1 00:00:06,048 --> 00:00:07,049 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:07,133 --> 00:00:08,175 มีคนตามเราอยู่ 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,093 ตํารวจนิวยอร์กเหรอ 4 00:00:10,177 --> 00:00:11,303 ไกทาโน รุสโซ่ 5 00:00:11,387 --> 00:00:13,597 เขาเป็นเจ้าหน้าที่สืบสวน ในคดีฆาตกรรมของฟรานซ์ 6 00:00:13,681 --> 00:00:16,516 ฟรานซ์ถูกฆ่าเพราะฮาร์ดไดรฟ์นี่ แค่รายชื่อกับนามสกุล 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,977 - เริ่มต้นด้วยเอเอ็ม - นามแฝงทั้งหมด 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,979 มีแต่ตัวเลขสุ่มๆ ตั้งหลายหน้า 9 00:00:21,063 --> 00:00:24,524 ฉันว่ามีใครบางคน ที่ตั้งใจจะกําจัดหน่วยสืบสวนพิเศษให้ได้ 10 00:00:24,608 --> 00:00:27,319 มุ่งหน้าไปแอตแลนติกซิตี้ น่าจะไปหาเพื่อนๆ 11 00:00:27,403 --> 00:00:30,573 ดี ทุกคนอยู่ในที่เดียวกันพร้อมกันเลย จัดการพวกมันซะ 12 00:00:33,534 --> 00:00:37,913 - น่าจะไว้ชีวิตไว้สักคน - ก็ไม่แน่ บัตรจอดรถ 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,581 "นิวเอจเทคโนโลจีส์" 14 00:00:39,665 --> 00:00:42,668 คุณรู้ไหมว่าซานเชซกับโอรอซโก้ ได้ติดต่อคาลวิน ฟรานซ์ไหม 15 00:00:42,752 --> 00:00:44,294 พวกเขากําลังทําคดีหนึ่งด้วยกัน 16 00:00:44,378 --> 00:00:45,295 สวอนเกี่ยวข้องด้วยไหม 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 พวกเขาเอ่ยชื่อเขา 18 00:00:46,589 --> 00:00:49,675 อาวุธล่ะ ทั้ง 65 ล้านอยู่ในรถบรรทุกคันนั้น 19 00:00:49,759 --> 00:00:52,969 ติดตามมันได้ด้วยเครื่องระบุตําแหน่งจีพีเอส ที่ผมจับคู่ไว้กับเจ้านี่ 20 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 พบศพสองศพทางตอนเหนือของนิวยอร์ก 21 00:00:55,973 --> 00:00:59,893 ใกล้ๆ กับที่พวกเขาพบศพเพื่อนคุณ ใช้ระบุตัวตนเขาได้ไม่ยาก 22 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 เราต้องการปืนเพิ่ม 23 00:01:02,730 --> 00:01:07,318 สิบวันก่อนหน้านี้ 24 00:01:17,828 --> 00:01:18,662 พอแล้ว 25 00:01:24,376 --> 00:01:28,088 มันจะจบแค่นี้ คาลวิน ถ้านายต้องการ 26 00:01:28,547 --> 00:01:32,051 แค่บอกฉันมาว่านายรู้อะไร และมีใครอีกที่รู้เรื่องนี้ 27 00:01:34,762 --> 00:01:37,681 เรารู้เรื่องเพื่อนๆ ของนาย ที่แอตแลนติกซิตี้แล้ว 28 00:01:37,765 --> 00:01:40,976 ถ้านายไม่พูด นายก็ช่วยพวกเขาไม่ได้ 29 00:01:59,537 --> 00:02:00,371 โอเค 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,625 ถ้าไม่มีอะไรจะพูด... 31 00:02:25,729 --> 00:02:27,022 พระเจ้า 32 00:02:40,911 --> 00:02:41,954 เอาตัวมันลงมา 33 00:03:29,627 --> 00:03:31,587 โอกาสสุดท้ายนะ 34 00:03:32,087 --> 00:03:36,592 จะพูดหรืออยากร่วงลงไป ไอ้สารเลว 35 00:03:41,472 --> 00:03:43,473 มีอะไรน่าตลกนัก 36 00:03:43,557 --> 00:03:44,683 ฉันแค่คิดว่า 37 00:03:46,268 --> 00:03:48,771 พี่เบิ้มจะทําอะไรกับแกบ้าง 38 00:04:12,169 --> 00:04:15,589 พี่เบิ้มเหรอ มันพูดถึงใคร 39 00:04:16,674 --> 00:04:21,637 รีชเชอร์ 40 00:04:36,068 --> 00:04:39,321 ผมเอา 17 แล้วก็ 19 สองกระบอก เบเร็ตต้ากระบอกนั้น 41 00:04:39,405 --> 00:04:41,156 มือถือใช้แล้วทิ้งสามเครื่อง 42 00:04:42,700 --> 00:04:45,952 บอกไว้ก่อนนะ 43 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 พอขอใบอนุญาตแล้ว 44 00:04:47,705 --> 00:04:51,917 คุณต้องรอเจ็ดวันถึงจะซื้อปืนได้ 45 00:04:52,001 --> 00:04:53,960 ใน 30 วันซื้อได้กระบอกเดียว 46 00:04:54,044 --> 00:04:55,421 แต่ผมเก็บพวกมันไว้ให้ก่อนได้ 47 00:04:56,005 --> 00:04:57,547 อุปสรรคเยอะจัง 48 00:04:57,631 --> 00:05:00,508 ใช่ เยอะมากๆ 49 00:05:00,592 --> 00:05:03,386 กฎหมายบอกว่าคุณให้เพื่อนยืมปืนได้ 50 00:05:03,470 --> 00:05:05,680 ซึ่งนั่นเป็นหนึ่งในเงื่อนไข 51 00:05:05,764 --> 00:05:08,726 ของการโยกย้ายปืนชั่วคราวที่ถูกกฎหมาย ภายใต้กฎหมายของนิวเจอร์ซีย์ 52 00:05:09,476 --> 00:05:11,937 ยินดีที่ได้พบนะเพื่อน ผมโจ กอร์ดอน 53 00:05:13,731 --> 00:05:16,107 แฟรงค์ มาเจสกี้ ยินดีเช่นกัน 54 00:05:16,191 --> 00:05:20,070 คุณต้องรู้ด้วยว่าการโยกย้ายปืนชั่วคราว ระหว่างคนในครอบครัวและเพื่อนฝูง 55 00:05:20,154 --> 00:05:21,947 ใช้ได้กับการล่าสัตว์ หรือเพื่อการกีฬาเท่านั้น 56 00:05:22,031 --> 00:05:25,617 ผมจะสรุปว่าคุณเอาไปซ้อมยิงปืน 57 00:05:25,701 --> 00:05:27,828 หรือล่าสัตว์เท่านั้น 58 00:05:28,370 --> 00:05:29,788 ทั้งคู่ 59 00:05:29,872 --> 00:05:32,374 กฎหมายบอกด้วยว่าต้องคืนอาวุธปืน 60 00:05:32,458 --> 00:05:34,250 ภายในแปดชั่วโมง 61 00:05:34,334 --> 00:05:38,129 โดยหลักการแล้ว ทุกช่วงเวลา ก็อยู่ในช่วงเวลาแปดชั่วโมงทั้งนั้น 62 00:05:38,213 --> 00:05:40,674 ผมแน่ใจว่าคุณรู้ว่าการโยกย้ายอาวุธปืน 63 00:05:40,758 --> 00:05:44,177 จะต้องทําต่อหน้าและภายใต้การควบคุม 64 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 ของเจ้าของตามกฎหมาย ซึ่งก็คือผม 65 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 คุณส่งใจมาอยู่กับผมเป็นไง แฟรงค์ 66 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 ถ้าพระเจ้าโอเค ผมก็โอเค 67 00:06:22,716 --> 00:06:26,469 ไม่รู้สิ ผมชอบกล็อก 17 ของผมนะ 68 00:06:26,553 --> 00:06:27,721 กระบอกนั้นกล็อก 17 69 00:06:27,805 --> 00:06:30,307 ก็บอกว่ากล็อก 17 ของผม โอเคมะ รู้สึกเหมาะมือดี 70 00:06:33,310 --> 00:06:35,061 - เมื่อกี้อะไรนะ - ไม่มีอะไร 71 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 แค่กําลังฟังพวกนักเบสบอลอ่อนหัด บ่นเรื่องไม้ตีอันใหม่น่ะ 72 00:06:38,732 --> 00:06:39,941 นี่ ผมยิงแม่นนะ 73 00:06:40,025 --> 00:06:41,693 ก็แค่พอยิงถูกเท่านั้น 74 00:06:41,777 --> 00:06:43,028 ไม่จริง 75 00:06:43,112 --> 00:06:45,238 ดิ๊กซั่น ยืนยันให้ฉันหน่อย ตอนนั้นที่บิล็อกซี... 76 00:06:45,322 --> 00:06:47,490 - เป็นนัดที่ฟลุกที่สุดที่ฉันเคยเห็น - ขอบใจ 77 00:06:47,574 --> 00:06:49,951 เป้าใหญ่เท่าบ้านนายยังยิงไม่ถูกเลย 78 00:06:50,035 --> 00:06:51,494 ช่างหัวพวกเธอสิ 79 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 ที่จะพูดก็คือฉันอยากใช้ปืน ที่เหน็บไว้ข้างตัวมากกว่า 80 00:06:55,249 --> 00:06:58,376 ข้อแรก รําไม่ดีโทษปี่โทษกลอง 81 00:06:58,460 --> 00:07:02,464 และสอง นายอยากถูกจับเพราะ ใช้ปืนที่ลงทะเบียนด้วยชื่อตัวเองเหรอ 82 00:07:02,548 --> 00:07:04,591 ก็ได้ แต่ผมไม่ชอบมันนี่ 83 00:07:05,134 --> 00:07:06,801 ฉันชอบของฉันนะ 84 00:07:06,885 --> 00:07:09,972 เบเร็ตต้า 92 เหมือนที่สวอนเคยใช้ 85 00:07:12,808 --> 00:07:15,185 คนพวกนี้ที่เราตามล่าอยู่ต้องเก่งไม่เบา 86 00:07:15,269 --> 00:07:18,688 - ถึงจัดการพวกเราสี่คนได้ - เรายังไม่รู้แน่ว่าสวอนตายหรือยัง 87 00:07:18,772 --> 00:07:20,524 สวอนตายแล้วเหมือนหมาเขานั่นแหละ 88 00:07:21,358 --> 00:07:23,526 อะไร เราทุกคนก็รู้กันดี 89 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 ถ้ามันทําให้พวกเธอโกรธมากพอๆ กับฉัน 90 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 นั่นก็ดี 91 00:07:28,323 --> 00:07:29,741 คิดว่าฉันเจอสิ่งที่เราต้องการแล้ว 92 00:07:29,825 --> 00:07:31,743 โมเต็ลเจดอีสต์ เบลต์พาร์กเวย์ 93 00:07:31,827 --> 00:07:32,827 เพอร์เฟ็กต์เลย 94 00:07:32,911 --> 00:07:35,872 ม่านรูดใกล้สนามบิน สถานที่แอบกิ๊ก ขายตัว... 95 00:07:35,956 --> 00:07:38,792 ไม่มีใครยุ่งเรื่องใครที่นั่น 96 00:07:38,876 --> 00:07:40,960 เป็นที่ซ่อนตัวที่เหมาะดี 97 00:07:41,044 --> 00:07:44,298 ไม่รู้สิ รีชเชอร์ คุณอยู่ในที่แบบนั้นไหวเหรอ 98 00:07:47,092 --> 00:07:48,552 มีเหตุผลอะไรที่ฉันไม่ควรจอดไหม 99 00:07:49,761 --> 00:07:51,847 จัดการให้มันจบๆ ไปเถอะ 100 00:08:24,379 --> 00:08:26,506 ทั้งสี่คน รอที่นี่ 101 00:08:32,596 --> 00:08:34,973 ประหลาดดีนะ 102 00:08:35,057 --> 00:08:37,433 ฉันไม่ได้ขับรถเร็วเกินกําหนด จนตํารวจต้องสั่งให้จอด 103 00:08:37,517 --> 00:08:38,727 ฉันรู้ 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,855 มีคนรู้เรื่องพวกที่เราจัดการ ในแอตแลนติกซิตี้หรือเปล่า 105 00:08:41,939 --> 00:08:44,399 ไม่น่าจะรู้ นอกจากจะเทคอนกรีตใหม่ 106 00:08:44,483 --> 00:08:46,901 หรือเจ้าของโรงรับจํานํา อาจบอกตํารวจให้ตามเรื่องเรา 107 00:08:46,985 --> 00:08:48,736 เขาได้ทั้งเงินเราและได้ปืนเขาคืน 108 00:08:48,820 --> 00:08:51,281 เขาเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ถ้าแจ้งตํารวจเรื่องเรา เขาก็โดนด้วย 109 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 เก็บปืนฉันไว้ให้หน่อย 110 00:08:57,162 --> 00:08:58,789 ปลุกฉันด้วยถ้ามีเรื่อง 111 00:08:59,456 --> 00:09:00,999 คุณจะงีบเดี๋ยวนี้น่ะเหรอ 112 00:09:01,083 --> 00:09:04,586 ฉันจะถูกจับ แต่คงต้องใช้เวลาสักพัก 113 00:09:04,670 --> 00:09:06,045 ดังนั้น 114 00:09:06,129 --> 00:09:07,422 หลับซะตอนที่เราทําได้ 115 00:09:32,614 --> 00:09:33,531 ไงพวก 116 00:09:33,615 --> 00:09:34,449 ออกมา 117 00:09:36,034 --> 00:09:37,994 ฉันจะจ่ายเงินค่าประกันตัวคืนให้ 118 00:09:38,078 --> 00:09:40,079 อย่าลืมค่าห้องกับค่าตั๋วเครื่องบินด้วยล่ะ 119 00:09:40,163 --> 00:09:42,124 รออะไรอยู่ ออกมาสิ 120 00:09:45,002 --> 00:09:47,212 เอามือวางไว้บนหลังคารถสิ ไอ้ยักษ์พอล บันยัน 121 00:09:48,213 --> 00:09:49,256 เนียลี่ย์ ดิ๊กซั่น 122 00:09:49,798 --> 00:09:51,507 จัดการเรื่องบัตรจอดรถด้วย 123 00:09:51,591 --> 00:09:52,551 โอดอนเนลล์ 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,345 ให้ช่วยอะไรครับผม 125 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 นายจบกฎหมายใช่ไหม 126 00:09:57,014 --> 00:09:58,348 ครับ จากรัตเกอร์ส 127 00:09:58,432 --> 00:09:59,599 งั้นก็คล้ายๆ กัน 128 00:09:59,683 --> 00:10:00,892 ไม่ช่วยละ 129 00:10:00,976 --> 00:10:02,894 - หมอนี่เป็นทนายของฉัน - ก็ดีนี่ 130 00:10:02,978 --> 00:10:04,604 เวรเอ๊ย 131 00:10:05,105 --> 00:10:08,900 คุณตํารวจ ลูกความผมร้องขอทนายแล้ว 132 00:10:08,984 --> 00:10:12,028 แยกเราจากกันในระหว่างเดินทาง จะเป็นการสร้างประเด็นที่โต้แย้งได้ 133 00:10:12,112 --> 00:10:14,280 ที่ผมรับรองว่าผมจะชนะในขั้นอุทธรณ์ 134 00:10:14,364 --> 00:10:16,950 โดยมีโอกาสน้อยมาก ที่จะถูกตัดสินว่าผิดจริง 135 00:10:17,034 --> 00:10:18,452 เรื่องพวกนั้นไม่จริงสักนิด 136 00:10:19,411 --> 00:10:21,079 ไม่เห็นด้วยก็ไม่ว่ากัน 137 00:10:21,163 --> 00:10:22,331 รัตเกอร์สก็ได้แค่เนี้ย 138 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 ขึ้นรถสิ พ่อทนายใหญ่ เดอร์โชวิตซ์ 139 00:10:35,218 --> 00:10:36,803 นายหาเราเจอได้ยังไง 140 00:10:36,887 --> 00:10:39,722 ก็ขับรถไปทั่ว มองหาคันที่มีไอ้ยักษ์สารเลวนั่งอยู่ 141 00:10:39,806 --> 00:10:41,432 เขาคงเห็นนายแน่ๆ 142 00:10:41,516 --> 00:10:42,600 จะบอกให้ก็ได้ 143 00:10:42,684 --> 00:10:46,062 ฉันรู้ว่าพวกนายจะหายตัวไป หลังจากที่ฉันถูกซ้อมอย่างไม่เป็นธรรม 144 00:10:46,146 --> 00:10:49,148 ฉันเลยหาภาพจากกล้องวงจรปิดทั้งหมด จากบริษัทรถเช่า 145 00:10:49,232 --> 00:10:51,025 ที่สนามบิน นั่งหาดู 146 00:10:51,109 --> 00:10:54,279 จนฉันเห็นนายคุยกับคนที่ใส่สูทเนี้ยบ 147 00:10:54,363 --> 00:10:56,281 ดึงเลขทะเบียนรถเช่าเธอมาดู 148 00:10:56,365 --> 00:10:59,909 ออกประกาศเฝ้าระวัง ฉันจะได้รู้ ถ้าพวกนายกลับมานิวยอร์ก 149 00:10:59,993 --> 00:11:03,580 รถลาดตระเวนเจอพวกนายเข้า เราก็เลยมาเจอกัน ไอ้พวกอัจฉริยะ 150 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 ทําไมข้างหลังนี่มีของเล่นด้วย 151 00:11:10,170 --> 00:11:11,379 นี่ วางลงซะ 152 00:11:11,463 --> 00:11:14,007 เอาไว้ใช้ล่อเด็กๆ ในสนามเด็กเล่นเหรอ 153 00:11:14,091 --> 00:11:15,466 นั่นไม่ตลกนะ 154 00:11:15,550 --> 00:11:16,884 นี่มันถุงอะไร รุสโซ่ 155 00:11:16,968 --> 00:11:19,345 ถุงที่ไม่ใช่เรื่องของนายไง 156 00:11:19,429 --> 00:11:21,597 เชิญค้นดูได้ตามสบายเลย 157 00:11:21,681 --> 00:11:24,017 หยิบของที่ไม่เกี่ยวกับนายให้สนุกไปเลย 158 00:11:24,101 --> 00:11:26,520 แล้วก็อัดตูดตัวเองซะ 159 00:11:27,104 --> 00:11:28,230 ที่นี่สวยนะ 160 00:11:29,231 --> 00:11:30,273 ใช่ 161 00:11:30,357 --> 00:11:32,859 ฉันชอบล็อบบี้ที่กว้างพอ ให้จัดงานอินดี้คาร์ได้ 162 00:11:34,611 --> 00:11:36,530 ฟรานเซส เนียลี่ย์ คาร์ล่า ดิ๊กซั่นใช่ไหมคะ 163 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 ฉันมาร์โล เบิร์นส์ ผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการของนิวเอจ 164 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 ฉันไม่ชอบจับมือ แต่ยินดีที่ได้พบเหมือนกันค่ะ 165 00:11:43,537 --> 00:11:44,370 โอเค 166 00:11:44,454 --> 00:11:48,541 ไม่ค่อยมีนักสืบเอกชนมาขอพบเรา 167 00:11:48,625 --> 00:11:49,751 ทุกอย่างโอเคไหมคะ 168 00:11:49,835 --> 00:11:52,754 เรากําลังสืบคดีฆาตกรรม ที่ยืนยันแล้วสามราย และคนหายหนึ่งราย 169 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 ดังนั้นฉันจะบอกว่าไม่โอเคค่ะ 170 00:11:55,173 --> 00:11:58,718 พบบัตรจอดรถนี่ในรถของผู้ต้องสงสัย 171 00:11:58,802 --> 00:12:01,679 เราต้องการข้อมูลว่าบัตรนี่ออกให้ใครค่ะ 172 00:12:01,763 --> 00:12:06,225 นิวเอจมีพนักงานกว่า 1,000 คน และมีแผนกต่างๆ มากมาย 173 00:12:06,309 --> 00:12:09,520 ผู้มาเยือนนับไม่ถ้วนทุกๆ วันที่มาเยี่ยมชม 174 00:12:09,604 --> 00:12:13,233 โปรเจ็กต์หลายโปรเจ็กต์ ที่เรากําลังพัฒนาอยู่ 175 00:12:13,358 --> 00:12:18,571 ฟังนะคะ เราเข้าใจ แต่เราจะขอบคุณ ถ้าคุณให้ข้อมูลอะไรก็ตามที่คุณให้ได้ 176 00:12:18,655 --> 00:12:22,117 นี่ไม่ใช่แค่คดีปกติที่เรารับทําอยู่ 177 00:12:22,242 --> 00:12:24,494 เหยื่อเป็นเพื่อนๆ ของเรา 178 00:12:27,164 --> 00:12:28,290 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ 179 00:12:30,876 --> 00:12:32,752 ฉันจะดูให้ว่าเราหาข้อมูลอะไรให้ได้บ้าง 180 00:12:32,836 --> 00:12:34,254 ขอบคุณค่ะ 181 00:12:38,550 --> 00:12:39,634 นั่งหน่อยไหม 182 00:12:39,718 --> 00:12:42,053 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - นอกจากหน้าช้ําๆ ของนาย 183 00:12:42,137 --> 00:12:43,971 ฉันว่านี่เป็นเรื่องอีโก้ช้ําๆ ของเขามากกว่า 184 00:12:44,055 --> 00:12:46,015 จะบอกให้นะ ตอนนั้นฉันไม่รู้ตัวว่าจะโดนต่อย 185 00:12:46,099 --> 00:12:49,352 ถุงลมนิรภัยต่อยนายโดยไม่ทันรู้ตัวต่างหาก ฉันซ้อมนาย 186 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ถ้าสู้กันอย่างแฟร์ๆ ฉันอัดนายสลบเหมือด 187 00:12:51,480 --> 00:12:54,065 เรื่องนี้จบลงเมื่อไหร่ เรามาวัดกันสักตั้ง 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,900 และฉันจะอัดนายให้เละ 189 00:12:55,984 --> 00:12:59,779 ถอดกุญแจมือออก ถอนหมายจับ แล้วพวกนายจัดการกันตรงนี้เลย 190 00:12:59,863 --> 00:13:01,280 นายเป็นทนายประเภทไหน 191 00:13:01,364 --> 00:13:04,326 ทนายที่ดีที่สุดที่โรงเรียนกฎหมายที่ดีที่สุด อันดับที่ 91 ของประเทศผลิตได้ 192 00:13:05,368 --> 00:13:06,202 ฟังนะ โป๊งเหน่ง 193 00:13:06,286 --> 00:13:09,873 ช่วยบอกทีว่าพาฉันมาที่นี่ทําไม แทนที่จะจัดการตั้งแต่ข้างนอกนั่น 194 00:13:11,583 --> 00:13:12,834 ฉันมีข่าวร้าย 195 00:13:12,918 --> 00:13:13,751 ขอเดานะ 196 00:13:13,835 --> 00:13:15,962 ซานเชซและโอรอซโก้เพื่อนเราตายแล้ว 197 00:13:16,046 --> 00:13:17,880 ถูกลักพาตัว เจอศพทางเหนือของรัฐ 198 00:13:17,964 --> 00:13:20,967 ฉันได้ยินมาจากปากตํารวจแคตสกิลล์ นายรู้เรื่องนั้นได้ไง 199 00:13:21,051 --> 00:13:23,052 เรานําหน้านายอยู่ไง พ่อตํารวจใหญ่ซิโปวิตซ์ 200 00:13:23,136 --> 00:13:26,097 ไม่หรอก ถ้านายทําคดีนี้ก็คงไม่นําหน้าฉันอยู่ 201 00:13:26,181 --> 00:13:29,308 พวกนายกําลังแทรกแซง การสืบสวนของฉันอย่างแรง 202 00:13:29,392 --> 00:13:32,562 ถ้าอยากให้ฉันจับนายเข้าคุกก็ได้นะ 203 00:13:32,646 --> 00:13:34,230 แต่มันจะไม่ช่วยไขคดีฆาตกรรมนี้ 204 00:13:34,314 --> 00:13:38,568 และการไขคดีให้ได้ เป็นเรื่องเดียวที่เราเห็นพ้องกัน 205 00:13:42,072 --> 00:13:42,948 ก็ถูก 206 00:13:44,074 --> 00:13:47,953 ทําไมไม่เริ่มด้วยการแสดงความไว้ใจ และอธิบายมาว่านายคอยตามเราทําไม 207 00:13:48,495 --> 00:13:49,746 โอเค 208 00:13:50,247 --> 00:13:51,706 ตอนที่ฉันหาข้อมูลเรื่องหน่วย 110 209 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 ในบันทึกการโทรศัพท์ของคาลวิน ฟรานซ์ มีการโทรหานายหลายครั้งมาก 210 00:13:56,086 --> 00:13:59,464 โทนี่ สวอน, ฮอร์เฮ ซานเชซ, มานูเอล โอรอซโก้ 211 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 แต่เขากลับไม่โทรหานาย 212 00:14:01,800 --> 00:14:02,633 ทําไม 213 00:14:02,717 --> 00:14:04,386 ฉันไม่มีโทรศัพท์ 214 00:14:07,847 --> 00:14:12,644 พวกนายอยู่หน่วยเดียวกันมาหลายปี ตอนนี้ทุกคนกําลังถูกไล่ฆ่า 215 00:14:13,603 --> 00:14:16,314 ต้องมีบางอย่างเกิดขึ้นแน่ ฉันว่าพวกนายรู้เรื่องต่างๆ ดี 216 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 ฟังนะ ฉันแค่อยากเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี่ 217 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 ถ้าเราให้ข้อมูลที่เรามีกับนาย 218 00:14:29,578 --> 00:14:31,788 นายก็ต้องมีอะไรมาแลกเปลี่ยน 219 00:14:35,834 --> 00:14:37,627 ฉันเจอข้อมูลบางอย่าง 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,755 บันทึกของเราแสดงว่า มีการออกบัตรจอดรถ 6322 221 00:14:40,839 --> 00:14:43,633 ให้แก่ชายชื่อ เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน 222 00:14:43,717 --> 00:14:46,260 เขาไม่ใช่พนักงาน เขามาสัมภาษณ์ 223 00:14:46,344 --> 00:14:47,637 สัมภาษณ์เรื่องอะไร 224 00:14:47,721 --> 00:14:50,097 ดูเหมือนว่าเขาจะดูแล บริษัททําความสะอาดอยู่ 225 00:14:50,181 --> 00:14:52,892 ล้างหน้าต่าง ขัดพื้น อะไรแบบนั้น 226 00:14:52,976 --> 00:14:55,937 เราไม่ได้จ้างเขา บริษัทเขาเล็กเกินไป 227 00:14:56,021 --> 00:14:58,731 แต่ประวัติของเขายังอยู่ในแฟ้มข้อมูล 228 00:14:58,815 --> 00:15:00,399 พร้อมกับที่อยู่ 229 00:15:00,483 --> 00:15:02,485 เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน 948 เอเมอร์สันไดรฟ์ 230 00:15:05,697 --> 00:15:08,033 ขอบคุณจริงๆ ค่ะ 231 00:15:08,575 --> 00:15:11,160 ฆาตกรมาสัมภาษณ์งานที่นี่จริงๆ เหรอ 232 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 เราจะได้รู้เรื่องนี้กันค่ะ 233 00:15:22,339 --> 00:15:24,340 หกร้อยห้าสิบ ทีละแสน 234 00:15:24,424 --> 00:15:27,385 ของบ้าอะไรที่ขายด้วยราคา 65 ล้าน 235 00:15:27,469 --> 00:15:31,764 การขายเป็นการสันนิษฐาน ในการสืบสวน การสันนิษฐานมักจะพลาด 236 00:15:31,848 --> 00:15:35,518 อาจเป็นการโอนเงิน 65 ล้าน เงิน 65 ล้านดอลลาร์เป็นค่าปิดปาก 237 00:15:35,602 --> 00:15:38,020 สินบน 65 ล้านดอลลาร์ 238 00:15:38,104 --> 00:15:41,691 หรืออะไรก็ตามที่เพื่อนนายเข้าไปเกี่ยว มันมากพอที่จะทําให้พวกเขาถูกฆ่า 239 00:15:41,775 --> 00:15:44,151 ไม่แน่ใจว่าฉันชอบคําว่า "เกี่ยว" ที่นายใช้ 240 00:15:44,235 --> 00:15:47,613 "เกี่ยว" หมายความว่าเกี่ยว จะเข้าใจว่าไงก็ตามใจ 241 00:15:47,697 --> 00:15:50,783 นายกําลังพูดเป็นนัยๆ ว่า เพื่อนฉันเป็นอาชญากร 242 00:15:50,867 --> 00:15:54,370 และถ้าฉันเข้าใจไม่ผิด นายกับฉันจะมีปัญหาอีกเรื่องนะ 243 00:15:54,454 --> 00:15:57,164 ฉันเป็นตํารวจ ก็ต้องคิดถึง เรื่องที่เป็นไปได้ไว้ก่อน 244 00:15:57,248 --> 00:15:58,958 ต่อให้นายไม่ชอบก็เถอะ 245 00:15:59,042 --> 00:16:01,794 มีความเป็นไปได้เรื่องนึงที่ฉันคิดอยู่ 246 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 ก็คือนายมีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 247 00:16:03,380 --> 00:16:04,880 ฉันไม่ใช่ตํารวจทุจริต 248 00:16:04,964 --> 00:16:07,049 นายตามเรามาโดยไม่บอกกล่าว 249 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 และพาเรามาที่นี่เพื่อขอข้อมูล แต่ไม่ยอมจับกุมฉัน 250 00:16:10,053 --> 00:16:12,221 ดูเหมือนนายจะไม่อยากให้ใครรู้ 251 00:16:12,305 --> 00:16:15,350 - ว่าฉันทุจริตอีกครั้งได้เห็นดีกันแน่ - พอฉันถูกใส่กุญแจมือก็ปากดีเชียวนะ 252 00:16:22,023 --> 00:16:24,150 ฉันไม่รับสินบน เข้าใจไหม 253 00:16:26,820 --> 00:16:31,449 สุภาพบุรุษ สงบสติอารมณ์กันหน่อย 254 00:16:31,533 --> 00:16:33,785 แล้วเข้ามุมใครมุมมันดีกว่าไหม 255 00:16:36,830 --> 00:16:40,708 คุณตํารวจ วิธีที่ดีในการแสดงให้เห็นถึง ความซื่อตรงของนาย 256 00:16:40,792 --> 00:16:44,212 ก็คือแบ่งปันข้อมูลที่เรายังไม่รู้ 257 00:16:49,801 --> 00:16:51,094 เราเจอผู้ต้องสงสัยแล้ว 258 00:16:52,846 --> 00:16:53,929 นายหาเขาเจอได้ยังไง 259 00:16:54,013 --> 00:16:55,473 เครื่องปรินเตอร์ในออฟฟิศฟรานซ์ 260 00:16:55,557 --> 00:16:57,224 เราค้นที่ออฟฟิศนั่นด้วยตัวเองแล้ว 261 00:16:57,308 --> 00:16:59,935 เครื่องปรินเตอร์ถูกโยนลงที่พื้น ไม่มีอะไรอยู่ในถาดเอกสารออก 262 00:17:00,019 --> 00:17:01,729 แต่เมมโมรีการ์ดยังดีอยู่ 263 00:17:01,813 --> 00:17:05,775 ฉันให้นักคอมพิวเตอร์ดูให้ พวกเขาเจองานที่ยังไม่ได้พิมพ์รอคิวอยู่ 264 00:17:05,859 --> 00:17:07,986 มันไม่ได้พิมพ์ออกมา เพราะหมึกเหลือน้อยเกินไป 265 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 นายอาจไม่ใช่นักสืบฝีมือดี คนเดียวในห้องนี้ก็ได้ 266 00:17:11,948 --> 00:17:13,824 ทฤษฎีสมคบคิดในการก่อการร้าย 267 00:17:13,908 --> 00:17:15,409 "อะซารี มาห์มูด" 268 00:17:15,493 --> 00:17:19,121 ตํารวจสากลรู้จักเขาในฐานะ นายหน้าค้าอาวุธให้แก่องค์กรก่อการร้าย 269 00:17:19,205 --> 00:17:21,082 "มาห์มูดอาจเป็นคนที่เราตามหา 270 00:17:21,499 --> 00:17:24,836 "เขาเหมือนผี ไม่มีรูปภาพเขาที่ไหนเลย ซานเชซ" 271 00:17:25,628 --> 00:17:27,839 ซานเชซและโอรอซโก้ สืบเรื่องผู้ชายคนนี้ให้ฟรานซ์ 272 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 เอเอ็ม เป็นชื่อย่อตัวเดียวกัน 273 00:17:32,260 --> 00:17:33,719 ชื่อย่อเดียวกับอะไร 274 00:17:33,803 --> 00:17:37,974 รายชื่อนามแฝงที่เราเจอ ในแฟลชไดรฟ์ของฟรานซ์ 275 00:17:38,099 --> 00:17:41,310 ชื่อจริงของเขาน่าจะไม่ใช่อะซารี มาห์มูด 276 00:17:41,394 --> 00:17:42,937 นายไม่คิดจะพูดเรื่องนี้ใช่ไหม 277 00:17:43,021 --> 00:17:46,691 นายอยากให้กระทรวงมาตุภูมิฯ หานามแฝงทั้งหมดของเขาเอง 278 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 คิดว่าเพื่อนๆ เราเข้าไปเอี่ยว กับเรื่องที่เกี่ยวกับการก่อการร้ายเหรอ 279 00:18:08,296 --> 00:18:09,631 ก็อาจจะ 280 00:18:14,636 --> 00:18:17,847 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร 281 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 คดีนี้ใหญ่กว่าที่เราเคยคิดไว้เยอะเลย 282 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 รู้อยู่แล้วว่ามันจะเป็นแบบนี้ 283 00:18:28,858 --> 00:18:31,569 เราต้องดึงเนียลี่ย์และคนอื่นๆ ออกจากคดีวางเพลิง 284 00:18:31,653 --> 00:18:35,656 อะไรนะ ไม่เอาน่า ก็แค่คดีวิวาทกันในบาร์ 285 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 หมอนี่น่าจะดื่มหลายแก้วไปหน่อย 286 00:18:37,826 --> 00:18:40,619 มือไม้ยุ่มย่ามกับผู้หญิงของคนอื่น ผลักกันไป ดันกันมา 287 00:18:40,703 --> 00:18:42,163 "ออกมาข้างนอก" ปังๆ 288 00:18:44,290 --> 00:18:47,293 อาจเป็นตราประทับของที่คลับ เหมือนตอนเราออกนอกประตูไป 289 00:18:48,002 --> 00:18:50,421 ยกเว้นแต่มันอยู่บนฝ่ามือเขา 290 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 ใช่ พวกเขาไม่ประทับตรากันตรงนี้ 291 00:18:52,841 --> 00:18:54,008 ถามหรือยัง 292 00:18:54,092 --> 00:18:56,677 - ไม่ถามอะ มาที่นี่สองสามครั้งแล้ว - ได้อะไรมาบ้าง 293 00:18:56,761 --> 00:18:59,472 เราเอารูปของพลทหารซิมส์ ให้พนักงานทุกคนดู 294 00:18:59,556 --> 00:19:01,098 ไม่มีใครจําเขาได้ 295 00:19:01,182 --> 00:19:04,143 ซึ่งอาจไม่มีความหมายเท่าไหร่ ในบาร์มืดๆ ที่มีคนหนาแน่น 296 00:19:04,227 --> 00:19:07,438 แต่เขาไม่ได้เกี่ยวข้อง กับการทะเลาะวิวาทที่นํามาสู่เรื่องนี้แน่ 297 00:19:07,522 --> 00:19:08,355 ค้นทั่วแล้วเหรอ 298 00:19:08,439 --> 00:19:10,191 ทุกตารางนิ้วเลย 299 00:19:10,275 --> 00:19:13,778 ไม่ง่ายด้วย เพราะสาวๆ ไม่ยอมให้ผมผ่านไปง่ายๆ 300 00:19:13,862 --> 00:19:15,696 พวกเขาบอกได้เสมอว่าผมเต้นเก่ง 301 00:19:15,780 --> 00:19:18,657 ใช่ แต่พอบาริชนิคอฟ นักเต้นฝีมือดีนี่ ผ่านแฟนๆ ไปได้ 302 00:19:18,741 --> 00:19:21,285 ก็เห็นชัดๆ ว่า ไม่มีการทะเลาะวิวาทที่นี่คืนนี้ 303 00:19:21,369 --> 00:19:23,746 นั่นเพราะเขาไม่ได้เข้าไปที่บาร์นั่น 304 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 ขากางเกงเขาเปียก 305 00:19:25,415 --> 00:19:27,917 หลุมสองสามหลุมตรงนั้น มีน้ําที่ขังจากน้ําฝนเมื่อคืน 306 00:19:28,001 --> 00:19:31,545 เขาวิ่งหนีสุดชีวิต ผ่านที่จอดรถ ย่ําน้ําในหลุมจนกระเซ็น 307 00:19:31,629 --> 00:19:33,380 มีเหตุให้วิ่งช้าลง ถูกยิงเข้าที่หลัง 308 00:19:33,464 --> 00:19:35,884 - ตายอยู่ตรงนี้ - ใช่ แต่ตราประทับล่ะ 309 00:19:37,051 --> 00:19:40,137 มาจากของบางอย่างที่เขาถืออยู่ตอนวิ่ง 310 00:19:40,221 --> 00:19:41,556 เห็นที่รอยหมึกเปื้อนไหม 311 00:19:42,140 --> 00:19:43,724 มาจากกระดาษแก้วขุ่นที่ใช้ห่อของ 312 00:19:43,808 --> 00:19:45,643 เขาขโมยยาของใครมาเหรอ 313 00:19:45,727 --> 00:19:48,271 ยาแน่ๆ เพราะมันทําให้เมา 314 00:19:53,860 --> 00:19:54,860 ผู้พันครับ 315 00:19:54,944 --> 00:19:57,988 ไม่ต้องมากความ รีชเชอร์ ฉันใส่ยีนอยู่ ไม่ใช่เครื่องแบบ ให้ตาย 316 00:19:58,072 --> 00:19:59,574 รับทราบครับ 317 00:19:59,699 --> 00:20:01,116 คุณมาที่นี่ทําไม ฟีลส์ 318 00:20:01,200 --> 00:20:04,161 ฉันได้ยินวิทยุเรียก ตอนออกไปซื้อไอศกรีมกับเพรทเซล 319 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 กี่เดือนแล้วครับ 320 00:20:05,330 --> 00:20:07,498 แปดเดือนครึ่ง อยากกินของเค็มๆ หวานๆ 321 00:20:07,957 --> 00:20:09,542 ฉันอยู่ตรงหัวมุมที่ร้านวาว่า 322 00:20:09,626 --> 00:20:13,087 เลยคิดว่าควรแวะมาดูก่อนกลับบ้าน ไปหาเมียและหนูน้อยฮอร์เทนส์ 323 00:20:13,171 --> 00:20:14,422 คุณจะตั้งชื่อลูกตามชื่อตัวเองเหรอ 324 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 โดยหลักการแล้วคือตามชื่อพ่อฉัน แต่ก็ใช่ 325 00:20:18,551 --> 00:20:19,844 คําสาปประจําครอบครัวน่ะ 326 00:20:21,137 --> 00:20:22,346 เรามีคดีอะไรที่นี่ 327 00:20:22,430 --> 00:20:25,808 ประเด็นเดิมๆ เหล้า ผู้ชาย และปืนเหรอ 328 00:20:25,892 --> 00:20:28,185 เปลี่ยนจากเหล้าเป็นยาเสพติด 329 00:20:28,269 --> 00:20:31,188 เท่าที่เห็น พลทหารซิมส์ขโมยมันมา วิ่งหนีแล้วก็ถูกจับได้ 330 00:20:31,272 --> 00:20:33,732 คิดว่างั้นเหรอ พลทหารจากฐานทัพเราขโมยยาเหรอ 331 00:20:33,816 --> 00:20:38,696 ผมไม่อยากคาดเดา สันนิษฐานมักจะพลาด สัญชาตญาณแม่นกว่า 332 00:20:40,615 --> 00:20:43,450 นี่คือสาเหตุที่เรามีหน่วย 110 ใช่ไหมล่ะ 333 00:20:43,534 --> 00:20:45,786 นายกับทีมเปิดคดีขึ้นมาแล้วก็ตรวจสอบ 334 00:20:45,870 --> 00:20:48,497 บอกฉันด้วย ถ้ามีอะไรให้ช่วยได้ 335 00:20:48,581 --> 00:20:52,001 แต่ตอนนี้ไอศกรีมบัตเตอร์พีแคน ของฉันกําลังละลายแล้ว 336 00:20:52,585 --> 00:20:53,461 รับทราบครับ 337 00:20:56,798 --> 00:20:59,550 สวอน นายพูดถูกครึ่งเดียว ไม่ใช่แค่ยาเสพติดธรรมดา 338 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 เป็นยาอย่างแรงด้วย 339 00:21:02,303 --> 00:21:04,346 เห็นตรารูปว่าวนี่บ่อยมากในอัฟกานิสถาน 340 00:21:04,430 --> 00:21:06,265 การประลองว่าวเป็นที่นิยมมากที่นั่น 341 00:21:07,725 --> 00:21:09,102 การผลิตเฮโรอีนก็เหมือนกัน 342 00:21:10,478 --> 00:21:11,312 ดิ๊กซั่น 343 00:21:11,896 --> 00:21:12,730 ค่ะ เจ้านาย 344 00:21:12,814 --> 00:21:15,107 คดีเชื้อเพลิงอากาศยานนั่น ดึงแฟ้มขึ้นมาดูกัน 345 00:21:15,191 --> 00:21:18,653 ฉันอาจจะรู้แล้วว่าอะไร ที่ทําให้เครื่องบินบรรทุกน้ําหนักเพิ่ม 346 00:21:21,197 --> 00:21:22,573 เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยน 948 เอเมอร์สันไดรฟ์ 347 00:21:22,657 --> 00:21:23,533 เธอเงียบจัง 348 00:21:24,033 --> 00:21:25,034 คิดอะไรอยู่ 349 00:21:27,954 --> 00:21:29,371 กําลังคิดว่าฉันได้ชื่อ 350 00:21:29,455 --> 00:21:31,874 คนที่ฆ่าคนที่ดีที่สุดที่ฉันรู้จักบางคนแล้ว 351 00:21:32,834 --> 00:21:35,336 ฉันคิดว่าเธอจะคิดเรื่องตัวเลขพวกนั้นออก 352 00:21:35,420 --> 00:21:38,881 เราจะหาพวกสารเลวนั่นเจอ และพวกมันจะได้เรียนรู้ว่าทําไม 353 00:21:38,965 --> 00:21:40,633 ถึงไม่ควรแหย็มกับหน่วยสืบสวนพิเศษ 354 00:21:43,761 --> 00:21:46,556 รีชเชอร์รู้ดีจริงๆ ว่าเขาทําอะไรอยู่ ตอนที่เรียกพวกเรามาเข้าหน่วย 355 00:21:47,432 --> 00:21:49,141 เขามีสัญชาตญาณดี 356 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - ทุกอย่างของเขาดีหมด - อี๋ 357 00:21:53,062 --> 00:21:54,563 แค่พูดเฉยๆ น่า 358 00:21:54,647 --> 00:21:57,441 ไม่เคยคิดว่าฉันจะมีโอกาสได้รู้เรื่องนั้น 359 00:21:57,525 --> 00:22:01,111 ขอร้องละ ทุกคนรู้อยู่แล้ว ว่าเรื่องนี้ต้องเกิดขึ้นแน่ 360 00:22:01,195 --> 00:22:02,029 แต่ฉันไม่รู้ 361 00:22:02,113 --> 00:22:04,991 ฉันคิดจริงๆ ว่าเขาไม่สนใจ 362 00:22:05,116 --> 00:22:07,284 เขารักษาระยะห่างกับทุกคนยกเว้นเธอ 363 00:22:07,368 --> 00:22:10,579 นั่นเพราะฉันไม่ได้กดดันเขา 364 00:22:10,663 --> 00:22:12,206 ฉันชอบที่เราเป็นอยู่นะ 365 00:22:12,331 --> 00:22:14,834 มีระยะห่างก็สบายใจดี 366 00:22:14,959 --> 00:22:17,419 แต่พวกเธอสนิทกันที่สุดในหน่วย 110 367 00:22:17,503 --> 00:22:18,963 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 368 00:22:19,047 --> 00:22:21,632 เอาจริงๆ เหรอ ไม่รู้สิ 369 00:22:22,592 --> 00:22:25,177 แต่ฉันรู้ว่าถึงแม้ว่าเราจะไม่ได้คุยกัน 370 00:22:25,261 --> 00:22:27,471 หลายวัน หลายเดือน ต่อให้หลายปี 371 00:22:27,555 --> 00:22:30,265 รีชเชอร์จะช่วยฉันเสมอเมื่อฉันต้องการ โดยไม่ถามอะไรสักคํา 372 00:22:30,349 --> 00:22:31,726 พระเจ้า 373 00:22:32,810 --> 00:22:34,645 ใช่แล้ว 374 00:22:34,729 --> 00:22:37,231 มันคือวันและเดือน 375 00:22:37,315 --> 00:22:38,357 อะไรเหรอ 376 00:22:38,441 --> 00:22:39,567 กระดาษพวกนั้น 377 00:22:41,736 --> 00:22:42,861 เจ็ดแผ่นใช่ไหม 378 00:22:42,945 --> 00:22:46,490 ในแต่ละแผ่นมีตารางตัวเลข 26 หรือ 27 379 00:22:46,574 --> 00:22:47,825 ถ้าจะว่าอย่างนั้นนะ 380 00:22:47,909 --> 00:22:50,744 ถ้าเอามารวมเข้าด้วยกัน ก็จะเอาทั้งหมดมารวมกันได้ในหน้าเดียว 381 00:22:50,828 --> 00:22:51,870 แทนที่จะเป็นเจ็ด 382 00:22:51,954 --> 00:22:54,832 แต่เห็นชัดๆ ว่าพวกเขาอยากให้เป็นเจ็ด 383 00:22:55,750 --> 00:22:58,919 การได้รู้ว่าแต่ละหน้า เป็นการคํานวณเฉพาะของข้อมูล 384 00:22:59,003 --> 00:23:00,254 ทําให้มันมีความเกี่ยวข้องมากขึ้น 385 00:23:00,338 --> 00:23:03,007 ว่าทุกหน้ามีเลข 26 ยกเว้นอยู่หนึ่งหน้า 386 00:23:03,091 --> 00:23:05,593 หน้านั้นมี 27 เพราะอะไร 387 00:23:06,302 --> 00:23:08,804 ฉันไม่เข้าใจอะไรเลย ตั้งแต่เธอพูดว่า "พระเจ้า" 388 00:23:08,888 --> 00:23:10,305 มันคือวันและเดือน 389 00:23:10,389 --> 00:23:12,850 ใช่ไหม แต่ละแผ่นคือเดือน เจ็ดเดือน 390 00:23:12,934 --> 00:23:15,144 แต่ไม่ใช่ทุกเดือนที่จะมีจํานวนวันเท่ากัน 391 00:23:15,228 --> 00:23:20,357 ถ้าเธอทํางานอาทิตย์ละหกวัน ทั้งหมดก็ 26 หรือ 27 วัน 392 00:23:20,441 --> 00:23:24,111 ขึ้นอยู่กับว่าวันไหนของเดือนไหน เริ่มหรือสิ้นสุดตรงไหน 393 00:23:24,195 --> 00:23:25,029 ใช่ 394 00:23:25,113 --> 00:23:29,117 แต่จากจํานวนวันทํางาน มันไม่ใช่ช่วงเวลาเจ็ดเดือนไหนก็ได้ 395 00:23:29,242 --> 00:23:31,326 มันคือช่วงเจ็ดเดือนที่ผ่านมา 396 00:23:31,410 --> 00:23:33,663 ดังนั้นเจ็ดเดือนที่ผ่านมา 397 00:23:33,788 --> 00:23:38,417 มีบางเรื่องที่ควรเกิดขึ้น เก้า สิบ 12 หรือ 13 ครั้งต่อวัน 398 00:23:38,501 --> 00:23:41,170 วันจันทร์ถึงวันเสาร์ แต่มันไม่ได้ออกมาอย่างถูกต้องเสมอ 399 00:23:41,254 --> 00:23:43,839 ไม่ใช่แค่ออกมาอย่างไม่ถูกต้อง 400 00:23:43,923 --> 00:23:47,634 ตัวเลขเหล่านั้นเริ่มจากดีมากในเดือนหนึ่ง 401 00:23:47,718 --> 00:23:49,387 ไปเป็นใช้ไม่ได้เลยในเดือนเจ็ด 402 00:23:50,346 --> 00:23:51,722 คําถามที่แท้จริงก็คือ 403 00:23:51,806 --> 00:23:54,100 พวกเขานับอะไรกัน 404 00:23:55,143 --> 00:23:57,562 คุณน่าจะได้เห็น 405 00:23:57,687 --> 00:24:01,273 ผ่านรั้วโซ่หนาครึ่งนิ้วข้ามสนาม 406 00:24:01,357 --> 00:24:04,485 เข้าไปใต้ลูกกรงระเบียง ตรงกลางล็อกพอดี 407 00:24:04,569 --> 00:24:07,279 หัวหน้าตํารวจบิล็อกซีบอกว่า เป็นนัดที่แม่นที่สุดที่เคยเห็น 408 00:24:07,363 --> 00:24:08,322 ฉันเห็นด้วย 409 00:24:08,406 --> 00:24:11,117 เหมือนมิสเตอร์มากู คนตาไม่ดีมองเห็นบันไดได้ในที่สุด 410 00:24:11,993 --> 00:24:12,910 ไปตายซะ 411 00:24:13,828 --> 00:24:14,787 ข่าวดี 412 00:24:15,705 --> 00:24:19,666 ฉันใส่นามแฝงเข้าไปในระบบ เจอคน ที่ใช้ชื่อขึ้นต้นด้วยเอเอ็มเมื่อเร็วๆ นี้ 413 00:24:19,750 --> 00:24:22,127 เร็วๆ นี้ แบบ เจอในอเมริกาเร็วๆ นี้เหรอ 414 00:24:22,211 --> 00:24:23,253 ใช่ 415 00:24:23,337 --> 00:24:26,215 และหนึ่งในรายชื่อนั้น อเล็กซานเดอร์ มาร์โคปูลอส 416 00:24:26,299 --> 00:24:29,927 เพิ่งซื้อตั๋วเครื่องบินจากเดนเวอร์ ไปเจเอฟเค จะลงจอดในหนึ่งชั่วโมง 417 00:24:30,011 --> 00:24:31,929 ทันที่เขาเช็กอิน เราจะได้ตัวเขา 418 00:25:30,154 --> 00:25:31,822 ขอโทษด้วยนะครับ 419 00:25:36,202 --> 00:25:37,036 ใช่ 420 00:25:40,289 --> 00:25:41,373 ใช่ 421 00:25:41,457 --> 00:25:42,708 ผมถูกทําให้ล่าช้า 422 00:25:43,751 --> 00:25:45,544 "ล่าช้า" หมายความว่าไง 423 00:25:45,628 --> 00:25:47,838 ต้องบอกคุณด้วยเหรอว่า "ล่าช้า" หมายความว่าไง 424 00:25:47,922 --> 00:25:50,383 ผมจะยังไปที่นั่น แค่ช้ากว่าที่คาดไว้นิด 425 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 มีพวกตํารวจรอผมอยู่ที่สนามบิน 426 00:25:55,388 --> 00:25:56,597 คุณแน่ใจเหรอ 427 00:25:56,681 --> 00:25:59,392 คนปกติไม่เดินทาง พร้อมกระเป๋าเดินทางเปล่าๆ หรอก 428 00:26:00,351 --> 00:26:01,644 นามแฝงผมใช้ไม่ได้แล้ว 429 00:26:02,687 --> 00:26:04,480 คุณคิดว่าพวกเขารู้มากแค่ไหน 430 00:26:04,605 --> 00:26:05,772 ก็ไม่ได้หยุดถามซะด้วยสิ 431 00:26:05,856 --> 00:26:07,441 ถ้ามีความเชื่อมโยงที่ชัดเจนระหว่างเรา 432 00:26:07,525 --> 00:26:09,735 คุณคงได้คุยกับ ทนายของคุณไปแล้วตอนนี้ ไม่ใช่ผม 433 00:26:09,819 --> 00:26:13,071 คุณควรจะเป็นผู้เชี่ยวชาญเรื่องนี้สิ เราตกลงกันแล้วนี่ 434 00:26:13,155 --> 00:26:16,617 ผมก็ทําตามที่พูดอยู่ไง แค่จะไปสายนิดหน่อย 435 00:26:16,701 --> 00:26:18,160 ความล่าช้าอาจทําลายแผนการทั้งหมด 436 00:26:18,244 --> 00:26:21,371 ทุกนาทีที่เราไม่ได้จัดการเรื่องนี้ให้เสร็จ ก็คือทุกนาทีที่เราต้องเสี่ยง 437 00:26:21,455 --> 00:26:23,665 และทําให้เราใกล้ที่จะได้เข้าคุก ไปอีกหนึ่งนาที 438 00:26:23,749 --> 00:26:27,252 คุณแลงสตัน ผมมีคําถาม 439 00:26:27,336 --> 00:26:29,088 คุณเคยทําข้อตกลงแบบนี้มาก่อนหรือเปล่า 440 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 ที่ผลิตภัณฑ์ประเภทหนึ่ง ถูกซื้อไปในราคาที่นําเสนอน่ะ 441 00:26:33,801 --> 00:26:34,676 ไม่เคย 442 00:26:34,760 --> 00:26:37,263 ผมเคย หลายครั้งด้วย 443 00:26:39,140 --> 00:26:42,018 เหมือนที่พวกคุณอเมริกันพูดกัน "นี่ไม่ใช่ครั้งแรกของผม" 444 00:26:43,019 --> 00:26:45,438 เอาละ เราจะดําเนินการต่อไป กับทางฝั่งเรา 445 00:26:45,980 --> 00:26:49,400 แต่คุณจะเข้านิวยอร์กได้ยังไง โดยไม่มีบัตรประจําตัว 446 00:26:49,525 --> 00:26:53,529 ศัลยกรรมความงาม เปลี่ยนรูปลักษณ์ก็เปลี่ยนชีวิต 447 00:26:54,530 --> 00:26:55,364 ผมจะจัดการเอง 448 00:27:02,121 --> 00:27:03,497 "เดือนและวัน" 449 00:27:07,335 --> 00:27:08,753 ให้ตาย เธอพูดถูก 450 00:27:09,337 --> 00:27:11,255 แน่สิเธอพูดถูก มันเรื่องตัวเลขนี่ 451 00:27:16,385 --> 00:27:17,428 ได้ละ 452 00:27:18,262 --> 00:27:20,138 บ้านอันแสนอบอุ่นของซาโรเปี้ยน 453 00:27:20,222 --> 00:27:22,724 ขอรายละเอียดบ้านข้างๆ ได้ไหม 454 00:27:22,808 --> 00:27:24,393 - จัดให้ - ทั้งหมดนี่ไม่เสียเปล่าเหรอ 455 00:27:24,477 --> 00:27:26,645 ถ้าพวกเขาจับตัวเอเอ็มได้ที่สนามบิน 456 00:27:26,729 --> 00:27:29,273 แต่ถ้าเขาไม่ยอมปริปาก เราก็ไม่มีทางรู้ว่าเขาทํางานกับใคร 457 00:27:29,357 --> 00:27:31,483 และทุกคนที่เกี่ยวข้องก็รอดตัวไปได้ 458 00:27:31,567 --> 00:27:35,320 บาร์บาร่า ก็อทเทลส์แมน อายุ 79 ทําตัวดีหน่อยๆ ล่ะ 459 00:27:35,404 --> 00:27:36,822 แล้วทําไมฉันต้องทําตัวไม่ดีด้วย 460 00:27:39,867 --> 00:27:41,035 ฮัลโหล 461 00:27:41,160 --> 00:27:44,121 สวัสดีครับ นี่ใช่คุณนายก็อทเทลส์แมน เลขที่ 950 เอเมอร์สันไดรฟ์ไหมครับ 462 00:27:44,205 --> 00:27:45,038 ใช่ 463 00:27:45,122 --> 00:27:47,791 ผมเจอกระเป๋าสตางค์ของ เทรเวอร์ ซาโรเปี้ยนอยู่ข้างถนน 464 00:27:47,875 --> 00:27:50,085 บัตรประจําตัวเขาบอกว่า เขาอยู่ที่เลขทึ่ 948 เอเมอร์สัน 465 00:27:50,169 --> 00:27:52,587 แต่ผมอยากแน่ใจว่าเขายังอยู่ ก่อนจะส่งกลับไป 466 00:27:52,671 --> 00:27:55,257 เพราะไม่มีใครรับสาย ตามเบอร์ที่ผมเจอครับ 467 00:27:55,341 --> 00:27:59,845 จากบัตรของเขา เขาสูงประมาณ 175 จากรูปมีแผลเป็นที่หน้า 468 00:27:59,929 --> 00:28:02,056 ใช่ นั่นแหละเทรเวอร์ 469 00:28:02,640 --> 00:28:04,891 โอเค ขอโทษที่รบกวนนะครับ 470 00:28:04,975 --> 00:28:09,229 ถังขยะเขาอยู่บนขอบถนนมาหลายวันแล้ว 471 00:28:09,313 --> 00:28:11,857 เขาควรต้องเอามันเข้าบ้าน หลังจากที่มีคนมาเก็บขยะ 472 00:28:11,941 --> 00:28:15,068 ไม่งั้นจะถูกปรับ 20 เหรียญต่อถัง 473 00:28:15,152 --> 00:28:18,531 ครับ เขาไม่ได้เอาถังขยะเข้าบ้าน 474 00:28:19,782 --> 00:28:22,951 งั้นก็เป็นบ้านเขาจริงๆ เราไปดูดีไหมว่าจะเจออะไรบ้าง 475 00:28:23,035 --> 00:28:25,496 แวะที่ร้านขายเครื่องมือก่อน 476 00:28:26,956 --> 00:28:30,292 ร้านเครื่องมือฮาร์ต 477 00:29:00,030 --> 00:29:00,865 จุดเลย 478 00:32:25,402 --> 00:32:27,237 แม่นไหมล่ะ 479 00:32:29,531 --> 00:32:30,949 เสื้อกันกระสุนเวรเอ๊ย 480 00:32:45,881 --> 00:32:47,507 ข้างบนเรียบร้อยนะ 481 00:32:47,591 --> 00:32:50,135 นอกจากศพของเพื่อนไอ้สารเลวนี่ 482 00:32:50,219 --> 00:32:51,428 ข้างบนเรียบร้อย 483 00:33:11,740 --> 00:33:12,950 เวรเอ๊ย 484 00:33:34,888 --> 00:33:35,723 รีชเชอร์ 485 00:33:36,765 --> 00:33:37,683 ทางตะวันตก 486 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 เฮ้ย 487 00:34:19,808 --> 00:34:21,059 ใครส่งแกมา 488 00:34:22,060 --> 00:34:22,978 ใครส่งแกมา 489 00:34:27,941 --> 00:34:30,694 "ไบรอัน คอลลินส์" แกทํางานให้ใคร 490 00:34:31,195 --> 00:34:34,531 นิวเอจเหรอ แกทํางานให้นิวเอจเหรอ 491 00:34:35,574 --> 00:34:36,992 นี่หัวใจวายเหรอ 492 00:34:40,412 --> 00:34:41,622 ล้อเล่นใช่มะ 493 00:34:42,414 --> 00:34:43,540 นี่ 494 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 คอลลินส์ ใครเป็นคนจัดการเรื่องนี้ 495 00:34:47,127 --> 00:34:47,961 คอลลินส์ 496 00:34:54,426 --> 00:34:55,302 เอาจริงเหรอวะ 497 00:34:58,889 --> 00:34:59,765 ไอ้สารเลว 498 00:35:05,896 --> 00:35:07,064 สวัสดีครับ คุณนายก็อทเทลส์แมน 499 00:35:13,570 --> 00:35:16,448 คุณมาคนเดียวเหรอ ไม่มีใครรอดสินะ 500 00:35:16,532 --> 00:35:17,657 ไม่มี 501 00:35:17,741 --> 00:35:19,868 ผู้ชายที่อยู่ในรถทํางานให้นิวเอจ 502 00:35:19,952 --> 00:35:21,035 เจอบัตรประจําตัว 503 00:35:21,119 --> 00:35:24,330 ผมดีใจที่คุณพบอะไรบางอย่าง คนพวกนี้ไม่มีอะไรติดตัวเลย 504 00:35:24,414 --> 00:35:25,331 อันธพาลที่จ้างมาน่ะ 505 00:35:25,415 --> 00:35:27,917 คนที่ฉันปล่อยให้นอนตายมาที่นี่ เพื่อดูว่างานเรียบร้อยดี 506 00:35:28,001 --> 00:35:29,002 เอาไงต่อดี 507 00:35:29,086 --> 00:35:30,253 เราเผ่นไปจากที่นี่ 508 00:35:30,337 --> 00:35:33,340 คุณนายก็อทเทลส์แมน คงโทรหาตํารวจแล้วแน่ๆ 509 00:35:41,682 --> 00:35:44,100 คงอยากให้เรามีเสื้อผ้าเปลี่ยนกันแล้วสินะ 510 00:35:44,184 --> 00:35:45,936 กางเกงสักตัวไหม 511 00:35:46,061 --> 00:35:47,854 ฉันคงไม่ทําตัวตามสบายเกินไป 512 00:35:47,938 --> 00:35:50,983 รู้สึกว่าสําหรับเราคืนนี้ยังไม่จบ 513 00:35:52,568 --> 00:35:53,401 คุณกําลังจะบอกว่าอะไรนะ 514 00:35:53,485 --> 00:35:56,905 ไอ้โล้นซ่าขาโหดต้องรีบมาหาเราแน่ 515 00:35:58,782 --> 00:36:00,576 - หวัดดีรุสโซ่ - ปิดประตูด้วย 516 00:36:01,118 --> 00:36:02,660 ระเบิดทํามือเลยเหรอ 517 00:36:02,744 --> 00:36:04,537 ในชานเมืองควีนส์เนี่ยนะ 518 00:36:04,621 --> 00:36:07,665 - พวกเขาไม่ชอบของนั่นเหรอ - คิดว่านี่ตลกหรือไง 519 00:36:07,749 --> 00:36:08,833 คิดอะไรกันอยู่ 520 00:36:08,917 --> 00:36:11,085 เราคิดอยู่ว่าเราโดนจัดฉาก 521 00:36:11,169 --> 00:36:13,296 และดูเหมือนว่าเราจะคิดถูกด้วย 522 00:36:13,380 --> 00:36:14,422 จัดฉากยังไง 523 00:36:14,506 --> 00:36:17,133 มีพวกมือปืน ที่พยายามจะฆ่าเราในแอตแลนติกซิตี้ 524 00:36:17,217 --> 00:36:20,637 พวกมันพลาด แต่มีบัตรจอดรถ ของบริษัทชื่อนิวเอจ 525 00:36:20,721 --> 00:36:22,263 ตอนแรกไม่คิดจะบอกเรื่องนี้ใช่ไหม 526 00:36:22,347 --> 00:36:25,600 ตอนที่โอดอนเนลล์กับฉัน ถูกนายคุมตัวอย่างผิดกฎหมาย 527 00:36:25,684 --> 00:36:27,393 เนียลี่ย์กับดิ๊กซั่นไปที่นิวเอจ 528 00:36:27,477 --> 00:36:29,896 ผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการที่นั่นให้ข้อมูลของ 529 00:36:29,980 --> 00:36:32,565 เจ้าของบัตรจอดรถนั่นกับพวกเธอ 530 00:36:32,649 --> 00:36:34,275 นักฆ่าทิ้งที่อยู่ตัวเองไว้เนี่ยนะ 531 00:36:34,359 --> 00:36:37,320 เราก็สงสัยเหมือนกัน แต่มันนําไปสู่ความเป็นไปได้สองทาง 532 00:36:37,404 --> 00:36:39,989 นักฆ่าอาจไปที่นิวเอจเพื่อค้นหาเป้าหมาย 533 00:36:40,073 --> 00:36:42,158 ในกรณีนั้น ที่อยู่ที่เขาให้คงเป็นของปลอม 534 00:36:42,242 --> 00:36:45,662 หรือเขาไปที่นิวเอจ เพราะเขาทํางานให้บริษัทนั้น 535 00:36:45,746 --> 00:36:48,832 นักฆ่ารับจ้างไปรับงานตามล่าเรา 536 00:36:48,916 --> 00:36:52,544 ในกรณีนั้น การทิ้งที่อยู่ไว้หมายความว่า มีคนอยากให้เราไปดูที่นั่น 537 00:36:52,628 --> 00:36:55,630 พวกนายสี่คนก็เลยตัดสินใจเดินเข้าไปที่นั่น 538 00:36:55,714 --> 00:36:57,715 ทั้งๆ ที่รู้ว่ามีคนรอฆ่าอยู่งั้นเหรอ 539 00:36:57,799 --> 00:37:00,260 แต่ในกรณีเรา เราระเบิดมันก่อนนะ 540 00:37:00,344 --> 00:37:02,053 ไม่อยากเชื่อเลยว่ะ 541 00:37:02,137 --> 00:37:05,390 เราได้รับการยืนยันว่า ทั้งหมดนี่มาจากนิวเอจ 542 00:37:05,515 --> 00:37:06,850 เจอบัตรนั่นบนตัวพวกมันคนนึง 543 00:37:07,976 --> 00:37:11,062 นายได้บัตรนี่จากคนที่นายยิง ระเบิดใส่ 544 00:37:11,146 --> 00:37:12,981 หรือไอ้เวรที่โดนย่างสด 545 00:37:13,065 --> 00:37:14,899 เขาโดนเตาย่างบาร์บีคิวปาใส่ให้หยุด 546 00:37:14,983 --> 00:37:16,818 แต่ตายเพราะหัวใจวายจากไขมันทรานส์ 547 00:37:18,070 --> 00:37:18,903 รถเขาอยู่ไหน 548 00:37:18,987 --> 00:37:20,780 เราตัดสินใจในนาทีสุดท้ายว่า จะเอามันมาด้วย 549 00:37:20,864 --> 00:37:22,407 เปลี่ยนป้ายทะเบียนแล้ว จอดอยู่ด้านหลัง 550 00:37:22,491 --> 00:37:24,659 หลบเข้ามา เพื่อซ่อนความเสียหายให้ได้มากที่สุด 551 00:37:24,743 --> 00:37:26,870 เราไม่มีทางรู้ว่า เมื่อไหร่จะต้องใช้รถอีกคัน 552 00:37:26,954 --> 00:37:28,204 ฟังนะ 553 00:37:28,288 --> 00:37:32,208 ถ้าเราจะช่วยกัน ฉันต้องรู้ว่า พวกนายจะไม่แอบไปซ่ากันเอง 554 00:37:32,292 --> 00:37:34,210 โดยเฉพาะตอนนี้เมื่อเราเจออุปสรรค 555 00:37:34,294 --> 00:37:37,130 - อุปสรรคอะไร - เอเอ็มไม่ปรากฏตัวที่สนามบิน 556 00:37:37,839 --> 00:37:39,465 แสดงว่าเขารู้ว่าถูกจับตามองอยู่ 557 00:37:39,549 --> 00:37:42,218 รายชื่อนามแฝงที่เราให้นาย ไม่มีประโยชน์กับเราแล้วตอนนี้ 558 00:37:42,302 --> 00:37:43,261 ไม่มีประโยชน์กับเขาด้วย 559 00:37:43,345 --> 00:37:47,140 แต่ไม่มีทางที่แผนการของเขา ไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม จะไม่ดําเนินต่อไป 560 00:37:47,224 --> 00:37:48,516 หลังจากเรื่องที่เราทําเมื่อคืน 561 00:37:48,600 --> 00:37:51,477 คงยากสําหรับเราที่จะทําคดีต่อ ถ้าตํารวจจับเรา 562 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 ไม่หรอก พอฉันได้ยิน เรื่องลักษณะของคนร้าย 563 00:37:54,231 --> 00:37:58,151 ฉันก็รีบไปที่นั่น และได้คําให้การ ของคุณนายก็อทเทลส์แมนมาแล้ว 564 00:37:58,235 --> 00:37:59,987 เอาเป็นว่าในรายงานฉัน 565 00:38:01,405 --> 00:38:03,657 ฉันบอกขนาดของนายไม่ถูกต้องทั้งหมด 566 00:38:06,451 --> 00:38:07,661 ฉันไม่ชอบทําอะไรแบบนั้น 567 00:38:09,371 --> 00:38:11,790 อย่าให้ฉันต้องทําแบบนั้นอีก 568 00:38:12,833 --> 00:38:15,793 ตอนนี้ฉันใช้เจ้านี่เป็นหลักฐาน เพื่อขอหมายค้นนิวเอจได้ 569 00:38:15,877 --> 00:38:17,295 นั่นคือขั้นตอนต่อไปที่สมเหตุสมผล 570 00:38:17,379 --> 00:38:19,839 ฉันดีใจที่ในที่สุด เราก็มีอะไรที่เห็นตรงกันบ้าง 571 00:38:19,923 --> 00:38:22,216 ระหว่างนี้ ฉันอยากให้พวกนาย 572 00:38:22,300 --> 00:38:24,969 อยู่เฉยๆ จนกว่าจะได้ยินข่าวจากฉัน 573 00:38:25,053 --> 00:38:28,056 เอาเบอร์นี่ไป นายจะได้ไม่ต้องมา ในที่ที่ไม่ต้องการนาย 574 00:38:28,140 --> 00:38:30,099 ทุกครั้งที่นายมีเรื่องต้องคุย 575 00:38:30,183 --> 00:38:33,436 มือถือใช้แล้วทิ้งเหรอ คิดว่านายไม่มีโทรศัพท์ซะอีก 576 00:38:33,520 --> 00:38:36,064 ไม่ใช่ของฉัน เป็นของคนที่ฉันฆ่าน่ะ 577 00:38:42,904 --> 00:38:43,739 โอเค 578 00:38:46,324 --> 00:38:47,242 ฉันพูดจริงนะ 579 00:38:48,660 --> 00:38:51,079 ห้ามทําอะไรเสี่ยงๆ อีก 580 00:39:01,840 --> 00:39:04,342 เราจะทําไงต่อดี เจ้านาย 581 00:39:05,177 --> 00:39:06,386 เตรียมตัวให้พร้อม 582 00:39:07,220 --> 00:39:09,973 เพราะเราจะทําเรื่องที่โคตรเสี่ยงกัน 583 00:39:20,275 --> 00:39:21,192 จอดรถที่ไหน 584 00:39:21,276 --> 00:39:23,236 ทางขวาสองกิโลไปตามถนน 585 00:39:23,320 --> 00:39:24,153 งานที่มอบหมาย 586 00:39:24,237 --> 00:39:25,446 - ห้องเซิร์ฟเวอร์ - แผนกบุคคล 587 00:39:25,530 --> 00:39:26,990 ห้องผู้อํานวยการฝ่ายปฏิบัติการ 588 00:39:27,074 --> 00:39:28,783 ฉันจะจัดการทั้งหมดที่เหลือ 589 00:39:28,867 --> 00:39:30,743 ทันทีที่สัญญาณเตือนภัยดัง ตั้งนาฬิกาจับเวลาได้ 590 00:39:30,827 --> 00:39:34,706 สถานีตํารวจที่ใกล้ที่สุดห่างออกไป หกกิโลครึ่ง สายไปที่ศูนย์บริการก่อน 591 00:39:34,790 --> 00:39:37,500 ถนนในเมืองขับได้ไม่เกิน 100 กม./ชม. 592 00:39:37,584 --> 00:39:39,377 ต้องเลี้ยวหลายรอบเกินไป กว่าจะกลับมาที่นี่ได้ 593 00:39:39,503 --> 00:39:41,379 เพื่อความปลอดภัย ให้เวลาไม่เกินสองนาที 594 00:39:41,463 --> 00:39:43,882 ทําสิ่งที่ทําได้ แล้วกลับมาเจอดิ๊กซั่นที่รถ 595 00:39:44,007 --> 00:39:46,718 ถ้าฉันสายก็ไม่ต้องรอ 596 00:39:48,303 --> 00:39:49,346 รับทราบ ผู้พัน 597 00:41:22,898 --> 00:41:23,940 เห็นรีชเชอร์ไหม 598 00:41:24,024 --> 00:41:26,484 ไม่เห็น แต่เขาบอกว่าไม่ต้องรอ 599 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 - เวรเอ๊ย - ต้องไปแล้ว 600 00:41:29,196 --> 00:41:30,404 ไม่ ฉันจะไม่ทิ้งเขาไว้ที่นี่ 601 00:41:30,488 --> 00:41:32,949 ฉันก็ไม่อยากไปเหมือนกัน แต่ฉันจะไม่ขัดคําสั่งเขา 602 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 เขาบอกให้ "ไป" เราก็ต้องไป 603 00:41:35,619 --> 00:41:36,453 บ้าเอ๊ย 604 00:41:41,041 --> 00:41:41,875 นี่ 605 00:41:42,751 --> 00:41:43,960 หยุดก่อน 606 00:41:55,055 --> 00:41:57,390 ไม่อยากจะเชื่อว่าพวกเธอจะทิ้งฉัน 607 00:41:58,475 --> 00:41:59,976 ตาบ้า 608 00:42:15,325 --> 00:42:16,367 - ดิ๊กซั่น - คะ 609 00:42:16,451 --> 00:42:17,285 ไฟฉาย 610 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 เจออะไรไหม 611 00:42:25,669 --> 00:42:27,587 ไม่น่า 612 00:42:28,838 --> 00:42:31,174 ให้ตายสิ นั่นสวอน 613 00:42:31,258 --> 00:42:33,635 เขาทํางานที่นิวเอจ 614 00:42:33,760 --> 00:42:36,012 กับคนที่พยายามจะฆ่าเรา 615 00:44:24,871 --> 00:44:26,872 คําบรรยายโดย วิสาขา ภูริไกร 616 00:44:26,956 --> 00:44:28,958 ผู้ตรวจสอบงานแปล เจียระไน ไชยสาร