1 00:00:06,048 --> 00:00:07,049 Trong tập trước... 2 00:00:07,133 --> 00:00:08,175 Ta bị theo dõi. 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,093 Cảnh Sát New York? 4 00:00:10,177 --> 00:00:11,303 Gaitano Russo. 5 00:00:11,387 --> 00:00:13,597 Anh ta đang điều tra vụ sát hại Franz. 6 00:00:13,681 --> 00:00:16,516 Franz bị giết vì ổ cứng này. Danh sách những cái tên 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,977 - đều được viết tắt là AM. - Tất cả là bí danh. 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,979 Các trang toàn là số ngẫu nhiên. 9 00:00:21,063 --> 00:00:24,524 Tôi đang nghĩ có kẻ muốn hạ thủ các Điều tra viên Đặc biệt. 10 00:00:24,608 --> 00:00:27,319 Đi về phía Thành phố Atlantic, chắc để tìm bạn chúng. 11 00:00:27,403 --> 00:00:30,573 Tốt. Tất cả tập trung cùng chỗ cùng lúc. Xử hết chúng. 12 00:00:33,534 --> 00:00:37,913 - Lẽ ra ta nên để một tên sống. - Không cần thiết. Thẻ đậu xe đây. 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,581 "Công Nghệ Thời Đại Mới". 14 00:00:39,665 --> 00:00:42,668 Sanchez và Orozco có liên hệ gì với Calvin Franz? 15 00:00:42,752 --> 00:00:44,294 Họ đang làm một vụ cùng nhau. 16 00:00:44,378 --> 00:00:45,295 Swan có liên quan? 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,505 Họ có nhắc tên anh ấy. 18 00:00:46,589 --> 00:00:49,675 Còn vũ khí? Tất cả 650 cái sẽ có trong xe tải. 19 00:00:49,759 --> 00:00:52,969 Theo dõi bằng định vị GPS tôi đã ghép nối với cái này. 20 00:00:53,053 --> 00:00:55,889 Thêm hai thi thể được phát hiện ở ngoại ô New York, 21 00:00:55,973 --> 00:00:59,893 gần nơi họ tìm thấy bạn mọi người. Dễ nhận ra cậu ấy nhờ cái đó. 22 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 Ta sẽ cần thêm súng. 23 00:01:02,730 --> 00:01:07,318 10 NGÀY TRƯỚC 24 00:01:17,828 --> 00:01:18,662 Đủ rồi! 25 00:01:24,376 --> 00:01:28,088 Chuyện này sẽ kết thúc ngay, Calvin, nếu mày muốn. 26 00:01:28,547 --> 00:01:32,051 Chỉ cần nói mày tìm ra cái gì và còn ai khác biết điều đó. 27 00:01:34,762 --> 00:01:37,681 Bọn tao biết về bạn bè mày ở Thành phố Atlantic, 28 00:01:37,765 --> 00:01:40,976 nên mày không nói cũng chẳng cứu được chúng nó đâu. 29 00:01:59,537 --> 00:02:00,371 Được rồi. 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,625 Nếu mày không có gì để nói... 31 00:02:25,729 --> 00:02:27,022 Ôi, Chúa ơi! 32 00:02:40,911 --> 00:02:41,954 Cho nó sẵn sàng. 33 00:03:29,627 --> 00:03:31,587 Cơ hội cuối cùng! 34 00:03:32,087 --> 00:03:36,592 Hoặc là nói hoặc là đi bay, thằng khốn. 35 00:03:41,472 --> 00:03:43,473 Có gì đáng cười hả? 36 00:03:43,557 --> 00:03:44,683 Tôi chỉ đang nghĩ 37 00:03:46,268 --> 00:03:48,771 về những gì gã khổng lồ sẽ làm với các ông. 38 00:04:12,169 --> 00:04:15,589 Gã khổng lồ? Hắn đang nói về thằng nào thế? 39 00:04:36,068 --> 00:04:39,321 Tôi sẽ lấy khẩu 17, hai khẩu 19, súng Beretta kia, 40 00:04:39,405 --> 00:04:41,156 và ba cái điện thoại rác. 41 00:04:42,700 --> 00:04:45,952 À, như anh biết đấy, 42 00:04:46,036 --> 00:04:47,621 khi nộp đơn cấp giấy phép, 43 00:04:47,705 --> 00:04:51,917 thời gian chờ là bảy ngày trước khi anh có thể mua súng. 44 00:04:52,001 --> 00:04:53,960 Chỉ được mua một cây trong 30 ngày. 45 00:04:54,044 --> 00:04:55,421 Nhưng tôi có thể giữ cho. 46 00:04:56,005 --> 00:04:57,547 Nhiều vòng phải qua nhỉ. 47 00:04:57,631 --> 00:05:00,508 Ồ, đúng vậy. Nhiều hơn cả giải bóng rổ NBA. 48 00:05:00,592 --> 00:05:03,386 Quy định nói rằng ông có thể cho bạn mượn súng, 49 00:05:03,470 --> 00:05:05,680 ông biết đấy, là một trong những điều kiện 50 00:05:05,764 --> 00:05:08,726 chuyển giao tạm thời hợp pháp theo luật New Jersey. 51 00:05:09,476 --> 00:05:11,937 Rất vui được gặp ông bạn. Tôi là Joe Gordon. 52 00:05:13,731 --> 00:05:16,107 Frank Majeske. Vinh hạnh cho tôi. 53 00:05:16,191 --> 00:05:20,070 Anh phải biết chuyển giao tạm thời hợp pháp giữa gia đình và bạn bè 54 00:05:20,154 --> 00:05:21,947 chỉ áp dụng cho mục đích thể thao. 55 00:05:22,031 --> 00:05:25,617 Vì vậy, tôi cho rằng anh đây sẽ dùng để tập bắn 56 00:05:25,701 --> 00:05:27,828 hoặc đi săn. 57 00:05:28,370 --> 00:05:29,788 Sự kết hợp của cả hai. 58 00:05:29,872 --> 00:05:32,374 Luật cũng bắt buộc phải trả lại súng 59 00:05:32,458 --> 00:05:34,250 trong vòng tám giờ. 60 00:05:34,334 --> 00:05:38,129 Về cơ bản, mọi thứ đều diễn ra trong vòng tám giờ mà thôi. 61 00:05:38,213 --> 00:05:40,674 Tôi chắc rằng anh biết vũ khí chuyển giao 62 00:05:40,758 --> 00:05:44,177 chỉ có thể được sử dụng với sự hiện diện và giám sát 63 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 của chủ sở hữu hợp pháp, và đấy là tôi. 64 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 Ông có mặt trong tinh thần nhé, Frank? 65 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 Nếu đây là ý trời, thì tôi nên nghe theo. 66 00:06:22,716 --> 00:06:26,469 Không biết nữa. Tôi thích khẩu Glock 17 của tôi. 67 00:06:26,553 --> 00:06:27,721 Glock 17 đấy thôi. 68 00:06:27,805 --> 00:06:30,307 Glock 17 của tôi ấy. Tôi thích cảm giác. 69 00:06:33,310 --> 00:06:35,061 - Cái gì thế? - Không gì đâu. 70 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 Chỉ đang nghe một tay đánh bóng tồi cằn nhằn về gậy mới. 71 00:06:38,732 --> 00:06:39,941 Ê, tôi là xạ thủ đấy. 72 00:06:40,025 --> 00:06:41,693 Cùng lắm là mức trung bình. 73 00:06:41,777 --> 00:06:43,028 Vớ vẩn. 74 00:06:43,112 --> 00:06:45,238 Dixon, làm chứng cho tôi. Hồi ở Biloxi... 75 00:06:45,322 --> 00:06:47,490 - Phát súng may nhất từng thấy. - Cảm ơn. 76 00:06:47,574 --> 00:06:49,951 Mục tiêu nhắm mắt cũng trúng vậy mà còn trượt. 77 00:06:50,035 --> 00:06:51,494 Chán mấy người. 78 00:06:51,578 --> 00:06:55,165 Tôi chỉ nói là tôi muốn dùng vũ khí của riêng mình. Được chứ? 79 00:06:55,249 --> 00:06:58,376 Một, vụng múa chê đất lệch. 80 00:06:58,460 --> 00:07:02,464 Và hai, anh thật sự muốn bị bắt với một khẩu súng đăng ký tên mình à? 81 00:07:02,548 --> 00:07:04,591 Tốt thôi, nhưng tôi đâu cần thích nó. 82 00:07:05,134 --> 00:07:06,801 Tôi thích cái của tôi. 83 00:07:06,885 --> 00:07:09,972 Beretta 90-2. Giống súng Swan từng dùng. 84 00:07:12,808 --> 00:07:15,185 Đám mà ta truy đuổi hẳn là khá giỏi 85 00:07:15,269 --> 00:07:18,688 - khi hạ được bốn người của ta. - Chưa chắc Swan đã chết. 86 00:07:18,772 --> 00:07:20,524 Swan chết như chó của cậu ấy rồi. 87 00:07:21,358 --> 00:07:23,526 Sao chứ? Ta đều biết mà. 88 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Nếu điều đó làm mọi người khó chịu như tôi 89 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 thì tốt đấy. 90 00:07:28,323 --> 00:07:29,741 Tìm được thứ ta cần rồi. 91 00:07:29,825 --> 00:07:31,743 Nhà nghỉ Ngọc Phương Đông, Đại lộ Vành đai. 92 00:07:31,827 --> 00:07:32,827 Hoàn hảo. 93 00:07:32,911 --> 00:07:35,872 Một tụ điểm gần sân bay. Ngoại tình, mại dâm... 94 00:07:35,956 --> 00:07:38,792 Không ai muốn xen vào việc của người khác ở đó. 95 00:07:38,876 --> 00:07:40,960 Một nơi thích hợp để ẩn mình. 96 00:07:41,044 --> 00:07:44,298 Không biết nữa, Reacher. Ở nơi sang trọng thấy mệt à? 97 00:07:47,092 --> 00:07:48,552 Có lý do nào để tôi không dừng? 98 00:07:49,761 --> 00:07:51,847 Dừng cho xong chuyện đi. 99 00:08:24,379 --> 00:08:26,506 Bốn người đợi ở đây. 100 00:08:32,596 --> 00:08:34,973 Lạ thật. 101 00:08:35,057 --> 00:08:37,433 Đâu có đi đủ nhanh để bị bắt dừng lại. 102 00:08:37,517 --> 00:08:38,727 Tôi biết. 103 00:08:38,852 --> 00:08:41,855 Có kẻ phát hiện đám bạn mới của ta ở Thành phố Atlantic? 104 00:08:41,939 --> 00:08:44,399 Không đâu, trừ khi họ đập bê tông ra đổ lại. 105 00:08:44,483 --> 00:08:46,901 Có lẽ chủ tiệm cầm đồ báo cảnh sát bám theo ta. 106 00:08:46,985 --> 00:08:48,736 Hắn sẽ lấy lại cả tiền và súng. 107 00:08:48,820 --> 00:08:51,281 Hắn đồng phạm. Bắt ta thì hắn cũng bị bắt. 108 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 Cầm súng cho tôi. 109 00:08:57,162 --> 00:08:58,789 Gọi tôi dậy nếu có chuyện. 110 00:08:59,456 --> 00:09:00,999 Anh ngủ trưa bây giờ à? 111 00:09:01,083 --> 00:09:04,586 Tôi sắp bị bắt, nhưng tôi có cảm giác phải chờ một lúc. 112 00:09:04,670 --> 00:09:06,045 Vậy thì, 113 00:09:06,129 --> 00:09:07,422 cứ ngủ khi có thể. 114 00:09:32,614 --> 00:09:33,531 Chào võ sĩ. 115 00:09:33,615 --> 00:09:34,449 Ra ngoài đi! 116 00:09:36,034 --> 00:09:37,994 Tôi sẽ trả tiền bảo lãnh cho cô. 117 00:09:38,078 --> 00:09:40,079 Đừng quên tiền phòng và vé máy bay. 118 00:09:40,163 --> 00:09:42,124 Còn chờ gì nữa? Ra ngoài! 119 00:09:45,002 --> 00:09:47,212 Tay lên nóc xe đi, anh khổng lồ. 120 00:09:48,213 --> 00:09:49,256 Neagley, Dixon, 121 00:09:49,798 --> 00:09:51,507 xử lý vụ thẻ đậu xe. 122 00:09:51,591 --> 00:09:52,551 O'Donnell? 123 00:09:54,344 --> 00:09:55,345 Anh cần gì ở tôi? 124 00:09:55,429 --> 00:09:56,930 Anh học trường luật nhỉ? 125 00:09:57,014 --> 00:09:58,348 Phải. Trường Rutgers. 126 00:09:58,432 --> 00:09:59,599 Vậy thôi à? 127 00:09:59,683 --> 00:10:00,892 Đừng có mơ tôi giúp. 128 00:10:00,976 --> 00:10:02,894 - Đây là luật sư của tôi. - Tốt. 129 00:10:02,978 --> 00:10:04,604 Khỉ thật. 130 00:10:05,105 --> 00:10:08,900 Thanh tra, thân chủ của tôi yêu cầu luật sư. 131 00:10:08,984 --> 00:10:12,028 Tách bọn tôi ra khi di chuyển có thể gây tranh cãi 132 00:10:12,112 --> 00:10:14,280 mà đảm bảo là tôi sẽ thắng khi kháng cáo 133 00:10:14,364 --> 00:10:16,950 nếu bản án sơ thẩm có cơ hội được thông qua. 134 00:10:17,034 --> 00:10:18,452 Toàn điều nhảm nhí thế. 135 00:10:19,411 --> 00:10:21,079 Có thể thương lượng thêm mà. 136 00:10:21,163 --> 00:10:22,331 Rutgers đồ ha. 137 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Vào xe đi, anh luật sư. 138 00:10:35,218 --> 00:10:36,803 Sao anh tìm được bọn tôi? 139 00:10:36,887 --> 00:10:39,722 Tôi lái xe khắp nơi tìm chiếc có chở gã khổng lồ đấy. 140 00:10:39,806 --> 00:10:41,432 Chắc anh ta phát hiện ra anh. 141 00:10:41,516 --> 00:10:42,600 Nói cho mà biết, 142 00:10:42,684 --> 00:10:46,062 tôi biết các anh sẽ trốn sau khi tôi bị hành hung vô cớ. 143 00:10:46,146 --> 00:10:49,148 Tôi đã lấy tất cả băng an ninh từ các công ty cho thuê xe 144 00:10:49,232 --> 00:10:51,025 ở sân bay, xem thật kỹ đến khi 145 00:10:51,109 --> 00:10:54,279 tôi thấy anh nói chuyện với một gã mặc bộ đồ Tây, 146 00:10:54,363 --> 00:10:56,281 Truy xuất biển số chiếc xe thuê, 147 00:10:56,365 --> 00:10:59,909 ra lệnh Tập Trung Chú Ý, để biết được nếu các anh có về New York. 148 00:10:59,993 --> 00:11:03,580 Xe tuần tra phát hiện, và ta ở đây, đồ tưởng-mình-thiên-tài. 149 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 Sao anh có đồ chơi ở đây? 150 00:11:10,170 --> 00:11:11,379 Này, bỏ xuống đi. 151 00:11:11,463 --> 00:11:14,007 Là thứ để anh lấy lòng bọn trẻ ở sân chơi à? 152 00:11:14,091 --> 00:11:15,466 Không hề buồn cười đâu. 153 00:11:15,550 --> 00:11:16,884 Cái túi gì thế, Russo? 154 00:11:16,968 --> 00:11:19,345 Là cái túi không liên quan tới các anh. 155 00:11:19,429 --> 00:11:21,597 Nên xin mời thoải mái bới móc, 156 00:11:21,681 --> 00:11:24,017 lấy một thứ không liên quan tới các anh đi, 157 00:11:24,101 --> 00:11:26,520 rồi quan mẹ nó tâm việc của mình thôi. 158 00:11:27,104 --> 00:11:28,230 Chỗ này đẹp đấy. 159 00:11:29,231 --> 00:11:30,273 Ừ. 160 00:11:30,357 --> 00:11:32,859 Tôi thích sảnh chứa được cả giải IndyCar. 161 00:11:34,611 --> 00:11:36,530 Frances Neagley? Karla Dixon? 162 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 Tôi là Marlo Burns, Giám đốc Điều hành Thời Đại Mới. 163 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 Tôi không bắt tay, nhưng rất vui được gặp cô. 164 00:11:43,537 --> 00:11:44,370 Được rồi. 165 00:11:44,454 --> 00:11:48,541 Chúng tôi không thường xuyên được các thám tử tư ghé thăm. 166 00:11:48,625 --> 00:11:49,751 Mọi chuyện ổn chứ? 167 00:11:49,835 --> 00:11:52,754 Có ba vụ án mạng đã xác nhận, một người mất tích, 168 00:11:52,838 --> 00:11:54,131 nên sẽ là không ổn. 169 00:11:55,173 --> 00:11:58,718 Thẻ đậu xe này được tìm thấy trong xe một người có liên quan. 170 00:11:58,802 --> 00:12:01,679 Chúng tôi cần thông tin về người được cấp thẻ này. 171 00:12:01,763 --> 00:12:06,225 Thời Đại Mới có hơn một nghìn nhân viên với hàng chục bộ phận. 172 00:12:06,309 --> 00:12:09,520 Chúng tôi có vô số khách đến đây mỗi ngày 173 00:12:09,604 --> 00:12:13,233 tùy theo số lượng dự án khổng lồ chúng tôi đang phát triển. 174 00:12:13,358 --> 00:12:18,571 Chúng tôi hiểu và đánh giá cao bất kỳ thông tin nào cô có thể cung cấp. 175 00:12:18,655 --> 00:12:22,117 Vụ này không phải như bất kỳ vụ nào khác. 176 00:12:22,242 --> 00:12:24,494 Các nạn nhân tình cờ là bạn chúng tôi. 177 00:12:27,164 --> 00:12:28,290 Tôi rất tiếc. 178 00:12:30,876 --> 00:12:32,752 Tôi sẽ xem có thể tìm được gì. 179 00:12:32,836 --> 00:12:34,254 Cảm ơn cô. 180 00:12:38,550 --> 00:12:39,634 Muốn ngồi chứ? 181 00:12:39,718 --> 00:12:42,053 - Gì đây? - Ngoài cái mặt bầm dập của anh. 182 00:12:42,137 --> 00:12:43,971 Cái tôi bầm dập thì đúng hơn. 183 00:12:44,055 --> 00:12:46,015 Đính chính là cú đấm bất ngờ, nhé? 184 00:12:46,099 --> 00:12:49,352 Đúng ra là túi khí đã đấm anh. Tôi chỉ đập anh thôi. 185 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Đấu công bằng tôi cho anh bất tỉnh. 186 00:12:51,480 --> 00:12:54,065 Khi chuyện này kết thúc, ta sẽ đấu lại, 187 00:12:54,149 --> 00:12:55,900 và tôi sẽ hạ anh đo ván nằm đất. 188 00:12:55,984 --> 00:12:59,779 Tháo còng, vô hiệu lệnh bắt, các anh giải quyết ngay tại đây đi. 189 00:12:59,863 --> 00:13:01,280 Luật sư kiểu gì thế? 190 00:13:01,364 --> 00:13:04,326 Loại tốt nhất trường luật xếp thứ 91 cả nước đào tạo ra. 191 00:13:05,368 --> 00:13:06,202 Này, trụi lủi, 192 00:13:06,286 --> 00:13:09,873 anh muốn nói tại sao tôi ở đây thay vì bị xử ngoài đó không? 193 00:13:11,583 --> 00:13:12,834 Tôi có tin xấu. 194 00:13:12,918 --> 00:13:13,751 Để tôi đoán. 195 00:13:13,835 --> 00:13:15,962 Sanchez và Orozco bạn tôi đã chết. 196 00:13:16,046 --> 00:13:17,880 Bị bắt cóc, tìm thấy xác ở ngoại ô. 197 00:13:17,964 --> 00:13:20,967 Tôi nghe trực tiếp từ Sở Cảnh Sát Catskill. Sao anh biết? 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,052 Đi trước hai bước rồi, điều tra viên. 199 00:13:23,136 --> 00:13:26,097 Không, các anh không trước tôi hai bước nếu làm vụ này. 200 00:13:26,181 --> 00:13:29,308 Các anh đang can thiệp vào cuộc điều tra của tôi. 201 00:13:29,392 --> 00:13:32,562 Nếu anh muốn tôi bắt anh và tống vào tù, tôi có thể, 202 00:13:32,646 --> 00:13:34,230 nhưng thế không phá án được, 203 00:13:34,314 --> 00:13:38,568 đó là điều chúng ta không muốn, cũng là điểm chung duy nhất ở đây. 204 00:13:42,072 --> 00:13:42,948 Vậy cũng được. 205 00:13:44,074 --> 00:13:47,953 Mở đầu bằng thiện chí và giải thích lý do anh theo dõi bọn tôi đi? 206 00:13:48,495 --> 00:13:49,746 Được. 207 00:13:50,247 --> 00:13:51,706 Khi điều tra Đơn vị 110, 208 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 tôi thấy Calvin Franz có rất nhiều cuộc gọi cho anh, 209 00:13:56,086 --> 00:13:59,464 Tony Swan, Jorge Sanchez, Manuel Orozco. 210 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 Nhưng anh ta không gọi anh. 211 00:14:01,800 --> 00:14:02,633 Vì sao? 212 00:14:02,717 --> 00:14:04,386 Tôi không có điện thoại. 213 00:14:07,847 --> 00:14:12,644 Các anh ở cùng đơn vị nhiều năm. Giờ lại đang bị săn lùng. 214 00:14:13,603 --> 00:14:16,314 Chuyện gì đó đang xảy ra, và tôi nghĩ các anh biết. 215 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 Tôi chỉ muốn đào sâu tận gốc rễ sự việc mà thôi. 216 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 Nếu bọn tôi chia sẻ điều mình biết, 217 00:14:29,578 --> 00:14:31,788 anh cũng nên có gì đó đáp lại. 218 00:14:35,834 --> 00:14:37,627 Tôi tìm được chút thông tin. 219 00:14:38,545 --> 00:14:40,755 Lưu trữ cho biết thẻ đậu xe 6322 220 00:14:40,839 --> 00:14:43,633 được cấp cho người đàn ông tên Trevor Saropian. 221 00:14:43,717 --> 00:14:46,260 Anh ta không phải nhân viên, mà đến phỏng vấn. 222 00:14:46,344 --> 00:14:47,637 Phỏng vấn làm gì vậy? 223 00:14:47,721 --> 00:14:50,097 Anh ta có công ty bảo trì văn phòng. 224 00:14:50,181 --> 00:14:52,892 Lau cửa sổ, đánh bóng sàn nhà, đại loại thế. 225 00:14:52,976 --> 00:14:55,937 Chúng tôi không thuê vì công ty quá nhỏ so với nhu cầu, 226 00:14:56,021 --> 00:14:58,731 nhưng hồ sơ thầu vẫn còn lưu trong hệ thống. 227 00:14:58,815 --> 00:15:00,400 Có địa chỉ. 228 00:15:05,697 --> 00:15:08,033 Chân thành cảm ơn. 229 00:15:08,575 --> 00:15:11,160 Thật sự một kẻ sát nhân đã đến đây phỏng vấn ư? 230 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 Đó là điều bọn tôi sẽ tìm ra. 231 00:15:22,339 --> 00:15:24,340 650 lần 100 nghìn. 232 00:15:24,424 --> 00:15:27,385 Cái quái gì được bán mà có giá 65 triệu? 233 00:15:27,469 --> 00:15:31,764 Bán hàng là một giả thiết, mà trong điều tra, tin giả thiết là tiêu. 234 00:15:31,848 --> 00:15:35,518 Đó có thể là chuyển nhượng 65 triệu, một vụ che đậy 65 triệu, 235 00:15:35,602 --> 00:15:38,020 một vụ hối lộ 65 triệu. 236 00:15:38,104 --> 00:15:41,691 Hoặc bất cứ vụ gì bạn các anh dính vào, đủ lớn để khiến họ bị giết. 237 00:15:41,775 --> 00:15:44,151 Tôi không thích anh dùng từ "dính vào". 238 00:15:44,235 --> 00:15:47,613 "Dính vào" là dính vào. Cứ hiểu theo cách anh muốn. 239 00:15:47,697 --> 00:15:50,783 Tôi đang hiểu đó là ám chỉ các bạn tôi là tội phạm, 240 00:15:50,867 --> 00:15:54,370 và nếu tôi hiểu đúng thì ta sắp có thêm công chuyện rồi. 241 00:15:54,454 --> 00:15:57,164 Tôi là thanh tra. Tôi phải mở tất cả các khả năng, 242 00:15:57,248 --> 00:15:58,958 kể cả khả năng anh không thích. 243 00:15:59,042 --> 00:16:01,794 Có một khả năng mà tôi nghĩ đến rất nhiều. 244 00:16:01,878 --> 00:16:03,296 Rằng anh có tham gia vụ này. 245 00:16:03,380 --> 00:16:04,880 Tôi không phải cớm bẩn. 246 00:16:04,964 --> 00:16:07,049 Anh theo dõi bọn tôi không công khai tên, 247 00:16:07,133 --> 00:16:09,969 đưa bọn tôi đến đây moi thông tin, nhưng không bắt. 248 00:16:10,053 --> 00:16:12,221 Có vẻ anh muốn mọi thứ không dấu vết. 249 00:16:12,305 --> 00:16:15,350 - Nói tôi cớm bẩn nữa xem. - Tôi bị còng nên mạnh mồm à. 250 00:16:22,023 --> 00:16:24,150 Tôi không nhận hối lộ. Hiểu chưa? 251 00:16:26,820 --> 00:16:31,449 Các quý ông, sao chúng ta không hít một hơi thật sâu, 252 00:16:31,533 --> 00:16:33,785 rồi trở về chỗ của mỗi người đi nhỉ? 253 00:16:36,830 --> 00:16:40,708 Thanh tra, một cách tuyệt vời để chứng minh sự chính trực của anh 254 00:16:40,792 --> 00:16:44,212 là chia sẻ một số thông tin mà chúng tôi chưa biết. 255 00:16:49,801 --> 00:16:51,094 Bọn tôi có nghi phạm. 256 00:16:52,846 --> 00:16:53,929 Sao anh tìm ra? 257 00:16:54,013 --> 00:16:55,473 Máy in ở văn phòng Franz. 258 00:16:55,557 --> 00:16:57,224 Bọn tôi đã tìm kiếm chỗ đấy. 259 00:16:57,308 --> 00:16:59,935 Máy in bị vỡ trên sàn. Không có gì ở khay đầu ra. 260 00:17:00,019 --> 00:17:01,729 Nhưng thẻ nhớ còn nguyên vẹn. 261 00:17:01,813 --> 00:17:05,775 Tôi đã nhờ chuyên viên công nghệ xem. Họ thấy có tác vụ chưa hoàn tất. 262 00:17:05,859 --> 00:17:07,986 Máy không in vì sắp hết mực. 263 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 Có lẽ không phải mỗi anh là điều tra viên giỏi trong phòng này. 264 00:17:11,948 --> 00:17:13,824 ÂM MƯU THỰC HIỆN HÀNH ĐỘNG KHỦNG BỐ 265 00:17:13,908 --> 00:17:15,409 "Azhari Mahmoud". 266 00:17:15,493 --> 00:17:19,121 Cảnh sát Quốc tế ghi nhận hắn môi giới vũ khí cho tổ chức khủng bố. 267 00:17:19,205 --> 00:17:21,082 "Mahmoud có thể là kẻ ta đang tìm. 268 00:17:21,499 --> 00:17:24,836 Hắn như bóng ma. Không có hình ảnh ở đâu cả. Sanchez". 269 00:17:25,628 --> 00:17:27,839 Sanchez và Orozco tìm ra gã này cho Franz. 270 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 AM. Vẫn là những chữ cái đầu như thế. 271 00:17:32,260 --> 00:17:33,719 Chữ cái đầu như thế là sao? 272 00:17:33,803 --> 00:17:37,974 Danh sách bí danh chúng tôi tìm thấy trong USB của Franz. 273 00:17:38,099 --> 00:17:41,310 Tên của gã này rất có thể không phải là Azhari Mahmoud. 274 00:17:41,394 --> 00:17:42,937 Anh không tính nhắc tới nó? 275 00:17:43,021 --> 00:17:46,691 Anh nên báo Bộ An ninh Nội địa đánh dấu tất cả bí danh của hắn. 276 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Anh nghĩ bọn chúng dính dáng gì đó đến khủng bố ư? 277 00:18:08,296 --> 00:18:09,631 Có thể. 278 00:18:14,636 --> 00:18:17,847 Dù là gì thì 279 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 vụ này cũng đang bắt đầu lớn hơn ta từng nghĩ. 280 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 Từng biết đã xảy ra. 281 00:18:28,858 --> 00:18:31,569 Cần kéo Neagley và những người khác ra khỏi vụ đó. 282 00:18:31,653 --> 00:18:35,656 Sao? Thôi nào. Đây là vụ ẩu đả bị quá đà ở quán bar thôi. 283 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 Tên này chắc đã nốc quá nhiều cồn, 284 00:18:37,826 --> 00:18:40,619 đụng chạm bạn gái của cậu nào đó, xô xô đẩy đẩy, 285 00:18:40,703 --> 00:18:42,163 "ra ngoài", pằng pằng. 286 00:18:44,290 --> 00:18:47,293 Nó có thể là con dấu từ câu lạc bộ, kiểu vé vào cửa, 287 00:18:48,002 --> 00:18:50,421 trừ việc ở trong lòng bàn tay cậu ấy. 288 00:18:50,505 --> 00:18:52,757 Ừ, họ không hay đóng dấu vị trí này. 289 00:18:52,841 --> 00:18:54,008 Cô hỏi chưa? 290 00:18:54,092 --> 00:18:56,677 - Chưa. Mà tôi đến vài lần rồi. - Tìm được gì? 291 00:18:56,761 --> 00:18:59,472 Đã đưa ảnh Binh nhì Simms cho các nhân viên. 292 00:18:59,556 --> 00:19:01,098 Không ai nhận ra cậu ấy, 293 00:19:01,182 --> 00:19:04,143 có thể không đặc biệt gì trong quán bar vừa đông vừa tối, 294 00:19:04,227 --> 00:19:07,438 nhưng cậu ấy chắc không dính vào cuộc chiến dẫn đến vụ này. 295 00:19:07,522 --> 00:19:08,355 Soát kỹ chưa? 296 00:19:08,439 --> 00:19:10,191 Từng ngóc ngách chỗ này rồi. 297 00:19:10,275 --> 00:19:13,778 Mà không dễ đâu, vì các quý cô hầu như không để tôi đi qua. 298 00:19:13,862 --> 00:19:15,696 Họ nhìn ra tôi là vũ công giỏi. 299 00:19:15,780 --> 00:19:18,657 Ừ, nhưng khi vũ công khét tiếng của ta bị nhận ra, 300 00:19:18,741 --> 00:19:21,285 rõ ràng là tối nay không có vụ ẩu đả nào. 301 00:19:21,369 --> 00:19:23,746 Vì cậu ấy chưa bao giờ vào quán bar kia. 302 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 Gấu quần cậu ấy ướt sũng. 303 00:19:25,415 --> 00:19:27,917 Vài ổ gà ở đó đầy nước mưa đêm qua. 304 00:19:28,001 --> 00:19:31,545 Cậu ấy đang chạy thục mạng, băng qua khu đất này, vấp ổ gà, 305 00:19:31,629 --> 00:19:33,380 bị chậm lại, bị bắn sau lưng. 306 00:19:33,464 --> 00:19:35,884 - Chết ngay ở đây. - Ừ, nhưng còn con dấu? 307 00:19:37,051 --> 00:19:40,137 Nó bị lem ra từ thứ mà cậu ấy cầm lúc bỏ chạy. 308 00:19:40,221 --> 00:19:41,556 Nhìn mực nhòe đi kìa. 309 00:19:42,140 --> 00:19:43,724 Lem ra từ giấy kiếng. 310 00:19:43,808 --> 00:19:45,643 Cướp ma túy của ai đó? 311 00:19:45,727 --> 00:19:48,271 Con diều, vì nó làm ta phiêu phiêu. 312 00:19:53,860 --> 00:19:54,860 Trung tá. 313 00:19:54,944 --> 00:19:57,988 Bớt thủ tục đi Reacher. Tôi từ Wranglers đi ra thôi. 314 00:19:58,072 --> 00:19:59,574 Đã rõ. 315 00:19:59,699 --> 00:20:01,116 Sao anh ở đây, Fields? 316 00:20:01,200 --> 00:20:04,161 Tôi nghe thấy cuộc gọi khi ra ngoài mua kem và bánh quy. 317 00:20:04,245 --> 00:20:05,246 Vợ anh mấy tháng rồi? 318 00:20:05,330 --> 00:20:07,498 Tám tháng rưỡi, thèm mặn và ngọt. 319 00:20:07,957 --> 00:20:09,542 Tôi đã ở quanh góc phố Wawa, 320 00:20:09,626 --> 00:20:13,087 định vào hỏi thăm trước khi về với vợ và Hortense bé bỏng. 321 00:20:13,171 --> 00:20:14,422 Đặt theo tên anh à? 322 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 Theo tên bố tôi, nhưng vẫn đúng đấy. 323 00:20:18,551 --> 00:20:19,844 Lời nguyền gia tộc. 324 00:20:21,137 --> 00:20:22,346 Vậy ta có gì ở đây? 325 00:20:22,430 --> 00:20:25,808 Đủ các yếu tố gây chuyện là rượu, đàn ông và súng? 326 00:20:25,892 --> 00:20:28,185 Thay rượu bằng ma túy đi. 327 00:20:28,269 --> 00:20:31,188 Có vẻ Binh nhì Simms lấy trộm, bỏ chạy và bị bắn. 328 00:20:31,272 --> 00:20:33,732 Anh nghĩ vậy? Lính của tôi đi trộm ma túy? 329 00:20:33,816 --> 00:20:38,696 Tôi không muốn giả định. Giả định là tiêu. Bản năng đang nói với tôi thế. 330 00:20:40,615 --> 00:20:43,450 Đơn vị 110 được tạo ra vì mục đích này nhỉ? 331 00:20:43,534 --> 00:20:45,786 Anh và đội của anh mở hồ sơ, điều tra. 332 00:20:45,870 --> 00:20:48,497 Báo cho tôi nếu có thứ tôi giúp được. 333 00:20:48,581 --> 00:20:52,001 Giờ thì kem hồ đào bơ của tôi đang chảy ra bánh quy rồi. 334 00:20:52,585 --> 00:20:53,461 Đã rõ. 335 00:20:56,798 --> 00:20:59,550 Swan, anh đúng một nửa. Không chỉ là diều, 336 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 mà là diều chiến. 337 00:21:02,303 --> 00:21:04,346 Thấy thứ này ở Afghanistan suốt. 338 00:21:04,430 --> 00:21:06,265 Đấu diều phổ biến ở đó. 339 00:21:07,725 --> 00:21:09,102 Cả sản xuất ma túy nữa. 340 00:21:10,478 --> 00:21:11,312 Dixon? 341 00:21:11,896 --> 00:21:12,730 Dạ sếp. 342 00:21:12,814 --> 00:21:15,107 Vụ nhiên liệu hàng không. Mở hồ sơ đi. 343 00:21:15,191 --> 00:21:18,653 Có thể tôi biết thứ gì đang làm nặng mấy cái máy bay đó. 344 00:21:22,657 --> 00:21:23,533 Cô im lặng vậy. 345 00:21:24,033 --> 00:21:25,034 Đang nghĩ gì sao? 346 00:21:27,954 --> 00:21:29,371 Tôi nghĩ tôi đã biết tên 347 00:21:29,455 --> 00:21:31,874 của kẻ đã giết vài người bạn của mình. 348 00:21:32,834 --> 00:21:35,336 Nghĩ cô sẽ giải được đống số đó, tìm ra lũ khốn 349 00:21:35,420 --> 00:21:38,881 và chúng sẽ biết chính xác lý do vì sao đừng gây chuyện 350 00:21:38,965 --> 00:21:40,633 với Đội điều tra Đặc biệt. 351 00:21:43,761 --> 00:21:46,556 Reacher biết chắc mình làm gì khi tập hợp chúng ta. 352 00:21:47,432 --> 00:21:49,141 Anh ấy có bản năng tốt. 353 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Anh ấy giỏi mọi thứ. - Eo ơi. 354 00:21:53,062 --> 00:21:54,563 Tôi chỉ nói vậy thôi. 355 00:21:54,647 --> 00:21:57,441 Không bao giờ nghĩ tôi sẽ có cơ hội để tìm hiểu. 356 00:21:57,525 --> 00:22:01,111 Thôi. Ai cũng thấy chuyện hai người rõ như ban ngày. 357 00:22:01,195 --> 00:22:02,029 Tôi đâu có. 358 00:22:02,113 --> 00:22:04,991 Tôi thực sự nghĩ anh ấy không hứng thú. 359 00:22:05,116 --> 00:22:07,284 Anh ấy giữ khoảng cách với tất cả trừ cô. 360 00:22:07,368 --> 00:22:10,579 Đó chỉ là vì tôi không để tâm vào chuyện này. 361 00:22:10,663 --> 00:22:12,206 Tôi thích bọn tôi như thế. 362 00:22:12,331 --> 00:22:14,834 Khoảng cách thoải mái. 363 00:22:14,959 --> 00:22:17,419 Dù vậy, hai người thân nhất trong đội mà. 364 00:22:17,503 --> 00:22:18,963 Sao có thể như vậy? 365 00:22:19,047 --> 00:22:21,632 Nói thật nhé? Không biết nữa. 366 00:22:22,592 --> 00:22:25,177 Nhưng tôi biết kể cả bao nhiêu ngày, tháng, 367 00:22:25,261 --> 00:22:27,471 thậm chí nhiều năm trôi qua không liên lạc, 368 00:22:27,555 --> 00:22:30,265 Reacher sẽ có mặt khi tôi cần. Không thắc mắc. 369 00:22:30,349 --> 00:22:31,726 Ôi, Chúa ơi. 370 00:22:32,810 --> 00:22:34,645 Đúng rồi. 371 00:22:34,729 --> 00:22:37,231 Đó là ngày và tháng. 372 00:22:37,315 --> 00:22:38,357 Cái gì? 373 00:22:38,441 --> 00:22:39,567 Những trang đó à? 374 00:22:41,736 --> 00:22:42,861 Bảy trang, nhỉ? 375 00:22:42,945 --> 00:22:46,490 Trên mỗi trang, có 26 hoặc 27 hàng số. 376 00:22:46,574 --> 00:22:47,825 Nói vậy thì là vậy. 377 00:22:47,909 --> 00:22:50,744 Nếu kết hợp chúng, có thể khớp mọi thứ trên một trang, 378 00:22:50,828 --> 00:22:51,870 thay vì bảy. 379 00:22:51,954 --> 00:22:54,832 Nhưng rõ ràng, họ muốn số bảy. 380 00:22:55,750 --> 00:22:58,919 Vì vậy, cho mỗi trang là một phép tính dữ liệu cụ thể, 381 00:22:59,003 --> 00:23:00,254 thậm chí phù hợp hơn 382 00:23:00,338 --> 00:23:03,007 khi tất cả các trang đều có 26, trừ một trang. 383 00:23:03,091 --> 00:23:05,593 Một trang có 27. Vì sao? 384 00:23:06,302 --> 00:23:08,804 Tôi chẳng hiểu gì từ sau câu "Ôi, Chúa ơi". 385 00:23:08,888 --> 00:23:10,305 Đó là ngày và tháng. 386 00:23:10,389 --> 00:23:12,850 Đúng chứ? Mỗi trang là một tháng, bảy tháng. 387 00:23:12,934 --> 00:23:15,144 Không phải tháng nào số ngày cũng như nhau. 388 00:23:15,228 --> 00:23:20,357 Nhưng nếu cô đi làm sáu ngày một tuần, tổng cộng là 26 hoặc 27 ngày, 389 00:23:20,441 --> 00:23:24,111 tùy vào ngày bắt đầu hoặc kết thúc của tháng đó. 390 00:23:24,195 --> 00:23:25,029 Đúng. 391 00:23:25,113 --> 00:23:29,117 Nhưng dựa trên số ngày làm việc thì không phải chỉ bảy tháng bất kỳ. 392 00:23:29,242 --> 00:23:31,326 Thực ra là bảy tháng cuối năm. 393 00:23:31,410 --> 00:23:33,663 Vậy là bảy tháng cuối này, 394 00:23:33,788 --> 00:23:38,417 chuyện gì đó nên xảy ra chín hoặc mười hoặc 12 hoặc 13 lần một ngày, 395 00:23:38,501 --> 00:23:41,170 từ thứ Hai đến thứ Bảy, nhưng không luôn như vậy. 396 00:23:41,254 --> 00:23:43,839 Không chỉ là không luôn như vậy. 397 00:23:43,923 --> 00:23:47,634 Những con số đi từ khá tốt trong tháng đầu tiên 398 00:23:47,718 --> 00:23:49,387 đến rất tệ ở tháng thứ bảy. 399 00:23:50,346 --> 00:23:51,722 Vậy câu hỏi thực sự là 400 00:23:51,806 --> 00:23:54,100 họ đang tính cho cái gì đây? 401 00:23:55,143 --> 00:23:57,562 Ý tôi là lẽ ra anh nên thấy nó. 402 00:23:57,687 --> 00:24:01,273 Xuyên qua hàng rào dây xích dày 0,5 inch, băng qua sân, 403 00:24:01,357 --> 00:24:04,485 bên dưới lan can hiên, điểm chết trên then cài cửa. 404 00:24:04,569 --> 00:24:07,279 Cảnh sát Biloxi nói đó là phát bắn đẹp nhất từng thấy. 405 00:24:07,363 --> 00:24:08,322 Tôi đồng ý. 406 00:24:08,406 --> 00:24:11,117 Giống như gã mù mãi cũng tìm thấy cầu thang. 407 00:24:11,993 --> 00:24:12,910 Ăn đi này. 408 00:24:13,828 --> 00:24:14,787 Tin tốt. 409 00:24:15,705 --> 00:24:19,666 Tôi đưa bí danh vào hệ thống. Ta có hoạt động gần đây của tên AM. 410 00:24:19,750 --> 00:24:22,127 Gần đây là ngay lúc này, ở nước Mỹ à? 411 00:24:22,211 --> 00:24:23,253 Phải. 412 00:24:23,337 --> 00:24:26,215 Một cái tên ở danh sách, Alexander Markopoulos, 413 00:24:26,299 --> 00:24:29,927 vừa mua vé máy bay từ Denver đến JFK sẽ cất cánh trong một giờ nữa. 414 00:24:30,011 --> 00:24:31,929 Khi AM làm thủ tục, ta bắt luôn. 415 00:25:30,154 --> 00:25:31,822 Rất xin lỗi. 416 00:25:36,202 --> 00:25:37,036 Được rồi. 417 00:25:40,289 --> 00:25:41,373 Nghe. 418 00:25:41,457 --> 00:25:42,708 Tôi đã bị trễ. 419 00:25:43,751 --> 00:25:45,544 "Trễ" à? Ý anh là sao? 420 00:25:45,628 --> 00:25:47,838 Có cần định nghĩa từ "trễ" cho ông? 421 00:25:47,922 --> 00:25:50,383 Tôi sẽ vẫn đến đấy. Chỉ là muộn hơn chút. 422 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 Cảnh sát đang vây tôi ở sân bay. 423 00:25:55,388 --> 00:25:56,597 Anh chắc chứ? 424 00:25:56,681 --> 00:25:59,392 Người ta thường không đi du lịch với vali rỗng. 425 00:26:00,351 --> 00:26:01,644 Tôi bị lộ danh tính. 426 00:26:02,687 --> 00:26:04,480 Anh nghĩ chúng biết chừng nào? 427 00:26:04,605 --> 00:26:05,772 Không dừng lại hỏi. 428 00:26:05,856 --> 00:26:07,441 Nếu có bằng chứng về ta, 429 00:26:07,525 --> 00:26:09,735 giờ ông nên nói chuyện với luật sư rồi. 430 00:26:09,819 --> 00:26:13,071 Anh phải là chuyên gia về chuyện này chứ, ta đã thỏa thuận. 431 00:26:13,155 --> 00:26:16,617 Tôi đang làm theo thỏa thuận, chỉ là muộn chút thôi. 432 00:26:16,701 --> 00:26:18,160 Muộn có thể làm hỏng hết. 433 00:26:18,244 --> 00:26:21,371 Từng phút ta chưa chốt vụ này, là thêm một phút ta bị lộ, 434 00:26:21,455 --> 00:26:23,665 và đến gần nhà tù liên bang hơn. 435 00:26:23,749 --> 00:26:27,252 Ông Langston, hỏi một câu nhé. 436 00:26:27,336 --> 00:26:29,088 Ông từng làm vụ nào như thế này 437 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 với loại hàng này và được bán ở mức giá này chưa? 438 00:26:33,801 --> 00:26:34,676 Chưa. 439 00:26:34,760 --> 00:26:37,263 Tôi thì rồi. Nhiều lần rồi. 440 00:26:39,140 --> 00:26:42,018 Như người Mỹ nói, "Không phải lần đầu của tôi." 441 00:26:43,019 --> 00:26:45,438 Rồi, phía tôi sẽ vẫn tiếp tục. 442 00:26:45,980 --> 00:26:49,400 Nhưng anh sẽ vào New York kiểu gì nếu không có căn cước? 443 00:26:49,525 --> 00:26:53,529 PHẪU THUẬT THẨM MỸ! ĐỔI DIỆN MẠO, ĐỔI CUỘC ĐỜI! 444 00:26:54,530 --> 00:26:55,364 Tôi lo được. 445 00:27:02,121 --> 00:27:03,497 "Tháng và ngày". 446 00:27:07,335 --> 00:27:08,753 Vãi, cô ấy đúng rồi. 447 00:27:09,337 --> 00:27:11,255 Dĩ nhiên là đúng. Tính toán mà. 448 00:27:16,385 --> 00:27:17,428 Đây rồi. 449 00:27:18,262 --> 00:27:20,138 Nhà của Saropian. 450 00:27:20,222 --> 00:27:22,724 Cho tôi thông tin về ngôi nhà kế bên đi! 451 00:27:22,808 --> 00:27:24,393 - Được. - Chẳng phải là vô nghĩa 452 00:27:24,477 --> 00:27:26,645 nếu AM bị bắt ở sân bay như đã bàn sao? 453 00:27:26,729 --> 00:27:29,273 Nếu hắn im, ta không biết hắn làm với ai, 454 00:27:29,357 --> 00:27:31,483 và những kẻ dính líu khác sẽ thoát. 455 00:27:31,567 --> 00:27:35,320 Barbara Gottelsman. Bà ấy 79 tuổi rồi nên hãy đúng mực. 456 00:27:35,404 --> 00:27:36,822 Sao tôi lại không đúng mực? 457 00:27:39,867 --> 00:27:41,035 A lô? 458 00:27:41,160 --> 00:27:44,121 Xin chào, có phải bà Gottelsman ở 950 Emerson Drive? 459 00:27:44,205 --> 00:27:45,038 Vâng? 460 00:27:45,122 --> 00:27:47,791 Tôi thấy ví của Trevor Saropian trên vỉa hè. 461 00:27:47,875 --> 00:27:50,085 Căn cước ghi anh ấy ở 948 Emerson, 462 00:27:50,169 --> 00:27:52,587 nhưng tôi chỉ muốn chắc trước khi gửi trả, 463 00:27:52,671 --> 00:27:55,257 vì không ai nghe máy theo số tôi tìm được. 464 00:27:55,341 --> 00:27:59,845 Căn cước ghi anh ấy cao 1m8, ảnh có sẹo trên mặt. 465 00:27:59,929 --> 00:28:02,056 Phải, đúng là Trevor. 466 00:28:02,640 --> 00:28:04,891 Vâng. Xin lỗi vì làm phiền bà. 467 00:28:04,975 --> 00:28:09,229 Thùng rác của cậu ấy đã nằm trên lề đường từ nhiều ngày nay. 468 00:28:09,313 --> 00:28:11,857 Phải mang vào trong ngày sau khi rác được gom 469 00:28:11,941 --> 00:28:15,068 nếu không là bị phạt 20 đô mỗi thùng. 470 00:28:15,152 --> 00:28:18,531 Vâng, chắc anh ấy sẽ không mang thùng rác vào đâu. 471 00:28:19,782 --> 00:28:22,951 Chắc chắn đúng nhà rồi. Nên đi xem tìm được gì không? 472 00:28:23,035 --> 00:28:25,496 Ngay sau khi ta dừng ở Cửa hàng Hart. 473 00:28:26,956 --> 00:28:30,292 CỬA HÀNG HART 474 00:29:00,030 --> 00:29:00,865 Đốt. 475 00:32:25,402 --> 00:32:27,237 Này thì chê tôi dở nữa đi. 476 00:32:29,531 --> 00:32:30,949 Mẹ kiếp áo chống đạn. 477 00:32:45,881 --> 00:32:47,507 Trên tầng sạch sẽ chưa? 478 00:32:47,591 --> 00:32:50,135 Ngoài xác của tên khốn này, 479 00:32:50,219 --> 00:32:51,428 thì tất cả sạch rồi. 480 00:33:11,740 --> 00:33:12,950 Mẹ kiếp! 481 00:33:34,888 --> 00:33:35,723 Reacher! 482 00:33:36,765 --> 00:33:37,683 Hướng tây! 483 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 Má! 484 00:34:19,808 --> 00:34:21,059 Ai cử ông tới? 485 00:34:22,060 --> 00:34:22,978 Ai cử ông hả? 486 00:34:27,941 --> 00:34:30,694 "Brian Collins". Ông làm việc cho ai? 487 00:34:31,195 --> 00:34:34,531 Thời Đại Mới? Ông làm việc ở Thời Đại Mới? 488 00:34:35,574 --> 00:34:36,992 Ông đang bị đau tim à? 489 00:34:40,412 --> 00:34:41,622 Chắc đùa với tôi. 490 00:34:42,414 --> 00:34:43,540 Này! 491 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 Collins, ai điều hành vụ này? 492 00:34:47,127 --> 00:34:47,961 Collins! 493 00:34:54,426 --> 00:34:55,302 Thật đấy à? 494 00:34:58,889 --> 00:34:59,765 Đồ khốn. 495 00:35:05,896 --> 00:35:07,064 Chào bà Gottelsman. 496 00:35:13,570 --> 00:35:16,448 Có một mình anh? Vậy là chết hết rồi phải không? 497 00:35:16,532 --> 00:35:17,657 Không. 498 00:35:17,741 --> 00:35:19,868 Tên trong xe làm ở Thời Đại Mới. 499 00:35:19,952 --> 00:35:21,035 Tìm thấy giấy tờ. 500 00:35:21,119 --> 00:35:24,330 Mừng là anh tìm thấy, vì bọn này chẳng có quái gì. 501 00:35:24,414 --> 00:35:25,331 Chúng được thuê. 502 00:35:25,415 --> 00:35:27,917 Tên tôi để chết ngoài kia đến xác nhận. 503 00:35:28,001 --> 00:35:29,002 Giờ sao? 504 00:35:29,086 --> 00:35:30,253 Biến khỏi đây thôi. 505 00:35:30,337 --> 00:35:33,340 Chắc bà Gottelsman đã gọi cảnh sát rồi. 506 00:35:41,682 --> 00:35:44,100 Cá là mọi người đang ước được thay đồ. 507 00:35:44,184 --> 00:35:45,936 Quần mới Jack nhỉ? 508 00:35:46,061 --> 00:35:47,854 Tôi sẽ không thả lỏng đâu. 509 00:35:47,938 --> 00:35:50,983 Cảm giác đêm vẫn còn dài với chúng ta. 510 00:35:52,568 --> 00:35:53,401 Anh nói đấy à? 511 00:35:53,485 --> 00:35:56,905 Một người rất tức giận và rất hói sắp ùa vào đây rồi. 512 00:35:58,782 --> 00:36:00,576 - Chào Russo. - Đóng cửa đi. 513 00:36:01,118 --> 00:36:02,660 Bom ống à? 514 00:36:02,744 --> 00:36:04,537 Ở ngoại ô Queens này sao? 515 00:36:04,621 --> 00:36:07,665 - Họ phản đối chuyện đó à? - Anh nghĩ vui lắm sao? 516 00:36:07,749 --> 00:36:08,833 Các anh nghĩ gì vậy? 517 00:36:08,917 --> 00:36:11,085 Bọn tôi nghĩ là đã bị gài bẫy, 518 00:36:11,169 --> 00:36:13,296 và hóa ra, đúng là thế thật. 519 00:36:13,380 --> 00:36:14,422 Bẫy thế nào? 520 00:36:14,506 --> 00:36:17,133 Đám sát thủ cố giết bọn tôi ở Thành phố Atlantic. 521 00:36:17,217 --> 00:36:20,637 Chúng thất bại, nhưng chúng có thẻ đậu xe ở Thời Đại Mới. 522 00:36:20,721 --> 00:36:22,263 Vậy mà chưa hề nhắc đến? 523 00:36:22,347 --> 00:36:25,600 Trong khi O'Donnell và tôi bị anh giam giữ bất hợp pháp, 524 00:36:25,684 --> 00:36:27,393 Neagley, Dixon ghé Thời Đại Mới, 525 00:36:27,477 --> 00:36:29,896 Giám đốc Điều hành đã đưa họ thông tin 526 00:36:29,980 --> 00:36:32,565 của người được cấp thẻ đậu xe đó. 527 00:36:32,649 --> 00:36:34,275 Sát thủ để lại địa chỉ ư? 528 00:36:34,359 --> 00:36:37,320 Bọn tôi có cùng thắc mắc, nhưng nó dẫn đến hai khả năng. 529 00:36:37,404 --> 00:36:39,989 Sát thủ có thể đã đến đó thăm dò mục tiêu, 530 00:36:40,073 --> 00:36:42,158 khi đó, địa chỉ hắn đưa ra là giả, 531 00:36:42,242 --> 00:36:45,662 hoặc hắn có thể tới Thời Đại Mới vì hắn đang làm cho họ, 532 00:36:45,746 --> 00:36:48,832 một sát thủ được thuê nhận nhiệm vụ truy lùng bọn tôi, 533 00:36:48,916 --> 00:36:52,544 khi này, đưa địa chỉ nghĩa là có kẻ muốn bọn tôi đến đó. 534 00:36:52,628 --> 00:36:55,630 Nên bốn người các anh quyết định bước vào một nơi 535 00:36:55,714 --> 00:36:57,715 mà biết là có kẻ đang chờ giết mình? 536 00:36:57,799 --> 00:37:00,260 Để phòng thủ, bọn tôi cho nổ tung trước. 537 00:37:00,344 --> 00:37:02,053 Tin thế quái nào được. 538 00:37:02,137 --> 00:37:05,390 Bọn tôi xác nhận chuyện này đều dẫn đến Thời Đại Mới. 539 00:37:05,515 --> 00:37:06,850 Thấy trên người một tên. 540 00:37:07,976 --> 00:37:11,062 Vậy anh lấy cái này từ kẻ bị anh bắn, cho nổ tung 541 00:37:11,146 --> 00:37:12,981 hay tên bị nướng chết. 542 00:37:13,065 --> 00:37:14,899 Hắn dừng lại để xem thôi. 543 00:37:14,983 --> 00:37:16,818 Chết vì chất béo tràn lên tim. 544 00:37:18,070 --> 00:37:18,903 Xe hắn đâu? 545 00:37:18,987 --> 00:37:20,780 Bọn tôi quyết định lấy đi rồi. 546 00:37:20,864 --> 00:37:22,407 Đổi biển, đuôi xe quay ra, 547 00:37:22,491 --> 00:37:24,659 đầu quay vào để giấu bớt thiệt hại. 548 00:37:24,743 --> 00:37:26,870 Đâu biết khi nào cần dùng xe khác. 549 00:37:26,954 --> 00:37:28,204 Nghe này, 550 00:37:28,288 --> 00:37:32,208 nếu ta định giúp nhau, tôi cần biết mấy người không làm liều 551 00:37:32,292 --> 00:37:34,210 nhất là khi giờ đã có trở ngại. 552 00:37:34,294 --> 00:37:37,130 - Trở ngại gì? - AM không xuất hiện ở sân bay. 553 00:37:37,839 --> 00:37:39,465 Hắn biết là bị theo dõi. 554 00:37:39,549 --> 00:37:42,218 Danh sách bí danh trở thành vô dụng với ta. 555 00:37:42,302 --> 00:37:43,261 Vô dụng cả với hắn. 556 00:37:43,345 --> 00:37:47,140 Nhưng không đời nào kế hoạch của hắn, dù là gì, dừng lại đâu. 557 00:37:47,224 --> 00:37:48,516 Sau chuyện tối nay, 558 00:37:48,600 --> 00:37:51,477 sẽ khó để bọn tôi làm vụ này nếu bị cớm liên hệ. 559 00:37:51,561 --> 00:37:54,147 Không đâu. Khi tôi nghe mô tả về thủ phạm, 560 00:37:54,231 --> 00:37:58,151 tôi đã chạy tới đó và lấy lời khai chính thức từ bà Gottelsman. 561 00:37:58,235 --> 00:37:59,987 Cứ cho là tôi không mô tả 562 00:38:01,405 --> 00:38:03,657 kích cỡ đúng của anh trong báo cáo đi. 563 00:38:06,451 --> 00:38:07,661 Không thích thế đâu. 564 00:38:09,371 --> 00:38:11,790 Đừng đặt tôi vào tình thế này nữa. 565 00:38:12,833 --> 00:38:15,793 Trong lúc đó, dùng cái này để xin trát đến Thời Đại Mới. 566 00:38:15,877 --> 00:38:17,295 Bước đi lý trí đấy. 567 00:38:17,379 --> 00:38:19,839 Mừng vì cuối cùng cũng thống nhất cái gì đó. 568 00:38:19,923 --> 00:38:22,216 Trong khi đó, tôi cần mấy người 569 00:38:22,300 --> 00:38:24,969 ở yên một chỗ đến khi tôi báo lại. 570 00:38:25,053 --> 00:38:28,056 Tôi cho anh số, để anh khỏi phải đến nơi không cần đến 571 00:38:28,140 --> 00:38:30,099 mỗi lần anh cần nói chuyện. 572 00:38:30,183 --> 00:38:33,436 Điện thoại rác? Tưởng anh không có điện thoại. 573 00:38:33,520 --> 00:38:36,064 Không phải của tôi. Của tên tôi đã giết. 574 00:38:42,904 --> 00:38:43,739 Được rồi. 575 00:38:46,324 --> 00:38:47,242 Nói thật đấy. 576 00:38:48,660 --> 00:38:51,079 Đừng chơi trò cao bồi nổi loạn nữa. 577 00:39:01,840 --> 00:39:04,342 Vậy, giờ ta làm gì đây, sếp? 578 00:39:05,177 --> 00:39:06,386 Thắng yên ngựa, 579 00:39:07,220 --> 00:39:09,973 vì ta sẽ chơi rất nhiều trò cao bồi nổi loạn. 580 00:39:20,275 --> 00:39:21,192 Cô đỗ xe ở đâu? 581 00:39:21,276 --> 00:39:23,236 Hai cây số dưới đường bên phải. 582 00:39:23,320 --> 00:39:24,153 Phân công. 583 00:39:24,237 --> 00:39:25,446 - Phòng máy chủ. - HR. 584 00:39:25,530 --> 00:39:26,990 Phòng Giám đốc Điều hành. 585 00:39:27,074 --> 00:39:28,783 Những chỗ khác để tôi. 586 00:39:28,867 --> 00:39:30,743 Ngay khi báo động kêu, bấm giờ. 587 00:39:30,827 --> 00:39:34,706 Đồn cảnh sát gần nhất cách 6,43km. Cuộc gọi đi qua dịch vụ trung tâm, 588 00:39:34,790 --> 00:39:37,500 và họ không thể chạy quá 60 trên đường phố này. 589 00:39:37,584 --> 00:39:39,377 Quá nhiều ngã rẽ để đến đây. 590 00:39:39,503 --> 00:39:41,379 Để an toàn, chỉ hai phút 591 00:39:41,463 --> 00:39:43,882 để lấy thứ ta cần và gặp ở xe của Dixon. 592 00:39:44,007 --> 00:39:46,718 Và nếu tôi muộn, đừng đợi tôi. 593 00:39:48,303 --> 00:39:49,346 Tuân lệnh Thiếu tá. 594 00:41:22,898 --> 00:41:23,940 Thấy Reacher không? 595 00:41:24,024 --> 00:41:26,484 Không. Nhưng anh ấy bảo đừng đợi mà. 596 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 - Khỉ thật. - Ta phải đi. 597 00:41:29,196 --> 00:41:30,404 Tôi không bỏ anh ấy. 598 00:41:30,488 --> 00:41:32,949 Tôi cũng không muốn, nhưng tôi theo lệnh. 599 00:41:33,033 --> 00:41:35,160 Anh ấy bảo "Đi" thì ta đi. 600 00:41:35,619 --> 00:41:36,453 Mẹ kiếp. 601 00:41:41,041 --> 00:41:41,875 Này! 602 00:41:42,751 --> 00:41:43,960 Dừng lại! 603 00:41:55,055 --> 00:41:57,390 Không thể tin mấy người định bỏ tôi. 604 00:41:58,475 --> 00:41:59,976 Đồ khốn. 605 00:42:15,325 --> 00:42:16,367 - Dixon? - Sao? 606 00:42:16,451 --> 00:42:17,285 Đèn pin. 607 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 Thấy gì không? 608 00:42:25,669 --> 00:42:27,587 Không đời nào. 609 00:42:28,838 --> 00:42:31,174 Trời đất ơi. Đó là Swan. 610 00:42:31,258 --> 00:42:33,635 Cậu ấy đã làm ở Thời Đại Mới 611 00:42:33,760 --> 00:42:36,012 chung với những kẻ truy sát chúng ta. 612 00:44:24,871 --> 00:44:26,872 Biên dịch: Xuân Thu 613 00:44:26,956 --> 00:44:28,958 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương