1
00:00:06,048 --> 00:00:07,049
지난 이야기
2
00:00:07,133 --> 00:00:08,175
우린 미행당하고 있어요
3
00:00:09,260 --> 00:00:10,093
NYPD?
4
00:00:10,177 --> 00:00:11,303
가이타노 루소
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,597
프란츠 살인 사건을
조사 중인 수사관이에요
6
00:00:13,681 --> 00:00:16,516
이 일로 프란츠가 살해당했으니...
그냥 이니셜이 AM인
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,977
- 이름 목록이에요
- 다 가명이야
8
00:00:19,061 --> 00:00:20,979
난 그냥 무작위로 쓴 숫자들만
여러 페이지야
9
00:00:21,063 --> 00:00:24,524
특수 부대원들을 죽이려고
혈안이 된 놈이 있어
10
00:00:24,608 --> 00:00:27,319
애틀랜틱시티로 가고 있어요
친구들을 찾으러 가는 거겠죠
11
00:00:27,403 --> 00:00:30,573
좋아, 전부 한자리에 모였군
놈들을 처리해 버려
12
00:00:33,534 --> 00:00:37,913
- 한 놈을 살려둘 걸 그랬군
- 그렇진 않아요, 주차장 티켓이죠
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
'뉴에이지 테크놀로지'
14
00:00:39,665 --> 00:00:42,668
산체스와 오로스코가
캘빈 프란츠와 연락한 적 있나요?
15
00:00:42,752 --> 00:00:44,294
같이 사건을 조사 중이랬어요
16
00:00:44,378 --> 00:00:45,295
스완도 엮여 있었나요?
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
스완 이야기도 하긴 했어요
18
00:00:46,589 --> 00:00:49,675
그리고 무기는? 650개 모두
트럭에 실어 놓을 거요
19
00:00:49,759 --> 00:00:52,969
페어링해 놓은 GPS로
추적할 수 있고요
20
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
경찰이 뉴욕 북부에서
시신 두 구를 발견했다더군요
21
00:00:55,973 --> 00:00:59,893
당신들 친구를 찾은 곳 근처에서요
문신 덕에 쉽게 알아볼 수 있었죠
22
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
총이 더 필요하겠어
23
00:01:02,730 --> 00:01:07,318
"10일 전"
24
00:01:17,828 --> 00:01:18,662
됐어!
25
00:01:24,376 --> 00:01:28,088
캘빈, 원하기만 하면
이 짓을 당장 끝낼 수 있어
26
00:01:28,547 --> 00:01:32,051
그냥 뭘 알아냈는지
누가 그걸 아는지 말해
27
00:01:34,762 --> 00:01:37,681
애틀랜틱시티의 친구들은
우리가 이미 뒤쫓고 있어
28
00:01:37,765 --> 00:01:40,976
네가 입 닫아도
놈들은 못 구해
29
00:01:59,537 --> 00:02:00,371
좋아
30
00:02:03,040 --> 00:02:04,625
할 말이 없다면...
31
00:02:25,729 --> 00:02:27,022
맙소사!
32
00:02:40,911 --> 00:02:41,954
준비시켜
33
00:03:29,627 --> 00:03:31,587
마지막 기회다!
34
00:03:32,087 --> 00:03:36,592
말하지 않으면
하늘을 날게 될 거야, 개자식
35
00:03:41,472 --> 00:03:43,473
뭐가 웃기지?
36
00:03:43,557 --> 00:03:44,683
그냥 떡대 친구가
37
00:03:46,268 --> 00:03:48,771
네게 무슨 짓을 할지
생각했거든
38
00:04:12,169 --> 00:04:15,589
떡대 친구?
대체 누구 얘기지?
39
00:04:16,674 --> 00:04:21,637
"리처"
40
00:04:36,068 --> 00:04:39,321
17과 19 두 자루에
이 베레타와
41
00:04:39,405 --> 00:04:41,156
대포폰 세 개요
42
00:04:42,700 --> 00:04:45,952
그게, 참고로 말해 두자면
43
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
총기 허가증을 신청하고
44
00:04:47,705 --> 00:04:51,917
총기를 구매하려면
7일간 기다려야 해요
45
00:04:52,001 --> 00:04:53,960
30일 이내에 한 자루만
살 수 있고요
46
00:04:54,044 --> 00:04:55,421
이것들은 따로 보관해 주죠
47
00:04:56,005 --> 00:04:57,547
총 한번 사기 어렵군요
48
00:04:57,631 --> 00:05:00,508
그럼요, NBA 결승보다 어렵죠
49
00:05:00,592 --> 00:05:03,386
규칙에 따르면 총기를
친구에게 빌려줄 수 있죠
50
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
뉴저지주 법에 따르면
51
00:05:05,764 --> 00:05:08,726
합법적인 임시 양도의
조건 중 하나잖아요
52
00:05:09,476 --> 00:05:11,937
만나서 반가워요, 친구
조 고든입니다
53
00:05:13,731 --> 00:05:16,107
프랭크 매저스키요
나야말로 반갑소
54
00:05:16,191 --> 00:05:20,070
가족과 친구들에게 법적으로
총을 잠시 빌려주는 건
55
00:05:20,154 --> 00:05:21,947
스포츠 목적일 때만
가능하단 거 알죠?
56
00:05:22,031 --> 00:05:25,617
그러니 표적 사격을
하려는 거겠군요
57
00:05:25,701 --> 00:05:27,828
아니면 사냥이나
58
00:05:28,370 --> 00:05:29,788
둘 다죠
59
00:05:29,872 --> 00:05:32,374
또 법에 따르면
총은 8시간 이내로
60
00:05:32,458 --> 00:05:34,250
돌려줘야 해요
61
00:05:34,334 --> 00:05:38,129
시작을 언제로 잡느냐에 따라
매 순간이 8시간 이내죠
62
00:05:38,213 --> 00:05:40,674
양도한 총기는
총의 법적인 소유자
63
00:05:40,758 --> 00:05:44,177
즉 내가 옆에서
감독하는 동안에만
64
00:05:44,261 --> 00:05:47,014
사용할 수 있단 거 알죠?
65
00:05:51,060 --> 00:05:53,187
마음만 나와 함께
있어 주면 어때요, 프랭크?
66
00:06:02,071 --> 00:06:04,281
하나님이 괜찮다고 하신다면
나도 괜찮고말고요
67
00:06:22,716 --> 00:06:26,469
모르겠네요
난 내 글록 17이 좋아요
68
00:06:26,553 --> 00:06:27,721
글록 17이잖아
69
00:06:27,805 --> 00:06:30,307
내 글록 17이 좋다고요
느낌이 좋거든요
70
00:06:33,310 --> 00:06:35,061
- 뭐예요?
- 아무것도 아니야
71
00:06:35,145 --> 00:06:38,148
시원찮은 타자가
새 배트를 불평하는 꼴이군
72
00:06:38,732 --> 00:06:39,941
이봐요, 난 명사수예요
73
00:06:40,025 --> 00:06:41,693
잘 해봤자 평균이지
74
00:06:41,777 --> 00:06:43,028
헛소리 말아요
75
00:06:43,112 --> 00:06:45,238
딕슨, 내 편 좀 들어 줘요
빌럭시에서는...
76
00:06:45,322 --> 00:06:47,490
- 운이 끝내주게 좋았던 거고
- 고마워
77
00:06:47,574 --> 00:06:49,951
넌 밴조로 당나귀 엉덩이도
못 맞힐걸
78
00:06:50,035 --> 00:06:51,494
다들 엿 먹어요
79
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
그냥 내 개인 무기를
쓰고 싶다는 것뿐이에요
80
00:06:55,249 --> 00:06:58,376
첫째로, 솜씨 없는 목수가
연장 탓하는 법이지
81
00:06:58,460 --> 00:07:02,464
둘째로, 네 이름으로 등록된
총을 갖고 체포당하고 싶어?
82
00:07:02,548 --> 00:07:04,591
알았어요
하지만 마음엔 안 들어요
83
00:07:05,134 --> 00:07:06,801
뭐, 난 내 총이 마음에 들어요
84
00:07:06,885 --> 00:07:09,972
베레타 92
스완이 가지고 다녔던 거죠
85
00:07:12,808 --> 00:07:15,185
우리가 쫓는 놈들은
꽤 실력이 좋을 거예요
86
00:07:15,269 --> 00:07:18,688
- 우리 중 넷을 처치했다면요
- 스완은 확실히 모르잖아요
87
00:07:18,772 --> 00:07:20,524
스완은 자기 개와
마찬가지로 죽었어
88
00:07:21,358 --> 00:07:23,526
왜? 우리 모두 알고 있잖아
89
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
다들 그 사실에
나만큼 열받았다면
90
00:07:27,072 --> 00:07:28,198
잘된 일이야
91
00:07:28,323 --> 00:07:29,741
괜찮은 곳을 찾았어요
92
00:07:29,825 --> 00:07:31,743
벨트 파크웨이의
제이드 이스트 모텔이에요
93
00:07:31,827 --> 00:07:32,827
완벽해요
94
00:07:32,911 --> 00:07:35,872
공항 근처 밀회 장소네요
불륜이며 성매매...
95
00:07:35,956 --> 00:07:38,792
여기선 아무도 남의 일에
신경 쓰지 않을 거예요
96
00:07:38,876 --> 00:07:40,960
숨어 있기 좋은 곳이군
97
00:07:41,044 --> 00:07:44,298
글쎄요, 리처
이런 고급 숙소로 괜찮겠어요?
98
00:07:47,092 --> 00:07:48,552
세우지 말아야 할
이유 있나요?
99
00:07:49,761 --> 00:07:51,847
그냥 끝내 버리자고
100
00:08:24,379 --> 00:08:26,506
당신들 넷
여기서 기다려요
101
00:08:32,596 --> 00:08:34,973
이상하네요
102
00:08:35,057 --> 00:08:37,433
경찰이 세울 만큼
빨리 달리지 않았는데
103
00:08:37,517 --> 00:08:38,727
알아
104
00:08:38,852 --> 00:08:41,855
애틀랜틱시티에서 사귄 친구들을
누가 찾아낸 걸까요?
105
00:08:41,939 --> 00:08:44,399
콘크리트를 다시 붓지 않는 한
그럴 리는 없어
106
00:08:44,483 --> 00:08:46,901
전당포 주인이
경찰을 불렀을지도 몰라요
107
00:08:46,985 --> 00:08:48,736
돈도 챙기고 총도 돌려받는 거죠
108
00:08:48,820 --> 00:08:51,281
그놈은 공범이야
우릴 신고하면 자기 손해지
109
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
내 총 갖고 있어
110
00:08:57,162 --> 00:08:58,789
무슨 일 생기면 깨워
111
00:08:59,456 --> 00:09:00,999
지금 낮잠을 자겠다고요?
112
00:09:01,083 --> 00:09:04,586
난 체포당할 테지만
그러기까진 한참 걸릴 것 같군
113
00:09:04,670 --> 00:09:06,045
그러니
114
00:09:06,129 --> 00:09:07,422
잘 수 있을 때 자 둬야지
115
00:09:32,614 --> 00:09:33,531
안녕, 친구
116
00:09:33,615 --> 00:09:34,449
나와요!
117
00:09:36,034 --> 00:09:37,994
보석금은 갚을게
118
00:09:38,078 --> 00:09:40,079
호텔비랑 비행기 푯값도
잊지 말고요
119
00:09:40,163 --> 00:09:42,124
뭘 기다려요? 나와요!
120
00:09:45,002 --> 00:09:47,212
차 지붕에 손 올려요
거인 양반
121
00:09:48,213 --> 00:09:49,256
니글리, 딕슨
122
00:09:49,798 --> 00:09:51,507
그 주차권 문제를 해결해
123
00:09:51,591 --> 00:09:52,551
오도널?
124
00:09:54,344 --> 00:09:55,345
어떻게 도와드릴까요?
125
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
너 법대 나왔지?
126
00:09:57,014 --> 00:09:58,348
네, 러트거스요
127
00:09:58,432 --> 00:09:59,599
법대 비슷한 거로군
128
00:09:59,683 --> 00:10:00,892
엿 먹어요
129
00:10:00,976 --> 00:10:02,894
- 이 친구가 내 변호사요
- 잘됐군요
130
00:10:02,978 --> 00:10:04,604
젠장
131
00:10:05,105 --> 00:10:08,900
형사님, 제 의뢰인이
변호를 요청했습니다
132
00:10:08,984 --> 00:10:12,028
우리를 따로 데려가면
문제가 생길 겁니다
133
00:10:12,112 --> 00:10:14,280
유죄 판결을 받을 리도 없겠지만
134
00:10:14,364 --> 00:10:16,950
설령 받는다고 해도
항소에서 확실히 이길걸요
135
00:10:17,034 --> 00:10:18,452
죄다 틀린 소리뿐이군요
136
00:10:19,411 --> 00:10:21,079
의견 차이가 있을 수 있죠
137
00:10:21,163 --> 00:10:22,331
러트거스답네
138
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
차에 타요, 변호사 양반
139
00:10:35,218 --> 00:10:36,803
우릴 어떻게 찾았죠?
140
00:10:36,887 --> 00:10:39,722
덩치 큰 개자식이 탄 차를
찾아 돌아다녔죠
141
00:10:39,806 --> 00:10:41,432
널 알아본 모양이네
142
00:10:41,516 --> 00:10:42,600
꼭 알아야겠다면
143
00:10:42,684 --> 00:10:46,062
날 부당하게 폭행했으니
당신들이 종적을 감출 줄 알았소
144
00:10:46,146 --> 00:10:49,148
그래서 모든 공항 렌터카 회사에서
감시 카메라 영상을 받아
145
00:10:49,232 --> 00:10:51,025
샅샅이 뒤져서
146
00:10:51,109 --> 00:10:54,279
당신이 비즈니스 정장 입은 여자랑
얘기하는 영상을 찾았지
147
00:10:54,363 --> 00:10:56,281
그 여자 렌터카 번호를 알아내서
148
00:10:56,365 --> 00:10:59,909
당신들이 뉴욕에 돌아오면
알 수 있게 수배령을 내렸소
149
00:10:59,993 --> 00:11:03,580
순찰차가 당신네 차를 알아봤지
그래서 이렇게 된 거요, 천재 양반
150
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
왜 뒷좌석에 장난감이 있죠?
151
00:11:10,170 --> 00:11:11,379
이봐요, 내려놔요
152
00:11:11,463 --> 00:11:14,007
이거 가지고 놀이터에서
아이들 꾀고 그러나 보죠?
153
00:11:14,091 --> 00:11:15,466
그딴 소린 재미없소
154
00:11:15,550 --> 00:11:16,884
이 봉지 웬 거죠, 루소?
155
00:11:16,968 --> 00:11:19,345
당신들 알 바 아닌 봉지요
156
00:11:19,429 --> 00:11:21,597
그러니 마음대로 뒤를 뒤져서
157
00:11:21,681 --> 00:11:24,017
당신들 알 바 아닌
물건을 찾아다
158
00:11:24,101 --> 00:11:26,520
엉덩이에 꽂든가
159
00:11:27,104 --> 00:11:28,230
멋진 곳이네
160
00:11:29,231 --> 00:11:30,273
그러게요
161
00:11:30,357 --> 00:11:32,859
난 인디 카 이벤트를 열 만큼
널찍한 로비가 좋더라고요
162
00:11:34,611 --> 00:11:36,530
프랜시스 니글리와
칼라 딕슨 맞으시죠?
163
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
전 말로 번스입니다
뉴에이지 운영국장이에요
164
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
전 이런 걸 싫어해서요
하지만 반갑습니다
165
00:11:43,537 --> 00:11:44,370
알겠어요
166
00:11:44,454 --> 00:11:48,541
사설탐정이 우릴
찾아오는 일은 드문데요
167
00:11:48,625 --> 00:11:49,751
다 괜찮은 건가요?
168
00:11:49,835 --> 00:11:52,754
세 건의 확인된 살인 사건과
한 건의 실종을 조사 중이니
169
00:11:52,838 --> 00:11:54,131
아니라고 해야겠네요
170
00:11:55,173 --> 00:11:58,718
이 주차권이 요주의 인물의
차에서 발견됐어요
171
00:11:58,802 --> 00:12:01,679
누구에게 발권된 건지
정보가 더 필요해요
172
00:12:01,763 --> 00:12:06,225
뉴에이지엔 수십 개의 부서에
천 명이 넘는 직원이 있어요
173
00:12:06,309 --> 00:12:09,520
우리가 진행 중인
다양한 프로젝트 때문에
174
00:12:09,604 --> 00:12:13,233
매일 셀 수 없이 많은
방문객이 찾아오죠
175
00:12:13,358 --> 00:12:18,571
이해하지만 어떤 정보든
주시면 감사하겠어요
176
00:12:18,655 --> 00:12:22,117
단순히 우리가 조사 중인
사건이 아니에요
177
00:12:22,242 --> 00:12:24,494
피해자들은 우리 친구였어요
178
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
정말 유감입니다
179
00:12:30,876 --> 00:12:32,752
뭐가 나오나 알아볼게요
180
00:12:32,836 --> 00:12:34,254
감사합니다
181
00:12:38,550 --> 00:12:39,634
앉지 그래요?
182
00:12:39,718 --> 00:12:42,053
- 이게 무슨 일이죠?
- 당신 멍든 얼굴 빼고요
183
00:12:42,137 --> 00:12:43,971
멍든 건 자존심이겠지
184
00:12:44,055 --> 00:12:46,015
분명히 말해 두는데
기습이라 당한 거요
185
00:12:46,099 --> 00:12:49,352
정확히 말해 에어백이 기습이었지
난 제대로 두들겨 팼어요
186
00:12:49,436 --> 00:12:51,396
정정당당히 싸우면
내가 당신을 때려눕힐 거요
187
00:12:51,480 --> 00:12:54,065
이 일이 다 끝나면
다시 한번 붙어 보죠
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,900
떡이 되도록 패 줄 테니까
189
00:12:55,984 --> 00:12:59,779
수갑을 풀고 체포를 철회한 뒤
바로 여기서 둘이 해결 보죠?
190
00:12:59,863 --> 00:13:01,280
당신 변호사 맞아요?
191
00:13:01,364 --> 00:13:04,326
국내 91위 로스쿨이 배출한
최고의 변호사죠
192
00:13:05,368 --> 00:13:06,202
이봐요, 민둥산
193
00:13:06,286 --> 00:13:09,873
왜 밖에서 절차를 밟는 대신
여기로 데려온 건지 말해 보죠?
194
00:13:11,583 --> 00:13:12,834
나쁜 소식이 있소
195
00:13:12,918 --> 00:13:13,751
맞혀 보죠
196
00:13:13,835 --> 00:13:15,962
우리 친구 산체스와
오로스코가 죽었군요
197
00:13:16,046 --> 00:13:17,880
납치됐다가 주 북부에서
시신이 발견됐겠죠
198
00:13:17,964 --> 00:13:20,967
캐츠킬 경찰에게 바로 들은 건데
당신들은 어떻게 아는 거요?
199
00:13:21,051 --> 00:13:23,052
우리가 두 걸음은 앞선 거죠
빡빡이 형사님
200
00:13:23,136 --> 00:13:26,097
아니, 이 사건을 조사 중이라면
두 걸음 앞서 있는 게 아니오
201
00:13:26,181 --> 00:13:29,308
내 수사를 적극적으로
방해하고 있는 거지
202
00:13:29,392 --> 00:13:32,562
원한다면 당신을 체포해서
감옥에 처박을 수도 있지만
203
00:13:32,646 --> 00:13:34,230
그런다고 이 살인 사건이
해결되진 않지
204
00:13:34,314 --> 00:13:38,568
우리 둘 다 그걸 원하잖소
우리의 유일한 공통점이죠
205
00:13:42,072 --> 00:13:42,948
말 되네요
206
00:13:44,074 --> 00:13:47,953
먼저 선의의 표시로
우릴 미행한 이유를 말해 주시죠?
207
00:13:48,495 --> 00:13:49,746
좋아요
208
00:13:50,247 --> 00:13:51,706
110부대를 조사해 보니
209
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
캘빈 프란츠는 당신과
토니 스완, 호르헤 산체스
210
00:13:56,086 --> 00:13:59,464
마누엘 오로스코에게
전화를 여러 번 했더군요
211
00:13:59,589 --> 00:14:01,424
하지만 당신에겐 안 했소
212
00:14:01,800 --> 00:14:02,633
어째서죠?
213
00:14:02,717 --> 00:14:04,386
난 전화가 없거든요
214
00:14:07,847 --> 00:14:12,644
여러 해 같은 부대였던 사람들이
이제 다들 살해당하고 있소
215
00:14:13,603 --> 00:14:16,314
뭔가 심상찮은데
당신들은 아는 게 있지
216
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
이봐요, 난 이 사건의
진상을 파헤치고 싶을 뿐이요
217
00:14:27,284 --> 00:14:29,494
우리가 가진 정보를 알려주면
218
00:14:29,578 --> 00:14:31,788
당신도 대가로 돌려줄 게
있어야 할 거요
219
00:14:35,834 --> 00:14:37,627
뭔가를 찾아냈어요
220
00:14:38,545 --> 00:14:40,755
기록에 따르면 주차권 6322번은
221
00:14:40,839 --> 00:14:43,633
트레버 사로피언이란 사람에게
발권했어요
222
00:14:43,717 --> 00:14:46,260
직원이 아니에요
여기 면접을 보러 왔죠
223
00:14:46,344 --> 00:14:47,637
무슨 면접을요?
224
00:14:47,721 --> 00:14:50,097
사무실 관리 회사를
운영하는 모양이에요
225
00:14:50,181 --> 00:14:52,892
창문을 닦고, 바닥에 광을 내고
그런 일을 하는 곳이죠
226
00:14:52,976 --> 00:14:55,937
회사 규모가 너무 작아서
그 사람을 고용하진 않았어요
227
00:14:56,021 --> 00:14:58,731
하지만 이력서는
파일에 남아 있더군요
228
00:14:58,815 --> 00:15:00,399
그 사람 주소랑요
229
00:15:00,483 --> 00:15:02,485
"트레버 사로피언
에머슨 드라이브 948번지"
230
00:15:05,697 --> 00:15:08,033
감사해요, 정말로요
231
00:15:08,575 --> 00:15:11,160
정말 살인자가 여기
취업 면접을 보러 온 건가요?
232
00:15:11,244 --> 00:15:13,246
그걸 알아내려고요
233
00:15:22,339 --> 00:15:24,340
10만씩 650개라
234
00:15:24,424 --> 00:15:27,385
대체 뭐길래 6,500만 달러에
팔린다는 거요?
235
00:15:27,469 --> 00:15:31,764
팔린단 건 추측일 뿐이에요
수사에서 추측은 죽음을 부르죠
236
00:15:31,848 --> 00:15:35,518
6,500만 달러를 이체하거나
은폐한단 얘기일 수도 있고
237
00:15:35,602 --> 00:15:38,020
뇌물이란 얘기일 수도 있죠
238
00:15:38,104 --> 00:15:41,691
죽임당할 만큼 중요한 일에
친구들이 연루된 거로군
239
00:15:41,775 --> 00:15:44,151
'연루'라는 단어는
마음에 안 드는데
240
00:15:44,235 --> 00:15:47,613
'연루'는 연루란 뜻이요
마음대로 해석해요
241
00:15:47,697 --> 00:15:50,783
내 친구들이 범죄자였단 걸
암시한다고 해석되는데
242
00:15:50,867 --> 00:15:54,370
그 해석이 정확하다면
당신과 난 또 한 판 붙어야겠군요
243
00:15:54,454 --> 00:15:57,164
난 형사요
모든 가능성을 생각해야죠
244
00:15:57,248 --> 00:15:58,958
당신 맘에 안 드는
가능성이라도
245
00:15:59,042 --> 00:16:01,794
내가 유력하다고 생각한
가능성이 하나 있지
246
00:16:01,878 --> 00:16:03,296
당신이 이 일에
연루됐을 가능성
247
00:16:03,380 --> 00:16:04,880
난 부패 경찰이 아니오
248
00:16:04,964 --> 00:16:07,049
당신은 신분도 안 밝히고
우리를 미행했고
249
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
정보를 얻으려고 우릴 데려왔지만
날 체포하지는 않았죠
250
00:16:10,053 --> 00:16:12,221
일을 비공개로
처리하고 싶어 하는 것 같은데
251
00:16:12,305 --> 00:16:15,350
- 한 번만 더 그딴 소리 해 봐요
- 수갑 채워 놓고 허세 부리긴
252
00:16:22,023 --> 00:16:24,150
난 뇌물 안 받아요, 알아들어요?
253
00:16:26,820 --> 00:16:31,449
여러분, 우리 모두
크게 심호흡하고
254
00:16:31,533 --> 00:16:33,785
서로 떨어지는 게 어떨까요?
255
00:16:36,830 --> 00:16:40,708
그리고 형사님
당신 정직성을 증명할 좋은 방법은
256
00:16:40,792 --> 00:16:44,212
우리가 아직 모르는 정보를
알려주는 겁니다
257
00:16:49,801 --> 00:16:51,094
용의자가 있소
258
00:16:52,846 --> 00:16:53,929
어떻게 찾았죠?
259
00:16:54,013 --> 00:16:55,473
프란츠 사무실의 프린터에서
260
00:16:55,557 --> 00:16:57,224
그 사무실은
우리도 직접 뒤졌어요
261
00:16:57,308 --> 00:16:59,935
프린터는 박살 나 있었죠
출력 용지함엔 아무것도 없었고
262
00:17:00,019 --> 00:17:01,729
하지만 메모리 카드는
손상되지 않았더군요
263
00:17:01,813 --> 00:17:05,775
기술팀에 살펴보라고 했더니
완료되지 않은 작업이 있었소
264
00:17:05,859 --> 00:17:07,986
잉크 부족으로 인쇄가 안 된 거죠
265
00:17:08,111 --> 00:17:11,823
여기서 능력 있는 수사관은
당신만이 아닌 것 같군요
266
00:17:11,948 --> 00:17:13,824
"테러 행위 음모"
267
00:17:13,908 --> 00:17:15,409
'아자리 마흐무드'
268
00:17:15,493 --> 00:17:19,121
테러 조직의 무기 중개인으로
인터폴에 알려져 있소
269
00:17:19,205 --> 00:17:21,082
'마흐무드가
우리가 찾는 자일지도 모른다'
270
00:17:21,499 --> 00:17:24,836
'이자는 유령이다
어디에도 사진이 없다, 산체스'
271
00:17:25,628 --> 00:17:27,839
산체스와 오로스코가
프란츠에게 이놈을 찾아 준 거야
272
00:17:29,799 --> 00:17:32,135
AM, 같은 이니셜이군요
273
00:17:32,260 --> 00:17:33,719
뭐랑 같다는 거요?
274
00:17:33,803 --> 00:17:37,974
프란츠의 USB에서 찾은
가명들의 이니셜요
275
00:17:38,099 --> 00:17:41,310
이자 이름은
아자리 마흐무드가 아닐 거요
276
00:17:41,394 --> 00:17:42,937
그 얘긴 안 할 생각이었소?
277
00:17:43,021 --> 00:17:46,691
국토 안보부에 이 가명을
전부 알려서 감시해요
278
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
테러와 관련된 일에
말려들었던 걸까요?
279
00:18:08,296 --> 00:18:09,631
그럴 수도 있지
280
00:18:14,636 --> 00:18:17,847
뭐, 무슨 일이든
281
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
우리가 생각했던 것보다
사건이 훨씬 커졌네요
282
00:18:22,769 --> 00:18:23,853
그럴 때도 있지
283
00:18:28,858 --> 00:18:31,569
니글리와 다른 부대원들을
방화 사건에서 빼내 와야겠어
284
00:18:31,653 --> 00:18:35,656
뭐라고요? 그럴 거 없어요
술 취해서 싸우다 죽인 걸걸요
285
00:18:35,740 --> 00:18:37,742
이 친구 아마
술을 너무 많이 마시고
286
00:18:37,826 --> 00:18:40,619
다른 친구 여자에게 손을 댔다가
엎치락뒤치락한 끝에
287
00:18:40,703 --> 00:18:42,163
'밖으로 나와' 하고는
총을 쏜 거죠
288
00:18:44,290 --> 00:18:47,293
클럽 문밖에서 찍어주는
도장일 수도 있죠
289
00:18:48,002 --> 00:18:50,421
손바닥에 찍긴 했지만요
290
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
그래, 이곳에선
어차피 도장 안 찍어
291
00:18:52,841 --> 00:18:54,008
물어봤어요?
292
00:18:54,092 --> 00:18:56,677
- 아니, 몇 번 와 봤거든
- 뭘 알아냈지?
293
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
심스 이등병 사진을
모든 직원에게 보여 줬어요
294
00:18:59,556 --> 00:19:01,098
아무도 못 알아보더군요
295
00:19:01,182 --> 00:19:04,143
어둡고 붐비는 술집이니
당연할 수도 있겠지만
296
00:19:04,227 --> 00:19:07,438
확실히 싸움이 나서
죽임을 당한 건 아니에요
297
00:19:07,522 --> 00:19:08,355
술집은 수색해 봤고?
298
00:19:08,439 --> 00:19:10,191
샅샅이 훑어봤죠
299
00:19:10,275 --> 00:19:13,778
쉽지 않았어요
여자들이 절 놔주질 않아서요
300
00:19:13,862 --> 00:19:15,696
여자들은 늘 훌륭한 춤꾼을
알아본다니까요
301
00:19:15,780 --> 00:19:18,657
하지만 이 댄서께서
팬들을 벗어나고 나니
302
00:19:18,741 --> 00:19:21,285
오늘 밤 여기서
싸움은 없었단 게 분명해졌어요
303
00:19:21,369 --> 00:19:23,746
이 친구는 술집에
들어간 적 없으니까
304
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
바짓단이 젖어 있어
305
00:19:25,415 --> 00:19:27,917
어젯밤 비 때문에
웅덩이가 여러 개 있지
306
00:19:28,001 --> 00:19:31,545
살기 위해 도망치다가
이 주차장에서 웅덩이를 밟고
307
00:19:31,629 --> 00:19:33,380
속도가 느려진 끝에
등에 총을 맞은 거지
308
00:19:33,464 --> 00:19:35,884
- 바로 여기서 죽은 거야
- 네, 그러면 도장은요?
309
00:19:37,051 --> 00:19:40,137
도망치는 동안 들고 있던
물건에서 묻어난 거야
310
00:19:40,221 --> 00:19:41,556
잉크가 번진 걸 봐
311
00:19:42,140 --> 00:19:43,724
글라신 종이 포장에서
묻은 거야
312
00:19:43,808 --> 00:19:45,643
남의 약을 훔친 걸까요?
313
00:19:45,727 --> 00:19:48,271
연 그림이네요
기분을 띄워 주니까요
314
00:19:53,860 --> 00:19:54,860
중령님
315
00:19:54,944 --> 00:19:57,988
격식은 집어치워, 리처
난 청바지 차림이라고, 나 참
316
00:19:58,072 --> 00:19:59,574
알겠습니다
317
00:19:59,699 --> 00:20:01,116
여긴 웬일이시죠, 필즈?
318
00:20:01,200 --> 00:20:04,161
아내 입덧 때문에
간식 사러 나왔다 무전을 들었지
319
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
몇 개월째시죠?
320
00:20:05,330 --> 00:20:07,498
이제 9개월 반이야
달고 짠 게 끌리나 봐
321
00:20:07,957 --> 00:20:09,542
가게 모퉁이를 돌던 참이라
322
00:20:09,626 --> 00:20:13,087
아내와 꼬마 호텐스에게
돌아가기 전에 들를까 싶었지
323
00:20:13,171 --> 00:20:14,422
당신 이름을 따려고요?
324
00:20:15,340 --> 00:20:17,634
정확히는 아버지 이름이지만
그래, 맞아
325
00:20:18,551 --> 00:20:19,844
가문의 저주 같은 거지
326
00:20:21,137 --> 00:20:22,346
그래서 무슨 일인가?
327
00:20:22,430 --> 00:20:25,808
늘 실망시키지 않는
술과 남자와 총의 조합인가?
328
00:20:25,892 --> 00:20:28,185
술을 약으로 바꿔 보세요
329
00:20:28,269 --> 00:20:31,188
심스 이등병은 약을 훔치고
도망가다 잡힌 것 같군요
330
00:20:31,272 --> 00:20:33,732
그렇게 생각해?
우리 기지 애가 약을 훔쳤다고?
331
00:20:33,816 --> 00:20:38,696
추측은 죽음을 부르죠
제 본능적인 감입니다
332
00:20:40,615 --> 00:20:43,450
그래, 이런 사건을 위해
110부대를 만든 거잖나?
333
00:20:43,534 --> 00:20:45,786
팀과 함께 파일을 만들고
조사를 시작해
334
00:20:45,870 --> 00:20:48,497
내가 도울 게 있으면 알려주고
335
00:20:48,581 --> 00:20:52,001
일단은 아이스크림이
녹기 전에 가야겠어
336
00:20:52,585 --> 00:20:53,461
알겠습니다
337
00:20:56,798 --> 00:20:59,550
스완, 자네가 반쯤 맞았어
이건 그냥 연이 아니라
338
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
연싸움용 연이야
339
00:21:02,303 --> 00:21:04,346
아프가니스탄에서 늘 봤지
340
00:21:04,430 --> 00:21:06,265
거기선 연싸움이 인기거든
341
00:21:07,725 --> 00:21:09,102
헤로인 생산도 그렇고
342
00:21:10,478 --> 00:21:11,312
딕슨?
343
00:21:11,896 --> 00:21:12,730
보스
344
00:21:12,814 --> 00:21:15,107
항공 연료 사건
파일을 꺼내 보자고
345
00:21:15,191 --> 00:21:18,653
그 비행기에 실린 짐이
뭔지 알 것 같아
346
00:21:21,197 --> 00:21:22,573
"트레버 사로피언
에머슨 드라이브 948번지"
347
00:21:22,657 --> 00:21:23,533
조용하네
348
00:21:24,033 --> 00:21:25,034
무슨 생각 해?
349
00:21:27,954 --> 00:21:29,371
내가 아는 최고의 사람들을
350
00:21:29,455 --> 00:21:31,874
죽인 놈의 이름이
내게 있다는 생각요
351
00:21:32,834 --> 00:21:35,336
당신이 그 숫자들의
의미를 알아낼 거고
352
00:21:35,420 --> 00:21:38,881
우린 그 개자식들을 찾아서
특수 부대원을 건드려선 안 되는
353
00:21:38,965 --> 00:21:40,633
이유를 알려줄 거란 생각도요
354
00:21:43,761 --> 00:21:46,556
리처가 팀원 하나는
정말 잘 골랐어
355
00:21:47,432 --> 00:21:49,141
리처는 직감이 뛰어나니까요
356
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- 밤일에도 뛰어나지
- 으웩
357
00:21:53,062 --> 00:21:54,563
그냥 하는 말이야
358
00:21:54,647 --> 00:21:57,441
실제로 알게 될 기회가
올 줄은 몰랐거든
359
00:21:57,525 --> 00:22:01,111
제발요, 둘이 이어질 건
불 보듯 뻔했다고요
360
00:22:01,195 --> 00:22:02,029
내겐 아니었어
361
00:22:02,113 --> 00:22:04,991
정말로 리처가 내게
관심 없는 줄 알았거든
362
00:22:05,116 --> 00:22:07,284
널 제외한 모두와
거리를 유지했잖아
363
00:22:07,368 --> 00:22:10,579
그냥 내가 친해지려고
애쓰지 않아서 그래요
364
00:22:10,663 --> 00:22:12,206
난 지금의 우리가 좋아요
365
00:22:12,331 --> 00:22:14,834
거리를 두는 게 편해요
366
00:22:14,959 --> 00:22:17,419
그런데도 너랑 리처는
110부대에서 제일 친하지
367
00:22:17,503 --> 00:22:18,963
어쩌다 그렇게 된 거지?
368
00:22:19,047 --> 00:22:21,632
솔직히요? 전혀 모르겠어요
369
00:22:22,592 --> 00:22:25,177
난 알아요
우리가 서로 연락하지 않고
370
00:22:25,261 --> 00:22:27,471
며칠, 몇 달, 몇 년이 흘러도
371
00:22:27,555 --> 00:22:30,265
리처는 내가 도움을 청하면
묻지 않고 와 줄 거예요
372
00:22:30,349 --> 00:22:31,726
세상에
373
00:22:32,810 --> 00:22:34,645
그거야
374
00:22:34,729 --> 00:22:37,231
이건 날과 달이야
375
00:22:37,315 --> 00:22:38,357
뭐가요?
376
00:22:38,441 --> 00:22:39,567
그 종이들요?
377
00:22:41,736 --> 00:22:42,861
7장이야, 그렇지?
378
00:22:42,945 --> 00:22:46,490
장마다 26개나 27개의
집계 수치가 있고
379
00:22:46,574 --> 00:22:47,825
그렇다고 할 수 있죠
380
00:22:47,909 --> 00:22:50,744
숫자를 전부 합치면
7장이 아니라 1장에
381
00:22:50,828 --> 00:22:51,870
전부 쓸 수도 있어
382
00:22:51,954 --> 00:22:54,832
하지만 굳이 7장으로 나눴지
383
00:22:55,750 --> 00:22:58,919
각 장이 특정 데이터의
계산을 나타내는 거라면
384
00:22:59,003 --> 00:23:00,254
한 장만 빼고
385
00:23:00,338 --> 00:23:03,007
모든 장의 숫자가 26개란 게
더욱 중요해지지
386
00:23:03,091 --> 00:23:05,593
한 장은 숫자가 27개야
왜일까?
387
00:23:06,302 --> 00:23:08,804
'세상에'란 말 이후로
아무것도 못 알아들었어요
388
00:23:08,888 --> 00:23:10,305
이건 날과 달이라고
389
00:23:10,389 --> 00:23:12,850
알겠어? 각 장이 한 달이야
모두 7달인 거지
390
00:23:12,934 --> 00:23:15,144
하지만 모든 달의
날짜 수가 같지는 않지
391
00:23:15,228 --> 00:23:20,357
일주일에 6일 근무하면
총 26일이나 27일 일하게 돼
392
00:23:20,441 --> 00:23:24,111
그 달이 어느 요일에
시작하고 끝나냐에 따라서
393
00:23:24,195 --> 00:23:25,029
그렇네요
394
00:23:25,113 --> 00:23:29,117
근무일을 기준으로 볼 때
아무 7달이나 고른 게 아니야
395
00:23:29,242 --> 00:23:31,326
지난 7달의 기록이라고
396
00:23:31,410 --> 00:23:33,663
지난 7달 동안
397
00:23:33,788 --> 00:23:38,417
월요일부터 토요일까지
뭔가가 9번에서 13번씩
398
00:23:38,501 --> 00:23:41,170
일어나야 했지만
늘 성공하진 못한 거군요
399
00:23:41,254 --> 00:23:43,839
늘 성공하지 못한 것만이 아니야
400
00:23:43,923 --> 00:23:47,634
첫 번째 달의 결과는
상당히 좋은데
401
00:23:47,718 --> 00:23:49,387
일곱 번째 달의 결과는
끔찍하거든
402
00:23:50,346 --> 00:23:51,722
진짜 질문은 이거지
403
00:23:51,806 --> 00:23:54,100
이 사람들이
뭘 세고 있었던 걸까?
404
00:23:55,143 --> 00:23:57,562
당신도 봤어야 해요
405
00:23:57,687 --> 00:24:01,273
1.2cm 간격의 사슬 담장을 통해
마당을 가로질러
406
00:24:01,357 --> 00:24:04,485
베란다 난간 아래의
자물쇠 한가운데 맞았죠
407
00:24:04,569 --> 00:24:07,279
빌럭시 경찰서장이 그랬다고요
자기가 본 최고의 한 방이었다고
408
00:24:07,363 --> 00:24:08,322
나도 동의해
409
00:24:08,406 --> 00:24:11,117
장님이 어쩌다 한 번
표적을 맞힌 거지
410
00:24:11,993 --> 00:24:12,910
재수 없어
411
00:24:13,828 --> 00:24:14,787
좋은 소식이요
412
00:24:15,705 --> 00:24:19,666
가명들을 검색해 봤더니
최근 움직임이 포착됐소
413
00:24:19,750 --> 00:24:22,127
최근이라니
바로 지금 미국에서요?
414
00:24:22,211 --> 00:24:23,253
그래요
415
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
리스트의 이름 중 하나인
알렉산더 마르코풀로스가
416
00:24:26,299 --> 00:24:29,927
방금 덴버에서 한 시간 뒤
JFK로 가는 비행기표를 샀소
417
00:24:30,011 --> 00:24:31,929
AM이 체크인하는 대로
바로 잡을 거요
418
00:25:30,154 --> 00:25:31,822
정말 죄송합니다
419
00:25:36,202 --> 00:25:37,036
그래
420
00:25:40,289 --> 00:25:41,373
여보세요?
421
00:25:41,457 --> 00:25:42,708
일정이 지연됐어요
422
00:25:43,751 --> 00:25:45,544
'지연돼'? 무슨 뜻이오?
423
00:25:45,628 --> 00:25:47,838
'지연되다'란 단어 뜻을
정말 설명해야 해요?
424
00:25:47,922 --> 00:25:50,383
거기로 갈 거예요
예상보다 조금 늦는단 거지
425
00:25:51,259 --> 00:25:53,219
경찰이 공항에서
날 기다리고 있었어요
426
00:25:55,388 --> 00:25:56,597
확실해요?
427
00:25:56,681 --> 00:25:59,392
사람들은 보통 빈 가방을 들고
여행을 다니지 않지
428
00:26:00,351 --> 00:26:01,644
위조 신분증은 이제 못 써요
429
00:26:02,687 --> 00:26:04,480
놈들이 얼마나 알고 있을까요?
430
00:26:04,605 --> 00:26:05,772
굳이 물어보진 않았어요
431
00:26:05,856 --> 00:26:07,441
우리 사이 명확한
연결 고리가 있었다면
432
00:26:07,525 --> 00:26:09,735
당신은 지금쯤 내가 아닌
변호사와 얘기하고 있겠죠
433
00:26:09,819 --> 00:26:13,071
당신이 이런 일의 전문가잖소
우린 거래를 했고
434
00:26:13,155 --> 00:26:16,617
난 그 거래를 완수할 겁니다
조금 늦는 것뿐이죠
435
00:26:16,701 --> 00:26:18,160
그러다 일을 전부
망칠 수도 있소
436
00:26:18,244 --> 00:26:21,371
이 거래가 완수되지 않는 한
우리는 위험에 노출되어 있고
437
00:26:21,455 --> 00:26:23,665
우리 모두 연방 교도소에
갈 확률도 높아지지
438
00:26:23,749 --> 00:26:27,252
랭스턴 씨, 하나 물어보죠
439
00:26:27,336 --> 00:26:29,088
이런 거래를 전에도
해 본 적 있나요?
440
00:26:29,588 --> 00:26:32,800
이런 종류의 물건으로
이런 가격을 제안받은 적 있어요?
441
00:26:33,801 --> 00:26:34,676
없소
442
00:26:34,760 --> 00:26:37,263
나는 있습니다
여러 번 말이죠
443
00:26:39,140 --> 00:26:42,018
당신네 미국인들 말대로죠
'이건 내 첫 로데오가 아니에요'
444
00:26:43,019 --> 00:26:45,438
좋아요, 우리 쪽에선
계속 일을 진행하겠소
445
00:26:45,980 --> 00:26:49,400
하지만 신분증 없이
어떻게 뉴욕까지 올 거요?
446
00:26:49,525 --> 00:26:53,529
"성형 수술!
외모를 바꾸고 인생을 바꾸세요!"
447
00:26:54,530 --> 00:26:55,364
내가 알아서 하죠
448
00:27:02,121 --> 00:27:03,497
'달과 날'이라
449
00:27:07,335 --> 00:27:08,753
젠장, 딕슨 말이 맞아요
450
00:27:09,337 --> 00:27:11,255
물론 딕슨 말이 맞지
숫자에 관한 일이니까
451
00:27:16,385 --> 00:27:17,428
여기 있어요
452
00:27:18,262 --> 00:27:20,138
사로피언의 정겨운 집이에요
453
00:27:20,222 --> 00:27:22,724
옆집에 관한 정보 좀
알아봐 주겠어?
454
00:27:22,808 --> 00:27:24,393
- 알아볼게요
- 얘기하는 지금
455
00:27:24,477 --> 00:27:26,645
AM이 공항에서 잡히면
다 의미 없는 거 아니에요?
456
00:27:26,729 --> 00:27:29,273
놈이 입을 안 열면
공범이 누군지 알 수 없을 거고
457
00:27:29,357 --> 00:27:31,483
여기 연루된 모든 사람이
빠져나갈 거야
458
00:27:31,567 --> 00:27:35,320
바버라 고틀스먼
79살이니 친절하게 굴어요
459
00:27:35,404 --> 00:27:36,822
당연한 거 아니야?
460
00:27:39,867 --> 00:27:41,035
여보세요?
461
00:27:41,160 --> 00:27:44,121
네, 에머슨 드라이브 950번지
고틀스먼 부인이세요?
462
00:27:44,205 --> 00:27:45,038
그런데요?
463
00:27:45,122 --> 00:27:47,791
트레버 사로피언의 지갑을
길에서 주웠거든요
464
00:27:47,875 --> 00:27:50,085
신분증을 보니
에머슨 948번지에 산다던데
465
00:27:50,169 --> 00:27:52,587
이 주소로 지갑을 부치기 전에
확인하려고요
466
00:27:52,671 --> 00:27:55,257
번호를 찾아 연락했는데
받질 않길래요
467
00:27:55,341 --> 00:27:59,845
신분증을 보니 키는 175cm에
얼굴엔 흉터가 있네요
468
00:27:59,929 --> 00:28:02,056
맞아요, 트레버예요
469
00:28:02,640 --> 00:28:04,891
알겠습니다
귀찮게 해 드려 죄송합니다
470
00:28:04,975 --> 00:28:09,229
있죠, 그 사람 쓰레기통이
며칠째 집 밖에 있어요
471
00:28:09,313 --> 00:28:11,857
수거 다음 날
쓰레기통을 들여놔야지
472
00:28:11,941 --> 00:28:15,068
안 그러면 통당 20달러씩
벌금을 낸다고요
473
00:28:15,152 --> 00:28:18,531
네, 앞으로도
들이지 못할 겁니다
474
00:28:19,782 --> 00:28:22,951
그놈 집이 맞았네요
가서 뭐가 있나 볼까요?
475
00:28:23,035 --> 00:28:25,496
철물점에 들렀다
바로 가자고
476
00:28:26,956 --> 00:28:30,292
"하트 철물점"
477
00:29:00,030 --> 00:29:00,865
지금이야
478
00:32:25,402 --> 00:32:27,237
밴조로 당나귀 엉덩이를 맞혔죠
479
00:32:29,531 --> 00:32:30,949
망할 방탄조끼
480
00:32:45,881 --> 00:32:47,507
위층은 정리됐어?
481
00:32:47,591 --> 00:32:50,135
이 망할 놈의
죽은 친구를 제외하면
482
00:32:50,219 --> 00:32:51,428
다 정리됐어요
483
00:33:11,740 --> 00:33:12,950
젠장!
484
00:33:34,888 --> 00:33:35,723
리처!
485
00:33:36,765 --> 00:33:37,683
서쪽이에요!
486
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
젠장!
487
00:34:19,808 --> 00:34:21,059
누가 보내서 왔지?
488
00:34:22,060 --> 00:34:22,978
누가 보냈냐고
489
00:34:27,941 --> 00:34:30,694
'브라이언 콜린스'
누구 밑에서 일하지?
490
00:34:31,195 --> 00:34:34,531
뉴에이지? 뉴에이지에서 일하나?
491
00:34:35,574 --> 00:34:36,992
심장 마비가 온 거야?
492
00:34:40,412 --> 00:34:41,622
지금 장난하나
493
00:34:42,414 --> 00:34:43,540
이봐!
494
00:34:44,041 --> 00:34:46,126
콜린스, 누가 이 작전을
지휘하지?
495
00:34:47,127 --> 00:34:47,961
콜린스!
496
00:34:54,426 --> 00:34:55,302
이러기야?
497
00:34:58,889 --> 00:34:59,765
개자식
498
00:35:05,896 --> 00:35:07,064
안녕하세요, 고틀스먼 부인
499
00:35:13,570 --> 00:35:16,448
혼자네요? 생존자는
없다고 봐야겠군요?
500
00:35:16,532 --> 00:35:17,657
없어
501
00:35:17,741 --> 00:35:19,868
차에 탄 놈은
뉴에이지 직원이었어
502
00:35:19,952 --> 00:35:21,035
신분증을 찾았지
503
00:35:21,119 --> 00:35:24,330
뭐라도 찾아서 다행이네요
이놈들은 가진 게 없어요
504
00:35:24,414 --> 00:35:25,331
외부인을 고용한 거지
505
00:35:25,415 --> 00:35:27,917
방금 죽은 놈은
일을 감독하러 온 거고
506
00:35:28,001 --> 00:35:29,002
인제 어쩌죠?
507
00:35:29,086 --> 00:35:30,253
당장 나가야지
508
00:35:30,337 --> 00:35:33,340
고틀스먼 부인이
지금쯤 경찰에 신고했을 거야
509
00:35:41,682 --> 00:35:44,100
이젠 갈아입을 옷이
있었으면 좋겠죠?
510
00:35:44,184 --> 00:35:45,936
단벌 신사 잭?
511
00:35:46,061 --> 00:35:47,854
너무 긴장 풀지 마
512
00:35:47,938 --> 00:35:50,983
밤이 아직 끝나지 않았단
느낌이 들거든
513
00:35:52,568 --> 00:35:53,401
말이 씨가 된다더니
514
00:35:53,485 --> 00:35:56,905
열받은 대머리가
여길 덮칠 참이야
515
00:35:58,782 --> 00:36:00,576
- 안녕하세요, 루소
- 문 닫아요
516
00:36:01,118 --> 00:36:02,660
파이프 폭탄?
517
00:36:02,744 --> 00:36:04,537
망할 퀸스 교외에서?
518
00:36:04,621 --> 00:36:07,665
- 사람들이 안 좋게 보나?
- 이게 지금 웃겨요?
519
00:36:07,749 --> 00:36:08,833
무슨 생각이었소?
520
00:36:08,917 --> 00:36:11,085
우리가 함정에 빠졌다고
생각했죠
521
00:36:11,169 --> 00:36:13,296
그리고 그 생각이 맞았고요
522
00:36:13,380 --> 00:36:14,422
함정이라니 어떻게?
523
00:36:14,506 --> 00:36:17,133
애틀랜틱시티에서 암살자들이
우릴 죽이려고 했어요
524
00:36:17,217 --> 00:36:20,637
놈들은 실패했지만
뉴에이지란 회사 주차권이 있었죠
525
00:36:20,721 --> 00:36:22,263
그 얘긴 안 할 생각이었소?
526
00:36:22,347 --> 00:36:25,600
오도널과 내가 당신에게
불법적으로 구금된 동안
527
00:36:25,684 --> 00:36:27,393
니글리와 딕슨이
뉴에이지를 찾아갔죠
528
00:36:27,477 --> 00:36:29,896
운영국장은
주차권을 발급받은 사람의
529
00:36:29,980 --> 00:36:32,565
이름과 주소를 줬고요
530
00:36:32,649 --> 00:36:34,275
암살자가 주소를 남겼다고?
531
00:36:34,359 --> 00:36:37,320
우리도 같은 의문을 가졌죠
가능성은 두 가지였어요
532
00:36:37,404 --> 00:36:39,989
암살자가 표적을 조사하러
뉴에이지에 갔을 가능성
533
00:36:40,073 --> 00:36:42,158
그 경우 놈이 남긴 주소는
가짜일 테죠
534
00:36:42,242 --> 00:36:45,662
혹은 놈이 뉴에이지에서 일하기에
거기 갔을 가능성
535
00:36:45,746 --> 00:36:48,832
청부업자가 우릴 추적하라는
임무를 받으러 간 거죠
536
00:36:48,916 --> 00:36:52,544
그 경우 진짜 주소를 줬단 건
우리가 찾아가길 원해서겠죠
537
00:36:52,628 --> 00:36:55,630
그래서 사람들이 당신들을
죽이려고 기다리는 곳으로
538
00:36:55,714 --> 00:36:57,715
그냥 걸어 들어갔다고?
539
00:36:57,799 --> 00:37:00,260
변명하자면
먼저 폭발시키긴 했죠
540
00:37:00,344 --> 00:37:02,053
빌어먹을, 믿을 수가 없군
541
00:37:02,137 --> 00:37:05,390
이 모든 게 뉴에이지와
연결됐단 걸 확인했어요
542
00:37:05,515 --> 00:37:06,850
놈 중 하나가 갖고 있었죠
543
00:37:07,976 --> 00:37:11,062
당신이 쏴 죽인 사람?
폭발로 죽인 사람?
544
00:37:11,146 --> 00:37:12,981
아니면 바비큐로 죽인 사람?
545
00:37:13,065 --> 00:37:14,899
바비큐로 막아 세운 거죠
546
00:37:14,983 --> 00:37:16,818
죽기는 트랜스 지방 때문에
죽었고요
547
00:37:18,070 --> 00:37:18,903
그 사람 차는 어딨죠?
548
00:37:18,987 --> 00:37:20,780
마지막 순간에
우리가 챙기기로 했어요
549
00:37:20,864 --> 00:37:22,407
번호판을 교체하고
뒤에 세워 놨고요
550
00:37:22,491 --> 00:37:24,659
최대한 손상이 가려지도록
전면 주차로요
551
00:37:24,743 --> 00:37:26,870
다른 차가 필요해질 수도
있으니까요
552
00:37:26,954 --> 00:37:28,204
이봐요
553
00:37:28,288 --> 00:37:32,208
우리가 서로를 도울 거면
멋대로 굴면 안 되죠
554
00:37:32,292 --> 00:37:34,210
특히 차질이 생긴 지금은
555
00:37:34,294 --> 00:37:37,130
- 무슨 차질요?
- AM이 공항에 안 나타났소
556
00:37:37,839 --> 00:37:39,465
감시당하고 있단 걸 아는군요
557
00:37:39,549 --> 00:37:42,218
우리가 준 가명 목록은
이제 쓸모가 없겠군요
558
00:37:42,302 --> 00:37:43,261
그놈에게도 쓸모가 없지
559
00:37:43,345 --> 00:37:47,140
하지만 그놈 계획이 뭐든
포기하지 않았을 거야
560
00:37:47,224 --> 00:37:48,516
오늘 밤 일 이후로
561
00:37:48,600 --> 00:37:51,477
경찰이 우리를 쫓는다면
수사하기 힘들어질 텐데
562
00:37:51,561 --> 00:37:54,147
그럴 일 없소
내가 범인의 묘사를 듣고
563
00:37:54,231 --> 00:37:58,151
그리 달려가서 공식적으로
고틀스먼 부인 진술을 받았지
564
00:37:58,235 --> 00:37:59,987
내 보고서에
당신들 인상착의를
565
00:38:01,405 --> 00:38:03,657
정확하게 쓰지
않았다고만 해 두죠
566
00:38:06,451 --> 00:38:07,661
이런 짓 하기 싫소
567
00:38:09,371 --> 00:38:11,790
다신 날 이런 상황에
몰아넣지 말아요
568
00:38:12,833 --> 00:38:15,793
그동안 난 이걸 근거로
뉴에이지에 대한 영장을 신청하죠
569
00:38:15,877 --> 00:38:17,295
그게 논리적인 다음 단계죠
570
00:38:17,379 --> 00:38:19,839
마침내 의견이 일치해서 기쁘군요
571
00:38:19,923 --> 00:38:22,216
그동안 당신들은
572
00:38:22,300 --> 00:38:24,969
내 연락받을 때까지
꼼짝 말고 있어요
573
00:38:25,053 --> 00:38:28,056
내 번호를 주죠
이야기할 일이 있을 때마다
574
00:38:28,140 --> 00:38:30,099
당신이 찾아오는 건 싫으니까
575
00:38:30,183 --> 00:38:33,436
대포폰? 전화가 없다더니
576
00:38:33,520 --> 00:38:36,064
내 거 아니에요
내가 죽인 사람 물건이지
577
00:38:42,904 --> 00:38:43,739
됐소
578
00:38:46,324 --> 00:38:47,242
진지하게 하는 얘기요
579
00:38:48,660 --> 00:38:51,079
망할 카우보이 놀음은
이제 집어치워요
580
00:39:01,840 --> 00:39:04,342
그래서 인제 어쩌죠, 보스?
581
00:39:05,177 --> 00:39:06,386
안장을 얹어
582
00:39:07,220 --> 00:39:09,973
카우보이 놀음을
실컷 할 거니까
583
00:39:20,275 --> 00:39:21,192
차는 어디 세웠어?
584
00:39:21,276 --> 00:39:23,236
길 2km 아래 오른쪽에요
585
00:39:23,320 --> 00:39:24,153
각자 맡은 곳은?
586
00:39:24,237 --> 00:39:25,446
- 서버 룸
- 인사부
587
00:39:25,530 --> 00:39:26,990
운영국장의 사무실
588
00:39:27,074 --> 00:39:28,783
나머지는 내가 다 맡지
589
00:39:28,867 --> 00:39:30,743
알람이 울리기 시작하면
바로 타이머를 켜
590
00:39:30,827 --> 00:39:34,706
가장 가까운 경찰서는 6km 거리고
신고는 중앙 서비스를 통해 전달돼
591
00:39:34,790 --> 00:39:37,500
시내 골목길에선
100km 이상 낼 수가 없지
592
00:39:37,584 --> 00:39:39,377
여기까진 길을 여러 번
꺾어야 하고
593
00:39:39,503 --> 00:39:41,379
안전하게 2분 내로
594
00:39:41,463 --> 00:39:43,882
챙길 수 있는 걸 챙겨서
딕슨 차에서 만나지
595
00:39:44,007 --> 00:39:46,718
내가 늦어도 기다리지 마
596
00:39:48,303 --> 00:39:49,346
'옛썰', 소령님
597
00:41:22,898 --> 00:41:23,940
리처가 보여?
598
00:41:24,024 --> 00:41:26,484
아뇨, 자길 기다리지
말랬잖아요
599
00:41:27,694 --> 00:41:29,112
- 젠장
- 가야 해요
600
00:41:29,196 --> 00:41:30,404
여기 두고 갈 순 없어
601
00:41:30,488 --> 00:41:32,949
나도 가기 싫지만
잭 리처 명령을 거부할 순 없어요
602
00:41:33,033 --> 00:41:35,160
리처가 가라고 했으면
가는 거예요
603
00:41:35,619 --> 00:41:36,453
젠장
604
00:41:41,041 --> 00:41:41,875
이봐!
605
00:41:42,751 --> 00:41:43,960
멈춰요!
606
00:41:55,055 --> 00:41:57,390
날 두고 가려고 했다니
믿을 수가 없네
607
00:41:58,475 --> 00:41:59,976
개자식
608
00:42:15,325 --> 00:42:16,367
- 딕슨
- 네?
609
00:42:16,451 --> 00:42:17,285
손전등 좀
610
00:42:20,372 --> 00:42:21,248
뭐라도 찾았어요?
611
00:42:25,669 --> 00:42:27,587
젠장, 말도 안 돼
612
00:42:28,838 --> 00:42:31,174
빌어먹을, 스완이잖아
613
00:42:31,258 --> 00:42:33,635
뉴에이지에서 일하고 있었어
614
00:42:33,760 --> 00:42:36,012
우릴 죽이려고 한 놈들과
같이 말이야
615
00:44:24,871 --> 00:44:26,872
자막: 김문진
616
00:44:26,956 --> 00:44:28,958
창작 감독
김유경