1
00:00:06,048 --> 00:00:07,049
Trong tập trước...
2
00:00:07,133 --> 00:00:08,175
Ta bị theo dõi.
3
00:00:09,260 --> 00:00:10,093
Cảnh Sát New York?
4
00:00:10,177 --> 00:00:11,303
Gaitano Russo.
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,597
Anh ta đang điều tra vụ sát hại Franz.
6
00:00:13,681 --> 00:00:16,516
Franz bị giết vì ổ cứng này.
Danh sách những cái tên
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,977
- đều được viết tắt là AM.
- Tất cả là bí danh.
8
00:00:19,061 --> 00:00:20,979
Các trang toàn là số ngẫu nhiên.
9
00:00:21,063 --> 00:00:24,524
Tôi đang nghĩ có kẻ
muốn hạ thủ các Điều tra viên Đặc biệt.
10
00:00:24,608 --> 00:00:27,319
Đi về phía Thành phố Atlantic,
chắc để tìm bạn chúng.
11
00:00:27,403 --> 00:00:30,573
Tốt. Tất cả tập trung cùng chỗ cùng lúc.
Xử hết chúng.
12
00:00:33,534 --> 00:00:37,913
- Lẽ ra ta nên để một tên sống.
- Không cần thiết. Thẻ đậu xe đây.
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
"Công Nghệ Thời Đại Mới".
14
00:00:39,665 --> 00:00:42,668
Sanchez và Orozco có liên hệ gì
với Calvin Franz?
15
00:00:42,752 --> 00:00:44,294
Họ đang làm một vụ cùng nhau.
16
00:00:44,378 --> 00:00:45,295
Swan có liên quan?
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
Họ có nhắc tên anh ấy.
18
00:00:46,589 --> 00:00:49,675
Còn vũ khí?
Tất cả 650 cái sẽ có trong xe tải.
19
00:00:49,759 --> 00:00:52,969
Theo dõi bằng định vị GPS
tôi đã ghép nối với cái này.
20
00:00:53,053 --> 00:00:55,889
Thêm hai thi thể được phát hiện
ở ngoại ô New York,
21
00:00:55,973 --> 00:00:59,893
gần nơi họ tìm thấy bạn mọi người.
Dễ nhận ra cậu ấy nhờ cái đó.
22
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
Ta sẽ cần thêm súng.
23
00:01:02,730 --> 00:01:07,318
10 NGÀY TRƯỚC
24
00:01:17,828 --> 00:01:18,662
Đủ rồi!
25
00:01:24,376 --> 00:01:28,088
Chuyện này sẽ kết thúc ngay,
Calvin, nếu mày muốn.
26
00:01:28,547 --> 00:01:32,051
Chỉ cần nói mày tìm ra cái gì
và còn ai khác biết điều đó.
27
00:01:34,762 --> 00:01:37,681
Bọn tao biết về bạn bè mày
ở Thành phố Atlantic,
28
00:01:37,765 --> 00:01:40,976
nên mày không nói
cũng chẳng cứu được chúng nó đâu.
29
00:01:59,537 --> 00:02:00,371
Được rồi.
30
00:02:03,040 --> 00:02:04,625
Nếu mày không có gì để nói...
31
00:02:25,729 --> 00:02:27,022
Ôi, Chúa ơi!
32
00:02:40,911 --> 00:02:41,954
Cho nó sẵn sàng.
33
00:03:29,627 --> 00:03:31,587
Cơ hội cuối cùng!
34
00:03:32,087 --> 00:03:36,592
Hoặc là nói hoặc là đi bay, thằng khốn.
35
00:03:41,472 --> 00:03:43,473
Có gì đáng cười hả?
36
00:03:43,557 --> 00:03:44,683
Tôi chỉ đang nghĩ
37
00:03:46,268 --> 00:03:48,771
về những gì
gã khổng lồ sẽ làm với các ông.
38
00:04:12,169 --> 00:04:15,589
Gã khổng lồ?
Hắn đang nói về thằng nào thế?
39
00:04:36,068 --> 00:04:39,321
Tôi sẽ lấy khẩu 17,
hai khẩu 19, súng Beretta kia,
40
00:04:39,405 --> 00:04:41,156
và ba cái điện thoại rác.
41
00:04:42,700 --> 00:04:45,952
À, như anh biết đấy,
42
00:04:46,036 --> 00:04:47,621
khi nộp đơn cấp giấy phép,
43
00:04:47,705 --> 00:04:51,917
thời gian chờ là bảy ngày
trước khi anh có thể mua súng.
44
00:04:52,001 --> 00:04:53,960
Chỉ được mua một cây trong 30 ngày.
45
00:04:54,044 --> 00:04:55,421
Nhưng tôi có thể giữ cho.
46
00:04:56,005 --> 00:04:57,547
Nhiều vòng phải qua nhỉ.
47
00:04:57,631 --> 00:05:00,508
Ồ, đúng vậy.
Nhiều hơn cả giải bóng rổ NBA.
48
00:05:00,592 --> 00:05:03,386
Quy định nói rằng
ông có thể cho bạn mượn súng,
49
00:05:03,470 --> 00:05:05,680
ông biết đấy, là một trong những điều kiện
50
00:05:05,764 --> 00:05:08,726
chuyển giao tạm thời hợp pháp
theo luật New Jersey.
51
00:05:09,476 --> 00:05:11,937
Rất vui được gặp ông bạn.
Tôi là Joe Gordon.
52
00:05:13,731 --> 00:05:16,107
Frank Majeske. Vinh hạnh cho tôi.
53
00:05:16,191 --> 00:05:20,070
Anh phải biết chuyển giao tạm thời
hợp pháp giữa gia đình và bạn bè
54
00:05:20,154 --> 00:05:21,947
chỉ áp dụng cho mục đích thể thao.
55
00:05:22,031 --> 00:05:25,617
Vì vậy, tôi cho rằng
anh đây sẽ dùng để tập bắn
56
00:05:25,701 --> 00:05:27,828
hoặc đi săn.
57
00:05:28,370 --> 00:05:29,788
Sự kết hợp của cả hai.
58
00:05:29,872 --> 00:05:32,374
Luật cũng bắt buộc phải trả lại súng
59
00:05:32,458 --> 00:05:34,250
trong vòng tám giờ.
60
00:05:34,334 --> 00:05:38,129
Về cơ bản, mọi thứ
đều diễn ra trong vòng tám giờ mà thôi.
61
00:05:38,213 --> 00:05:40,674
Tôi chắc rằng anh biết vũ khí chuyển giao
62
00:05:40,758 --> 00:05:44,177
chỉ có thể được sử dụng
với sự hiện diện và giám sát
63
00:05:44,261 --> 00:05:47,014
của chủ sở hữu hợp pháp, và đấy là tôi.
64
00:05:51,060 --> 00:05:53,187
Ông có mặt trong tinh thần nhé, Frank?
65
00:06:02,071 --> 00:06:04,281
Nếu đây là ý trời, thì tôi nên nghe theo.
66
00:06:22,716 --> 00:06:26,469
Không biết nữa.
Tôi thích khẩu Glock 17 của tôi.
67
00:06:26,553 --> 00:06:27,721
Glock 17 đấy thôi.
68
00:06:27,805 --> 00:06:30,307
Glock 17 của tôi ấy.
Tôi thích cảm giác.
69
00:06:33,310 --> 00:06:35,061
- Cái gì thế?
- Không gì đâu.
70
00:06:35,145 --> 00:06:38,148
Chỉ đang nghe một tay đánh bóng tồi
cằn nhằn về gậy mới.
71
00:06:38,732 --> 00:06:39,941
Ê, tôi là xạ thủ đấy.
72
00:06:40,025 --> 00:06:41,693
Cùng lắm là mức trung bình.
73
00:06:41,777 --> 00:06:43,028
Vớ vẩn.
74
00:06:43,112 --> 00:06:45,238
Dixon, làm chứng cho tôi. Hồi ở Biloxi...
75
00:06:45,322 --> 00:06:47,490
- Phát súng may nhất từng thấy.
- Cảm ơn.
76
00:06:47,574 --> 00:06:49,951
Mục tiêu nhắm mắt cũng trúng
vậy mà còn trượt.
77
00:06:50,035 --> 00:06:51,494
Chán mấy người.
78
00:06:51,578 --> 00:06:55,165
Tôi chỉ nói là tôi muốn dùng
vũ khí của riêng mình. Được chứ?
79
00:06:55,249 --> 00:06:58,376
Một, vụng múa chê đất lệch.
80
00:06:58,460 --> 00:07:02,464
Và hai, anh thật sự muốn bị bắt
với một khẩu súng đăng ký tên mình à?
81
00:07:02,548 --> 00:07:04,591
Tốt thôi, nhưng tôi đâu cần thích nó.
82
00:07:05,134 --> 00:07:06,801
Tôi thích cái của tôi.
83
00:07:06,885 --> 00:07:09,972
Beretta 90-2. Giống súng Swan từng dùng.
84
00:07:12,808 --> 00:07:15,185
Đám mà ta truy đuổi hẳn là khá giỏi
85
00:07:15,269 --> 00:07:18,688
- khi hạ được bốn người của ta.
- Chưa chắc Swan đã chết.
86
00:07:18,772 --> 00:07:20,524
Swan chết như chó của cậu ấy rồi.
87
00:07:21,358 --> 00:07:23,526
Sao chứ? Ta đều biết mà.
88
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Nếu điều đó làm mọi người khó chịu như tôi
89
00:07:27,072 --> 00:07:28,198
thì tốt đấy.
90
00:07:28,323 --> 00:07:29,741
Tìm được thứ ta cần rồi.
91
00:07:29,825 --> 00:07:31,743
Nhà nghỉ Ngọc Phương Đông,
Đại lộ Vành đai.
92
00:07:31,827 --> 00:07:32,827
Hoàn hảo.
93
00:07:32,911 --> 00:07:35,872
Một tụ điểm gần sân bay.
Ngoại tình, mại dâm...
94
00:07:35,956 --> 00:07:38,792
Không ai muốn
xen vào việc của người khác ở đó.
95
00:07:38,876 --> 00:07:40,960
Một nơi thích hợp để ẩn mình.
96
00:07:41,044 --> 00:07:44,298
Không biết nữa, Reacher.
Ở nơi sang trọng thấy mệt à?
97
00:07:47,092 --> 00:07:48,552
Có lý do nào để tôi không dừng?
98
00:07:49,761 --> 00:07:51,847
Dừng cho xong chuyện đi.
99
00:08:24,379 --> 00:08:26,506
Bốn người đợi ở đây.
100
00:08:32,596 --> 00:08:34,973
Lạ thật.
101
00:08:35,057 --> 00:08:37,433
Đâu có đi đủ nhanh để bị bắt dừng lại.
102
00:08:37,517 --> 00:08:38,727
Tôi biết.
103
00:08:38,852 --> 00:08:41,855
Có kẻ phát hiện đám bạn mới của ta
ở Thành phố Atlantic?
104
00:08:41,939 --> 00:08:44,399
Không đâu, trừ khi
họ đập bê tông ra đổ lại.
105
00:08:44,483 --> 00:08:46,901
Có lẽ chủ tiệm cầm đồ
báo cảnh sát bám theo ta.
106
00:08:46,985 --> 00:08:48,736
Hắn sẽ lấy lại cả tiền và súng.
107
00:08:48,820 --> 00:08:51,281
Hắn đồng phạm.
Bắt ta thì hắn cũng bị bắt.
108
00:08:52,449 --> 00:08:53,450
Cầm súng cho tôi.
109
00:08:57,162 --> 00:08:58,789
Gọi tôi dậy nếu có chuyện.
110
00:08:59,456 --> 00:09:00,999
Anh ngủ trưa bây giờ à?
111
00:09:01,083 --> 00:09:04,586
Tôi sắp bị bắt,
nhưng tôi có cảm giác phải chờ một lúc.
112
00:09:04,670 --> 00:09:06,045
Vậy thì,
113
00:09:06,129 --> 00:09:07,422
cứ ngủ khi có thể.
114
00:09:32,614 --> 00:09:33,531
Chào võ sĩ.
115
00:09:33,615 --> 00:09:34,449
Ra ngoài đi!
116
00:09:36,034 --> 00:09:37,994
Tôi sẽ trả tiền bảo lãnh cho cô.
117
00:09:38,078 --> 00:09:40,079
Đừng quên tiền phòng và vé máy bay.
118
00:09:40,163 --> 00:09:42,124
Còn chờ gì nữa? Ra ngoài!
119
00:09:45,002 --> 00:09:47,212
Tay lên nóc xe đi, anh khổng lồ.
120
00:09:48,213 --> 00:09:49,256
Neagley, Dixon,
121
00:09:49,798 --> 00:09:51,507
xử lý vụ thẻ đậu xe.
122
00:09:51,591 --> 00:09:52,551
O'Donnell?
123
00:09:54,344 --> 00:09:55,345
Anh cần gì ở tôi?
124
00:09:55,429 --> 00:09:56,930
Anh học trường luật nhỉ?
125
00:09:57,014 --> 00:09:58,348
Phải. Trường Rutgers.
126
00:09:58,432 --> 00:09:59,599
Vậy thôi à?
127
00:09:59,683 --> 00:10:00,892
Đừng có mơ tôi giúp.
128
00:10:00,976 --> 00:10:02,894
- Đây là luật sư của tôi.
- Tốt.
129
00:10:02,978 --> 00:10:04,604
Khỉ thật.
130
00:10:05,105 --> 00:10:08,900
Thanh tra,
thân chủ của tôi yêu cầu luật sư.
131
00:10:08,984 --> 00:10:12,028
Tách bọn tôi ra khi di chuyển
có thể gây tranh cãi
132
00:10:12,112 --> 00:10:14,280
mà đảm bảo là tôi sẽ thắng khi kháng cáo
133
00:10:14,364 --> 00:10:16,950
nếu bản án sơ thẩm
có cơ hội được thông qua.
134
00:10:17,034 --> 00:10:18,452
Toàn điều nhảm nhí thế.
135
00:10:19,411 --> 00:10:21,079
Có thể thương lượng thêm mà.
136
00:10:21,163 --> 00:10:22,331
Rutgers đồ ha.
137
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Vào xe đi, anh luật sư.
138
00:10:35,218 --> 00:10:36,803
Sao anh tìm được bọn tôi?
139
00:10:36,887 --> 00:10:39,722
Tôi lái xe khắp nơi
tìm chiếc có chở gã khổng lồ đấy.
140
00:10:39,806 --> 00:10:41,432
Chắc anh ta phát hiện ra anh.
141
00:10:41,516 --> 00:10:42,600
Nói cho mà biết,
142
00:10:42,684 --> 00:10:46,062
tôi biết các anh sẽ trốn
sau khi tôi bị hành hung vô cớ.
143
00:10:46,146 --> 00:10:49,148
Tôi đã lấy tất cả băng an ninh
từ các công ty cho thuê xe
144
00:10:49,232 --> 00:10:51,025
ở sân bay, xem thật kỹ đến khi
145
00:10:51,109 --> 00:10:54,279
tôi thấy anh nói chuyện
với một gã mặc bộ đồ Tây,
146
00:10:54,363 --> 00:10:56,281
Truy xuất biển số chiếc xe thuê,
147
00:10:56,365 --> 00:10:59,909
ra lệnh Tập Trung Chú Ý,
để biết được nếu các anh có về New York.
148
00:10:59,993 --> 00:11:03,580
Xe tuần tra phát hiện, và ta ở đây,
đồ tưởng-mình-thiên-tài.
149
00:11:08,085 --> 00:11:09,503
Sao anh có đồ chơi ở đây?
150
00:11:10,170 --> 00:11:11,379
Này, bỏ xuống đi.
151
00:11:11,463 --> 00:11:14,007
Là thứ để anh
lấy lòng bọn trẻ ở sân chơi à?
152
00:11:14,091 --> 00:11:15,466
Không hề buồn cười đâu.
153
00:11:15,550 --> 00:11:16,884
Cái túi gì thế, Russo?
154
00:11:16,968 --> 00:11:19,345
Là cái túi không liên quan tới các anh.
155
00:11:19,429 --> 00:11:21,597
Nên xin mời thoải mái bới móc,
156
00:11:21,681 --> 00:11:24,017
lấy một thứ
không liên quan tới các anh đi,
157
00:11:24,101 --> 00:11:26,520
rồi quan mẹ nó tâm việc của mình thôi.
158
00:11:27,104 --> 00:11:28,230
Chỗ này đẹp đấy.
159
00:11:29,231 --> 00:11:30,273
Ừ.
160
00:11:30,357 --> 00:11:32,859
Tôi thích sảnh chứa được cả giải IndyCar.
161
00:11:34,611 --> 00:11:36,530
Frances Neagley? Karla Dixon?
162
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
Tôi là Marlo Burns,
Giám đốc Điều hành Thời Đại Mới.
163
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
Tôi không bắt tay,
nhưng rất vui được gặp cô.
164
00:11:43,537 --> 00:11:44,370
Được rồi.
165
00:11:44,454 --> 00:11:48,541
Chúng tôi không thường xuyên
được các thám tử tư ghé thăm.
166
00:11:48,625 --> 00:11:49,751
Mọi chuyện ổn chứ?
167
00:11:49,835 --> 00:11:52,754
Có ba vụ án mạng đã xác nhận,
một người mất tích,
168
00:11:52,838 --> 00:11:54,131
nên sẽ là không ổn.
169
00:11:55,173 --> 00:11:58,718
Thẻ đậu xe này được tìm thấy
trong xe một người có liên quan.
170
00:11:58,802 --> 00:12:01,679
Chúng tôi cần thông tin
về người được cấp thẻ này.
171
00:12:01,763 --> 00:12:06,225
Thời Đại Mới có hơn một nghìn nhân viên
với hàng chục bộ phận.
172
00:12:06,309 --> 00:12:09,520
Chúng tôi có vô số khách đến đây mỗi ngày
173
00:12:09,604 --> 00:12:13,233
tùy theo số lượng dự án khổng lồ
chúng tôi đang phát triển.
174
00:12:13,358 --> 00:12:18,571
Chúng tôi hiểu và đánh giá cao
bất kỳ thông tin nào cô có thể cung cấp.
175
00:12:18,655 --> 00:12:22,117
Vụ này không phải như bất kỳ vụ nào khác.
176
00:12:22,242 --> 00:12:24,494
Các nạn nhân tình cờ là bạn chúng tôi.
177
00:12:27,164 --> 00:12:28,290
Tôi rất tiếc.
178
00:12:30,876 --> 00:12:32,752
Tôi sẽ xem có thể tìm được gì.
179
00:12:32,836 --> 00:12:34,254
Cảm ơn cô.
180
00:12:38,550 --> 00:12:39,634
Muốn ngồi chứ?
181
00:12:39,718 --> 00:12:42,053
- Gì đây?
- Ngoài cái mặt bầm dập của anh.
182
00:12:42,137 --> 00:12:43,971
Cái tôi bầm dập thì đúng hơn.
183
00:12:44,055 --> 00:12:46,015
Đính chính là cú đấm bất ngờ, nhé?
184
00:12:46,099 --> 00:12:49,352
Đúng ra là túi khí đã đấm anh.
Tôi chỉ đập anh thôi.
185
00:12:49,436 --> 00:12:51,396
Đấu công bằng tôi cho anh bất tỉnh.
186
00:12:51,480 --> 00:12:54,065
Khi chuyện này kết thúc, ta sẽ đấu lại,
187
00:12:54,149 --> 00:12:55,900
và tôi sẽ hạ anh đo ván nằm đất.
188
00:12:55,984 --> 00:12:59,779
Tháo còng, vô hiệu lệnh bắt,
các anh giải quyết ngay tại đây đi.
189
00:12:59,863 --> 00:13:01,280
Luật sư kiểu gì thế?
190
00:13:01,364 --> 00:13:04,326
Loại tốt nhất
trường luật xếp thứ 91 cả nước đào tạo ra.
191
00:13:05,368 --> 00:13:06,202
Này, trụi lủi,
192
00:13:06,286 --> 00:13:09,873
anh muốn nói tại sao tôi ở đây
thay vì bị xử ngoài đó không?
193
00:13:11,583 --> 00:13:12,834
Tôi có tin xấu.
194
00:13:12,918 --> 00:13:13,751
Để tôi đoán.
195
00:13:13,835 --> 00:13:15,962
Sanchez và Orozco bạn tôi đã chết.
196
00:13:16,046 --> 00:13:17,880
Bị bắt cóc, tìm thấy xác ở ngoại ô.
197
00:13:17,964 --> 00:13:20,967
Tôi nghe trực tiếp
từ Sở Cảnh Sát Catskill. Sao anh biết?
198
00:13:21,051 --> 00:13:23,052
Đi trước hai bước rồi, điều tra viên.
199
00:13:23,136 --> 00:13:26,097
Không, các anh không trước tôi hai bước
nếu làm vụ này.
200
00:13:26,181 --> 00:13:29,308
Các anh đang can thiệp
vào cuộc điều tra của tôi.
201
00:13:29,392 --> 00:13:32,562
Nếu anh muốn tôi bắt anh
và tống vào tù, tôi có thể,
202
00:13:32,646 --> 00:13:34,230
nhưng thế không phá án được,
203
00:13:34,314 --> 00:13:38,568
đó là điều chúng ta không muốn,
cũng là điểm chung duy nhất ở đây.
204
00:13:42,072 --> 00:13:42,948
Vậy cũng được.
205
00:13:44,074 --> 00:13:47,953
Mở đầu bằng thiện chí và giải thích
lý do anh theo dõi bọn tôi đi?
206
00:13:48,495 --> 00:13:49,746
Được.
207
00:13:50,247 --> 00:13:51,706
Khi điều tra Đơn vị 110,
208
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
tôi thấy Calvin Franz
có rất nhiều cuộc gọi cho anh,
209
00:13:56,086 --> 00:13:59,464
Tony Swan, Jorge Sanchez, Manuel Orozco.
210
00:13:59,589 --> 00:14:01,424
Nhưng anh ta không gọi anh.
211
00:14:01,800 --> 00:14:02,633
Vì sao?
212
00:14:02,717 --> 00:14:04,386
Tôi không có điện thoại.
213
00:14:07,847 --> 00:14:12,644
Các anh ở cùng đơn vị nhiều năm.
Giờ lại đang bị săn lùng.
214
00:14:13,603 --> 00:14:16,314
Chuyện gì đó đang xảy ra,
và tôi nghĩ các anh biết.
215
00:14:19,401 --> 00:14:22,279
Tôi chỉ muốn
đào sâu tận gốc rễ sự việc mà thôi.
216
00:14:27,284 --> 00:14:29,494
Nếu bọn tôi chia sẻ điều mình biết,
217
00:14:29,578 --> 00:14:31,788
anh cũng nên có gì đó đáp lại.
218
00:14:35,834 --> 00:14:37,627
Tôi tìm được chút thông tin.
219
00:14:38,545 --> 00:14:40,755
Lưu trữ cho biết thẻ đậu xe 6322
220
00:14:40,839 --> 00:14:43,633
được cấp cho
người đàn ông tên Trevor Saropian.
221
00:14:43,717 --> 00:14:46,260
Anh ta không phải nhân viên,
mà đến phỏng vấn.
222
00:14:46,344 --> 00:14:47,637
Phỏng vấn làm gì vậy?
223
00:14:47,721 --> 00:14:50,097
Anh ta có công ty bảo trì văn phòng.
224
00:14:50,181 --> 00:14:52,892
Lau cửa sổ,
đánh bóng sàn nhà, đại loại thế.
225
00:14:52,976 --> 00:14:55,937
Chúng tôi không thuê
vì công ty quá nhỏ so với nhu cầu,
226
00:14:56,021 --> 00:14:58,731
nhưng hồ sơ thầu
vẫn còn lưu trong hệ thống.
227
00:14:58,815 --> 00:15:00,400
Có địa chỉ.
228
00:15:05,697 --> 00:15:08,033
Chân thành cảm ơn.
229
00:15:08,575 --> 00:15:11,160
Thật sự một kẻ sát nhân
đã đến đây phỏng vấn ư?
230
00:15:11,244 --> 00:15:13,246
Đó là điều bọn tôi sẽ tìm ra.
231
00:15:22,339 --> 00:15:24,340
650 lần 100 nghìn.
232
00:15:24,424 --> 00:15:27,385
Cái quái gì được bán mà có giá 65 triệu?
233
00:15:27,469 --> 00:15:31,764
Bán hàng là một giả thiết,
mà trong điều tra, tin giả thiết là tiêu.
234
00:15:31,848 --> 00:15:35,518
Đó có thể là chuyển nhượng 65 triệu,
một vụ che đậy 65 triệu,
235
00:15:35,602 --> 00:15:38,020
một vụ hối lộ 65 triệu.
236
00:15:38,104 --> 00:15:41,691
Hoặc bất cứ vụ gì bạn các anh dính vào,
đủ lớn để khiến họ bị giết.
237
00:15:41,775 --> 00:15:44,151
Tôi không thích anh dùng từ "dính vào".
238
00:15:44,235 --> 00:15:47,613
"Dính vào" là dính vào.
Cứ hiểu theo cách anh muốn.
239
00:15:47,697 --> 00:15:50,783
Tôi đang hiểu
đó là ám chỉ các bạn tôi là tội phạm,
240
00:15:50,867 --> 00:15:54,370
và nếu tôi hiểu đúng
thì ta sắp có thêm công chuyện rồi.
241
00:15:54,454 --> 00:15:57,164
Tôi là thanh tra.
Tôi phải mở tất cả các khả năng,
242
00:15:57,248 --> 00:15:58,958
kể cả khả năng anh không thích.
243
00:15:59,042 --> 00:16:01,794
Có một khả năng mà tôi nghĩ đến rất nhiều.
244
00:16:01,878 --> 00:16:03,296
Rằng anh có tham gia vụ này.
245
00:16:03,380 --> 00:16:04,880
Tôi không phải cớm bẩn.
246
00:16:04,964 --> 00:16:07,049
Anh theo dõi bọn tôi không công khai tên,
247
00:16:07,133 --> 00:16:09,969
đưa bọn tôi đến đây moi thông tin,
nhưng không bắt.
248
00:16:10,053 --> 00:16:12,221
Có vẻ anh muốn mọi thứ không dấu vết.
249
00:16:12,305 --> 00:16:15,350
- Nói tôi cớm bẩn nữa xem.
- Tôi bị còng nên mạnh mồm à.
250
00:16:22,023 --> 00:16:24,150
Tôi không nhận hối lộ. Hiểu chưa?
251
00:16:26,820 --> 00:16:31,449
Các quý ông, sao chúng ta không
hít một hơi thật sâu,
252
00:16:31,533 --> 00:16:33,785
rồi trở về chỗ của mỗi người đi nhỉ?
253
00:16:36,830 --> 00:16:40,708
Thanh tra, một cách tuyệt vời
để chứng minh sự chính trực của anh
254
00:16:40,792 --> 00:16:44,212
là chia sẻ một số thông tin
mà chúng tôi chưa biết.
255
00:16:49,801 --> 00:16:51,094
Bọn tôi có nghi phạm.
256
00:16:52,846 --> 00:16:53,929
Sao anh tìm ra?
257
00:16:54,013 --> 00:16:55,473
Máy in ở văn phòng Franz.
258
00:16:55,557 --> 00:16:57,224
Bọn tôi đã tìm kiếm chỗ đấy.
259
00:16:57,308 --> 00:16:59,935
Máy in bị vỡ trên sàn.
Không có gì ở khay đầu ra.
260
00:17:00,019 --> 00:17:01,729
Nhưng thẻ nhớ còn nguyên vẹn.
261
00:17:01,813 --> 00:17:05,775
Tôi đã nhờ chuyên viên công nghệ xem.
Họ thấy có tác vụ chưa hoàn tất.
262
00:17:05,859 --> 00:17:07,986
Máy không in vì sắp hết mực.
263
00:17:08,111 --> 00:17:11,823
Có lẽ không phải mỗi anh
là điều tra viên giỏi trong phòng này.
264
00:17:11,948 --> 00:17:13,824
ÂM MƯU THỰC HIỆN HÀNH ĐỘNG KHỦNG BỐ
265
00:17:13,908 --> 00:17:15,409
"Azhari Mahmoud".
266
00:17:15,493 --> 00:17:19,121
Cảnh sát Quốc tế ghi nhận
hắn môi giới vũ khí cho tổ chức khủng bố.
267
00:17:19,205 --> 00:17:21,082
"Mahmoud có thể là kẻ ta đang tìm.
268
00:17:21,499 --> 00:17:24,836
Hắn như bóng ma.
Không có hình ảnh ở đâu cả. Sanchez".
269
00:17:25,628 --> 00:17:27,839
Sanchez và Orozco tìm ra gã này cho Franz.
270
00:17:29,799 --> 00:17:32,135
AM. Vẫn là những chữ cái đầu như thế.
271
00:17:32,260 --> 00:17:33,719
Chữ cái đầu như thế là sao?
272
00:17:33,803 --> 00:17:37,974
Danh sách bí danh
chúng tôi tìm thấy trong USB của Franz.
273
00:17:38,099 --> 00:17:41,310
Tên của gã này rất có thể
không phải là Azhari Mahmoud.
274
00:17:41,394 --> 00:17:42,937
Anh không tính nhắc tới nó?
275
00:17:43,021 --> 00:17:46,691
Anh nên báo Bộ An ninh Nội địa
đánh dấu tất cả bí danh của hắn.
276
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Anh nghĩ bọn chúng
dính dáng gì đó đến khủng bố ư?
277
00:18:08,296 --> 00:18:09,631
Có thể.
278
00:18:14,636 --> 00:18:17,847
Dù là gì thì
279
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
vụ này cũng đang bắt đầu
lớn hơn ta từng nghĩ.
280
00:18:22,769 --> 00:18:23,853
Từng biết đã xảy ra.
281
00:18:28,858 --> 00:18:31,569
Cần kéo Neagley và những người khác
ra khỏi vụ đó.
282
00:18:31,653 --> 00:18:35,656
Sao? Thôi nào.
Đây là vụ ẩu đả bị quá đà ở quán bar thôi.
283
00:18:35,740 --> 00:18:37,742
Tên này chắc đã nốc quá nhiều cồn,
284
00:18:37,826 --> 00:18:40,619
đụng chạm bạn gái của cậu nào đó,
xô xô đẩy đẩy,
285
00:18:40,703 --> 00:18:42,163
"ra ngoài", pằng pằng.
286
00:18:44,290 --> 00:18:47,293
Nó có thể là con dấu từ câu lạc bộ,
kiểu vé vào cửa,
287
00:18:48,002 --> 00:18:50,421
trừ việc ở trong lòng bàn tay cậu ấy.
288
00:18:50,505 --> 00:18:52,757
Ừ, họ không hay đóng dấu vị trí này.
289
00:18:52,841 --> 00:18:54,008
Cô hỏi chưa?
290
00:18:54,092 --> 00:18:56,677
- Chưa. Mà tôi đến vài lần rồi.
- Tìm được gì?
291
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
Đã đưa ảnh Binh nhì Simms
cho các nhân viên.
292
00:18:59,556 --> 00:19:01,098
Không ai nhận ra cậu ấy,
293
00:19:01,182 --> 00:19:04,143
có thể không đặc biệt gì
trong quán bar vừa đông vừa tối,
294
00:19:04,227 --> 00:19:07,438
nhưng cậu ấy chắc không dính vào
cuộc chiến dẫn đến vụ này.
295
00:19:07,522 --> 00:19:08,355
Soát kỹ chưa?
296
00:19:08,439 --> 00:19:10,191
Từng ngóc ngách chỗ này rồi.
297
00:19:10,275 --> 00:19:13,778
Mà không dễ đâu, vì các quý cô
hầu như không để tôi đi qua.
298
00:19:13,862 --> 00:19:15,696
Họ nhìn ra tôi là vũ công giỏi.
299
00:19:15,780 --> 00:19:18,657
Ừ, nhưng khi vũ công khét tiếng của ta
bị nhận ra,
300
00:19:18,741 --> 00:19:21,285
rõ ràng là tối nay không có vụ ẩu đả nào.
301
00:19:21,369 --> 00:19:23,746
Vì cậu ấy chưa bao giờ vào quán bar kia.
302
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
Gấu quần cậu ấy ướt sũng.
303
00:19:25,415 --> 00:19:27,917
Vài ổ gà ở đó đầy nước mưa đêm qua.
304
00:19:28,001 --> 00:19:31,545
Cậu ấy đang chạy thục mạng,
băng qua khu đất này, vấp ổ gà,
305
00:19:31,629 --> 00:19:33,380
bị chậm lại, bị bắn sau lưng.
306
00:19:33,464 --> 00:19:35,884
- Chết ngay ở đây.
- Ừ, nhưng còn con dấu?
307
00:19:37,051 --> 00:19:40,137
Nó bị lem ra từ thứ
mà cậu ấy cầm lúc bỏ chạy.
308
00:19:40,221 --> 00:19:41,556
Nhìn mực nhòe đi kìa.
309
00:19:42,140 --> 00:19:43,724
Lem ra từ giấy kiếng.
310
00:19:43,808 --> 00:19:45,643
Cướp ma túy của ai đó?
311
00:19:45,727 --> 00:19:48,271
Con diều, vì nó làm ta phiêu phiêu.
312
00:19:53,860 --> 00:19:54,860
Trung tá.
313
00:19:54,944 --> 00:19:57,988
Bớt thủ tục đi Reacher.
Tôi từ Wranglers đi ra thôi.
314
00:19:58,072 --> 00:19:59,574
Đã rõ.
315
00:19:59,699 --> 00:20:01,116
Sao anh ở đây, Fields?
316
00:20:01,200 --> 00:20:04,161
Tôi nghe thấy cuộc gọi
khi ra ngoài mua kem và bánh quy.
317
00:20:04,245 --> 00:20:05,246
Vợ anh mấy tháng rồi?
318
00:20:05,330 --> 00:20:07,498
Tám tháng rưỡi, thèm mặn và ngọt.
319
00:20:07,957 --> 00:20:09,542
Tôi đã ở quanh góc phố Wawa,
320
00:20:09,626 --> 00:20:13,087
định vào hỏi thăm trước khi
về với vợ và Hortense bé bỏng.
321
00:20:13,171 --> 00:20:14,422
Đặt theo tên anh à?
322
00:20:15,340 --> 00:20:17,634
Theo tên bố tôi, nhưng vẫn đúng đấy.
323
00:20:18,551 --> 00:20:19,844
Lời nguyền gia tộc.
324
00:20:21,137 --> 00:20:22,346
Vậy ta có gì ở đây?
325
00:20:22,430 --> 00:20:25,808
Đủ các yếu tố gây chuyện
là rượu, đàn ông và súng?
326
00:20:25,892 --> 00:20:28,185
Thay rượu bằng ma túy đi.
327
00:20:28,269 --> 00:20:31,188
Có vẻ Binh nhì Simms
lấy trộm, bỏ chạy và bị bắn.
328
00:20:31,272 --> 00:20:33,732
Anh nghĩ vậy?
Lính của tôi đi trộm ma túy?
329
00:20:33,816 --> 00:20:38,696
Tôi không muốn giả định. Giả định là tiêu.
Bản năng đang nói với tôi thế.
330
00:20:40,615 --> 00:20:43,450
Đơn vị 110 được tạo ra
vì mục đích này nhỉ?
331
00:20:43,534 --> 00:20:45,786
Anh và đội của anh mở hồ sơ, điều tra.
332
00:20:45,870 --> 00:20:48,497
Báo cho tôi nếu có thứ tôi giúp được.
333
00:20:48,581 --> 00:20:52,001
Giờ thì kem hồ đào bơ của tôi
đang chảy ra bánh quy rồi.
334
00:20:52,585 --> 00:20:53,461
Đã rõ.
335
00:20:56,798 --> 00:20:59,550
Swan, anh đúng một nửa.
Không chỉ là diều,
336
00:21:00,259 --> 00:21:01,260
mà là diều chiến.
337
00:21:02,303 --> 00:21:04,346
Thấy thứ này ở Afghanistan suốt.
338
00:21:04,430 --> 00:21:06,265
Đấu diều phổ biến ở đó.
339
00:21:07,725 --> 00:21:09,102
Cả sản xuất ma túy nữa.
340
00:21:10,478 --> 00:21:11,312
Dixon?
341
00:21:11,896 --> 00:21:12,730
Dạ sếp.
342
00:21:12,814 --> 00:21:15,107
Vụ nhiên liệu hàng không. Mở hồ sơ đi.
343
00:21:15,191 --> 00:21:18,653
Có thể tôi biết thứ gì đang làm nặng
mấy cái máy bay đó.
344
00:21:22,657 --> 00:21:23,533
Cô im lặng vậy.
345
00:21:24,033 --> 00:21:25,034
Đang nghĩ gì sao?
346
00:21:27,954 --> 00:21:29,371
Tôi nghĩ tôi đã biết tên
347
00:21:29,455 --> 00:21:31,874
của kẻ đã giết vài người bạn của mình.
348
00:21:32,834 --> 00:21:35,336
Nghĩ cô sẽ giải được đống số đó,
tìm ra lũ khốn
349
00:21:35,420 --> 00:21:38,881
và chúng sẽ biết chính xác
lý do vì sao đừng gây chuyện
350
00:21:38,965 --> 00:21:40,633
với Đội điều tra Đặc biệt.
351
00:21:43,761 --> 00:21:46,556
Reacher biết chắc mình làm gì
khi tập hợp chúng ta.
352
00:21:47,432 --> 00:21:49,141
Anh ấy có bản năng tốt.
353
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Anh ấy giỏi mọi thứ.
- Eo ơi.
354
00:21:53,062 --> 00:21:54,563
Tôi chỉ nói vậy thôi.
355
00:21:54,647 --> 00:21:57,441
Không bao giờ nghĩ
tôi sẽ có cơ hội để tìm hiểu.
356
00:21:57,525 --> 00:22:01,111
Thôi. Ai cũng thấy
chuyện hai người rõ như ban ngày.
357
00:22:01,195 --> 00:22:02,029
Tôi đâu có.
358
00:22:02,113 --> 00:22:04,991
Tôi thực sự nghĩ anh ấy không hứng thú.
359
00:22:05,116 --> 00:22:07,284
Anh ấy giữ khoảng cách với tất cả trừ cô.
360
00:22:07,368 --> 00:22:10,579
Đó chỉ là vì
tôi không để tâm vào chuyện này.
361
00:22:10,663 --> 00:22:12,206
Tôi thích bọn tôi như thế.
362
00:22:12,331 --> 00:22:14,834
Khoảng cách thoải mái.
363
00:22:14,959 --> 00:22:17,419
Dù vậy, hai người thân nhất trong đội mà.
364
00:22:17,503 --> 00:22:18,963
Sao có thể như vậy?
365
00:22:19,047 --> 00:22:21,632
Nói thật nhé? Không biết nữa.
366
00:22:22,592 --> 00:22:25,177
Nhưng tôi biết
kể cả bao nhiêu ngày, tháng,
367
00:22:25,261 --> 00:22:27,471
thậm chí nhiều năm trôi qua
không liên lạc,
368
00:22:27,555 --> 00:22:30,265
Reacher sẽ có mặt khi tôi cần.
Không thắc mắc.
369
00:22:30,349 --> 00:22:31,726
Ôi, Chúa ơi.
370
00:22:32,810 --> 00:22:34,645
Đúng rồi.
371
00:22:34,729 --> 00:22:37,231
Đó là ngày và tháng.
372
00:22:37,315 --> 00:22:38,357
Cái gì?
373
00:22:38,441 --> 00:22:39,567
Những trang đó à?
374
00:22:41,736 --> 00:22:42,861
Bảy trang, nhỉ?
375
00:22:42,945 --> 00:22:46,490
Trên mỗi trang, có 26 hoặc 27 hàng số.
376
00:22:46,574 --> 00:22:47,825
Nói vậy thì là vậy.
377
00:22:47,909 --> 00:22:50,744
Nếu kết hợp chúng,
có thể khớp mọi thứ trên một trang,
378
00:22:50,828 --> 00:22:51,870
thay vì bảy.
379
00:22:51,954 --> 00:22:54,832
Nhưng rõ ràng, họ muốn số bảy.
380
00:22:55,750 --> 00:22:58,919
Vì vậy, cho mỗi trang
là một phép tính dữ liệu cụ thể,
381
00:22:59,003 --> 00:23:00,254
thậm chí phù hợp hơn
382
00:23:00,338 --> 00:23:03,007
khi tất cả các trang đều có 26,
trừ một trang.
383
00:23:03,091 --> 00:23:05,593
Một trang có 27. Vì sao?
384
00:23:06,302 --> 00:23:08,804
Tôi chẳng hiểu gì
từ sau câu "Ôi, Chúa ơi".
385
00:23:08,888 --> 00:23:10,305
Đó là ngày và tháng.
386
00:23:10,389 --> 00:23:12,850
Đúng chứ?
Mỗi trang là một tháng, bảy tháng.
387
00:23:12,934 --> 00:23:15,144
Không phải tháng nào
số ngày cũng như nhau.
388
00:23:15,228 --> 00:23:20,357
Nhưng nếu cô đi làm sáu ngày một tuần,
tổng cộng là 26 hoặc 27 ngày,
389
00:23:20,441 --> 00:23:24,111
tùy vào ngày bắt đầu hoặc kết thúc
của tháng đó.
390
00:23:24,195 --> 00:23:25,029
Đúng.
391
00:23:25,113 --> 00:23:29,117
Nhưng dựa trên số ngày làm việc
thì không phải chỉ bảy tháng bất kỳ.
392
00:23:29,242 --> 00:23:31,326
Thực ra là bảy tháng cuối năm.
393
00:23:31,410 --> 00:23:33,663
Vậy là bảy tháng cuối này,
394
00:23:33,788 --> 00:23:38,417
chuyện gì đó nên xảy ra chín hoặc mười
hoặc 12 hoặc 13 lần một ngày,
395
00:23:38,501 --> 00:23:41,170
từ thứ Hai đến thứ Bảy,
nhưng không luôn như vậy.
396
00:23:41,254 --> 00:23:43,839
Không chỉ là không luôn như vậy.
397
00:23:43,923 --> 00:23:47,634
Những con số
đi từ khá tốt trong tháng đầu tiên
398
00:23:47,718 --> 00:23:49,387
đến rất tệ ở tháng thứ bảy.
399
00:23:50,346 --> 00:23:51,722
Vậy câu hỏi thực sự là
400
00:23:51,806 --> 00:23:54,100
họ đang tính cho cái gì đây?
401
00:23:55,143 --> 00:23:57,562
Ý tôi là lẽ ra anh nên thấy nó.
402
00:23:57,687 --> 00:24:01,273
Xuyên qua hàng rào dây xích dày 0,5 inch,
băng qua sân,
403
00:24:01,357 --> 00:24:04,485
bên dưới lan can hiên,
điểm chết trên then cài cửa.
404
00:24:04,569 --> 00:24:07,279
Cảnh sát Biloxi nói
đó là phát bắn đẹp nhất từng thấy.
405
00:24:07,363 --> 00:24:08,322
Tôi đồng ý.
406
00:24:08,406 --> 00:24:11,117
Giống như gã mù
mãi cũng tìm thấy cầu thang.
407
00:24:11,993 --> 00:24:12,910
Ăn đi này.
408
00:24:13,828 --> 00:24:14,787
Tin tốt.
409
00:24:15,705 --> 00:24:19,666
Tôi đưa bí danh vào hệ thống.
Ta có hoạt động gần đây của tên AM.
410
00:24:19,750 --> 00:24:22,127
Gần đây là ngay lúc này, ở nước Mỹ à?
411
00:24:22,211 --> 00:24:23,253
Phải.
412
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
Một cái tên ở danh sách,
Alexander Markopoulos,
413
00:24:26,299 --> 00:24:29,927
vừa mua vé máy bay từ Denver
đến JFK sẽ cất cánh trong một giờ nữa.
414
00:24:30,011 --> 00:24:31,929
Khi AM làm thủ tục, ta bắt luôn.
415
00:25:30,154 --> 00:25:31,822
Rất xin lỗi.
416
00:25:36,202 --> 00:25:37,036
Được rồi.
417
00:25:40,289 --> 00:25:41,373
Nghe.
418
00:25:41,457 --> 00:25:42,708
Tôi đã bị trễ.
419
00:25:43,751 --> 00:25:45,544
"Trễ" à? Ý anh là sao?
420
00:25:45,628 --> 00:25:47,838
Có cần định nghĩa từ "trễ" cho ông?
421
00:25:47,922 --> 00:25:50,383
Tôi sẽ vẫn đến đấy. Chỉ là muộn hơn chút.
422
00:25:51,259 --> 00:25:53,219
Cảnh sát đang vây tôi ở sân bay.
423
00:25:55,388 --> 00:25:56,597
Anh chắc chứ?
424
00:25:56,681 --> 00:25:59,392
Người ta thường không đi du lịch
với vali rỗng.
425
00:26:00,351 --> 00:26:01,644
Tôi bị lộ danh tính.
426
00:26:02,687 --> 00:26:04,480
Anh nghĩ chúng biết chừng nào?
427
00:26:04,605 --> 00:26:05,772
Không dừng lại hỏi.
428
00:26:05,856 --> 00:26:07,441
Nếu có bằng chứng về ta,
429
00:26:07,525 --> 00:26:09,735
giờ ông nên nói chuyện với luật sư rồi.
430
00:26:09,819 --> 00:26:13,071
Anh phải là chuyên gia về chuyện này chứ,
ta đã thỏa thuận.
431
00:26:13,155 --> 00:26:16,617
Tôi đang làm theo thỏa thuận,
chỉ là muộn chút thôi.
432
00:26:16,701 --> 00:26:18,160
Muộn có thể làm hỏng hết.
433
00:26:18,244 --> 00:26:21,371
Từng phút ta chưa chốt vụ này,
là thêm một phút ta bị lộ,
434
00:26:21,455 --> 00:26:23,665
và đến gần nhà tù liên bang hơn.
435
00:26:23,749 --> 00:26:27,252
Ông Langston, hỏi một câu nhé.
436
00:26:27,336 --> 00:26:29,088
Ông từng làm vụ nào như thế này
437
00:26:29,588 --> 00:26:32,800
với loại hàng này
và được bán ở mức giá này chưa?
438
00:26:33,801 --> 00:26:34,676
Chưa.
439
00:26:34,760 --> 00:26:37,263
Tôi thì rồi. Nhiều lần rồi.
440
00:26:39,140 --> 00:26:42,018
Như người Mỹ nói,
"Không phải lần đầu của tôi."
441
00:26:43,019 --> 00:26:45,438
Rồi, phía tôi sẽ vẫn tiếp tục.
442
00:26:45,980 --> 00:26:49,400
Nhưng anh sẽ vào New York kiểu gì
nếu không có căn cước?
443
00:26:49,525 --> 00:26:53,529
PHẪU THUẬT THẨM MỸ!
ĐỔI DIỆN MẠO, ĐỔI CUỘC ĐỜI!
444
00:26:54,530 --> 00:26:55,364
Tôi lo được.
445
00:27:02,121 --> 00:27:03,497
"Tháng và ngày".
446
00:27:07,335 --> 00:27:08,753
Vãi, cô ấy đúng rồi.
447
00:27:09,337 --> 00:27:11,255
Dĩ nhiên là đúng. Tính toán mà.
448
00:27:16,385 --> 00:27:17,428
Đây rồi.
449
00:27:18,262 --> 00:27:20,138
Nhà của Saropian.
450
00:27:20,222 --> 00:27:22,724
Cho tôi thông tin về ngôi nhà kế bên đi!
451
00:27:22,808 --> 00:27:24,393
- Được.
- Chẳng phải là vô nghĩa
452
00:27:24,477 --> 00:27:26,645
nếu AM bị bắt ở sân bay như đã bàn sao?
453
00:27:26,729 --> 00:27:29,273
Nếu hắn im, ta không biết hắn làm với ai,
454
00:27:29,357 --> 00:27:31,483
và những kẻ dính líu khác sẽ thoát.
455
00:27:31,567 --> 00:27:35,320
Barbara Gottelsman.
Bà ấy 79 tuổi rồi nên hãy đúng mực.
456
00:27:35,404 --> 00:27:36,822
Sao tôi lại không đúng mực?
457
00:27:39,867 --> 00:27:41,035
A lô?
458
00:27:41,160 --> 00:27:44,121
Xin chào, có phải bà Gottelsman
ở 950 Emerson Drive?
459
00:27:44,205 --> 00:27:45,038
Vâng?
460
00:27:45,122 --> 00:27:47,791
Tôi thấy ví của Trevor Saropian
trên vỉa hè.
461
00:27:47,875 --> 00:27:50,085
Căn cước ghi anh ấy ở 948 Emerson,
462
00:27:50,169 --> 00:27:52,587
nhưng tôi chỉ muốn chắc trước khi gửi trả,
463
00:27:52,671 --> 00:27:55,257
vì không ai nghe máy theo số tôi tìm được.
464
00:27:55,341 --> 00:27:59,845
Căn cước ghi anh ấy cao 1m8,
ảnh có sẹo trên mặt.
465
00:27:59,929 --> 00:28:02,056
Phải, đúng là Trevor.
466
00:28:02,640 --> 00:28:04,891
Vâng. Xin lỗi vì làm phiền bà.
467
00:28:04,975 --> 00:28:09,229
Thùng rác của cậu ấy
đã nằm trên lề đường từ nhiều ngày nay.
468
00:28:09,313 --> 00:28:11,857
Phải mang vào trong ngày
sau khi rác được gom
469
00:28:11,941 --> 00:28:15,068
nếu không là bị phạt 20 đô mỗi thùng.
470
00:28:15,152 --> 00:28:18,531
Vâng, chắc anh ấy sẽ không
mang thùng rác vào đâu.
471
00:28:19,782 --> 00:28:22,951
Chắc chắn đúng nhà rồi.
Nên đi xem tìm được gì không?
472
00:28:23,035 --> 00:28:25,496
Ngay sau khi ta dừng ở Cửa hàng Hart.
473
00:28:26,956 --> 00:28:30,292
CỬA HÀNG HART
474
00:29:00,030 --> 00:29:00,865
Đốt.
475
00:32:25,402 --> 00:32:27,237
Này thì chê tôi dở nữa đi.
476
00:32:29,531 --> 00:32:30,949
Mẹ kiếp áo chống đạn.
477
00:32:45,881 --> 00:32:47,507
Trên tầng sạch sẽ chưa?
478
00:32:47,591 --> 00:32:50,135
Ngoài xác của tên khốn này,
479
00:32:50,219 --> 00:32:51,428
thì tất cả sạch rồi.
480
00:33:11,740 --> 00:33:12,950
Mẹ kiếp!
481
00:33:34,888 --> 00:33:35,723
Reacher!
482
00:33:36,765 --> 00:33:37,683
Hướng tây!
483
00:34:08,797 --> 00:34:09,631
Má!
484
00:34:19,808 --> 00:34:21,059
Ai cử ông tới?
485
00:34:22,060 --> 00:34:22,978
Ai cử ông hả?
486
00:34:27,941 --> 00:34:30,694
"Brian Collins". Ông làm việc cho ai?
487
00:34:31,195 --> 00:34:34,531
Thời Đại Mới? Ông làm việc ở Thời Đại Mới?
488
00:34:35,574 --> 00:34:36,992
Ông đang bị đau tim à?
489
00:34:40,412 --> 00:34:41,622
Chắc đùa với tôi.
490
00:34:42,414 --> 00:34:43,540
Này!
491
00:34:44,041 --> 00:34:46,126
Collins, ai điều hành vụ này?
492
00:34:47,127 --> 00:34:47,961
Collins!
493
00:34:54,426 --> 00:34:55,302
Thật đấy à?
494
00:34:58,889 --> 00:34:59,765
Đồ khốn.
495
00:35:05,896 --> 00:35:07,064
Chào bà Gottelsman.
496
00:35:13,570 --> 00:35:16,448
Có một mình anh?
Vậy là chết hết rồi phải không?
497
00:35:16,532 --> 00:35:17,657
Không.
498
00:35:17,741 --> 00:35:19,868
Tên trong xe làm ở Thời Đại Mới.
499
00:35:19,952 --> 00:35:21,035
Tìm thấy giấy tờ.
500
00:35:21,119 --> 00:35:24,330
Mừng là anh tìm thấy,
vì bọn này chẳng có quái gì.
501
00:35:24,414 --> 00:35:25,331
Chúng được thuê.
502
00:35:25,415 --> 00:35:27,917
Tên tôi để chết ngoài kia đến xác nhận.
503
00:35:28,001 --> 00:35:29,002
Giờ sao?
504
00:35:29,086 --> 00:35:30,253
Biến khỏi đây thôi.
505
00:35:30,337 --> 00:35:33,340
Chắc bà Gottelsman đã gọi cảnh sát rồi.
506
00:35:41,682 --> 00:35:44,100
Cá là mọi người đang ước được thay đồ.
507
00:35:44,184 --> 00:35:45,936
Quần mới Jack nhỉ?
508
00:35:46,061 --> 00:35:47,854
Tôi sẽ không thả lỏng đâu.
509
00:35:47,938 --> 00:35:50,983
Cảm giác đêm vẫn còn dài với chúng ta.
510
00:35:52,568 --> 00:35:53,401
Anh nói đấy à?
511
00:35:53,485 --> 00:35:56,905
Một người rất tức giận và rất hói
sắp ùa vào đây rồi.
512
00:35:58,782 --> 00:36:00,576
- Chào Russo.
- Đóng cửa đi.
513
00:36:01,118 --> 00:36:02,660
Bom ống à?
514
00:36:02,744 --> 00:36:04,537
Ở ngoại ô Queens này sao?
515
00:36:04,621 --> 00:36:07,665
- Họ phản đối chuyện đó à?
- Anh nghĩ vui lắm sao?
516
00:36:07,749 --> 00:36:08,833
Các anh nghĩ gì vậy?
517
00:36:08,917 --> 00:36:11,085
Bọn tôi nghĩ là đã bị gài bẫy,
518
00:36:11,169 --> 00:36:13,296
và hóa ra, đúng là thế thật.
519
00:36:13,380 --> 00:36:14,422
Bẫy thế nào?
520
00:36:14,506 --> 00:36:17,133
Đám sát thủ cố giết bọn tôi
ở Thành phố Atlantic.
521
00:36:17,217 --> 00:36:20,637
Chúng thất bại, nhưng chúng có
thẻ đậu xe ở Thời Đại Mới.
522
00:36:20,721 --> 00:36:22,263
Vậy mà chưa hề nhắc đến?
523
00:36:22,347 --> 00:36:25,600
Trong khi O'Donnell và tôi
bị anh giam giữ bất hợp pháp,
524
00:36:25,684 --> 00:36:27,393
Neagley, Dixon ghé Thời Đại Mới,
525
00:36:27,477 --> 00:36:29,896
Giám đốc Điều hành đã đưa họ thông tin
526
00:36:29,980 --> 00:36:32,565
của người được cấp thẻ đậu xe đó.
527
00:36:32,649 --> 00:36:34,275
Sát thủ để lại địa chỉ ư?
528
00:36:34,359 --> 00:36:37,320
Bọn tôi có cùng thắc mắc,
nhưng nó dẫn đến hai khả năng.
529
00:36:37,404 --> 00:36:39,989
Sát thủ có thể đã đến đó thăm dò mục tiêu,
530
00:36:40,073 --> 00:36:42,158
khi đó, địa chỉ hắn đưa ra là giả,
531
00:36:42,242 --> 00:36:45,662
hoặc hắn có thể tới Thời Đại Mới
vì hắn đang làm cho họ,
532
00:36:45,746 --> 00:36:48,832
một sát thủ được thuê
nhận nhiệm vụ truy lùng bọn tôi,
533
00:36:48,916 --> 00:36:52,544
khi này, đưa địa chỉ nghĩa là
có kẻ muốn bọn tôi đến đó.
534
00:36:52,628 --> 00:36:55,630
Nên bốn người các anh
quyết định bước vào một nơi
535
00:36:55,714 --> 00:36:57,715
mà biết là có kẻ đang chờ giết mình?
536
00:36:57,799 --> 00:37:00,260
Để phòng thủ, bọn tôi cho nổ tung trước.
537
00:37:00,344 --> 00:37:02,053
Tin thế quái nào được.
538
00:37:02,137 --> 00:37:05,390
Bọn tôi xác nhận
chuyện này đều dẫn đến Thời Đại Mới.
539
00:37:05,515 --> 00:37:06,850
Thấy trên người một tên.
540
00:37:07,976 --> 00:37:11,062
Vậy anh lấy cái này
từ kẻ bị anh bắn, cho nổ tung
541
00:37:11,146 --> 00:37:12,981
hay tên bị nướng chết.
542
00:37:13,065 --> 00:37:14,899
Hắn dừng lại để xem thôi.
543
00:37:14,983 --> 00:37:16,818
Chết vì chất béo tràn lên tim.
544
00:37:18,070 --> 00:37:18,903
Xe hắn đâu?
545
00:37:18,987 --> 00:37:20,780
Bọn tôi quyết định lấy đi rồi.
546
00:37:20,864 --> 00:37:22,407
Đổi biển, đuôi xe quay ra,
547
00:37:22,491 --> 00:37:24,659
đầu quay vào để giấu bớt thiệt hại.
548
00:37:24,743 --> 00:37:26,870
Đâu biết khi nào cần dùng xe khác.
549
00:37:26,954 --> 00:37:28,204
Nghe này,
550
00:37:28,288 --> 00:37:32,208
nếu ta định giúp nhau,
tôi cần biết mấy người không làm liều
551
00:37:32,292 --> 00:37:34,210
nhất là khi giờ đã có trở ngại.
552
00:37:34,294 --> 00:37:37,130
- Trở ngại gì?
- AM không xuất hiện ở sân bay.
553
00:37:37,839 --> 00:37:39,465
Hắn biết là bị theo dõi.
554
00:37:39,549 --> 00:37:42,218
Danh sách bí danh
trở thành vô dụng với ta.
555
00:37:42,302 --> 00:37:43,261
Vô dụng cả với hắn.
556
00:37:43,345 --> 00:37:47,140
Nhưng không đời nào kế hoạch của hắn,
dù là gì, dừng lại đâu.
557
00:37:47,224 --> 00:37:48,516
Sau chuyện tối nay,
558
00:37:48,600 --> 00:37:51,477
sẽ khó để bọn tôi làm vụ này
nếu bị cớm liên hệ.
559
00:37:51,561 --> 00:37:54,147
Không đâu. Khi tôi nghe mô tả về thủ phạm,
560
00:37:54,231 --> 00:37:58,151
tôi đã chạy tới đó và
lấy lời khai chính thức từ bà Gottelsman.
561
00:37:58,235 --> 00:37:59,987
Cứ cho là tôi không mô tả
562
00:38:01,405 --> 00:38:03,657
kích cỡ đúng của anh trong báo cáo đi.
563
00:38:06,451 --> 00:38:07,661
Không thích thế đâu.
564
00:38:09,371 --> 00:38:11,790
Đừng đặt tôi vào tình thế này nữa.
565
00:38:12,833 --> 00:38:15,793
Trong lúc đó, dùng cái này
để xin trát đến Thời Đại Mới.
566
00:38:15,877 --> 00:38:17,295
Bước đi lý trí đấy.
567
00:38:17,379 --> 00:38:19,839
Mừng vì cuối cùng
cũng thống nhất cái gì đó.
568
00:38:19,923 --> 00:38:22,216
Trong khi đó, tôi cần mấy người
569
00:38:22,300 --> 00:38:24,969
ở yên một chỗ đến khi tôi báo lại.
570
00:38:25,053 --> 00:38:28,056
Tôi cho anh số,
để anh khỏi phải đến nơi không cần đến
571
00:38:28,140 --> 00:38:30,099
mỗi lần anh cần nói chuyện.
572
00:38:30,183 --> 00:38:33,436
Điện thoại rác?
Tưởng anh không có điện thoại.
573
00:38:33,520 --> 00:38:36,064
Không phải của tôi. Của tên tôi đã giết.
574
00:38:42,904 --> 00:38:43,739
Được rồi.
575
00:38:46,324 --> 00:38:47,242
Nói thật đấy.
576
00:38:48,660 --> 00:38:51,079
Đừng chơi trò cao bồi nổi loạn nữa.
577
00:39:01,840 --> 00:39:04,342
Vậy, giờ ta làm gì đây, sếp?
578
00:39:05,177 --> 00:39:06,386
Thắng yên ngựa,
579
00:39:07,220 --> 00:39:09,973
vì ta sẽ
chơi rất nhiều trò cao bồi nổi loạn.
580
00:39:20,275 --> 00:39:21,192
Cô đỗ xe ở đâu?
581
00:39:21,276 --> 00:39:23,236
Hai cây số dưới đường bên phải.
582
00:39:23,320 --> 00:39:24,153
Phân công.
583
00:39:24,237 --> 00:39:25,446
- Phòng máy chủ.
- HR.
584
00:39:25,530 --> 00:39:26,990
Phòng Giám đốc Điều hành.
585
00:39:27,074 --> 00:39:28,783
Những chỗ khác để tôi.
586
00:39:28,867 --> 00:39:30,743
Ngay khi báo động kêu, bấm giờ.
587
00:39:30,827 --> 00:39:34,706
Đồn cảnh sát gần nhất cách 6,43km.
Cuộc gọi đi qua dịch vụ trung tâm,
588
00:39:34,790 --> 00:39:37,500
và họ không thể chạy quá 60
trên đường phố này.
589
00:39:37,584 --> 00:39:39,377
Quá nhiều ngã rẽ để đến đây.
590
00:39:39,503 --> 00:39:41,379
Để an toàn, chỉ hai phút
591
00:39:41,463 --> 00:39:43,882
để lấy thứ ta cần và gặp ở xe của Dixon.
592
00:39:44,007 --> 00:39:46,718
Và nếu tôi muộn, đừng đợi tôi.
593
00:39:48,303 --> 00:39:49,346
Tuân lệnh Thiếu tá.
594
00:41:22,898 --> 00:41:23,940
Thấy Reacher không?
595
00:41:24,024 --> 00:41:26,484
Không. Nhưng anh ấy bảo đừng đợi mà.
596
00:41:27,694 --> 00:41:29,112
- Khỉ thật.
- Ta phải đi.
597
00:41:29,196 --> 00:41:30,404
Tôi không bỏ anh ấy.
598
00:41:30,488 --> 00:41:32,949
Tôi cũng không muốn, nhưng tôi theo lệnh.
599
00:41:33,033 --> 00:41:35,160
Anh ấy bảo "Đi" thì ta đi.
600
00:41:35,619 --> 00:41:36,453
Mẹ kiếp.
601
00:41:41,041 --> 00:41:41,875
Này!
602
00:41:42,751 --> 00:41:43,960
Dừng lại!
603
00:41:55,055 --> 00:41:57,390
Không thể tin mấy người định bỏ tôi.
604
00:41:58,475 --> 00:41:59,976
Đồ khốn.
605
00:42:15,325 --> 00:42:16,367
- Dixon?
- Sao?
606
00:42:16,451 --> 00:42:17,285
Đèn pin.
607
00:42:20,372 --> 00:42:21,248
Thấy gì không?
608
00:42:25,669 --> 00:42:27,587
Không đời nào.
609
00:42:28,838 --> 00:42:31,174
Trời đất ơi. Đó là Swan.
610
00:42:31,258 --> 00:42:33,635
Cậu ấy đã làm ở Thời Đại Mới
611
00:42:33,760 --> 00:42:36,012
chung với những kẻ truy sát chúng ta.
612
00:44:24,871 --> 00:44:26,872
Biên dịch: Xuân Thu
613
00:44:26,956 --> 00:44:28,958
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương