1
00:00:06,048 --> 00:00:07,049
ความเดิมตอนที่แล้ว
2
00:00:07,133 --> 00:00:08,175
มีคนตามเราอยู่
3
00:00:09,260 --> 00:00:10,093
ตํารวจนิวยอร์กเหรอ
4
00:00:10,177 --> 00:00:11,303
ไกทาโน รุสโซ่
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,597
เขาเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวน
ในคดีฆาตกรรมของฟรานซ์
6
00:00:13,681 --> 00:00:16,516
ฟรานซ์ถูกฆ่าเพราะฮาร์ดไดรฟ์นี่
แค่รายชื่อกับนามสกุล
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,977
- เริ่มต้นด้วยเอเอ็ม
- นามแฝงทั้งหมด
8
00:00:19,061 --> 00:00:20,979
มีแต่ตัวเลขสุ่มๆ ตั้งหลายหน้า
9
00:00:21,063 --> 00:00:24,524
ฉันว่ามีใครบางคน
ที่ตั้งใจจะกําจัดหน่วยสืบสวนพิเศษให้ได้
10
00:00:24,608 --> 00:00:27,319
มุ่งหน้าไปแอตแลนติกซิตี้ น่าจะไปหาเพื่อนๆ
11
00:00:27,403 --> 00:00:30,573
ดี ทุกคนอยู่ในที่เดียวกันพร้อมกันเลย
จัดการพวกมันซะ
12
00:00:33,534 --> 00:00:37,913
- น่าจะไว้ชีวิตไว้สักคน
- ก็ไม่แน่ บัตรจอดรถ
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
"นิวเอจเทคโนโลจีส์"
14
00:00:39,665 --> 00:00:42,668
คุณรู้ไหมว่าซานเชซกับโอรอซโก้
ได้ติดต่อคาลวิน ฟรานซ์ไหม
15
00:00:42,752 --> 00:00:44,294
พวกเขากําลังทําคดีหนึ่งด้วยกัน
16
00:00:44,378 --> 00:00:45,295
สวอนเกี่ยวข้องด้วยไหม
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
พวกเขาเอ่ยชื่อเขา
18
00:00:46,589 --> 00:00:49,675
อาวุธล่ะ ทั้ง 65 ล้านอยู่ในรถบรรทุกคันนั้น
19
00:00:49,759 --> 00:00:52,969
ติดตามมันได้ด้วยเครื่องระบุตําแหน่งจีพีเอส
ที่ผมจับคู่ไว้กับเจ้านี่
20
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
พบศพสองศพทางตอนเหนือของนิวยอร์ก
21
00:00:55,973 --> 00:00:59,893
ใกล้ๆ กับที่พวกเขาพบศพเพื่อนคุณ
ใช้ระบุตัวตนเขาได้ไม่ยาก
22
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
เราต้องการปืนเพิ่ม
23
00:01:02,730 --> 00:01:07,318
สิบวันก่อนหน้านี้
24
00:01:17,828 --> 00:01:18,662
พอแล้ว
25
00:01:24,376 --> 00:01:28,088
มันจะจบแค่นี้ คาลวิน ถ้านายต้องการ
26
00:01:28,547 --> 00:01:32,051
แค่บอกฉันมาว่านายรู้อะไร
และมีใครอีกที่รู้เรื่องนี้
27
00:01:34,762 --> 00:01:37,681
เรารู้เรื่องเพื่อนๆ ของนาย
ที่แอตแลนติกซิตี้แล้ว
28
00:01:37,765 --> 00:01:40,976
ถ้านายไม่พูด นายก็ช่วยพวกเขาไม่ได้
29
00:01:59,537 --> 00:02:00,371
โอเค
30
00:02:03,040 --> 00:02:04,625
ถ้าไม่มีอะไรจะพูด...
31
00:02:25,729 --> 00:02:27,022
พระเจ้า
32
00:02:40,911 --> 00:02:41,954
เอาตัวมันลงมา
33
00:03:29,627 --> 00:03:31,587
โอกาสสุดท้ายนะ
34
00:03:32,087 --> 00:03:36,592
จะพูดหรืออยากร่วงลงไป ไอ้สารเลว
35
00:03:41,472 --> 00:03:43,473
มีอะไรน่าตลกนัก
36
00:03:43,557 --> 00:03:44,683
ฉันแค่คิดว่า
37
00:03:46,268 --> 00:03:48,771
พี่เบิ้มจะทําอะไรกับแกบ้าง
38
00:04:12,169 --> 00:04:15,589
พี่เบิ้มเหรอ มันพูดถึงใคร
39
00:04:16,674 --> 00:04:21,637
รีชเชอร์
40
00:04:36,068 --> 00:04:39,321
ผมเอา 17 แล้วก็ 19 สองกระบอก
เบเร็ตต้ากระบอกนั้น
41
00:04:39,405 --> 00:04:41,156
มือถือใช้แล้วทิ้งสามเครื่อง
42
00:04:42,700 --> 00:04:45,952
บอกไว้ก่อนนะ
43
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
พอขอใบอนุญาตแล้ว
44
00:04:47,705 --> 00:04:51,917
คุณต้องรอเจ็ดวันถึงจะซื้อปืนได้
45
00:04:52,001 --> 00:04:53,960
ใน 30 วันซื้อได้กระบอกเดียว
46
00:04:54,044 --> 00:04:55,421
แต่ผมเก็บพวกมันไว้ให้ก่อนได้
47
00:04:56,005 --> 00:04:57,547
อุปสรรคเยอะจัง
48
00:04:57,631 --> 00:05:00,508
ใช่ เยอะมากๆ
49
00:05:00,592 --> 00:05:03,386
กฎหมายบอกว่าคุณให้เพื่อนยืมปืนได้
50
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
ซึ่งนั่นเป็นหนึ่งในเงื่อนไข
51
00:05:05,764 --> 00:05:08,726
ของการโยกย้ายปืนชั่วคราวที่ถูกกฎหมาย
ภายใต้กฎหมายของนิวเจอร์ซีย์
52
00:05:09,476 --> 00:05:11,937
ยินดีที่ได้พบนะเพื่อน ผมโจ กอร์ดอน
53
00:05:13,731 --> 00:05:16,107
แฟรงค์ มาเจสกี้ ยินดีเช่นกัน
54
00:05:16,191 --> 00:05:20,070
คุณต้องรู้ด้วยว่าการโยกย้ายปืนชั่วคราว
ระหว่างคนในครอบครัวและเพื่อนฝูง
55
00:05:20,154 --> 00:05:21,947
ใช้ได้กับการล่าสัตว์
หรือเพื่อการกีฬาเท่านั้น
56
00:05:22,031 --> 00:05:25,617
ผมจะสรุปว่าคุณเอาไปซ้อมยิงปืน
57
00:05:25,701 --> 00:05:27,828
หรือล่าสัตว์เท่านั้น
58
00:05:28,370 --> 00:05:29,788
ทั้งคู่
59
00:05:29,872 --> 00:05:32,374
กฎหมายบอกด้วยว่าต้องคืนอาวุธปืน
60
00:05:32,458 --> 00:05:34,250
ภายในแปดชั่วโมง
61
00:05:34,334 --> 00:05:38,129
โดยหลักการแล้ว ทุกช่วงเวลา
ก็อยู่ในช่วงเวลาแปดชั่วโมงทั้งนั้น
62
00:05:38,213 --> 00:05:40,674
ผมแน่ใจว่าคุณรู้ว่าการโยกย้ายอาวุธปืน
63
00:05:40,758 --> 00:05:44,177
จะต้องทําต่อหน้าและภายใต้การควบคุม
64
00:05:44,261 --> 00:05:47,014
ของเจ้าของตามกฎหมาย ซึ่งก็คือผม
65
00:05:51,060 --> 00:05:53,187
คุณส่งใจมาอยู่กับผมเป็นไง แฟรงค์
66
00:06:02,071 --> 00:06:04,281
ถ้าพระเจ้าโอเค ผมก็โอเค
67
00:06:22,716 --> 00:06:26,469
ไม่รู้สิ ผมชอบกล็อก 17 ของผมนะ
68
00:06:26,553 --> 00:06:27,721
กระบอกนั้นกล็อก 17
69
00:06:27,805 --> 00:06:30,307
ก็บอกว่ากล็อก 17 ของผม โอเคมะ
รู้สึกเหมาะมือดี
70
00:06:33,310 --> 00:06:35,061
- เมื่อกี้อะไรนะ
- ไม่มีอะไร
71
00:06:35,145 --> 00:06:38,148
แค่กําลังฟังพวกนักเบสบอลอ่อนหัด
บ่นเรื่องไม้ตีอันใหม่น่ะ
72
00:06:38,732 --> 00:06:39,941
นี่ ผมยิงแม่นนะ
73
00:06:40,025 --> 00:06:41,693
ก็แค่พอยิงถูกเท่านั้น
74
00:06:41,777 --> 00:06:43,028
ไม่จริง
75
00:06:43,112 --> 00:06:45,238
ดิ๊กซั่น ยืนยันให้ฉันหน่อย
ตอนนั้นที่บิล็อกซี...
76
00:06:45,322 --> 00:06:47,490
- เป็นนัดที่ฟลุกที่สุดที่ฉันเคยเห็น
- ขอบใจ
77
00:06:47,574 --> 00:06:49,951
เป้าใหญ่เท่าบ้านนายยังยิงไม่ถูกเลย
78
00:06:50,035 --> 00:06:51,494
ช่างหัวพวกเธอสิ
79
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
ที่จะพูดก็คือฉันอยากใช้ปืน
ที่เหน็บไว้ข้างตัวมากกว่า
80
00:06:55,249 --> 00:06:58,376
ข้อแรก รําไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
81
00:06:58,460 --> 00:07:02,464
และสอง นายอยากถูกจับเพราะ
ใช้ปืนที่ลงทะเบียนด้วยชื่อตัวเองเหรอ
82
00:07:02,548 --> 00:07:04,591
ก็ได้ แต่ผมไม่ชอบมันนี่
83
00:07:05,134 --> 00:07:06,801
ฉันชอบของฉันนะ
84
00:07:06,885 --> 00:07:09,972
เบเร็ตต้า 92 เหมือนที่สวอนเคยใช้
85
00:07:12,808 --> 00:07:15,185
คนพวกนี้ที่เราตามล่าอยู่ต้องเก่งไม่เบา
86
00:07:15,269 --> 00:07:18,688
- ถึงจัดการพวกเราสี่คนได้
- เรายังไม่รู้แน่ว่าสวอนตายหรือยัง
87
00:07:18,772 --> 00:07:20,524
สวอนตายแล้วเหมือนหมาเขานั่นแหละ
88
00:07:21,358 --> 00:07:23,526
อะไร เราทุกคนก็รู้กันดี
89
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
ถ้ามันทําให้พวกเธอโกรธมากพอๆ กับฉัน
90
00:07:27,072 --> 00:07:28,198
นั่นก็ดี
91
00:07:28,323 --> 00:07:29,741
คิดว่าฉันเจอสิ่งที่เราต้องการแล้ว
92
00:07:29,825 --> 00:07:31,743
โมเต็ลเจดอีสต์ เบลต์พาร์กเวย์
93
00:07:31,827 --> 00:07:32,827
เพอร์เฟ็กต์เลย
94
00:07:32,911 --> 00:07:35,872
ม่านรูดใกล้สนามบิน สถานที่แอบกิ๊ก ขายตัว...
95
00:07:35,956 --> 00:07:38,792
ไม่มีใครยุ่งเรื่องใครที่นั่น
96
00:07:38,876 --> 00:07:40,960
เป็นที่ซ่อนตัวที่เหมาะดี
97
00:07:41,044 --> 00:07:44,298
ไม่รู้สิ รีชเชอร์
คุณอยู่ในที่แบบนั้นไหวเหรอ
98
00:07:47,092 --> 00:07:48,552
มีเหตุผลอะไรที่ฉันไม่ควรจอดไหม
99
00:07:49,761 --> 00:07:51,847
จัดการให้มันจบๆ ไปเถอะ
100
00:08:24,379 --> 00:08:26,506
ทั้งสี่คน รอที่นี่
101
00:08:32,596 --> 00:08:34,973
ประหลาดดีนะ
102
00:08:35,057 --> 00:08:37,433
ฉันไม่ได้ขับรถเร็วเกินกําหนด
จนตํารวจต้องสั่งให้จอด
103
00:08:37,517 --> 00:08:38,727
ฉันรู้
104
00:08:38,852 --> 00:08:41,855
มีคนรู้เรื่องพวกที่เราจัดการ
ในแอตแลนติกซิตี้หรือเปล่า
105
00:08:41,939 --> 00:08:44,399
ไม่น่าจะรู้ นอกจากจะเทคอนกรีตใหม่
106
00:08:44,483 --> 00:08:46,901
หรือเจ้าของโรงรับจํานํา
อาจบอกตํารวจให้ตามเรื่องเรา
107
00:08:46,985 --> 00:08:48,736
เขาได้ทั้งเงินเราและได้ปืนเขาคืน
108
00:08:48,820 --> 00:08:51,281
เขาเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
ถ้าแจ้งตํารวจเรื่องเรา เขาก็โดนด้วย
109
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
เก็บปืนฉันไว้ให้หน่อย
110
00:08:57,162 --> 00:08:58,789
ปลุกฉันด้วยถ้ามีเรื่อง
111
00:08:59,456 --> 00:09:00,999
คุณจะงีบเดี๋ยวนี้น่ะเหรอ
112
00:09:01,083 --> 00:09:04,586
ฉันจะถูกจับ แต่คงต้องใช้เวลาสักพัก
113
00:09:04,670 --> 00:09:06,045
ดังนั้น
114
00:09:06,129 --> 00:09:07,422
หลับซะตอนที่เราทําได้
115
00:09:32,614 --> 00:09:33,531
ไงพวก
116
00:09:33,615 --> 00:09:34,449
ออกมา
117
00:09:36,034 --> 00:09:37,994
ฉันจะจ่ายเงินค่าประกันตัวคืนให้
118
00:09:38,078 --> 00:09:40,079
อย่าลืมค่าห้องกับค่าตั๋วเครื่องบินด้วยล่ะ
119
00:09:40,163 --> 00:09:42,124
รออะไรอยู่ ออกมาสิ
120
00:09:45,002 --> 00:09:47,212
เอามือวางไว้บนหลังคารถสิ
ไอ้ยักษ์พอล บันยัน
121
00:09:48,213 --> 00:09:49,256
เนียลี่ย์ ดิ๊กซั่น
122
00:09:49,798 --> 00:09:51,507
จัดการเรื่องบัตรจอดรถด้วย
123
00:09:51,591 --> 00:09:52,551
โอดอนเนลล์
124
00:09:54,344 --> 00:09:55,345
ให้ช่วยอะไรครับผม
125
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
นายจบกฎหมายใช่ไหม
126
00:09:57,014 --> 00:09:58,348
ครับ จากรัตเกอร์ส
127
00:09:58,432 --> 00:09:59,599
งั้นก็คล้ายๆ กัน
128
00:09:59,683 --> 00:10:00,892
ไม่ช่วยละ
129
00:10:00,976 --> 00:10:02,894
- หมอนี่เป็นทนายของฉัน
- ก็ดีนี่
130
00:10:02,978 --> 00:10:04,604
เวรเอ๊ย
131
00:10:05,105 --> 00:10:08,900
คุณตํารวจ ลูกความผมร้องขอทนายแล้ว
132
00:10:08,984 --> 00:10:12,028
แยกเราจากกันในระหว่างเดินทาง
จะเป็นการสร้างประเด็นที่โต้แย้งได้
133
00:10:12,112 --> 00:10:14,280
ที่ผมรับรองว่าผมจะชนะในขั้นอุทธรณ์
134
00:10:14,364 --> 00:10:16,950
โดยมีโอกาสน้อยมาก ที่จะถูกตัดสินว่าผิดจริง
135
00:10:17,034 --> 00:10:18,452
เรื่องพวกนั้นไม่จริงสักนิด
136
00:10:19,411 --> 00:10:21,079
ไม่เห็นด้วยก็ไม่ว่ากัน
137
00:10:21,163 --> 00:10:22,331
รัตเกอร์สก็ได้แค่เนี้ย
138
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
ขึ้นรถสิ พ่อทนายใหญ่ เดอร์โชวิตซ์
139
00:10:35,218 --> 00:10:36,803
นายหาเราเจอได้ยังไง
140
00:10:36,887 --> 00:10:39,722
ก็ขับรถไปทั่ว
มองหาคันที่มีไอ้ยักษ์สารเลวนั่งอยู่
141
00:10:39,806 --> 00:10:41,432
เขาคงเห็นนายแน่ๆ
142
00:10:41,516 --> 00:10:42,600
จะบอกให้ก็ได้
143
00:10:42,684 --> 00:10:46,062
ฉันรู้ว่าพวกนายจะหายตัวไป
หลังจากที่ฉันถูกซ้อมอย่างไม่เป็นธรรม
144
00:10:46,146 --> 00:10:49,148
ฉันเลยหาภาพจากกล้องวงจรปิดทั้งหมด
จากบริษัทรถเช่า
145
00:10:49,232 --> 00:10:51,025
ที่สนามบิน นั่งหาดู
146
00:10:51,109 --> 00:10:54,279
จนฉันเห็นนายคุยกับคนที่ใส่สูทเนี้ยบ
147
00:10:54,363 --> 00:10:56,281
ดึงเลขทะเบียนรถเช่าเธอมาดู
148
00:10:56,365 --> 00:10:59,909
ออกประกาศเฝ้าระวัง ฉันจะได้รู้
ถ้าพวกนายกลับมานิวยอร์ก
149
00:10:59,993 --> 00:11:03,580
รถลาดตระเวนเจอพวกนายเข้า
เราก็เลยมาเจอกัน ไอ้พวกอัจฉริยะ
150
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
ทําไมข้างหลังนี่มีของเล่นด้วย
151
00:11:10,170 --> 00:11:11,379
นี่ วางลงซะ
152
00:11:11,463 --> 00:11:14,007
เอาไว้ใช้ล่อเด็กๆ ในสนามเด็กเล่นเหรอ
153
00:11:14,091 --> 00:11:15,466
นั่นไม่ตลกนะ
154
00:11:15,550 --> 00:11:16,884
นี่มันถุงอะไร รุสโซ่
155
00:11:16,968 --> 00:11:19,345
ถุงที่ไม่ใช่เรื่องของนายไง
156
00:11:19,429 --> 00:11:21,597
เชิญค้นดูได้ตามสบายเลย
157
00:11:21,681 --> 00:11:24,017
หยิบของที่ไม่เกี่ยวกับนายให้สนุกไปเลย
158
00:11:24,101 --> 00:11:26,520
แล้วก็อัดตูดตัวเองซะ
159
00:11:27,104 --> 00:11:28,230
ที่นี่สวยนะ
160
00:11:29,231 --> 00:11:30,273
ใช่
161
00:11:30,357 --> 00:11:32,859
ฉันชอบล็อบบี้ที่กว้างพอ
ให้จัดงานอินดี้คาร์ได้
162
00:11:34,611 --> 00:11:36,530
ฟรานเซส เนียลี่ย์ คาร์ล่า ดิ๊กซั่นใช่ไหมคะ
163
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
ฉันมาร์โล เบิร์นส์
ผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการของนิวเอจ
164
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
ฉันไม่ชอบจับมือ
แต่ยินดีที่ได้พบเหมือนกันค่ะ
165
00:11:43,537 --> 00:11:44,370
โอเค
166
00:11:44,454 --> 00:11:48,541
ไม่ค่อยมีนักสืบเอกชนมาขอพบเรา
167
00:11:48,625 --> 00:11:49,751
ทุกอย่างโอเคไหมคะ
168
00:11:49,835 --> 00:11:52,754
เรากําลังสืบคดีฆาตกรรม
ที่ยืนยันแล้วสามราย และคนหายหนึ่งราย
169
00:11:52,838 --> 00:11:54,131
ดังนั้นฉันจะบอกว่าไม่โอเคค่ะ
170
00:11:55,173 --> 00:11:58,718
พบบัตรจอดรถนี่ในรถของผู้ต้องสงสัย
171
00:11:58,802 --> 00:12:01,679
เราต้องการข้อมูลว่าบัตรนี่ออกให้ใครค่ะ
172
00:12:01,763 --> 00:12:06,225
นิวเอจมีพนักงานกว่า 1,000 คน
และมีแผนกต่างๆ มากมาย
173
00:12:06,309 --> 00:12:09,520
ผู้มาเยือนนับไม่ถ้วนทุกๆ วันที่มาเยี่ยมชม
174
00:12:09,604 --> 00:12:13,233
โปรเจ็กต์หลายโปรเจ็กต์
ที่เรากําลังพัฒนาอยู่
175
00:12:13,358 --> 00:12:18,571
ฟังนะคะ เราเข้าใจ แต่เราจะขอบคุณ
ถ้าคุณให้ข้อมูลอะไรก็ตามที่คุณให้ได้
176
00:12:18,655 --> 00:12:22,117
นี่ไม่ใช่แค่คดีปกติที่เรารับทําอยู่
177
00:12:22,242 --> 00:12:24,494
เหยื่อเป็นเพื่อนๆ ของเรา
178
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ
179
00:12:30,876 --> 00:12:32,752
ฉันจะดูให้ว่าเราหาข้อมูลอะไรให้ได้บ้าง
180
00:12:32,836 --> 00:12:34,254
ขอบคุณค่ะ
181
00:12:38,550 --> 00:12:39,634
นั่งหน่อยไหม
182
00:12:39,718 --> 00:12:42,053
- นี่มันเรื่องอะไรกัน
- นอกจากหน้าช้ําๆ ของนาย
183
00:12:42,137 --> 00:12:43,971
ฉันว่านี่เป็นเรื่องอีโก้ช้ําๆ ของเขามากกว่า
184
00:12:44,055 --> 00:12:46,015
จะบอกให้นะ ตอนนั้นฉันไม่รู้ตัวว่าจะโดนต่อย
185
00:12:46,099 --> 00:12:49,352
ถุงลมนิรภัยต่อยนายโดยไม่ทันรู้ตัวต่างหาก
ฉันซ้อมนาย
186
00:12:49,436 --> 00:12:51,396
ถ้าสู้กันอย่างแฟร์ๆ ฉันอัดนายสลบเหมือด
187
00:12:51,480 --> 00:12:54,065
เรื่องนี้จบลงเมื่อไหร่ เรามาวัดกันสักตั้ง
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,900
และฉันจะอัดนายให้เละ
189
00:12:55,984 --> 00:12:59,779
ถอดกุญแจมือออก ถอนหมายจับ
แล้วพวกนายจัดการกันตรงนี้เลย
190
00:12:59,863 --> 00:13:01,280
นายเป็นทนายประเภทไหน
191
00:13:01,364 --> 00:13:04,326
ทนายที่ดีที่สุดที่โรงเรียนกฎหมายที่ดีที่สุด
อันดับที่ 91 ของประเทศผลิตได้
192
00:13:05,368 --> 00:13:06,202
ฟังนะ โป๊งเหน่ง
193
00:13:06,286 --> 00:13:09,873
ช่วยบอกทีว่าพาฉันมาที่นี่ทําไม
แทนที่จะจัดการตั้งแต่ข้างนอกนั่น
194
00:13:11,583 --> 00:13:12,834
ฉันมีข่าวร้าย
195
00:13:12,918 --> 00:13:13,751
ขอเดานะ
196
00:13:13,835 --> 00:13:15,962
ซานเชซและโอรอซโก้เพื่อนเราตายแล้ว
197
00:13:16,046 --> 00:13:17,880
ถูกลักพาตัว เจอศพทางเหนือของรัฐ
198
00:13:17,964 --> 00:13:20,967
ฉันได้ยินมาจากปากตํารวจแคตสกิลล์
นายรู้เรื่องนั้นได้ไง
199
00:13:21,051 --> 00:13:23,052
เรานําหน้านายอยู่ไง พ่อตํารวจใหญ่ซิโปวิตซ์
200
00:13:23,136 --> 00:13:26,097
ไม่หรอก ถ้านายทําคดีนี้ก็คงไม่นําหน้าฉันอยู่
201
00:13:26,181 --> 00:13:29,308
พวกนายกําลังแทรกแซง
การสืบสวนของฉันอย่างแรง
202
00:13:29,392 --> 00:13:32,562
ถ้าอยากให้ฉันจับนายเข้าคุกก็ได้นะ
203
00:13:32,646 --> 00:13:34,230
แต่มันจะไม่ช่วยไขคดีฆาตกรรมนี้
204
00:13:34,314 --> 00:13:38,568
และการไขคดีให้ได้
เป็นเรื่องเดียวที่เราเห็นพ้องกัน
205
00:13:42,072 --> 00:13:42,948
ก็ถูก
206
00:13:44,074 --> 00:13:47,953
ทําไมไม่เริ่มด้วยการแสดงความไว้ใจ
และอธิบายมาว่านายคอยตามเราทําไม
207
00:13:48,495 --> 00:13:49,746
โอเค
208
00:13:50,247 --> 00:13:51,706
ตอนที่ฉันหาข้อมูลเรื่องหน่วย 110
209
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
ในบันทึกการโทรศัพท์ของคาลวิน ฟรานซ์
มีการโทรหานายหลายครั้งมาก
210
00:13:56,086 --> 00:13:59,464
โทนี่ สวอน, ฮอร์เฮ ซานเชซ,
มานูเอล โอรอซโก้
211
00:13:59,589 --> 00:14:01,424
แต่เขากลับไม่โทรหานาย
212
00:14:01,800 --> 00:14:02,633
ทําไม
213
00:14:02,717 --> 00:14:04,386
ฉันไม่มีโทรศัพท์
214
00:14:07,847 --> 00:14:12,644
พวกนายอยู่หน่วยเดียวกันมาหลายปี
ตอนนี้ทุกคนกําลังถูกไล่ฆ่า
215
00:14:13,603 --> 00:14:16,314
ต้องมีบางอย่างเกิดขึ้นแน่
ฉันว่าพวกนายรู้เรื่องต่างๆ ดี
216
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
ฟังนะ ฉันแค่อยากเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี่
217
00:14:27,284 --> 00:14:29,494
ถ้าเราให้ข้อมูลที่เรามีกับนาย
218
00:14:29,578 --> 00:14:31,788
นายก็ต้องมีอะไรมาแลกเปลี่ยน
219
00:14:35,834 --> 00:14:37,627
ฉันเจอข้อมูลบางอย่าง
220
00:14:38,545 --> 00:14:40,755
บันทึกของเราแสดงว่า มีการออกบัตรจอดรถ 6322
221
00:14:40,839 --> 00:14:43,633
ให้แก่ชายชื่อ เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน
222
00:14:43,717 --> 00:14:46,260
เขาไม่ใช่พนักงาน เขามาสัมภาษณ์
223
00:14:46,344 --> 00:14:47,637
สัมภาษณ์เรื่องอะไร
224
00:14:47,721 --> 00:14:50,097
ดูเหมือนว่าเขาจะดูแล
บริษัททําความสะอาดอยู่
225
00:14:50,181 --> 00:14:52,892
ล้างหน้าต่าง ขัดพื้น อะไรแบบนั้น
226
00:14:52,976 --> 00:14:55,937
เราไม่ได้จ้างเขา บริษัทเขาเล็กเกินไป
227
00:14:56,021 --> 00:14:58,731
แต่ประวัติของเขายังอยู่ในแฟ้มข้อมูล
228
00:14:58,815 --> 00:15:00,399
พร้อมกับที่อยู่
229
00:15:00,483 --> 00:15:02,485
เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน 948 เอเมอร์สันไดรฟ์
230
00:15:05,697 --> 00:15:08,033
ขอบคุณจริงๆ ค่ะ
231
00:15:08,575 --> 00:15:11,160
ฆาตกรมาสัมภาษณ์งานที่นี่จริงๆ เหรอ
232
00:15:11,244 --> 00:15:13,246
เราจะได้รู้เรื่องนี้กันค่ะ
233
00:15:22,339 --> 00:15:24,340
หกร้อยห้าสิบ ทีละแสน
234
00:15:24,424 --> 00:15:27,385
ของบ้าอะไรที่ขายด้วยราคา 65 ล้าน
235
00:15:27,469 --> 00:15:31,764
การขายเป็นการสันนิษฐาน
ในการสืบสวน การสันนิษฐานมักจะพลาด
236
00:15:31,848 --> 00:15:35,518
อาจเป็นการโอนเงิน 65 ล้าน
เงิน 65 ล้านดอลลาร์เป็นค่าปิดปาก
237
00:15:35,602 --> 00:15:38,020
สินบน 65 ล้านดอลลาร์
238
00:15:38,104 --> 00:15:41,691
หรืออะไรก็ตามที่เพื่อนนายเข้าไปเกี่ยว
มันมากพอที่จะทําให้พวกเขาถูกฆ่า
239
00:15:41,775 --> 00:15:44,151
ไม่แน่ใจว่าฉันชอบคําว่า "เกี่ยว" ที่นายใช้
240
00:15:44,235 --> 00:15:47,613
"เกี่ยว" หมายความว่าเกี่ยว
จะเข้าใจว่าไงก็ตามใจ
241
00:15:47,697 --> 00:15:50,783
นายกําลังพูดเป็นนัยๆ ว่า
เพื่อนฉันเป็นอาชญากร
242
00:15:50,867 --> 00:15:54,370
และถ้าฉันเข้าใจไม่ผิด
นายกับฉันจะมีปัญหาอีกเรื่องนะ
243
00:15:54,454 --> 00:15:57,164
ฉันเป็นตํารวจ ก็ต้องคิดถึง
เรื่องที่เป็นไปได้ไว้ก่อน
244
00:15:57,248 --> 00:15:58,958
ต่อให้นายไม่ชอบก็เถอะ
245
00:15:59,042 --> 00:16:01,794
มีความเป็นไปได้เรื่องนึงที่ฉันคิดอยู่
246
00:16:01,878 --> 00:16:03,296
ก็คือนายมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้
247
00:16:03,380 --> 00:16:04,880
ฉันไม่ใช่ตํารวจทุจริต
248
00:16:04,964 --> 00:16:07,049
นายตามเรามาโดยไม่บอกกล่าว
249
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
และพาเรามาที่นี่เพื่อขอข้อมูล
แต่ไม่ยอมจับกุมฉัน
250
00:16:10,053 --> 00:16:12,221
ดูเหมือนนายจะไม่อยากให้ใครรู้
251
00:16:12,305 --> 00:16:15,350
- ว่าฉันทุจริตอีกครั้งได้เห็นดีกันแน่
- พอฉันถูกใส่กุญแจมือก็ปากดีเชียวนะ
252
00:16:22,023 --> 00:16:24,150
ฉันไม่รับสินบน เข้าใจไหม
253
00:16:26,820 --> 00:16:31,449
สุภาพบุรุษ สงบสติอารมณ์กันหน่อย
254
00:16:31,533 --> 00:16:33,785
แล้วเข้ามุมใครมุมมันดีกว่าไหม
255
00:16:36,830 --> 00:16:40,708
คุณตํารวจ วิธีที่ดีในการแสดงให้เห็นถึง
ความซื่อตรงของนาย
256
00:16:40,792 --> 00:16:44,212
ก็คือแบ่งปันข้อมูลที่เรายังไม่รู้
257
00:16:49,801 --> 00:16:51,094
เราเจอผู้ต้องสงสัยแล้ว
258
00:16:52,846 --> 00:16:53,929
นายหาเขาเจอได้ยังไง
259
00:16:54,013 --> 00:16:55,473
เครื่องปรินเตอร์ในออฟฟิศฟรานซ์
260
00:16:55,557 --> 00:16:57,224
เราค้นที่ออฟฟิศนั่นด้วยตัวเองแล้ว
261
00:16:57,308 --> 00:16:59,935
เครื่องปรินเตอร์ถูกโยนลงที่พื้น
ไม่มีอะไรอยู่ในถาดเอกสารออก
262
00:17:00,019 --> 00:17:01,729
แต่เมมโมรีการ์ดยังดีอยู่
263
00:17:01,813 --> 00:17:05,775
ฉันให้นักคอมพิวเตอร์ดูให้
พวกเขาเจองานที่ยังไม่ได้พิมพ์รอคิวอยู่
264
00:17:05,859 --> 00:17:07,986
มันไม่ได้พิมพ์ออกมา
เพราะหมึกเหลือน้อยเกินไป
265
00:17:08,111 --> 00:17:11,823
นายอาจไม่ใช่นักสืบฝีมือดี
คนเดียวในห้องนี้ก็ได้
266
00:17:11,948 --> 00:17:13,824
ทฤษฎีสมคบคิดในการก่อการร้าย
267
00:17:13,908 --> 00:17:15,409
"อะซารี มาห์มูด"
268
00:17:15,493 --> 00:17:19,121
ตํารวจสากลรู้จักเขาในฐานะ
นายหน้าค้าอาวุธให้แก่องค์กรก่อการร้าย
269
00:17:19,205 --> 00:17:21,082
"มาห์มูดอาจเป็นคนที่เราตามหา
270
00:17:21,499 --> 00:17:24,836
"เขาเหมือนผี
ไม่มีรูปภาพเขาที่ไหนเลย ซานเชซ"
271
00:17:25,628 --> 00:17:27,839
ซานเชซและโอรอซโก้
สืบเรื่องผู้ชายคนนี้ให้ฟรานซ์
272
00:17:29,799 --> 00:17:32,135
เอเอ็ม เป็นชื่อย่อตัวเดียวกัน
273
00:17:32,260 --> 00:17:33,719
ชื่อย่อเดียวกับอะไร
274
00:17:33,803 --> 00:17:37,974
รายชื่อนามแฝงที่เราเจอ
ในแฟลชไดรฟ์ของฟรานซ์
275
00:17:38,099 --> 00:17:41,310
ชื่อจริงของเขาน่าจะไม่ใช่อะซารี มาห์มูด
276
00:17:41,394 --> 00:17:42,937
นายไม่คิดจะพูดเรื่องนี้ใช่ไหม
277
00:17:43,021 --> 00:17:46,691
นายอยากให้กระทรวงมาตุภูมิฯ
หานามแฝงทั้งหมดของเขาเอง
278
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
คิดว่าเพื่อนๆ เราเข้าไปเอี่ยว
กับเรื่องที่เกี่ยวกับการก่อการร้ายเหรอ
279
00:18:08,296 --> 00:18:09,631
ก็อาจจะ
280
00:18:14,636 --> 00:18:17,847
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร
281
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
คดีนี้ใหญ่กว่าที่เราเคยคิดไว้เยอะเลย
282
00:18:22,769 --> 00:18:23,853
รู้อยู่แล้วว่ามันจะเป็นแบบนี้
283
00:18:28,858 --> 00:18:31,569
เราต้องดึงเนียลี่ย์และคนอื่นๆ
ออกจากคดีวางเพลิง
284
00:18:31,653 --> 00:18:35,656
อะไรนะ ไม่เอาน่า ก็แค่คดีวิวาทกันในบาร์
285
00:18:35,740 --> 00:18:37,742
หมอนี่น่าจะดื่มหลายแก้วไปหน่อย
286
00:18:37,826 --> 00:18:40,619
มือไม้ยุ่มย่ามกับผู้หญิงของคนอื่น
ผลักกันไป ดันกันมา
287
00:18:40,703 --> 00:18:42,163
"ออกมาข้างนอก" ปังๆ
288
00:18:44,290 --> 00:18:47,293
อาจเป็นตราประทับของที่คลับ
เหมือนตอนเราออกนอกประตูไป
289
00:18:48,002 --> 00:18:50,421
ยกเว้นแต่มันอยู่บนฝ่ามือเขา
290
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
ใช่ พวกเขาไม่ประทับตรากันตรงนี้
291
00:18:52,841 --> 00:18:54,008
ถามหรือยัง
292
00:18:54,092 --> 00:18:56,677
- ไม่ถามอะ มาที่นี่สองสามครั้งแล้ว
- ได้อะไรมาบ้าง
293
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
เราเอารูปของพลทหารซิมส์ ให้พนักงานทุกคนดู
294
00:18:59,556 --> 00:19:01,098
ไม่มีใครจําเขาได้
295
00:19:01,182 --> 00:19:04,143
ซึ่งอาจไม่มีความหมายเท่าไหร่
ในบาร์มืดๆ ที่มีคนหนาแน่น
296
00:19:04,227 --> 00:19:07,438
แต่เขาไม่ได้เกี่ยวข้อง
กับการทะเลาะวิวาทที่นํามาสู่เรื่องนี้แน่
297
00:19:07,522 --> 00:19:08,355
ค้นทั่วแล้วเหรอ
298
00:19:08,439 --> 00:19:10,191
ทุกตารางนิ้วเลย
299
00:19:10,275 --> 00:19:13,778
ไม่ง่ายด้วย เพราะสาวๆ
ไม่ยอมให้ผมผ่านไปง่ายๆ
300
00:19:13,862 --> 00:19:15,696
พวกเขาบอกได้เสมอว่าผมเต้นเก่ง
301
00:19:15,780 --> 00:19:18,657
ใช่ แต่พอบาริชนิคอฟ นักเต้นฝีมือดีนี่
ผ่านแฟนๆ ไปได้
302
00:19:18,741 --> 00:19:21,285
ก็เห็นชัดๆ ว่า
ไม่มีการทะเลาะวิวาทที่นี่คืนนี้
303
00:19:21,369 --> 00:19:23,746
นั่นเพราะเขาไม่ได้เข้าไปที่บาร์นั่น
304
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
ขากางเกงเขาเปียก
305
00:19:25,415 --> 00:19:27,917
หลุมสองสามหลุมตรงนั้น
มีน้ําที่ขังจากน้ําฝนเมื่อคืน
306
00:19:28,001 --> 00:19:31,545
เขาวิ่งหนีสุดชีวิต
ผ่านที่จอดรถ ย่ําน้ําในหลุมจนกระเซ็น
307
00:19:31,629 --> 00:19:33,380
มีเหตุให้วิ่งช้าลง ถูกยิงเข้าที่หลัง
308
00:19:33,464 --> 00:19:35,884
- ตายอยู่ตรงนี้
- ใช่ แต่ตราประทับล่ะ
309
00:19:37,051 --> 00:19:40,137
มาจากของบางอย่างที่เขาถืออยู่ตอนวิ่ง
310
00:19:40,221 --> 00:19:41,556
เห็นที่รอยหมึกเปื้อนไหม
311
00:19:42,140 --> 00:19:43,724
มาจากกระดาษแก้วขุ่นที่ใช้ห่อของ
312
00:19:43,808 --> 00:19:45,643
เขาขโมยยาของใครมาเหรอ
313
00:19:45,727 --> 00:19:48,271
ยาแน่ๆ เพราะมันทําให้เมา
314
00:19:53,860 --> 00:19:54,860
ผู้พันครับ
315
00:19:54,944 --> 00:19:57,988
ไม่ต้องมากความ รีชเชอร์
ฉันใส่ยีนอยู่ ไม่ใช่เครื่องแบบ ให้ตาย
316
00:19:58,072 --> 00:19:59,574
รับทราบครับ
317
00:19:59,699 --> 00:20:01,116
คุณมาที่นี่ทําไม ฟีลส์
318
00:20:01,200 --> 00:20:04,161
ฉันได้ยินวิทยุเรียก
ตอนออกไปซื้อไอศกรีมกับเพรทเซล
319
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
กี่เดือนแล้วครับ
320
00:20:05,330 --> 00:20:07,498
แปดเดือนครึ่ง อยากกินของเค็มๆ หวานๆ
321
00:20:07,957 --> 00:20:09,542
ฉันอยู่ตรงหัวมุมที่ร้านวาว่า
322
00:20:09,626 --> 00:20:13,087
เลยคิดว่าควรแวะมาดูก่อนกลับบ้าน
ไปหาเมียและหนูน้อยฮอร์เทนส์
323
00:20:13,171 --> 00:20:14,422
คุณจะตั้งชื่อลูกตามชื่อตัวเองเหรอ
324
00:20:15,340 --> 00:20:17,634
โดยหลักการแล้วคือตามชื่อพ่อฉัน แต่ก็ใช่
325
00:20:18,551 --> 00:20:19,844
คําสาปประจําครอบครัวน่ะ
326
00:20:21,137 --> 00:20:22,346
เรามีคดีอะไรที่นี่
327
00:20:22,430 --> 00:20:25,808
ประเด็นเดิมๆ เหล้า ผู้ชาย และปืนเหรอ
328
00:20:25,892 --> 00:20:28,185
เปลี่ยนจากเหล้าเป็นยาเสพติด
329
00:20:28,269 --> 00:20:31,188
เท่าที่เห็น พลทหารซิมส์ขโมยมันมา
วิ่งหนีแล้วก็ถูกจับได้
330
00:20:31,272 --> 00:20:33,732
คิดว่างั้นเหรอ
พลทหารจากฐานทัพเราขโมยยาเหรอ
331
00:20:33,816 --> 00:20:38,696
ผมไม่อยากคาดเดา สันนิษฐานมักจะพลาด
สัญชาตญาณแม่นกว่า
332
00:20:40,615 --> 00:20:43,450
นี่คือสาเหตุที่เรามีหน่วย 110 ใช่ไหมล่ะ
333
00:20:43,534 --> 00:20:45,786
นายกับทีมเปิดคดีขึ้นมาแล้วก็ตรวจสอบ
334
00:20:45,870 --> 00:20:48,497
บอกฉันด้วย ถ้ามีอะไรให้ช่วยได้
335
00:20:48,581 --> 00:20:52,001
แต่ตอนนี้ไอศกรีมบัตเตอร์พีแคน
ของฉันกําลังละลายแล้ว
336
00:20:52,585 --> 00:20:53,461
รับทราบครับ
337
00:20:56,798 --> 00:20:59,550
สวอน นายพูดถูกครึ่งเดียว
ไม่ใช่แค่ยาเสพติดธรรมดา
338
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
เป็นยาอย่างแรงด้วย
339
00:21:02,303 --> 00:21:04,346
เห็นตรารูปว่าวนี่บ่อยมากในอัฟกานิสถาน
340
00:21:04,430 --> 00:21:06,265
การประลองว่าวเป็นที่นิยมมากที่นั่น
341
00:21:07,725 --> 00:21:09,102
การผลิตเฮโรอีนก็เหมือนกัน
342
00:21:10,478 --> 00:21:11,312
ดิ๊กซั่น
343
00:21:11,896 --> 00:21:12,730
ค่ะ เจ้านาย
344
00:21:12,814 --> 00:21:15,107
คดีเชื้อเพลิงอากาศยานนั่น
ดึงแฟ้มขึ้นมาดูกัน
345
00:21:15,191 --> 00:21:18,653
ฉันอาจจะรู้แล้วว่าอะไร
ที่ทําให้เครื่องบินบรรทุกน้ําหนักเพิ่ม
346
00:21:21,197 --> 00:21:22,573
เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน 948 เอเมอร์สันไดรฟ์
347
00:21:22,657 --> 00:21:23,533
เธอเงียบจัง
348
00:21:24,033 --> 00:21:25,034
คิดอะไรอยู่
349
00:21:27,954 --> 00:21:29,371
กําลังคิดว่าฉันได้ชื่อ
350
00:21:29,455 --> 00:21:31,874
คนที่ฆ่าคนที่ดีที่สุดที่ฉันรู้จักบางคนแล้ว
351
00:21:32,834 --> 00:21:35,336
ฉันคิดว่าเธอจะคิดเรื่องตัวเลขพวกนั้นออก
352
00:21:35,420 --> 00:21:38,881
เราจะหาพวกสารเลวนั่นเจอ
และพวกมันจะได้เรียนรู้ว่าทําไม
353
00:21:38,965 --> 00:21:40,633
ถึงไม่ควรแหย็มกับหน่วยสืบสวนพิเศษ
354
00:21:43,761 --> 00:21:46,556
รีชเชอร์รู้ดีจริงๆ ว่าเขาทําอะไรอยู่
ตอนที่เรียกพวกเรามาเข้าหน่วย
355
00:21:47,432 --> 00:21:49,141
เขามีสัญชาตญาณดี
356
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- ทุกอย่างของเขาดีหมด
- อี๋
357
00:21:53,062 --> 00:21:54,563
แค่พูดเฉยๆ น่า
358
00:21:54,647 --> 00:21:57,441
ไม่เคยคิดว่าฉันจะมีโอกาสได้รู้เรื่องนั้น
359
00:21:57,525 --> 00:22:01,111
ขอร้องละ ทุกคนรู้อยู่แล้ว
ว่าเรื่องนี้ต้องเกิดขึ้นแน่
360
00:22:01,195 --> 00:22:02,029
แต่ฉันไม่รู้
361
00:22:02,113 --> 00:22:04,991
ฉันคิดจริงๆ ว่าเขาไม่สนใจ
362
00:22:05,116 --> 00:22:07,284
เขารักษาระยะห่างกับทุกคนยกเว้นเธอ
363
00:22:07,368 --> 00:22:10,579
นั่นเพราะฉันไม่ได้กดดันเขา
364
00:22:10,663 --> 00:22:12,206
ฉันชอบที่เราเป็นอยู่นะ
365
00:22:12,331 --> 00:22:14,834
มีระยะห่างก็สบายใจดี
366
00:22:14,959 --> 00:22:17,419
แต่พวกเธอสนิทกันที่สุดในหน่วย 110
367
00:22:17,503 --> 00:22:18,963
มันเกิดขึ้นได้ยังไง
368
00:22:19,047 --> 00:22:21,632
เอาจริงๆ เหรอ ไม่รู้สิ
369
00:22:22,592 --> 00:22:25,177
แต่ฉันรู้ว่าถึงแม้ว่าเราจะไม่ได้คุยกัน
370
00:22:25,261 --> 00:22:27,471
หลายวัน หลายเดือน ต่อให้หลายปี
371
00:22:27,555 --> 00:22:30,265
รีชเชอร์จะช่วยฉันเสมอเมื่อฉันต้องการ
โดยไม่ถามอะไรสักคํา
372
00:22:30,349 --> 00:22:31,726
พระเจ้า
373
00:22:32,810 --> 00:22:34,645
ใช่แล้ว
374
00:22:34,729 --> 00:22:37,231
มันคือวันและเดือน
375
00:22:37,315 --> 00:22:38,357
อะไรเหรอ
376
00:22:38,441 --> 00:22:39,567
กระดาษพวกนั้น
377
00:22:41,736 --> 00:22:42,861
เจ็ดแผ่นใช่ไหม
378
00:22:42,945 --> 00:22:46,490
ในแต่ละแผ่นมีตารางตัวเลข 26 หรือ 27
379
00:22:46,574 --> 00:22:47,825
ถ้าจะว่าอย่างนั้นนะ
380
00:22:47,909 --> 00:22:50,744
ถ้าเอามารวมเข้าด้วยกัน
ก็จะเอาทั้งหมดมารวมกันได้ในหน้าเดียว
381
00:22:50,828 --> 00:22:51,870
แทนที่จะเป็นเจ็ด
382
00:22:51,954 --> 00:22:54,832
แต่เห็นชัดๆ ว่าพวกเขาอยากให้เป็นเจ็ด
383
00:22:55,750 --> 00:22:58,919
การได้รู้ว่าแต่ละหน้า
เป็นการคํานวณเฉพาะของข้อมูล
384
00:22:59,003 --> 00:23:00,254
ทําให้มันมีความเกี่ยวข้องมากขึ้น
385
00:23:00,338 --> 00:23:03,007
ว่าทุกหน้ามีเลข 26 ยกเว้นอยู่หนึ่งหน้า
386
00:23:03,091 --> 00:23:05,593
หน้านั้นมี 27 เพราะอะไร
387
00:23:06,302 --> 00:23:08,804
ฉันไม่เข้าใจอะไรเลย
ตั้งแต่เธอพูดว่า "พระเจ้า"
388
00:23:08,888 --> 00:23:10,305
มันคือวันและเดือน
389
00:23:10,389 --> 00:23:12,850
ใช่ไหม แต่ละแผ่นคือเดือน เจ็ดเดือน
390
00:23:12,934 --> 00:23:15,144
แต่ไม่ใช่ทุกเดือนที่จะมีจํานวนวันเท่ากัน
391
00:23:15,228 --> 00:23:20,357
ถ้าเธอทํางานอาทิตย์ละหกวัน
ทั้งหมดก็ 26 หรือ 27 วัน
392
00:23:20,441 --> 00:23:24,111
ขึ้นอยู่กับว่าวันไหนของเดือนไหน
เริ่มหรือสิ้นสุดตรงไหน
393
00:23:24,195 --> 00:23:25,029
ใช่
394
00:23:25,113 --> 00:23:29,117
แต่จากจํานวนวันทํางาน
มันไม่ใช่ช่วงเวลาเจ็ดเดือนไหนก็ได้
395
00:23:29,242 --> 00:23:31,326
มันคือช่วงเจ็ดเดือนที่ผ่านมา
396
00:23:31,410 --> 00:23:33,663
ดังนั้นเจ็ดเดือนที่ผ่านมา
397
00:23:33,788 --> 00:23:38,417
มีบางเรื่องที่ควรเกิดขึ้น
เก้า สิบ 12 หรือ 13 ครั้งต่อวัน
398
00:23:38,501 --> 00:23:41,170
วันจันทร์ถึงวันเสาร์
แต่มันไม่ได้ออกมาอย่างถูกต้องเสมอ
399
00:23:41,254 --> 00:23:43,839
ไม่ใช่แค่ออกมาอย่างไม่ถูกต้อง
400
00:23:43,923 --> 00:23:47,634
ตัวเลขเหล่านั้นเริ่มจากดีมากในเดือนหนึ่ง
401
00:23:47,718 --> 00:23:49,387
ไปเป็นใช้ไม่ได้เลยในเดือนเจ็ด
402
00:23:50,346 --> 00:23:51,722
คําถามที่แท้จริงก็คือ
403
00:23:51,806 --> 00:23:54,100
พวกเขานับอะไรกัน
404
00:23:55,143 --> 00:23:57,562
คุณน่าจะได้เห็น
405
00:23:57,687 --> 00:24:01,273
ผ่านรั้วโซ่หนาครึ่งนิ้วข้ามสนาม
406
00:24:01,357 --> 00:24:04,485
เข้าไปใต้ลูกกรงระเบียง ตรงกลางล็อกพอดี
407
00:24:04,569 --> 00:24:07,279
หัวหน้าตํารวจบิล็อกซีบอกว่า
เป็นนัดที่แม่นที่สุดที่เคยเห็น
408
00:24:07,363 --> 00:24:08,322
ฉันเห็นด้วย
409
00:24:08,406 --> 00:24:11,117
เหมือนมิสเตอร์มากู
คนตาไม่ดีมองเห็นบันไดได้ในที่สุด
410
00:24:11,993 --> 00:24:12,910
ไปตายซะ
411
00:24:13,828 --> 00:24:14,787
ข่าวดี
412
00:24:15,705 --> 00:24:19,666
ฉันใส่นามแฝงเข้าไปในระบบ เจอคน
ที่ใช้ชื่อขึ้นต้นด้วยเอเอ็มเมื่อเร็วๆ นี้
413
00:24:19,750 --> 00:24:22,127
เร็วๆ นี้ แบบ เจอในอเมริกาเร็วๆ นี้เหรอ
414
00:24:22,211 --> 00:24:23,253
ใช่
415
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
และหนึ่งในรายชื่อนั้น
อเล็กซานเดอร์ มาร์โคปูลอส
416
00:24:26,299 --> 00:24:29,927
เพิ่งซื้อตั๋วเครื่องบินจากเดนเวอร์
ไปเจเอฟเค จะลงจอดในหนึ่งชั่วโมง
417
00:24:30,011 --> 00:24:31,929
ทันที่เขาเช็กอิน เราจะได้ตัวเขา
418
00:25:30,154 --> 00:25:31,822
ขอโทษด้วยนะครับ
419
00:25:36,202 --> 00:25:37,036
ใช่
420
00:25:40,289 --> 00:25:41,373
ใช่
421
00:25:41,457 --> 00:25:42,708
ผมถูกทําให้ล่าช้า
422
00:25:43,751 --> 00:25:45,544
"ล่าช้า" หมายความว่าไง
423
00:25:45,628 --> 00:25:47,838
ต้องบอกคุณด้วยเหรอว่า
"ล่าช้า" หมายความว่าไง
424
00:25:47,922 --> 00:25:50,383
ผมจะยังไปที่นั่น แค่ช้ากว่าที่คาดไว้นิด
425
00:25:51,259 --> 00:25:53,219
มีพวกตํารวจรอผมอยู่ที่สนามบิน
426
00:25:55,388 --> 00:25:56,597
คุณแน่ใจเหรอ
427
00:25:56,681 --> 00:25:59,392
คนปกติไม่เดินทาง
พร้อมกระเป๋าเดินทางเปล่าๆ หรอก
428
00:26:00,351 --> 00:26:01,644
นามแฝงผมใช้ไม่ได้แล้ว
429
00:26:02,687 --> 00:26:04,480
คุณคิดว่าพวกเขารู้มากแค่ไหน
430
00:26:04,605 --> 00:26:05,772
ก็ไม่ได้หยุดถามซะด้วยสิ
431
00:26:05,856 --> 00:26:07,441
ถ้ามีความเชื่อมโยงที่ชัดเจนระหว่างเรา
432
00:26:07,525 --> 00:26:09,735
คุณคงได้คุยกับ
ทนายของคุณไปแล้วตอนนี้ ไม่ใช่ผม
433
00:26:09,819 --> 00:26:13,071
คุณควรจะเป็นผู้เชี่ยวชาญเรื่องนี้สิ
เราตกลงกันแล้วนี่
434
00:26:13,155 --> 00:26:16,617
ผมก็ทําตามที่พูดอยู่ไง แค่จะไปสายนิดหน่อย
435
00:26:16,701 --> 00:26:18,160
ความล่าช้าอาจทําลายแผนการทั้งหมด
436
00:26:18,244 --> 00:26:21,371
ทุกนาทีที่เราไม่ได้จัดการเรื่องนี้ให้เสร็จ
ก็คือทุกนาทีที่เราต้องเสี่ยง
437
00:26:21,455 --> 00:26:23,665
และทําให้เราใกล้ที่จะได้เข้าคุก
ไปอีกหนึ่งนาที
438
00:26:23,749 --> 00:26:27,252
คุณแลงสตัน ผมมีคําถาม
439
00:26:27,336 --> 00:26:29,088
คุณเคยทําข้อตกลงแบบนี้มาก่อนหรือเปล่า
440
00:26:29,588 --> 00:26:32,800
ที่ผลิตภัณฑ์ประเภทหนึ่ง
ถูกซื้อไปในราคาที่นําเสนอน่ะ
441
00:26:33,801 --> 00:26:34,676
ไม่เคย
442
00:26:34,760 --> 00:26:37,263
ผมเคย หลายครั้งด้วย
443
00:26:39,140 --> 00:26:42,018
เหมือนที่พวกคุณอเมริกันพูดกัน
"นี่ไม่ใช่ครั้งแรกของผม"
444
00:26:43,019 --> 00:26:45,438
เอาละ เราจะดําเนินการต่อไป กับทางฝั่งเรา
445
00:26:45,980 --> 00:26:49,400
แต่คุณจะเข้านิวยอร์กได้ยังไง
โดยไม่มีบัตรประจําตัว
446
00:26:49,525 --> 00:26:53,529
ศัลยกรรมความงาม
เปลี่ยนรูปลักษณ์ก็เปลี่ยนชีวิต
447
00:26:54,530 --> 00:26:55,364
ผมจะจัดการเอง
448
00:27:02,121 --> 00:27:03,497
"เดือนและวัน"
449
00:27:07,335 --> 00:27:08,753
ให้ตาย เธอพูดถูก
450
00:27:09,337 --> 00:27:11,255
แน่สิเธอพูดถูก มันเรื่องตัวเลขนี่
451
00:27:16,385 --> 00:27:17,428
ได้ละ
452
00:27:18,262 --> 00:27:20,138
บ้านอันแสนอบอุ่นของซาโรเปี้ยน
453
00:27:20,222 --> 00:27:22,724
ขอรายละเอียดบ้านข้างๆ ได้ไหม
454
00:27:22,808 --> 00:27:24,393
- จัดให้
- ทั้งหมดนี่ไม่เสียเปล่าเหรอ
455
00:27:24,477 --> 00:27:26,645
ถ้าพวกเขาจับตัวเอเอ็มได้ที่สนามบิน
456
00:27:26,729 --> 00:27:29,273
แต่ถ้าเขาไม่ยอมปริปาก
เราก็ไม่มีทางรู้ว่าเขาทํางานกับใคร
457
00:27:29,357 --> 00:27:31,483
และทุกคนที่เกี่ยวข้องก็รอดตัวไปได้
458
00:27:31,567 --> 00:27:35,320
บาร์บาร่า ก็อทเทลส์แมน
อายุ 79 ทําตัวดีหน่อยๆ ล่ะ
459
00:27:35,404 --> 00:27:36,822
แล้วทําไมฉันต้องทําตัวไม่ดีด้วย
460
00:27:39,867 --> 00:27:41,035
ฮัลโหล
461
00:27:41,160 --> 00:27:44,121
สวัสดีครับ นี่ใช่คุณนายก็อทเทลส์แมน
เลขที่ 950 เอเมอร์สันไดรฟ์ไหมครับ
462
00:27:44,205 --> 00:27:45,038
ใช่
463
00:27:45,122 --> 00:27:47,791
ผมเจอกระเป๋าสตางค์ของ
เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยนอยู่ข้างถนน
464
00:27:47,875 --> 00:27:50,085
บัตรประจําตัวเขาบอกว่า
เขาอยู่ที่เลขทึ่ 948 เอเมอร์สัน
465
00:27:50,169 --> 00:27:52,587
แต่ผมอยากแน่ใจว่าเขายังอยู่
ก่อนจะส่งกลับไป
466
00:27:52,671 --> 00:27:55,257
เพราะไม่มีใครรับสาย ตามเบอร์ที่ผมเจอครับ
467
00:27:55,341 --> 00:27:59,845
จากบัตรของเขา เขาสูงประมาณ 175
จากรูปมีแผลเป็นที่หน้า
468
00:27:59,929 --> 00:28:02,056
ใช่ นั่นแหละเทรเวอร์
469
00:28:02,640 --> 00:28:04,891
โอเค ขอโทษที่รบกวนนะครับ
470
00:28:04,975 --> 00:28:09,229
ถังขยะเขาอยู่บนขอบถนนมาหลายวันแล้ว
471
00:28:09,313 --> 00:28:11,857
เขาควรต้องเอามันเข้าบ้าน
หลังจากที่มีคนมาเก็บขยะ
472
00:28:11,941 --> 00:28:15,068
ไม่งั้นจะถูกปรับ 20 เหรียญต่อถัง
473
00:28:15,152 --> 00:28:18,531
ครับ เขาไม่ได้เอาถังขยะเข้าบ้าน
474
00:28:19,782 --> 00:28:22,951
งั้นก็เป็นบ้านเขาจริงๆ
เราไปดูดีไหมว่าจะเจออะไรบ้าง
475
00:28:23,035 --> 00:28:25,496
แวะที่ร้านขายเครื่องมือก่อน
476
00:28:26,956 --> 00:28:30,292
ร้านเครื่องมือฮาร์ต
477
00:29:00,030 --> 00:29:00,865
จุดเลย
478
00:32:25,402 --> 00:32:27,237
แม่นไหมล่ะ
479
00:32:29,531 --> 00:32:30,949
เสื้อกันกระสุนเวรเอ๊ย
480
00:32:45,881 --> 00:32:47,507
ข้างบนเรียบร้อยนะ
481
00:32:47,591 --> 00:32:50,135
นอกจากศพของเพื่อนไอ้สารเลวนี่
482
00:32:50,219 --> 00:32:51,428
ข้างบนเรียบร้อย
483
00:33:11,740 --> 00:33:12,950
เวรเอ๊ย
484
00:33:34,888 --> 00:33:35,723
รีชเชอร์
485
00:33:36,765 --> 00:33:37,683
ทางตะวันตก
486
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
เฮ้ย
487
00:34:19,808 --> 00:34:21,059
ใครส่งแกมา
488
00:34:22,060 --> 00:34:22,978
ใครส่งแกมา
489
00:34:27,941 --> 00:34:30,694
"ไบรอัน คอลลินส์" แกทํางานให้ใคร
490
00:34:31,195 --> 00:34:34,531
นิวเอจเหรอ แกทํางานให้นิวเอจเหรอ
491
00:34:35,574 --> 00:34:36,992
นี่หัวใจวายเหรอ
492
00:34:40,412 --> 00:34:41,622
ล้อเล่นใช่มะ
493
00:34:42,414 --> 00:34:43,540
นี่
494
00:34:44,041 --> 00:34:46,126
คอลลินส์ ใครเป็นคนจัดการเรื่องนี้
495
00:34:47,127 --> 00:34:47,961
คอลลินส์
496
00:34:54,426 --> 00:34:55,302
เอาจริงเหรอวะ
497
00:34:58,889 --> 00:34:59,765
ไอ้สารเลว
498
00:35:05,896 --> 00:35:07,064
สวัสดีครับ คุณนายก็อทเทลส์แมน
499
00:35:13,570 --> 00:35:16,448
คุณมาคนเดียวเหรอ ไม่มีใครรอดสินะ
500
00:35:16,532 --> 00:35:17,657
ไม่มี
501
00:35:17,741 --> 00:35:19,868
ผู้ชายที่อยู่ในรถทํางานให้นิวเอจ
502
00:35:19,952 --> 00:35:21,035
เจอบัตรประจําตัว
503
00:35:21,119 --> 00:35:24,330
ผมดีใจที่คุณพบอะไรบางอย่าง
คนพวกนี้ไม่มีอะไรติดตัวเลย
504
00:35:24,414 --> 00:35:25,331
อันธพาลที่จ้างมาน่ะ
505
00:35:25,415 --> 00:35:27,917
คนที่ฉันปล่อยให้นอนตายมาที่นี่
เพื่อดูว่างานเรียบร้อยดี
506
00:35:28,001 --> 00:35:29,002
เอาไงต่อดี
507
00:35:29,086 --> 00:35:30,253
เราเผ่นไปจากที่นี่
508
00:35:30,337 --> 00:35:33,340
คุณนายก็อทเทลส์แมน คงโทรหาตํารวจแล้วแน่ๆ
509
00:35:41,682 --> 00:35:44,100
คงอยากให้เรามีเสื้อผ้าเปลี่ยนกันแล้วสินะ
510
00:35:44,184 --> 00:35:45,936
กางเกงสักตัวไหม
511
00:35:46,061 --> 00:35:47,854
ฉันคงไม่ทําตัวตามสบายเกินไป
512
00:35:47,938 --> 00:35:50,983
รู้สึกว่าสําหรับเราคืนนี้ยังไม่จบ
513
00:35:52,568 --> 00:35:53,401
คุณกําลังจะบอกว่าอะไรนะ
514
00:35:53,485 --> 00:35:56,905
ไอ้โล้นซ่าขาโหดต้องรีบมาหาเราแน่
515
00:35:58,782 --> 00:36:00,576
- หวัดดีรุสโซ่
- ปิดประตูด้วย
516
00:36:01,118 --> 00:36:02,660
ระเบิดทํามือเลยเหรอ
517
00:36:02,744 --> 00:36:04,537
ในชานเมืองควีนส์เนี่ยนะ
518
00:36:04,621 --> 00:36:07,665
- พวกเขาไม่ชอบของนั่นเหรอ
- คิดว่านี่ตลกหรือไง
519
00:36:07,749 --> 00:36:08,833
คิดอะไรกันอยู่
520
00:36:08,917 --> 00:36:11,085
เราคิดอยู่ว่าเราโดนจัดฉาก
521
00:36:11,169 --> 00:36:13,296
และดูเหมือนว่าเราจะคิดถูกด้วย
522
00:36:13,380 --> 00:36:14,422
จัดฉากยังไง
523
00:36:14,506 --> 00:36:17,133
มีพวกมือปืน
ที่พยายามจะฆ่าเราในแอตแลนติกซิตี้
524
00:36:17,217 --> 00:36:20,637
พวกมันพลาด แต่มีบัตรจอดรถ
ของบริษัทชื่อนิวเอจ
525
00:36:20,721 --> 00:36:22,263
ตอนแรกไม่คิดจะบอกเรื่องนี้ใช่ไหม
526
00:36:22,347 --> 00:36:25,600
ตอนที่โอดอนเนลล์กับฉัน
ถูกนายคุมตัวอย่างผิดกฎหมาย
527
00:36:25,684 --> 00:36:27,393
เนียลี่ย์กับดิ๊กซั่นไปที่นิวเอจ
528
00:36:27,477 --> 00:36:29,896
ผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการที่นั่นให้ข้อมูลของ
529
00:36:29,980 --> 00:36:32,565
เจ้าของบัตรจอดรถนั่นกับพวกเธอ
530
00:36:32,649 --> 00:36:34,275
นักฆ่าทิ้งที่อยู่ตัวเองไว้เนี่ยนะ
531
00:36:34,359 --> 00:36:37,320
เราก็สงสัยเหมือนกัน
แต่มันนําไปสู่ความเป็นไปได้สองทาง
532
00:36:37,404 --> 00:36:39,989
นักฆ่าอาจไปที่นิวเอจเพื่อค้นหาเป้าหมาย
533
00:36:40,073 --> 00:36:42,158
ในกรณีนั้น ที่อยู่ที่เขาให้คงเป็นของปลอม
534
00:36:42,242 --> 00:36:45,662
หรือเขาไปที่นิวเอจ
เพราะเขาทํางานให้บริษัทนั้น
535
00:36:45,746 --> 00:36:48,832
นักฆ่ารับจ้างไปรับงานตามล่าเรา
536
00:36:48,916 --> 00:36:52,544
ในกรณีนั้น การทิ้งที่อยู่ไว้หมายความว่า
มีคนอยากให้เราไปดูที่นั่น
537
00:36:52,628 --> 00:36:55,630
พวกนายสี่คนก็เลยตัดสินใจเดินเข้าไปที่นั่น
538
00:36:55,714 --> 00:36:57,715
ทั้งๆ ที่รู้ว่ามีคนรอฆ่าอยู่งั้นเหรอ
539
00:36:57,799 --> 00:37:00,260
แต่ในกรณีเรา เราระเบิดมันก่อนนะ
540
00:37:00,344 --> 00:37:02,053
ไม่อยากเชื่อเลยว่ะ
541
00:37:02,137 --> 00:37:05,390
เราได้รับการยืนยันว่า
ทั้งหมดนี่มาจากนิวเอจ
542
00:37:05,515 --> 00:37:06,850
เจอบัตรนั่นบนตัวพวกมันคนนึง
543
00:37:07,976 --> 00:37:11,062
นายได้บัตรนี่จากคนที่นายยิง ระเบิดใส่
544
00:37:11,146 --> 00:37:12,981
หรือไอ้เวรที่โดนย่างสด
545
00:37:13,065 --> 00:37:14,899
เขาโดนเตาย่างบาร์บีคิวปาใส่ให้หยุด
546
00:37:14,983 --> 00:37:16,818
แต่ตายเพราะหัวใจวายจากไขมันทรานส์
547
00:37:18,070 --> 00:37:18,903
รถเขาอยู่ไหน
548
00:37:18,987 --> 00:37:20,780
เราตัดสินใจในนาทีสุดท้ายว่า จะเอามันมาด้วย
549
00:37:20,864 --> 00:37:22,407
เปลี่ยนป้ายทะเบียนแล้ว จอดอยู่ด้านหลัง
550
00:37:22,491 --> 00:37:24,659
หลบเข้ามา
เพื่อซ่อนความเสียหายให้ได้มากที่สุด
551
00:37:24,743 --> 00:37:26,870
เราไม่มีทางรู้ว่า
เมื่อไหร่จะต้องใช้รถอีกคัน
552
00:37:26,954 --> 00:37:28,204
ฟังนะ
553
00:37:28,288 --> 00:37:32,208
ถ้าเราจะช่วยกัน ฉันต้องรู้ว่า
พวกนายจะไม่แอบไปซ่ากันเอง
554
00:37:32,292 --> 00:37:34,210
โดยเฉพาะตอนนี้เมื่อเราเจออุปสรรค
555
00:37:34,294 --> 00:37:37,130
- อุปสรรคอะไร
- เอเอ็มไม่ปรากฏตัวที่สนามบิน
556
00:37:37,839 --> 00:37:39,465
แสดงว่าเขารู้ว่าถูกจับตามองอยู่
557
00:37:39,549 --> 00:37:42,218
รายชื่อนามแฝงที่เราให้นาย
ไม่มีประโยชน์กับเราแล้วตอนนี้
558
00:37:42,302 --> 00:37:43,261
ไม่มีประโยชน์กับเขาด้วย
559
00:37:43,345 --> 00:37:47,140
แต่ไม่มีทางที่แผนการของเขา
ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม จะไม่ดําเนินต่อไป
560
00:37:47,224 --> 00:37:48,516
หลังจากเรื่องที่เราทําเมื่อคืน
561
00:37:48,600 --> 00:37:51,477
คงยากสําหรับเราที่จะทําคดีต่อ
ถ้าตํารวจจับเรา
562
00:37:51,561 --> 00:37:54,147
ไม่หรอก พอฉันได้ยิน เรื่องลักษณะของคนร้าย
563
00:37:54,231 --> 00:37:58,151
ฉันก็รีบไปที่นั่น และได้คําให้การ
ของคุณนายก็อทเทลส์แมนมาแล้ว
564
00:37:58,235 --> 00:37:59,987
เอาเป็นว่าในรายงานฉัน
565
00:38:01,405 --> 00:38:03,657
ฉันบอกขนาดของนายไม่ถูกต้องทั้งหมด
566
00:38:06,451 --> 00:38:07,661
ฉันไม่ชอบทําอะไรแบบนั้น
567
00:38:09,371 --> 00:38:11,790
อย่าให้ฉันต้องทําแบบนั้นอีก
568
00:38:12,833 --> 00:38:15,793
ตอนนี้ฉันใช้เจ้านี่เป็นหลักฐาน
เพื่อขอหมายค้นนิวเอจได้
569
00:38:15,877 --> 00:38:17,295
นั่นคือขั้นตอนต่อไปที่สมเหตุสมผล
570
00:38:17,379 --> 00:38:19,839
ฉันดีใจที่ในที่สุด
เราก็มีอะไรที่เห็นตรงกันบ้าง
571
00:38:19,923 --> 00:38:22,216
ระหว่างนี้ ฉันอยากให้พวกนาย
572
00:38:22,300 --> 00:38:24,969
อยู่เฉยๆ จนกว่าจะได้ยินข่าวจากฉัน
573
00:38:25,053 --> 00:38:28,056
เอาเบอร์นี่ไป นายจะได้ไม่ต้องมา
ในที่ที่ไม่ต้องการนาย
574
00:38:28,140 --> 00:38:30,099
ทุกครั้งที่นายมีเรื่องต้องคุย
575
00:38:30,183 --> 00:38:33,436
มือถือใช้แล้วทิ้งเหรอ
คิดว่านายไม่มีโทรศัพท์ซะอีก
576
00:38:33,520 --> 00:38:36,064
ไม่ใช่ของฉัน เป็นของคนที่ฉันฆ่าน่ะ
577
00:38:42,904 --> 00:38:43,739
โอเค
578
00:38:46,324 --> 00:38:47,242
ฉันพูดจริงนะ
579
00:38:48,660 --> 00:38:51,079
ห้ามทําอะไรเสี่ยงๆ อีก
580
00:39:01,840 --> 00:39:04,342
เราจะทําไงต่อดี เจ้านาย
581
00:39:05,177 --> 00:39:06,386
เตรียมตัวให้พร้อม
582
00:39:07,220 --> 00:39:09,973
เพราะเราจะทําเรื่องที่โคตรเสี่ยงกัน
583
00:39:20,275 --> 00:39:21,192
จอดรถที่ไหน
584
00:39:21,276 --> 00:39:23,236
ทางขวาสองกิโลไปตามถนน
585
00:39:23,320 --> 00:39:24,153
งานที่มอบหมาย
586
00:39:24,237 --> 00:39:25,446
- ห้องเซิร์ฟเวอร์
- แผนกบุคคล
587
00:39:25,530 --> 00:39:26,990
ห้องผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการ
588
00:39:27,074 --> 00:39:28,783
ฉันจะจัดการทั้งหมดที่เหลือ
589
00:39:28,867 --> 00:39:30,743
ทันทีที่สัญญาณเตือนภัยดัง
ตั้งนาฬิกาจับเวลาได้
590
00:39:30,827 --> 00:39:34,706
สถานีตํารวจที่ใกล้ที่สุดห่างออกไป
หกกิโลครึ่ง สายไปที่ศูนย์บริการก่อน
591
00:39:34,790 --> 00:39:37,500
ถนนในเมืองขับได้ไม่เกิน 100 กม./ชม.
592
00:39:37,584 --> 00:39:39,377
ต้องเลี้ยวหลายรอบเกินไป
กว่าจะกลับมาที่นี่ได้
593
00:39:39,503 --> 00:39:41,379
เพื่อความปลอดภัย ให้เวลาไม่เกินสองนาที
594
00:39:41,463 --> 00:39:43,882
ทําสิ่งที่ทําได้
แล้วกลับมาเจอดิ๊กซั่นที่รถ
595
00:39:44,007 --> 00:39:46,718
ถ้าฉันสายก็ไม่ต้องรอ
596
00:39:48,303 --> 00:39:49,346
รับทราบ ผู้พัน
597
00:41:22,898 --> 00:41:23,940
เห็นรีชเชอร์ไหม
598
00:41:24,024 --> 00:41:26,484
ไม่เห็น แต่เขาบอกว่าไม่ต้องรอ
599
00:41:27,694 --> 00:41:29,112
- เวรเอ๊ย
- ต้องไปแล้ว
600
00:41:29,196 --> 00:41:30,404
ไม่ ฉันจะไม่ทิ้งเขาไว้ที่นี่
601
00:41:30,488 --> 00:41:32,949
ฉันก็ไม่อยากไปเหมือนกัน
แต่ฉันจะไม่ขัดคําสั่งเขา
602
00:41:33,033 --> 00:41:35,160
เขาบอกให้ "ไป" เราก็ต้องไป
603
00:41:35,619 --> 00:41:36,453
บ้าเอ๊ย
604
00:41:41,041 --> 00:41:41,875
นี่
605
00:41:42,751 --> 00:41:43,960
หยุดก่อน
606
00:41:55,055 --> 00:41:57,390
ไม่อยากจะเชื่อว่าพวกเธอจะทิ้งฉัน
607
00:41:58,475 --> 00:41:59,976
ตาบ้า
608
00:42:15,325 --> 00:42:16,367
- ดิ๊กซั่น
- คะ
609
00:42:16,451 --> 00:42:17,285
ไฟฉาย
610
00:42:20,372 --> 00:42:21,248
เจออะไรไหม
611
00:42:25,669 --> 00:42:27,587
ไม่น่า
612
00:42:28,838 --> 00:42:31,174
ให้ตายสิ นั่นสวอน
613
00:42:31,258 --> 00:42:33,635
เขาทํางานที่นิวเอจ
614
00:42:33,760 --> 00:42:36,012
กับคนที่พยายามจะฆ่าเรา
615
00:44:24,871 --> 00:44:26,872
คําบรรยายโดย วิสาขา ภูริไกร
616
00:44:26,956 --> 00:44:28,958
ผู้ตรวจสอบงานแปล เจียระไน ไชยสาร