أن من نطاردهم لا بد أن يكونوا بارعين جداً‬ 86 00:07:15,269 --> 00:07:18,688 ‫- إن قضوا على 4 منا. - لا نعلم إن كان "سوان" ميتاً. ليس يقيناً.‬ 87 00:07:18,772 --> 00:07:20,524 ‫ "سوان" ميت ككلبته تماماً.‬ 88 00:07:21,358 --> 00:07:23,526 ‫ماذا؟ جميعنا نعرف ذلك.‬ 89 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 ‫إن كنتم متضايقين من ذلك مثلي،‬ 90 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 ‫فهذا جيد.‬ 91 00:07:28,323 --> 00:07:29,741 ‫أعتقد أنني وجدت ما نحتاج إليه.‬ 92 00:07:29,825 --> 00:07:31,743 ‫نزل شرق "جايد"، في "بلت باركواي".‬ 93 00:07:31,827 --> 00:07:32,827 ‫إنه مثالي.‬ 94 00:07:32,911 --> 00:07:35,872 ‫نزل غير معروف قرب المطار. مناسب للعلاقات الغرامية والدعارة...‬ 95 00:07:35,956 --> 00:07:38,792 ‫لا أحد يتدخل في شؤون الآخرين هناك.‬ 96 00:07:38,876 --> 00:07:40,960 ‫مكان جيد للاختباء.‬ 97 00:07:41,044 --> 00:07:44,298 ‫لا أدري يا "ريتشر". هل تقبل الإقامة في مكان بهذا الرقي؟‬ 98 00:07:47,092 --> 00:07:48,552 ‫هل من سبب يدعوني إلى عدم التوقف؟‬ 99 00:07:49,761 --> 00:07:51,847 ‫لننته من الأمر بسرعة.‬ 100 00:08:24,379 --> 00:08:26,506 ‫أنتم الـ4، انتظروا هنا.‬ 101 00:08:32,596 --> 00:08:34,973 ‫كان هذا غريباً.‬ 102 00:08:35,057 --> 00:08:37,433 ‫لم أكن أسير بسرعة كي يوقفني.‬ 103 00:08:37,517 --> 00:08:38,727 ‫أعلم.‬ 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,855 ‫هل اكتشف أحد أمر الأصدقاء الذين تعرّفنا عليهم في "أتلانتيك سيتي"؟‬ 105 00:08:41,939 --> 00:08:44,399 ‫لا، ما لم يقرروا إعادة سكب الإسمنت.‬ 106 00:08:44,483 --> 00:08:46,901 ‫ربما أرسل مالك متجر الرهونات الشرطة في إثرنا.‬ 107 00:08:46,985 --> 00:08:48,736 ‫يحصل على نقودنا ويستعيد مسدساته.‬ 108 00:08:48,820 --> 00:08:51,281 ‫إنه شريك. إن تسبب في اعتقالنا، فسيُعتقل هو أيضاً.‬ 109 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 ‫احتفظي بمسدسي.‬ 110 00:08:57,162 --> 00:08:58,789 ‫أيقظوني إن حدث أي شيء.‬ 111 00:08:59,456 --> 00:09:00,999 ‫هل ستأخذ قيلولة الآن؟‬ 112 00:09:01,083 --> 00:09:04,586 ‫سيجري اعتقالي، لكنني أشعر بأنه سيمر وقت قبل حدوث ذلك.‬ 113 00:09:04,670 --> 00:09:06,045 ‫لذا،‬ 114 00:09:06,129 --> 00:09:07,422 ‫سأنام طالما أستطيع ذلك.‬ 115 00:09:32,614 --> 00:09:33,531 ‫أيها الملاكم.‬ 116 00:09:33,615 --> 00:09:34,449 ‫اخرج!‬ 117 00:09:36,034 --> 00:09:37,994 ‫سأسدد لك نقود الكفالة.‬ 118 00:09:38,078 --> 00:09:40,079 ‫لا تنس إيجار الغرفة وتذكرة الطائرة.‬ 119 00:09:40,163 --> 00:09:42,124 ‫ما الذي تنتظره؟ اخرج!‬ 120 00:09:45,002 --> 00:09:47,212 ‫ضع يديك على سقف السيارة أيها الحطّاب الضخم.‬ 121 00:09:48,213 --> 00:09:49,256 ‫ "نيغلي"، "ديكسون"،‬ 122 00:09:49,798 --> 00:09:51,507 ‫تعاملا مع بطاقة موقف السيارات.‬ 123 00:09:51,591 --> 00:09:52,551 ‫ "أودونيل"؟‬ 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,345 ‫كيف أخدمك؟‬ 125 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 ‫أنت ارتدت كلية الحقوق، صحيح؟‬ 126 00:09:57,014 --> 00:09:58,348 ‫نعم. في جامعة "روتغرز".‬ 127 00:09:58,432 --> 00:09:59,599 ‫إذاً نوعاً ما.‬ 128 00:09:59,683 --> 00:10:00,892 ‫فلتذهب إلى الجحيم.‬ 129 00:10:00,976 --> 00:10:02,894 ‫- هذا الرجل محاميّ. - هنيئاً لك.‬ 130 00:10:02,978 --> 00:10:04,604 ‫تباً.‬ 131 00:10:05,105 --> 00:10:08,900 ‫أيها المحقق، طلب موكلي استشارة محام.‬ 132 00:10:08,984 --> 00:10:12,028 ‫الفصل بيننا خلال نقله سيخلق مشكلة جدلية‬ 133 00:10:12,112 --> 00:10:14,280 ‫وأؤكد لك أنني سأفوز باستئناف‬ 134 00:10:14,364 --> 00:10:16,950 ‫في حال كانت هناك فرصة بأن يُدان.‬ 135 00:10:17,034 --> 00:10:18,452 ‫لا شيء مما قلته دقيق.‬ 136 00:10:19,411 --> 00:10:21,079 ‫لنتفق على أن نختلف.‬ 137 00:10:21,163 --> 00:10:22,331 ‫جامعة "روتغرز".‬ 138 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 ‫اركب السيارة يا "ديرشوويتز".‬ 139 00:10:35,218 --> 00:10:36,803 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 140 00:10:36,887 --> 00:10:39,722 ‫قدت سيارتي أبحث عن سيارة يُوجد بداخلها أحمق ضخم.‬ 141 00:10:39,806 --> 00:10:41,432 ‫أعتقد أنه رآك.‬ 142 00:10:41,516 --> 00:10:42,600 ‫إن أردت أن تعرف،‬ 143 00:10:42,684 --> 00:10:46,062 ‫كنت أعلم أنكم ستهربون بعد تعرّضي لاعتداء غير عادل.‬ 144 00:10:46,146 --> 00:10:49,148 ‫فطلبت كل الصور من كاميرات المراقبة في شركات تأجير السيارات‬ 145 00:10:49,232 --> 00:10:51,025 ‫في المطار، وقمت بتفحّصها،‬ 146 00:10:51,109 --> 00:10:54,279 ‫إلى أن رأيتك تتكلّم مع تلك الفتاة بالبدلة الرسمية.‬ 147 00:10:54,363 --> 00:10:56,281 ‫استخرجت رقم لوحة السيارة التي استأجرتها،‬ 148 00:10:56,365 --> 00:10:59,909 ‫وأصدرت تعميم "بولو"، لأعرف ما أن تعودوا إلى "نيويورك".‬ 149 00:10:59,993 --> 00:11:03,580 ‫رآكم شرطي الدورية، وها نحن هنا أيها العبقري.‬ 150 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 ‫لماذا تُوجد لديك ألعاب هنا؟‬ 151 00:11:10,170 --> 00:11:11,379 ‫ضعه من يدك.‬ 152 00:11:11,463 --> 00:11:14,007 ‫أبهذه الطريقة تستميل الأطفال في الملعب؟‬ 153 00:11:14,091 --> 00:11:15,466 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 154 00:11:15,550 --> 00:11:16,884 ‫ماذا يُوجد في الكيس يا "روسو"؟‬ 155 00:11:16,968 --> 00:11:19,345 ‫إنه كيس مليء بأشياء لا تخصّك.‬ 156 00:11:19,429 --> 00:11:21,597 ‫لذلك لك مطلق الحرية بأن تبحث فيه،‬ 157 00:11:21,681 --> 00:11:24,017 ‫وتأخذ مجموعة من الأشياء التي لا تخصّك،‬ 158 00:11:24,101 --> 00:11:26,520 ‫وتقحمها في مؤخرتك.‬ 159 00:11:27,104 --> 00:11:28,230 ‫مكان جميل.‬ 160 00:11:29,231 --> 00:11:30,273 ‫نعم.‬ 161 00:11:30,357 --> 00:11:32,859 ‫أحب ردهة يمكن فيها استضافة حدث "إندي" للسيارات.‬ 162 00:11:34,611 --> 00:11:36,530 ‫ "فرانسيس نيغلي"؟ "كارلا ديكسون"؟‬ 163 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 ‫أنا "مارلو بورنز"، مديرة العمليات في "نيو إيج".‬ 164 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 ‫لا أحب المصافحة، لكنني سُررت بلقائك.‬ 165 00:11:43,537 --> 00:11:44,370 ‫حسناً.‬ 166 00:11:44,454 --> 00:11:48,541 ‫لا نتلقّى عادةً زيارات من محققين خاصين.‬ 167 00:11:48,625 --> 00:11:49,751 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 168 00:11:49,835 --> 00:11:52,754 ‫نحن نتحرّى في 3 جرائم قتل مؤكدة وقضية شخص مفقود،‬ 169 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 ‫لذلك فالإجابة هي لا.‬ 170 00:11:55,173 --> 00:11:58,718 ‫عُثر على بطاقة الموقف هذه في سيارة مشتبه به.‬ 171 00:11:58,802 --> 00:12:01,679 ‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات عن الشخص التي أُصدرت له.‬ 172 00:12:01,763 --> 00:12:06,225 ‫لدى "نيو إيج" أكثر من ألف موظف في عشرات الأقسام.‬ 173 00:12:06,309 --> 00:12:09,520 ‫يأتينا عدد لا يُحصى من الزوار يومياً‬ 174 00:12:09,604 --> 00:12:13,233 ‫لهم علاقة بمشاريع متنوعة نطوّرها.‬ 175 00:12:13,358 --> 00:12:18,571 ‫اسمعي، نفهم ذلك، لكننا سنقدّر أية معلومات يمكنك إعطاؤها لنا.‬ 176 00:12:18,655 --> 00:12:22,117 ‫هذه ليست مجرّد قضية نعمل عليها.‬ 177 00:12:22,242 --> 00:12:24,494 ‫شاءت الصدف أن يكون الضحايا أصدقاءنا.‬ 178 00:12:27,164 --> 00:12:28,290 ‫أنا آسفة جداً.‬ 179 00:12:30,876 --> 00:12:32,752 ‫سأرى ما يمكنني اكتشافه.‬ 180 00:12:32,836 --> 00:12:34,254 ‫شكراً لك.‬ 181 00:12:38,550 --> 00:12:39,634 ‫هل ترغبان في الجلوس؟‬ 182 00:12:39,718 --> 00:12:42,053 ‫- ما المشكلة؟ - إلى جانب وجهك المليء بالكدمات؟‬ 183 00:12:42,137 --> 00:12:43,971 ‫أظن أن للأمر علاقة أكثر بكبريائه المجروح.‬ 184 00:12:44,055 --> 00:12:46,015 ‫للمعلومات، كانت لكمة مخادعة، مفهوم؟‬ 185 00:12:46,099 --> 00:12:49,352 ‫عملياً، كيس الهواء هو من لكمك خلسة. أما أنا فقد أوسعتك ضرباً.‬ 186 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫في نزال عادل، سأقضي عليك.‬ 187 00:12:51,480 --> 00:12:54,065 ‫وحين تنتهي هذه القضية، سنتعارك مجدداً،‬ 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,900 ‫وسأبرحك ضرباً.‬ 189 00:12:55,984 --> 00:12:59,779 ‫انزع القيود وتراجع عن الاعتقال، ويمكنكما تسوية المسألة هنا.‬ 190 00:12:59,863 --> 00:13:01,280 ‫أي محام أنت؟‬ 191 00:13:01,364 --> 00:13:04,326 ‫أفضل محام يمكن لكلية حقوق ترتيبها الـ91 في البلاد أن تنتجه.‬ 192 00:13:05,368 --> 00:13:06,202 ‫اسمع يا "كورلي"،‬ 193 00:13:06,286 --> 00:13:09,873 ‫هل ستخبرني عن سبب وجودي هنا، بدلاً من تسجيل اعتقالي في الخارج؟‬ 194 00:13:11,583 --> 00:13:12,834 ‫لديّ أنباء سيئة.‬ 195 00:13:12,918 --> 00:13:13,751 ‫دعني أخمن.‬ 196 00:13:13,835 --> 00:13:15,962 ‫صديقانا "سانشيز" و "أوروزكو" ميتان.‬ 197 00:13:16,046 --> 00:13:17,880 ‫اختُطفا واكتُشفت جثتاهما في شمال الولاية.‬ 198 00:13:17,964 --> 00:13:20,967 ‫سمعت النبأ مباشرةً من مركز شرطة "كاتسكيل". كيف تعرفان هذا؟‬ 199 00:13:21,051 --> 00:13:23,052 ‫أعتقد أننا نسبقك بخطوتين يا "سيبوويكز".‬ 200 00:13:23,136 --> 00:13:26,097 ‫لا، أنتم لا تسبقوني بخطوتين في هذه القضية.‬ 201 00:13:26,181 --> 00:13:29,308 ‫أنتم تتدخّلون بشكل نشط في تحقيقي.‬ 202 00:13:29,392 --> 00:13:32,562 ‫وإن أردتم أن أعتقلكم وأضعكم في الزنزانة، يمكنني ذلك،‬ 203 00:13:32,646 --> 00:13:34,230 ‫لكن ذلك لن يحلّ تلك الجرائم،‬ 204 00:13:34,314 --> 00:13:38,568 ‫ورغبتي ورغبتكم في ذلك هي الشيء الوحيد المشترك بيننا.‬ 205 00:13:42,072 --> 00:13:42,948 ‫لا بأس.‬ 206 00:13:44,074 --> 00:13:47,953 ‫لم لا نبدأ بأن تظهر لنا حسن النية وتخبرنا لماذا كنت تتعقّبنا؟‬ 207 00:13:48,495 --> 00:13:49,746 ‫حسناً.‬ 208 00:13:50,247 --> 00:13:51,706 ‫حين حققت بأمر الوحدة 110،‬ 209 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 ‫وجدت في سجلات هاتف "كالفن فرانز" اتصالات متعددة بك،‬ 210 00:13:56,086 --> 00:13:59,464 ‫وبـ"توني سوان" و "خورخي سانشيز" و"مانويل أوروزكو".‬ 211 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 ‫لكنه لم يتصل بك.‬ 212 00:14:01,800 --> 00:14:02,633 ‫لماذا؟‬ 213 00:14:02,717 --> 00:14:04,386 ‫لا أملك هاتفاً.‬ 214 00:14:07,847 --> 00:14:12,644 ‫كنتم في الوحدة نفسها لسنوات طويلة. والآن هناك من يقتلكم.‬ 215 00:14:13,603 --> 00:14:16,314 ‫ثمة أمر ما يجري، وأعتقد أنكم تعرفون بعض الأمور.‬ 216 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 ‫اسمعا، أريد فقط التوصل إلى حقيقة ما يجري.‬ 217 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 ‫إن أطلعناك على ما نعرفه،‬ 218 00:14:29,578 --> 00:14:31,788 ‫فمن الأفضل أن يكون لديك شيء لنا بالمقابل.‬ 219 00:14:35,834 --> 00:14:37,627 ‫اكتشفت شيئاً.‬ 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,755 ‫تشير سجلاتنا إلى أن بطاقة الموقف رقم 6322‬ 221 00:14:40,839 --> 00:14:43,633 ‫قد أُصدرت لرجل يُدعى "تريفور ساروبيان".‬ 222 00:14:43,717 --> 00:14:46,260 ‫إنه ليس موظفاً. جاء إلى هنا لإجراء مقابلة عمل.‬ 223 00:14:46,344 --> 00:14:47,637 ‫لأية وظيفة؟‬ 224 00:14:47,721 --> 00:14:50,097 ‫كما يبدو، فإنه يدير شركة صيانة مكاتب.‬ 225 00:14:50,181 --> 00:14:52,892 ‫كتنظيف النوافذ وتلميع الأرضيات وما شابه.‬ 226 00:14:52,976 --> 00:14:55,937 ‫لم نوظفه. فقد كانت شركته صغيرة لا تلبي احتياجاتنا،‬ 227 00:14:56,021 --> 00:14:58,731 ‫لكن سيرته الذاتية بقيت في الملف.‬ 228 00:14:58,815 --> 00:15:00,399 ‫وفيها عنوانه.‬ 229 00:15:00,483 --> 00:15:02,485 ‫"(تريفور ساروبيان)، 948 شارع (إيميرسون)"‬ 230 00:15:05,697 --> 00:15:08,033 ‫شكراً لك، بصدق.‬ 231 00:15:08,575 --> 00:15:11,160 ‫هل جاء قاتل حقاً لإجراء مقابلة توظيف؟‬ 232 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 ‫هذا ما سنكتشفه.‬ 233 00:15:22,339 --> 00:15:24,340 ‫650 لكل 100 ألف.‬ 234 00:15:24,424 --> 00:15:27,385 ‫ما الذي يُباع حقاً لقاء 65 مليوناً؟‬ 235 00:15:27,469 --> 00:15:31,764 ‫البيع هو افتراض، وفي التحقيق، الافتراضات تتسبب في مقتلك.‬ 236 00:15:31,848 --> 00:15:35,518 ‫قد يكون تحويلاً مصرفياً بـ65 مليوناً، أو تغطية بـ65 مليون دولار،‬ 237 00:15:35,602 --> 00:15:38,020 ‫أو رشوة بـ65 مليون دولار.‬ 238 00:15:38,104 --> 00:15:41,691 ‫أو أياً ما كان أصدقاؤكم متورطين فيه، فقد كان ضخماً كفاية للتسبب في قتلهم.‬ 239 00:15:41,775 --> 00:15:44,151 ‫لست متأكداً من معنى استخدامك لكلمة "متورط".‬ 240 00:15:44,235 --> 00:15:47,613 ‫ "متورط" تعني متورط. افهمها كما يحلو لك.‬ 241 00:15:47,697 --> 00:15:50,783 ‫أفهمها كتلميح إلى أن أصدقائي مجرمون،‬ 242 00:15:50,867 --> 00:15:54,370 ‫وإن كان فهمي صحيحاً، فستكون هناك مشكلة أخرى بيننا نحن الاثنان.‬ 243 00:15:54,454 --> 00:15:57,164 ‫أنا محقق. يجب أن أكون منفتحاً حيال كل الاحتمالات،‬ 244 00:15:57,248 --> 00:15:58,958 ‫حتى تلك التي قد لا تروق لك.‬ 245 00:15:59,042 --> 00:16:01,794 ‫هناك احتمال واحد أنا منفتح تجاهه.‬ 246 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 ‫أن تكون أنت المتورط في الأمر.‬ 247 00:16:03,380 --> 00:16:04,880 ‫أنا لست شرطياً فاسداً.‬ 248 00:16:04,964 --> 00:16:07,049 ‫تبعتنا من دون التعريف عن نفسك،‬ 249 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 ‫وأحضرتنا إلى هنا لاستقصاء المعلومات، لكنك لم تعتقلني.‬ 250 00:16:10,053 --> 00:16:12,221 ‫يبدو لي أنك تريد إبقاء الأمور غير رسمية.‬ 251 00:16:12,305 --> 00:16:15,350 ‫- قل إنني فاسد مجدداً. وسترى ما سيحدث. - تتكلّم بجرأة وأنا مكبّل.‬ 252 00:16:22,023 --> 00:16:24,150 ‫لا أقبل بالرشاوى. هل تفهم؟‬ 253 00:16:26,820 --> 00:16:31,449 ‫أيها السيدان، ما رأيكما أن نأخذ نفساً عميقاً،‬ 254 00:16:31,533 --> 00:16:33,785 ‫ويجلس كل منكما في زاويته؟‬ 255 00:16:36,830 --> 00:16:40,708 ‫وأيها المحقق، الطريقة المثلى لإثبات نزاهتك‬ 256 00:16:40,792 --> 00:16:44,212 ‫هي بإخبارنا بمعلومة لا نعرفها أصلاً.‬ 257 00:16:49,801 --> 00:16:51,094 ‫لدينا مشتبه به.‬ 258 00:16:52,846 --> 00:16:53,929 ‫كيف عثرتم عليه؟‬ 259 00:16:54,013 --> 00:16:55,473 ‫طابعة مكتب "فرانز".‬ 260 00:16:55,557 --> 00:16:57,224 ‫فتشنا مكتبه بأنفسنا.‬ 261 00:16:57,308 --> 00:16:59,935 ‫كانت الطابعة محطمة على الأرض. ولم يكن هناك شيء مطبوع.‬ 262 00:17:00,019 --> 00:17:01,729 ‫لكن بطاقة الذاكرة كانت سليمة.‬ 263 00:17:01,813 --> 00:17:05,775 ‫طلبت من خبراء التكنولوجيا فحصها. وجدوا أمر طباعة غير مكتمل.‬ 264 00:17:05,859 --> 00:17:07,986 ‫لم يُطبع بسبب نقص الحبر.‬ 265 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 ‫لعلك لست المحقق الجيد الوحيد في الغرفة.‬ 266 00:17:11,948 --> 00:17:13,824 ‫ "مؤامرة لارتكاب عمل إرهابي"‬ 267 00:17:13,908 --> 00:17:15,409 ‫"(أزاري محمود)."‬ 268 00:17:15,493 --> 00:17:19,121 ‫يعرفه جهاز الـ "إنتربول" كوسيط أسلحة للمنظمات الإرهابية.‬ 269 00:17:19,205 --> 00:17:21,082 ‫ "قد يكون (محمود) من نبحث عنه.‬ 270 00:17:21,499 --> 00:17:24,836 ‫إنه كالشبح. لا صور له في أي مكان. (سانشيز)."‬ 271 00:17:25,628 --> 00:17:27,839 ‫اكتشف "سانشيز" و "أوروزكو" هذا الرجل لـ "فرانز".‬ 272 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 ‫ألف وميم. الحرفان الأولان ذاتهما.‬ 273 00:17:32,260 --> 00:17:33,719 ‫ماذا تقصد؟‬ 274 00:17:33,803 --> 00:17:37,974 ‫هذه قائمة الأسماء المستعارة التي وجدناها على ذاكرة البيانات كانت تخص "فرانز".‬ 275 00:17:38,099 --> 00:17:41,310 ‫المرجح أن اسم الرجل ليس "أزاري محمود".‬ 276 00:17:41,394 --> 00:17:42,937 ‫ألم تكن ستذكر ذلك أبداً؟‬ 277 00:17:43,021 --> 00:17:46,691 ‫عليك الطلب من وزارة الأمن الداخلي إصدار مذكرة بكل أسمائه المستعارة.‬ 278 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‫هل تعتقد أن الشباب تورطوا في شيء له علاقة بالإرهاب؟‬ 279 00:18:08,296 --> 00:18:09,631 ‫ربما.‬ 280 00:18:14,636 --> 00:18:17,847 ‫أياً كان،‬ 281 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 ‫فإن هذه القضية أصبحت أكبر بكثير مما اعتقدنا.‬ 282 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 ‫كان لا بد أن يحدث هذا.‬ 283 00:18:28,858 --> 00:18:31,569 ‫علينا سحب "نيغلي" والآخرين من قضية الحريق المفتعل.‬ 284 00:18:31,653 --> 00:18:35,656 ‫ماذا؟ بحقك. هذا شجار في حانة انتهى نهاية سيئة.‬ 285 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 ‫الأرجح أن هذا الرجل أفرط في شرب الكحول،‬ 286 00:18:37,826 --> 00:18:40,619 ‫داعب فتاة رجل ما، فتدافعا،‬ 287 00:18:40,703 --> 00:18:42,163 ‫ "لنتواجه خارجاً"، فأُردي قتيلاً.‬ 288 00:18:44,290 --> 00:18:47,293 ‫قد يكون ختم من النادي، كالذي يضعونه خارج الباب،‬ 289 00:18:48,002 --> 00:18:50,421 ‫لكنه موضوع على راحة يده.‬ 290 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 ‫نعم، لا يختمون الناس هنا بأية حال.‬ 291 00:18:52,841 --> 00:18:54,008 ‫هل سألتهم؟‬ 292 00:18:54,092 --> 00:18:56,677 ‫- لا. قصدت هذا النادي بضع مرات. - ماذا وجدت؟‬ 293 00:18:56,761 --> 00:18:59,472 ‫عرضنا صورة الجندي "سيمز" على كل الموظفين.‬ 294 00:18:59,556 --> 00:19:01,098 ‫لم يتعرّف عليه أي منهم،‬ 295 00:19:01,182 --> 00:19:04,143 ‫وهذا قد لا يعني شيئاً في حانة مظلمة ومكتظّة بالناس،‬ 296 00:19:04,227 --> 00:19:07,438 ‫لكنه بالتأكيد لم يشارك في أي عراك قاد إلى هذا.‬ 297 00:19:07,522 --> 00:19:08,355 ‫مسح كامل؟‬ 298 00:19:08,439 --> 00:19:10,191 ‫فتشنا في كل مكان.‬ 299 00:19:10,275 --> 00:19:13,778 ‫وكان هذا صعباً، فالسيدات كن يتهافتن عليّ.‬ 300 00:19:13,862 --> 00:19:15,696 ‫يعرفن دائماً أنني راقص رائع.‬ 301 00:19:15,780 --> 00:19:18,657 ‫نعم، لكن ما أن تجاوز "باريشنيكوف" هذا معجباته،‬ 302 00:19:18,741 --> 00:19:21,285 ‫كان من الواضح أنه لم تقع مشاحنة هنا الليلة.‬ 303 00:19:21,369 --> 00:19:23,746 ‫هذا لأنه لم يكن في الحانة مطلقاً.‬ 304 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 ‫ثنيتا سرواله مبللتان.‬ 305 00:19:25,415 --> 00:19:27,917 ‫بعض الحفر لا تزال مليئة بالماء من مطر الأمس.‬ 306 00:19:28,001 --> 00:19:31,545 ‫كان يجري للنجاة بحياته، اجتاز موقف السيارات هذا، وبلل ملابسه،‬ 307 00:19:31,629 --> 00:19:33,380 ‫فتباطأت حركته، وأطلقوا النار على ظهره.‬ 308 00:19:33,464 --> 00:19:35,884 ‫- مات هنا. - نعم، لكن ماذا عن الختم؟‬ 309 00:19:37,051 --> 00:19:40,137 ‫انتقل إليه من شيء كان يمسك به أثناء هربه.‬ 310 00:19:40,221 --> 00:19:41,556 ‫طبعة الحبر ملطخة.‬ 311 00:19:42,140 --> 00:19:43,724 ‫انتقلت من غلاف ورق عازل.‬ 312 00:19:43,808 --> 00:19:45,643 ‫هل سرق مخدرات أحدهم؟‬ 313 00:19:45,727 --> 00:19:48,271 ‫طائرة ورقية، فهي تجعلك تنتشين.‬ 314 00:19:53,860 --> 00:19:54,860 ‫أيها المقدّم.‬ 315 00:19:54,944 --> 00:19:57,988 ‫كفاك هراءً يا "ريتشر". أنا بالزيّ المدني بحق السماء.‬ 316 00:19:58,072 --> 00:19:59,574 ‫عُلم.‬ 317 00:19:59,699 --> 00:20:01,116 ‫ما الذي جاء بك يا "فيلدز"؟‬ 318 00:20:01,200 --> 00:20:04,161 ‫سمعت النداء بينما كنت أشتري المثلجات والكعك المملح.‬ 319 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 ‫كم مرّ على حملها؟‬ 320 00:20:05,330 --> 00:20:07,498 ‫8 أشهر ونصف، وهي تشتهي المالح والحلو.‬ 321 00:20:07,957 --> 00:20:09,542 ‫كنت قريباً من هنا في متجر "واوا"،‬ 322 00:20:09,626 --> 00:20:13,087 ‫ورأيت أن أمرّ بكم قبل عودتي إلى المنزل إلى زوجتي و "هورتنس" الصغير.‬ 323 00:20:13,171 --> 00:20:14,422 ‫هل ستسمي ابنك تيمناً باسمك؟‬ 324 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 ‫عملياً، تيمناً بأبي، لكن نعم.‬ 325 00:20:18,551 --> 00:20:19,844 ‫إنها لعنة العائلة.‬ 326 00:20:21,137 --> 00:20:22,346 ‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟‬ 327 00:20:22,430 --> 00:20:25,808 ‫المزيج الفائز من الكحول والرجال والأسلحة؟‬ 328 00:20:25,892 --> 00:20:28,185 ‫استبدل الكحول بالمخدرات.‬ 329 00:20:28,269 --> 00:20:31,188 ‫كما يبدو، سرق الجندي "سيمز" بعض المخدرات، ثم هرب وقبضوا عليه.‬ 330 00:20:31,272 --> 00:20:33,732 ‫أتظن ذلك؟ هل يسرق الرجال من قاعدتنا المخدرات؟‬ 331 00:20:33,816 --> 00:20:38,696 ‫لا أريد أن أفترض. فالافتراضات تتسبب في مقتلك. هذا ما تمليه عليّ غريزتي.‬ 332 00:20:40,615 --> 00:20:43,450 ‫لهذا السبب تأسست الوحدة 110، صحيح؟‬ 333 00:20:43,534 --> 00:20:45,786 ‫افتح مع فريقك ملفاً وتعمّق بدراسة القضية.‬ 334 00:20:45,870 --> 00:20:48,497 ‫أبقني على اطلاع إن كان بوسعي مساعدتكم في شيء.‬ 335 00:20:48,581 --> 00:20:52,001 ‫أما الآن، فمثلجات زبدة البقان تذوب.‬ 336 00:20:52,585 --> 00:20:53,461 ‫عُلم.‬ 337 00:20:56,798 --> 00:20:59,550 ‫ "سوان"، كنت نصف محق. إنها ليست مجرّد طائرة ورقية،‬ 338 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 ‫إنها طائرة ورقية مقاتلة.‬ 339 00:21:02,303 --> 00:21:04,346 ‫كنا نرى هذه دائماً في "أفغانستان".‬ 340 00:21:04,430 --> 00:21:06,265 ‫القتال بالطائرات الورقية شائع هناك.‬ 341 00:21:07,725 --> 00:21:09,102 ‫وكذلك إنتاج الهيرويين.‬ 342 00:21:10,478 --> 00:21:11,312 ‫ "ديكسون"؟‬ 343 00:21:11,896 --> 00:21:12,730 ‫نعم أيها الرئيس.‬ 344 00:21:12,814 --> 00:21:15,107 ‫قضية وقود الطائرات. لنخرج ذلك الملف.‬ 345 00:21:15,191 --> 00:21:18,653 ‫لعلي وجدت ما كان يثقل تلك الطائرات.‬ 346 00:21:21,197 --> 00:21:22,573 ‫"(تريفور ساروبيان)، 948 شارع (إيميرسون)"‬ 347 00:21:22,657 --> 00:21:23,533 ‫أنت هادئة.‬ 348 00:21:24,033 --> 00:21:25,034 ‫فيم تفكرين؟‬ 349 00:21:27,954 --> 00:21:29,371 ‫أفكر في أن لديّ اسماً‬ 350 00:21:29,455 --> 00:21:31,874 ‫للشخص الذي قتل بعض أفضل الناس الذين أعرفهم.‬ 351 00:21:32,834 --> 00:21:35,336 ‫أفكر في أنك ستكتشفين حقيقة تلك الأرقام،‬ 352 00:21:35,420 --> 00:21:38,881 ‫وأننا سنجد أولئك الأوغاد، وسيعرفون تماماً لماذا لا يعبث أحد‬ 353 00:21:38,965 --> 00:21:40,633 ‫مع المحققين الخاصين.‬ 354 00:21:43,761 --> 00:21:46,556 ‫كان "ريتشر" يعرف بالتأكيد ما يفعله عندما جمعنا معاً.‬ 355 00:21:47,432 --> 00:21:49,141 ‫لدى الرجل غرائز جيدة.‬ 356 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 ‫- كل شيء لدى الرجل جيد. - هذا مقرف.‬ 357 00:21:53,062 --> 00:21:54,563 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 358 00:21:54,647 --> 00:21:57,441 ‫لم يخطر لي أن تتسنى لي الفرصة لمعرفة ذلك.‬ 359 00:21:57,525 --> 00:22:01,111 ‫رجاءً. توقّع الجميع حدوث ذلك بمنتهى السهولة.‬ 360 00:22:01,195 --> 00:22:02,029 ‫أنا لم أتوقعه.‬ 361 00:22:02,113 --> 00:22:04,991 ‫اعتقدت حقاً أنه غير مهتم بي.‬ 362 00:22:05,116 --> 00:22:07,284 ‫ظل على مسافة مع الجميع باستثنائك.‬ 363 00:22:07,368 --> 00:22:10,579 ‫هذا لأنني لا أبذل مجهوداً لتوطيد صداقاتي.‬ 364 00:22:10,663 --> 00:22:12,206 ‫تعجبني علاقتنا كما هي.‬ 365 00:22:12,331 --> 00:22:14,834 ‫المسافة مريحة.‬ 366 00:22:14,959 --> 00:22:17,419 ‫ومع ذلك، فإنكما أكثر شخصين مقرّبين في الوحدة 110.‬ 367 00:22:17,503 --> 00:22:18,963 ‫إذاً، كيف حدث هذا؟‬ 368 00:22:19,047 --> 00:22:21,632 ‫بصراحة؟ لا فكرة لديّ.‬ 369 00:22:22,592 --> 00:22:25,177 ‫لكنني أعرف أنه حتى عندما تمرّ أيام وأشهر‬ 370 00:22:25,261 --> 00:22:27,471 ‫وحتى سنوات من دون أن نتكلّم،‬ 371 00:22:27,555 --> 00:22:30,265 ‫فإن "ريتشر" سيكون حاضراً معي حين أحتاج إليه. بلا تردد.‬ 372 00:22:30,349 --> 00:22:31,726 ‫يا إلهي.‬ 373 00:22:32,810 --> 00:22:34,645 ‫وجدتها.‬ 374 00:22:34,729 --> 00:22:37,231 ‫إنها أيام وشهور.‬ 375 00:22:37,315 --> 00:22:38,357 ‫ماذا تقصدين؟‬ 376 00:22:38,441 --> 00:22:39,567 ‫تلك الصفحات؟‬ 377 00:22:41,736 --> 00:22:42,861 ‫7 صفحات، صحيح؟‬ 378 00:22:42,945 --> 00:22:46,490 ‫في كل منها، هناك 26 أو 27 جدول أرقام.‬ 379 00:22:46,574 --> 00:22:47,825 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 380 00:22:47,909 --> 00:22:50,744 ‫إن جمعتها، يمكنك وضعها كلها في صفحة واحدة،‬ 381 00:22:50,828 --> 00:22:51,870 ‫بدلاً من 7.‬ 382 00:22:51,954 --> 00:22:54,832 ‫لكن من الواضح أنهم أرادوا 7.‬ 383 00:22:55,750 --> 00:22:58,919 ‫مع معرفة أن كل صفحة تضم حسابات معينة للبيانات،‬ 384 00:22:59,003 --> 00:23:00,254 ‫يصبح من المنطقي أكثر‬ 385 00:23:00,338 --> 00:23:03,007 ‫أن بعض الصفحات تضم 26 سطراً، باستثناء صفحة واحدة.‬ 386 00:23:03,091 --> 00:23:05,593 ‫صفحة واحدة تضم 27 سطراً. لماذا؟‬ 387 00:23:06,302 --> 00:23:08,804 ‫لم أفهم أي شيء منذ أن قلت، "يا إلهي."‬ 388 00:23:08,888 --> 00:23:10,305 ‫إنها أيام وشهور.‬ 389 00:23:10,389 --> 00:23:12,850 ‫صحيح؟ كل صفحة تمثّل شهراً، 7 أشهر بالمجمل.‬ 390 00:23:12,934 --> 00:23:15,144 ‫لكن الأشهر لا تضم نفس العدد من الأيام.‬ 391 00:23:15,228 --> 00:23:20,357 ‫لكن إن كنت تعملين لـ6 أيام أسبوعياً، فمجموع الأيام هو 26 أو 27 يوماً،‬ 392 00:23:20,441 --> 00:23:24,111 ‫بحسب اليوم الذي يبدأ به الشهر أو ينتهي.‬ 393 00:23:24,195 --> 00:23:25,029 ‫صحيح.‬ 394 00:23:25,113 --> 00:23:29,117 ‫لكن استناداً إلى أيام العمل هذه، فهي ليست 7 أشهر عشوائية.‬ 395 00:23:29,242 --> 00:23:31,326 ‫إنها في الواقع آخر 7 أشهر.‬ 396 00:23:31,410 --> 00:23:33,663 ‫إذاً، في آخر 7 أشهر،‬ 397 00:23:33,788 --> 00:23:38,417 ‫كان يُفترض بشيء أن يحدث 9 أو 10 أو 12 أو 13 مرة يومياً،‬ 398 00:23:38,501 --> 00:23:41,170 ‫من الاثنين وحتى السبت، لكن ذلك لم ينجح دائماً.‬ 399 00:23:41,254 --> 00:23:43,839 ‫ليست المسألة أنه لم ينجح دائماً.‬ 400 00:23:43,923 --> 00:23:47,634 ‫هذه الأرقام انتقلت من كونها جيدة في الشهر الأول‬ 401 00:23:47,718 --> 00:23:49,387 ‫إلى أرقام سيئة في الشهر السابع.‬ 402 00:23:50,346 --> 00:23:51,722 ‫إذاً، فالسؤال الحقيقي‬ 403 00:23:51,806 --> 00:23:54,100 ‫ما الذي كانوا يحصونه؟‬ 404 00:23:55,143 --> 00:23:57,562 ‫كان يجدر بك رؤيتها.‬ 405 00:23:57,687 --> 00:24:01,273 ‫عبر حلقة سلسلة سياج قطرها 1.3 سنتيمتر وعبر الفناء،‬ 406 00:24:01,357 --> 00:24:04,485 ‫ومن تحت درابزين الشرفة، مباشرةً في ثقب قفل الباب.‬ 407 00:24:04,569 --> 00:24:07,279 ‫قال رئيس شرطة "بيلوكسي" إنها أفضل طلقة رآها في حياته.‬ 408 00:24:07,363 --> 00:24:08,322 ‫أتفق معه.‬ 409 00:24:08,406 --> 00:24:11,117 ‫يشبه هذا عثور السيد "ماغو" أخيراً على السلالم.‬ 410 00:24:11,993 --> 00:24:12,910 ‫سحقاً لك.‬ 411 00:24:13,828 --> 00:24:14,787 ‫لديّ أنباء جيدة.‬ 412 00:24:15,705 --> 00:24:19,666 ‫وضعت الأسماء المستعارة في النظام. وجدنا نتيجة حديثة لاسم يبدأ بألف وميم.‬ 413 00:24:19,750 --> 00:24:22,127 ‫ما مدى حداثتها؟ الآن في "الولايات المتحدة"؟‬ 414 00:24:22,211 --> 00:24:23,253 ‫نعم.‬ 415 00:24:23,337 --> 00:24:26,215 ‫وأحد الأسماء من القائمة، "ألكسندر ماركوبولوس"،‬ 416 00:24:26,299 --> 00:24:29,927 ‫اشترى للتو تذكرة من "دنفر" إلى مطار "جون إف كينيدي" الدولي ستقلع بعد ساعة.‬ 417 00:24:30,011 --> 00:24:31,929 ‫حالما يسجل "ألف وميم" اسمه، سنقبض عليه.‬ 418 00:25:30,154 --> 00:25:31,822 ‫آسف جداً بشأن ذلك.‬ 419 00:25:36,202 --> 00:25:37,036 ‫حسناً.‬ 420 00:25:40,289 --> 00:25:41,373 ‫نعم.‬ 421 00:25:41,457 --> 00:25:42,708 ‫سأتأخر.‬ 422 00:25:43,751 --> 00:25:45,544 ‫ "تتأخر"؟ ماذا تقصد؟‬ 423 00:25:45,628 --> 00:25:47,838 ‫هل عليّ حقاً تعريف كلمة "تأخر" لك؟‬ 424 00:25:47,922 --> 00:25:50,383 ‫سأنجح في الوصول. لكن في وقت متأخر عن المتوقع.‬ 425 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 ‫كانت السلطات بانتظاري في المطار.‬ 426 00:25:55,388 --> 00:25:56,597 ‫هل أنت متأكد؟‬ 427 00:25:56,681 --> 00:25:59,392 ‫لا يسافر الناس عادةً بحقائب فارغة.‬ 428 00:26:00,351 --> 00:26:01,644 ‫اكتُشفت هوياتي.‬ 429 00:26:02,687 --> 00:26:04,480 ‫ما مدى ما يعرفونه برأيك؟‬ 430 00:26:04,605 --> 00:26:05,772 ‫لم أتوقف لأسألهم.‬ 431 00:26:05,856 --> 00:26:07,441 ‫لو كانت هناك علاقة واضحة بيننا،‬ 432 00:26:07,525 --> 00:26:09,735 ‫لكنت تتكلّم الآن مع محاميك وليس معي.‬ 433 00:26:09,819 --> 00:26:13,071 ‫يُفترض أنك الخبير في هذه الأمور، وكان بيننا اتفاق.‬ 434 00:26:13,155 --> 00:26:16,617 ‫وأنا سألتزم بما اتفقنا عليه، لكنني سأتأخر قليلاً ليس إلّا.‬ 435 00:26:16,701 --> 00:26:18,160 ‫التأخر قد يفسد العملية كلها.‬ 436 00:26:18,244 --> 00:26:21,371 ‫كل دقيقة نتأخر فيها عن إنجاز الصفقة ستعرّضنا أكثر لاكتشاف أمرنا،‬ 437 00:26:21,455 --> 00:26:23,665 ‫وستقرّب من دخولنا جميعاً إلى سجن فدرالي.‬ 438 00:26:23,749 --> 00:26:27,252 ‫سيد "لانغستون"، لديّ سؤال.‬ 439 00:26:27,336 --> 00:26:29,088 ‫هل سبق أن قمت بصفقة كهذه من قبل‬ 440 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 ‫مع منتج كالذي تشتريه بالسعر الذي تشتريه به؟‬ 441 00:26:33,801 --> 00:26:34,676 ‫لا.‬ 442 00:26:34,760 --> 00:26:37,263 ‫أنا فعلت ذلك. عدة مرات.‬ 443 00:26:39,140 --> 00:26:42,018 ‫كما تقولون أنتم الأمريكيين، "هذه ليس أول مغامرة لي."‬ 444 00:26:43,019 --> 00:26:45,438 ‫حسناً، سنمضي قدماً من جانبنا.‬ 445 00:26:45,980 --> 00:26:49,400 ‫لكن كيف ستصل إلى "نيويورك" من دون هوية؟‬ 446 00:26:49,525 --> 00:26:53,529 ‫ "جراحة تجميلية! غيّر مظهرك، غيّر حياتك!"‬ 447 00:26:54,530 --> 00:26:55,364 ‫سأتولّى الأمر.‬ 448 00:27:02,121 --> 00:27:03,497 ‫ "أشهر وأيام."‬ 449 00:27:07,335 --> 00:27:08,753 ‫تباً، إنها محقة.‬ 450 00:27:09,337 --> 00:27:11,255 ‫بالطبع هي محقة. إنها أرقام.‬ 451 00:27:16,385 --> 00:27:17,428 ‫ها نحن.‬ 452 00:27:18,262 --> 00:27:20,138 ‫منزل "ساروبيان" السعيد.‬ 453 00:27:20,222 --> 00:27:22,724 ‫هلّا تعطيني بعض المعلومات عن المنزل المجاور له؟‬ 454 00:27:22,808 --> 00:27:24,393 ‫- سأتولى ذلك. - أليس هذا قليل الأهمية‬ 455 00:27:24,477 --> 00:27:26,645 ‫إن كان سيُقبض على "ألف وميم" في المطار حالياً؟‬ 456 00:27:26,729 --> 00:27:29,273 ‫وإن التزم الصمت، فلن نكتشف مع من يعمل،‬ 457 00:27:29,357 --> 00:27:31,483 ‫وسينجو كل المتورطين بفعلتهم.‬ 458 00:27:31,567 --> 00:27:35,320 ‫ "باربرا غوتلسمن". عمرها 79 عاماً، لذلك كن لطيفاً معها.‬ 459 00:27:35,404 --> 00:27:36,822 ‫لم عساي لا أكون لطيفاً؟‬ 460 00:27:39,867 --> 00:27:41,035 ‫ألو؟‬ 461 00:27:41,160 --> 00:27:44,121 ‫مرحباً، هل أنت السيدة "غوتلسمن" من 950 شارع "إيميرسون"؟‬ 462 00:27:44,205 --> 00:27:45,038 ‫نعم؟‬ 463 00:27:45,122 --> 00:27:47,791 ‫وجدت محفظة "تريفور ساروبيان" على الرصيف.‬ 464 00:27:47,875 --> 00:27:50,085 ‫بحسب هويته فهو يقيم في 948 شارع "إيميرسون"،‬ 465 00:27:50,169 --> 00:27:52,587 ‫لكنني أردت التأكد قبل أن أرسلها له بالبريد،‬ 466 00:27:52,671 --> 00:27:55,257 ‫بما أنه ما من أحد يجيب على الرقم الذي وجدته له.‬ 467 00:27:55,341 --> 00:27:59,845 ‫بحسب الهوية فإن طوله يبلغ 175 سنتيمتراً، ويحمل ندباً على وجهه بحسب الصورة.‬ 468 00:27:59,929 --> 00:28:02,056 ‫نعم، إنه "تريفور".‬ 469 00:28:02,640 --> 00:28:04,891 ‫حسناً. أعتذر على إزعاجك.‬ 470 00:28:04,975 --> 00:28:09,229 ‫حاويات قمامته على الرصيف منذ بضعة أيام.‬ 471 00:28:09,313 --> 00:28:11,857 ‫يُفترض به إدخالها في اليوم التالي لجمع القمامة،‬ 472 00:28:11,941 --> 00:28:15,068 ‫وإلّا سيغرّم بـ20 دولاراً لكل حاوية.‬ 473 00:28:15,152 --> 00:28:18,531 ‫نعم، لن يدخل تلك الحاويات.‬ 474 00:28:19,782 --> 00:28:22,951 ‫إذاً، فهذا منزله في الواقع. هل نذهب لنرى ما سنجده هناك؟‬ 475 00:28:23,035 --> 00:28:25,496 ‫مباشرةً بعد أن نتوقّف في متجر الخردوات.‬ 476 00:28:26,956 --> 00:28:30,292 ‫ "متجر (هارت) للخردة"‬ 477 00:29:00,030 --> 00:29:00,865 ‫الآن.‬ 478 00:32:25,402 --> 00:32:27,237 ‫يا مؤخرة الحمار، تعرّفي على آلة البانجو.‬ 479 00:32:29,531 --> 00:32:30,949 ‫سترة مضادة للرصاص.‬ 480 00:32:45,881 --> 00:32:47,507 ‫هل المكان آمن في الأعلى؟‬ 481 00:32:47,591 --> 00:32:50,135 ‫باستثناء جثة هذا الرجل الأحمق،‬ 482 00:32:50,219 --> 00:32:51,428 ‫فالمكان آمن في الأعلى.‬ 483 00:33:11,740 --> 00:33:12,950 ‫تباً!‬ 484 00:33:34,888 --> 00:33:35,723 ‫ "ريتشر"!‬ 485 00:33:36,765 --> 00:33:37,683 ‫الجهة الغربية!‬ 486 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 ‫تباً!‬ 487 00:34:19,808 --> 00:34:21,059 ‫من أرسلك؟‬ 488 00:34:22,060 --> 00:34:22,978 ‫من أرسلك؟‬ 489 00:34:27,941 --> 00:34:30,694 ‫"(براين كولنز)." مع من تعمل؟‬ 490 00:34:31,195 --> 00:34:34,531 ‫ "نيو إيج"؟ هل تعمل مع "نيو إيج"؟‬ 491 00:34:35,574 --> 00:34:36,992 ‫هل تُصاب بذبحة قلبية؟‬ 492 00:34:40,412 --> 00:34:41,622 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 493 00:34:42,414 --> 00:34:43,540 ‫مهلاً!‬ 494 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 ‫ "كولنز"، من يدير هذه العملية؟‬ 495 00:34:47,127 --> 00:34:47,961 ‫ "كولنز"!‬ 496 00:34:54,426 --> 00:34:55,302 ‫حقاً؟‬ 497 00:34:58,889 --> 00:34:59,765 ‫وغد.‬ 498 00:35:05,896 --> 00:35:07,064 ‫طاب مساؤك يا سيدة "غوتلسمن".‬ 499 00:35:13,570 --> 00:35:16,448 ‫هل أنت بمفردك؟ أفترض أنك لم تترك ناجين؟‬ 500 00:35:16,532 --> 00:35:17,657 ‫لا.‬ 501 00:35:17,741 --> 00:35:19,868 ‫الرجل في السيارة كان من "نيو إيج".‬ 502 00:35:19,952 --> 00:35:21,035 ‫وجدت هويته.‬ 503 00:35:21,119 --> 00:35:24,330 ‫يسعدني أنك وجدت شيئاً، فهؤلاء لا يحملون شيئاً.‬ 504 00:35:24,414 --> 00:35:25,331 ‫قتلة مأجورون متعاقدون.‬ 505 00:35:25,415 --> 00:35:27,917 ‫من تركته ميتاً كان هنا ليتأكد من أن المهمة قد نُفذت.‬ 506 00:35:28,001 --> 00:35:29,002 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 507 00:35:29,086 --> 00:35:30,253 ‫سنغادر هذا المكان بسرعة.‬ 508 00:35:30,337 --> 00:35:33,340 ‫لا بد أن السيدة "غوتلسمن" قد اتصلت بالشرطة الآن.‬ 509 00:35:41,682 --> 00:35:44,100 ‫أراهن بأنك تتمنى لو أننا أحضرنا ملابس بديلة، صحيح؟‬ 510 00:35:44,184 --> 00:35:45,936 ‫سروال إضافي يا "جاك"؟‬ 511 00:35:46,061 --> 00:35:47,854 ‫ما كنت لأرتاح كثيراً.‬ 512 00:35:47,938 --> 00:35:50,983 ‫يراودني شعور بأن الليلة لم تنته بالنسبة إلينا بعد.‬ 513 00:35:52,568 --> 00:35:53,401 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 514 00:35:53,485 --> 00:35:56,905 ‫شخص غاضب جداً وأصلع جداً على وشك الدخول مندفعاً.‬ 515 00:35:58,782 --> 00:36:00,576 ‫- مساء الخير يا "روسو". - أغلق الباب.‬ 516 00:36:01,118 --> 00:36:02,660 ‫قنبلة محلية الصنع؟‬ 517 00:36:02,744 --> 00:36:04,537 ‫في ضواحي حيّ "كوينز"؟‬ 518 00:36:04,621 --> 00:36:07,665 ‫- ألا يحبذون مثل هذه الأمور؟ - أتظن أن هذا مضحكاً؟‬ 519 00:36:07,749 --> 00:36:08,833 ‫ما الذي دهاكم؟‬ 520 00:36:08,917 --> 00:36:11,085 ‫كنا نظن بأنهم حضّروا لنا كميناً،‬ 521 00:36:11,169 --> 00:36:13,296 ‫وتبيّن أننا كنا محقين.‬ 522 00:36:13,380 --> 00:36:14,422 ‫كيف حضّروا كميناً؟‬ 523 00:36:14,506 --> 00:36:17,133 ‫حاول قتلة مأجورون قتلنا في "أتلانتيك سيتي".‬ 524 00:36:17,217 --> 00:36:20,637 ‫فشلوا في ذلك، لكن كانت لديهم بطاقة موقف سيارات من شركة تُدعى "نيو إيج".‬ 525 00:36:20,721 --> 00:36:22,263 ‫هل نسيت الإفصاح عن هذا؟‬ 526 00:36:22,347 --> 00:36:25,600 ‫بينما كنت تعتقلني أنا و "أودونيل" بشكل غير شرعي،‬ 527 00:36:25,684 --> 00:36:27,393 ‫زارت "نيغلي" و "ديكسون" "نيو إيج"،‬ 528 00:36:27,477 --> 00:36:29,896 ‫حيث أعطتهما مديرة العمليات تفاصيل‬ 529 00:36:29,980 --> 00:36:32,565 ‫الشخص الذي أُصدرت له بطاقة الموقف.‬ 530 00:36:32,649 --> 00:36:34,275 ‫أيترك قاتل مأجور عنوانه؟‬ 531 00:36:34,359 --> 00:36:37,320 ‫راودنا السؤال نفسه، لكن هذا قادنا إلى احتمالين.‬ 532 00:36:37,404 --> 00:36:39,989 ‫إما أن القاتل المأجور ذهب إلى "نيو إيج" لاستطلاع هدف،‬ 533 00:36:40,073 --> 00:36:42,158 ‫في تلك الحالة، فإن العنوان الذي أعطاه مزيف،‬ 534 00:36:42,242 --> 00:36:45,662 ‫أو أنه ذهب إلى "نيو إيج" لأنه يعمل لصالحهم،‬ 535 00:36:45,746 --> 00:36:48,832 ‫كقاتل مأجور مهمته تعقّب أثرنا،‬ 536 00:36:48,916 --> 00:36:52,544 ‫وفي تلك الحالة، فإن وجود عنوان حقيقي يعني أنه أرادنا أن نتحقق منه.‬ 537 00:36:52,628 --> 00:36:55,630 ‫إذاً فقد قررتم أنتم الـ4 الدخول إلى مكان‬ 538 00:36:55,714 --> 00:36:57,715 ‫حيث كنتم تعرفون أن هناك من ينتظركم لقتلكم؟‬ 539 00:36:57,799 --> 00:37:00,260 ‫دفاعاً عن أنفسنا، نحن من فجرناهم أولاً.‬ 540 00:37:00,344 --> 00:37:02,053 ‫هذا لا يُصدق.‬ 541 00:37:02,137 --> 00:37:05,390 ‫حصلنا على تأكيد من أن الأمر مرتبط بـ "نيو إيج".‬ 542 00:37:05,515 --> 00:37:06,850 ‫وجدت هذه الهوية مع أحدهم.‬ 543 00:37:07,976 --> 00:37:11,062 ‫هل حصلت على هذه من الرجل الذي أطلقت النار عليه أم فجرته‬ 544 00:37:11,146 --> 00:37:12,981 ‫أم من الأحمق الذي شويته؟‬ 545 00:37:13,065 --> 00:37:14,899 ‫الشواء أوقفه.‬ 546 00:37:14,983 --> 00:37:16,818 ‫مات بسبب الدهون المشبعة.‬ 547 00:37:18,070 --> 00:37:18,903 ‫أين سيارته؟‬ 548 00:37:18,987 --> 00:37:20,780 ‫قررنا أن نأخذها معنا في آخر لحظة.‬ 549 00:37:20,864 --> 00:37:22,407 ‫بدّلنا اللوحات وأوقفناها في الخلف،‬ 550 00:37:22,491 --> 00:37:24,659 ‫ودخلنا لإخفاء ما يمكننا من الأضرار.‬ 551 00:37:24,743 --> 00:37:26,870 ‫لا تدري متى تحتاج إلى سيارة أخرى.‬ 552 00:37:26,954 --> 00:37:28,204 ‫اسمعوا،‬ 553 00:37:28,288 --> 00:37:32,208 ‫إن كنا سنساعد بعضنا، فيجب أن أعرف أنكم لن تتصرّفوا بحماقة،‬ 554 00:37:32,292 --> 00:37:34,210 ‫خاصةً بعد أن منينا بنكسة.‬ 555 00:37:34,294 --> 00:37:37,130 ‫- أية نكسة؟ - لم يأت "ألف وميم" إلى المطار.‬ 556 00:37:37,839 --> 00:37:39,465 ‫إذاً فهو يعرف أن هناك من يراقبه.‬ 557 00:37:39,549 --> 00:37:42,218 ‫قائمة الأسماء المستعارة التي أعطيناها لك أصبحت بلا قيمة.‬ 558 00:37:42,302 --> 00:37:43,261 ‫بلا قيمة له أيضاً.‬ 559 00:37:43,345 --> 00:37:47,140 ‫لكن يستحيل أن تكون خطته لاغية، أياً كانت.‬ 560 00:37:47,224 --> 00:37:48,516 ‫بعد ما فعلناه اليوم،‬ 561 00:37:48,600 --> 00:37:51,477 ‫سيكون من الصعب أن نعمل على القضية إن كشفت الشرطة أمرنا.‬ 562 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 ‫لم تكشف أمركم. ما أن سمعت وصف الجاني،‬ 563 00:37:54,231 --> 00:37:58,151 ‫حتى أسرعت إلى هناك، وأخذت إفادة رسمية من السيدة "غوتلسمن".‬ 564 00:37:58,235 --> 00:37:59,987 ‫لنقل إنني لم أدوّن‬ 565 00:38:01,405 --> 00:38:03,657 ‫كل مقاساتك كما يجب في تقريري.‬ 566 00:38:06,451 --> 00:38:07,661 ‫لا يروق لي القيام بهذا.‬ 567 00:38:09,371 --> 00:38:11,790 ‫لا تضعوني في ذلك الموقف ثانيةً.‬ 568 00:38:12,833 --> 00:38:15,793 ‫في غضون ذلك، بوسعي استخدام هذه لإصدار مذكرة بحث بحق "نيو إيج".‬ 569 00:38:15,877 --> 00:38:17,295 ‫إنها الخطوة المنطقية التالية.‬ 570 00:38:17,379 --> 00:38:19,839 ‫يسعدني أننا نستطيع الاتفاق على شيء أخيراً.‬ 571 00:38:19,923 --> 00:38:22,216 ‫في غضون ذلك، أريدكم‬ 572 00:38:22,300 --> 00:38:24,969 ‫أن تلزموا أماكنكم إلى أن أتصل بكم ثانيةً.‬ 573 00:38:25,053 --> 00:38:28,056 ‫دعني أعطيك رقماً، لئلّا تأتي إلى مكان أنت غير مرغوب فيه‬ 574 00:38:28,140 --> 00:38:30,099 ‫في كل مرة تريد الكلام معنا.‬ 575 00:38:30,183 --> 00:38:33,436 ‫هاتف مؤقت؟ اعتقدت أنك لا تملك هاتفاً.‬ 576 00:38:33,520 --> 00:38:36,064 ‫إنه ليس هاتفي. كان ملك شخص قتلته.‬ 577 00:38:42,904 --> 00:38:43,739 ‫حسناً.‬ 578 00:38:46,324 --> 00:38:47,242 ‫أنا جاد.‬ 579 00:38:48,660 --> 00:38:51,079 ‫لا مزيد من التصرّفات المتهورة.‬ 580 00:39:01,840 --> 00:39:04,342 ‫إذاً، ماذا سنفعل الآن أيها الرئيس؟‬ 581 00:39:05,177 --> 00:39:06,386 ‫استعدوا،‬ 582 00:39:07,220 --> 00:39:09,973 ‫لأننا بصدد القيام بالكثير من التصرّفات المتهورة.‬ 583 00:39:20,275 --> 00:39:21,192 ‫أين أوقفت سيارتك؟‬ 584 00:39:21,276 --> 00:39:23,236 ‫على بعد كيلومترين في آخر الشارع على اليمين.‬ 585 00:39:23,320 --> 00:39:24,153 ‫المهمات.‬ 586 00:39:24,237 --> 00:39:25,446 ‫- الخادم. - الموارد البشرية.‬ 587 00:39:25,530 --> 00:39:26,990 ‫مكتب مديرة العمليات.‬ 588 00:39:27,074 --> 00:39:28,783 ‫سآخذ كل شيء آخر.‬ 589 00:39:28,867 --> 00:39:30,743 ‫ابدؤوا التوقيت ما أن ينطلق جرس الإنذار.‬ 590 00:39:30,827 --> 00:39:34,706 ‫أقرب قسم شرطة يبعد 6 كيلومترات ونصف. يمر الاتصال عبر خدمة مركزية،‬ 591 00:39:34,790 --> 00:39:37,500 ‫ولا يستطيعون تجاوز سرعة 90 كلم بالساعة على شوارع كهذه.‬ 592 00:39:37,584 --> 00:39:39,377 ‫هناك منعطفات كثيرة للعودة إلى هنا.‬ 593 00:39:39,503 --> 00:39:41,379 ‫من باب الأمان، ليس لديكم أكثر من دقيقتين‬ 594 00:39:41,463 --> 00:39:43,882 ‫للحصول على ما يمكنكم واللقاء في سيارة "ديكسون".‬ 595 00:39:44,007 --> 00:39:46,718 ‫وإن تأخّرت، فلا تنتظروني.‬ 596 00:39:48,303 --> 00:39:49,346 ‫تحية أيها الرائد.‬ 597 00:41:22,898 --> 00:41:23,940 ‫هل ترى "ريتشر"؟‬ 598 00:41:24,024 --> 00:41:26,484 ‫لا. لكنه طلب منا ألّا ننتظره.‬ 599 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 ‫- تباً. - يجب أن نذهب.‬ 600 00:41:29,196 --> 00:41:30,404 ‫لا، لن أتركه هنا.‬ 601 00:41:30,488 --> 00:41:32,949 ‫لا أريد ذلك أيضاً، لكنني لا أعصى أوامر منه.‬ 602 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 ‫إن قال "انطلقوا"، فسننطلق.‬ 603 00:41:35,619 --> 00:41:36,453 ‫تباً.‬ 604 00:41:41,041 --> 00:41:41,875 ‫مهلاً!‬ 605 00:41:42,751 --> 00:41:43,960 ‫توقّفي!‬ 606 00:41:55,055 --> 00:41:57,390 ‫لا أصدّق أنكم كنتم سترحلون من دوني.‬ 607 00:41:58,475 --> 00:41:59,976 ‫أحمق.‬ 608 00:42:15,325 --> 00:42:16,367 ‫- "ديكسون". - ماذا؟‬ 609 00:42:16,451 --> 00:42:17,285 ‫مصباح.‬ 610 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 611 00:42:25,669 --> 00:42:27,587 ‫لا أصدّق.‬ 612 00:42:28,838 --> 00:42:31,174 ‫يا للهول. إنه "سوان".‬ 613 00:42:31,258 --> 00:42:33,635 ‫كان يعمل في "نيو إيج"‬ 614 00:42:33,760 --> 00:42:36,012 ‫مع الأشخاص الذين كانوا يحاولون قتلنا.‬ 615 00:44:24,871 --> 00:44:26,872 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 616 00:44:26,956 --> 00:44:28,958 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬